2897 lines
84 KiB
Plaintext
2897 lines
84 KiB
Plaintext
# Catalan translations for Converse.js package.
|
||
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
|
||
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
|
||
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 11:58+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-08-05 09:32+0000\n"
|
||
"Last-Translator: SilvanaFP <silvana@mailbox.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
|
||
"translations/ca/>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
|
||
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"lang: ca\n"
|
||
"Language-Code: ca\n"
|
||
"Language-Name: Catalán\n"
|
||
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
|
||
"Domain: converse\n"
|
||
"domain: converse\n"
|
||
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
|
||
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:21774
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Crea el teu compte"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:21776
|
||
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
|
||
msgstr "Si us plau, introdueix el proveïdor XMPP per registrar-se:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:21794
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:21828
|
||
msgid "Already have a chat account?"
|
||
msgstr "Ja tens un compte de xat?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:21796
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:21830
|
||
msgid "Log in here"
|
||
msgstr "Inicia sessió aqui"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:21812
|
||
msgid "Account Registration:"
|
||
msgstr "Crea un compte:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:21820
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registrar-se"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:21824
|
||
msgid "Choose a different provider"
|
||
msgstr "Tria un altre proveïdor"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:21844
|
||
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
|
||
msgstr "Tingues paciència, s'està obtenint el formulari de registre…"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:21848
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70322
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71201
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91025
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95652
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#. Strophe
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44596
|
||
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
|
||
msgstr "S'ha perdut la connexió, s'està intentant reconnectar."
|
||
|
||
#. Strophe
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44846
|
||
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
|
||
msgstr "S'ha produït un error al intentar connectar-se al servidor de xat."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44853
|
||
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La teva adreça XMPP i/o la contrasenya no és correcta. Intenta-ho de nou."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44865
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar al servei XMPP amb el domini: %1$s"
|
||
|
||
#. Strophe
|
||
#. Strophe
|
||
#. Strophe
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:44867
|
||
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor XMPP no ha proporcionat cap mecanisme d'autenticació compatible"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undecryptable OMEMO message"
|
||
msgstr "Missatge OMEMO no encriptable"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53712
|
||
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
|
||
msgstr "No s'ha pogut determinar URL."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53735
|
||
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
|
||
msgstr "No s'ha pogut determinar el fitxer URL."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53778
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s"
|
||
"\""
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut carregar el teu fitxer. La resposta del teu servidor: \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53780
|
||
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el teu fitxer amb èxit."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53997
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:59461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You're not allowed to retract your message."
|
||
msgstr "No tens permís per a retractar aquest missatge."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:53999
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:59465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
|
||
msgstr "S'ha produït un error intentant retractar el teu missatge."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54004
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You're not allowed to send a message."
|
||
msgstr "No teniu permís per enviar missatges a aquesta sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:54006
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:59474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
|
||
msgstr "S'ha produït un error intentant desar el formulari de configuració."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55069
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55092
|
||
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
|
||
msgstr "El teu servei no permet pujar fitxers."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:55113
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
|
||
"which is %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mida del teu fitxer de %1$s, excedeix el màxim permès pel teu servei, el "
|
||
"qual és %2$s."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57633
|
||
msgid "Smileys and emotions"
|
||
msgstr "Emoticones i emocions"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57634
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Gent"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57635
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activitats"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57636
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Viatges"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57637
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objectes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57638
|
||
msgid "Animals and nature"
|
||
msgstr "Animals i natura"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57639
|
||
msgid "Food and drink"
|
||
msgstr "Aliments i begudes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57640
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbols"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57641
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Banderes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:57642
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Enganxines"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58675
|
||
msgid "This groupchat is not anonymous"
|
||
msgstr "Aquest grup no és anònim"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58676
|
||
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
|
||
msgstr "Aquesta sala ara mostra membres no disponibles"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58677
|
||
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Aquesta sala no mostra membres no disponibles"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58678
|
||
msgid "The groupchat configuration has changed"
|
||
msgstr "S'ha canviat la configuració del grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58679
|
||
msgid "Groupchat logging is now enabled"
|
||
msgstr "El registre del grup està habilitat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58680
|
||
msgid "Groupchat logging is now disabled"
|
||
msgstr "El registre del grup està deshabilitat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58681
|
||
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
|
||
msgstr "Aquest grup ja no és anònim"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58682
|
||
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Aquest grup ara és parcialment anònim"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58683
|
||
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Aquest grup ara és totalment anònim"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58684
|
||
msgid "A new groupchat has been created"
|
||
msgstr "S'ha creat un grup nou"
|
||
|
||
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58688
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
|
||
msgstr "El teu àlies ha canviat automàticament a: %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58689
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
|
||
msgstr "El teu àlies ha canviat a: %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58692
|
||
msgid "You have been banned from this groupchat"
|
||
msgstr "Se t'ha denegat l'accés a aquest grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
|
||
msgstr "Se't ha eliminat d'aquest grup a causa d'un canvi d'afiliació"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58694
|
||
msgid "You have been kicked from this groupchat"
|
||
msgstr "Se't ha expulsat d'aquest grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58695
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
|
||
msgstr "Se't ha eliminat d'aquest grup a causa d'un canvi d'afiliació"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58696
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
|
||
"to members-only and you're not a member"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se't ha eliminat d'aquest grup perquè ara només permet membres i no en sou "
|
||
"membre"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:58697
|
||
msgid ""
|
||
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
|
||
"being shut down"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se't ha eliminat d'aquest grup perquè s'està tancant el servei de xat "
|
||
"multiusuari"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:59463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
|
||
"groupchat."
|
||
msgstr "El teu missatge no s'ha enviat perquè no estàs al grup."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:59470
|
||
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
|
||
msgstr "El missatge no ha arribat perquè no tenies permés enviar-lo."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:59472
|
||
msgid ""
|
||
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
|
||
msgstr "El teu missatge no s'ha enviat perquè no estàs al grup."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:59717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
|
||
msgstr "El temps d'espera a expirat intentant retractar el missatge"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:60888
|
||
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
|
||
msgstr "No tens permís per registrar-te a aquest grup."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:60890
|
||
msgid ""
|
||
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
|
||
msgstr "No tens permís per accedir a aquest grup perquè és de només membres."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:60935
|
||
msgid ""
|
||
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
|
||
"registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot registrar el teu àlies a aquest grup, ja que no permet enregistrar "
|
||
"àlies."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:60937
|
||
msgid ""
|
||
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot registrar el teu àlies a aquest grup, les dades que s'han enviat "
|
||
"no son vàlides."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61138
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Topic set by %1$s"
|
||
msgstr "%1$s ha especificat el tema"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61138
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Topic cleared by %1$s"
|
||
msgstr "%1$s ha eliminat el tema"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61739
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
|
||
msgstr "%2$s ha denegat l'accés a %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61739
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been banned"
|
||
msgstr "S'ha denegat l'accés a %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61741
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s's nickname has changed"
|
||
msgstr "L'àlies de %1$s ha canviat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61743
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
|
||
msgstr "%2$s ha expulsat a %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61743
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been kicked out"
|
||
msgstr "S'ha expulsat a %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61745
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
|
||
msgstr "S'ha eliminat a %1$s a causa d'un canvi d'afiliació"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61747
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
|
||
msgstr "S'ha eliminat a %1$s perquè no és membre"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61767
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s ja no és un administrador d'aquest grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61772
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s ja no és el propietari d'aquest grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61777
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
|
||
msgstr "Aquest grup torna a permetre l'accés de %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61784
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s ja no és membre d'aquest grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61791
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s ara és membre d'aquest grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61797
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
|
||
msgstr "%1$s ara és %2$s d'aquest grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61923
|
||
msgid ""
|
||
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
|
||
"different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'àlies que has triat està reservat o es troba en ús, si us plau trieu-ne un "
|
||
"altre."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61950
|
||
msgid "Password incorrect"
|
||
msgstr "Contrasenya incorrecta"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61958
|
||
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
|
||
msgstr "No ets a la llista de membres d'aquest grup."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61962
|
||
msgid "You have been banned from this groupchat."
|
||
msgstr "Se t'ha denegat l'accés a aquest grup."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61968
|
||
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
|
||
msgstr "No tens permís per crear grups."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61972
|
||
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
|
||
msgstr "El vostre àlies no compleix amb la política d'aquest grup."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61989
|
||
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
|
||
msgstr "Aquest grup no existeix (encara)."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61993
|
||
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
|
||
msgstr "Aquest grup ha assolit el nombre màxim d'ocupants."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61997
|
||
msgid "Remote server not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat aquest servei"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:61999
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
|
||
msgstr "El motiu indicat és: \"%1$s\"."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62405
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s t'ha convidat a unir-te a un grup de xat: %2$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:62407
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
|
||
"reason: \"%3$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s t'ha convidat a unir-te a un grup de xat (%2$s) i ha deixat el següent "
|
||
"motiu: \"%3$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63186
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82589
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83393
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91839
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91875
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91879
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:93244
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:97223
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:97282
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:97285
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:97347
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100709
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63186
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
|
||
msgstr "S'ha produït un error intentant guardar el grup a favorits."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63254
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Límit de temps d'espera excedit"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:63254
|
||
msgid ""
|
||
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
|
||
"reload the page to request them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servei ha trigat massa en enviar els teus grups. Actualitza la pàgina per "
|
||
"a demanar-los un altra vegada."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout while trying to fetch archived messages."
|
||
msgstr "El temps d'espera a expirat intentant retractar el missatge"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:65385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while querying for archived messages."
|
||
msgstr "S'ha produït un error intentant desar el formulari de configuració."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66531
|
||
msgid "My contacts"
|
||
msgstr "Els meus contactes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66532
|
||
msgid "Pending contacts"
|
||
msgstr "Contactes pendents"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66533
|
||
msgid "Contact requests"
|
||
msgstr "Sol·licituds de contacte"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66534
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Sense agrupar"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:66535
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75045
|
||
msgid "New messages"
|
||
msgstr "Missatges nous"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67199
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en intentar afegir %1$s com a contacte."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67491
|
||
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
|
||
msgstr "El contacte no permet subscripcions de presència"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:67601
|
||
msgid "Click to hide these contacts"
|
||
msgstr "Fes clic per amagar aquests contactes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70274
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71008
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:99689
|
||
msgid "Unbookmark this groupchat"
|
||
msgstr "Eliminar grup de llista de grups"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70276
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89477
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:99705
|
||
msgid "Click to open this groupchat"
|
||
msgstr "Fes clic per obrir aquest grup"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70282
|
||
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
|
||
msgstr "Feu clic per a mostrar la llista de grups"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70284
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Grups"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70318
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71008
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:99687
|
||
msgid "Bookmark this groupchat"
|
||
msgstr "Marca aquest grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70320
|
||
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
|
||
msgstr "T'agradaria entrar automàticament a aquest grup?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70324
|
||
msgid "The name for this bookmark:"
|
||
msgstr "El nom per a aquest marcador:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70326
|
||
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
|
||
msgstr "Tria el teu àlies:"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70328
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91023
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95657
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:70770
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
|
||
msgstr "Segur que voleu eliminar \"%1$s\"?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71009
|
||
msgid "Unbookmark"
|
||
msgstr "Desmarca"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71009
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71104
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71105
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82378
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:93726
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95653
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tancar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71201
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:71650
|
||
msgid "Image: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:73042
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download audio file \"%1$s\""
|
||
msgstr "Descarregar fitxer d'audio \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:73050
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "Download image file \"%1$s\""
|
||
msgstr "Descarregar imatge \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:73058
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download file \"%1$s\""
|
||
msgstr "Descarregar fitxer \"%1$s\""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:74777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel Editing"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:74777
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:74806
|
||
msgid "Retract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:74917
|
||
msgid "Message versions"
|
||
msgstr "Versions del missatge"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75508
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75515
|
||
msgid "Uploading file:"
|
||
msgstr "Pujant fitxer:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75629
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75631
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has removed this message"
|
||
msgstr "%1$s ha eliminat el missatge"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75643
|
||
msgid "This message has been edited"
|
||
msgstr "Aquest missatge ha sigut editat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75645
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Mostrar més"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:75649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show less"
|
||
msgstr "Mostrar els usuaris"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:76543
|
||
msgid "No message history available."
|
||
msgstr "No hi ha historial de missatges disponible."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77530
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Cerca resultats"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:77561
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78544
|
||
msgid "Insert emojis"
|
||
msgstr "Insereix emoticones"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78883
|
||
msgid "Send the message"
|
||
msgstr "Envia el missatge"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78899
|
||
msgid "Start a call"
|
||
msgstr "Inicia una trucada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78904
|
||
msgid "Message characters remaining"
|
||
msgstr "Caràcters del missatge restants"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide participants"
|
||
msgstr "Participants"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78924
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show participants"
|
||
msgstr "Participants"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78940
|
||
msgid "Choose a file to send"
|
||
msgstr "Tria el fitxer per enviar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78959
|
||
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
|
||
msgstr "Fes clic per a escriure un missatge normal(sense spoiler)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:78961
|
||
msgid "Click to write your message as a spoiler"
|
||
msgstr "Fes clic aquí per escriure un missatge amb spoiler"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:81583
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:81829
|
||
msgid "The User's Profile Image"
|
||
msgstr "Imatge de perfil"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:81790
|
||
msgid "Trusted"
|
||
msgstr "Acceptada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:81792
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "Denegada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:81802
|
||
msgid "OMEMO Fingerprints"
|
||
msgstr "Empremta digital OMEMO"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:81804
|
||
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
|
||
msgstr "No s'han trobat dispositius amb OMEMO"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:81815
|
||
msgid "Remove as contact"
|
||
msgstr "Eliminar com a contacte"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:81821
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86132
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89334
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94568
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100035
|
||
msgid "XMPP Address"
|
||
msgstr "Adreça XMPP"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:81823
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95444
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correu electrònic"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:81825
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95446
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nom Complet"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:81827
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89162
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90979
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95450
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100037
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Àlies"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:81831
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualitzar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:81833
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90007
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95452
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:81835
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95458
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82125
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91472
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is typing"
|
||
msgstr "%1$s està escrivint"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82127
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91474
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has stopped typing"
|
||
msgstr "%1$s ha deixat d'escriure"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82129
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83009
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91476
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has gone away"
|
||
msgstr "%1$s és absent"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
|
||
msgid "Remove messages"
|
||
msgstr "Elimina els missatges"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
|
||
msgid "Close this chat"
|
||
msgstr "Tanca aquest xat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
|
||
msgid "Write in the third person"
|
||
msgstr "Escriu en tercera persona"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
|
||
msgid "Show this menu"
|
||
msgstr "Mostra aquest menú"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82190
|
||
msgid "Hidden message"
|
||
msgstr "Missatge amagat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82190
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Missatge"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82191
|
||
msgid "Optional hint"
|
||
msgstr "Informació opcional"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82195
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Tens missatges per llegir"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82365
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91961
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82366
|
||
msgid "See more information about this person"
|
||
msgstr "Mostra més informació sobre aquesta persona"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82379
|
||
msgid "Close and end this conversation"
|
||
msgstr "Tanca i finalitza aquesta conversa"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82588
|
||
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82814
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91751
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
|
||
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tingues en compte que altres clients i serveis XMPP/Jabber potser no "
|
||
"permeten eliminar missatges, és a dir, aquest missatge potser no s'elimina "
|
||
"totalment."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82815
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91758
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91796
|
||
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
|
||
msgstr "Segur que vols eliminar aquest missatge?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82822
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91765
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91803
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92058
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92544
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82846
|
||
msgid ""
|
||
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tens un missatge per a enviar, s'esborrarà si continues. Estàs segur que "
|
||
"vols continuar?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:82933
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
|
||
msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquest a conversa?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83007
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has gone offline"
|
||
msgstr "%1$s s'ha desconnectat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83011
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is busy"
|
||
msgstr "%1$s està ocupat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83013
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is online"
|
||
msgstr "%1$s està en línia"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83356
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
|
||
msgstr "S'ha produït un error intentant actualitzar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83380
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100681
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
|
||
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:83393
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100709
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
|
||
msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar %1$s com a contacte."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86104
|
||
msgid ""
|
||
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
|
||
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
|
||
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
|
||
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
|
||
"OMEMO encryption is NOT available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a millorar el rendiment, es recullen les teves dades a aquest navegador. "
|
||
"Desmarca aquesta opció si estàs utilitzant un ordinador públic o si vols que "
|
||
"les teves dades s'esborrin quan et desconnectes. És important que "
|
||
"explícitament et desconnectis, d'altra manera, totes les dades recollides "
|
||
"potser no s'esborrin. Tingues en compte que l'encriptació OMEMO no està "
|
||
"disponible quan utilitzes un dispositiu amb el que no confies."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86106
|
||
msgid "This is a trusted device"
|
||
msgstr "Aquest dispositiu és de confiança"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86112
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86118
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Crea un compte"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86120
|
||
msgid "Don't have a chat account?"
|
||
msgstr "No tens un compte de xat?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86130
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Inicia la sessió"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86138
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconnectat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86140
|
||
msgid "Click here to log in anonymously"
|
||
msgstr "Fes clic aquí per iniciar la sessió de manera anònima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86647
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86647
|
||
msgid "user@domain"
|
||
msgstr "usuari@domini"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86667
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89332
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100031
|
||
msgid "Please enter a valid XMPP address"
|
||
msgstr "Introdueix una adreça XMPP vàlida"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86761
|
||
msgid "Chat Contacts"
|
||
msgstr "Contactes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:86761
|
||
msgid "Toggle chat"
|
||
msgstr "Canvia de xat"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:87554
|
||
msgid "Click to restore this chat"
|
||
msgstr "Fes clic per restaurar aquest xat"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:87792
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimitzat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:88372
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:88391
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimitzar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:88373
|
||
msgid "Minimize this chat"
|
||
msgstr "Minimitza aquest xat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:88392
|
||
msgid "Minimize this groupchat"
|
||
msgstr "Minimitza aquest grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:88770
|
||
msgid "This user is a moderator."
|
||
msgstr "Aquest usuari és un moderador."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:88772
|
||
msgid "This user can send messages in this groupchat."
|
||
msgstr "Aquest usuari pot enviar missatges a aquest grup."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:88774
|
||
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
|
||
msgstr "Aquest usuari NO pot enviar missatges a aquest grup."
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:88790
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietari"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:88792
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:88794
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membre"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:88796
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:88798
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Visitant"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:88839
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to mention %1$s in your message."
|
||
msgstr "Fes clic per a mencionar a %1$s al teu missatge."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:88842
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participants"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89164
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr "Aquest camp és necessari"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89170
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unir-se al grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89172
|
||
msgid "Enter a new Groupchat"
|
||
msgstr "Entrar a un grup nou"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89206
|
||
msgid "name@conference.example.org"
|
||
msgstr "nom@conferencia.exemple.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89211
|
||
msgid "Groupchat name"
|
||
msgstr "Nom del grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89211
|
||
msgid "Groupchat address"
|
||
msgstr "Adreça del grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89282
|
||
msgid "Groupchat id is invalid."
|
||
msgstr "El ID del grup no és vàlid."
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89326
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91986
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Convida"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89328
|
||
msgid "Invite someone to this groupchat"
|
||
msgstr "Convida algú a aquest grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89330
|
||
msgid "user@example.org"
|
||
msgstr "usuari@exemple.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89336
|
||
msgid "Optional reason for the invitation"
|
||
msgstr "Raó opcional per la invitació"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89467
|
||
msgid "Show groupchats"
|
||
msgstr "Mostrar grups"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89469
|
||
msgid "Server address"
|
||
msgstr "Adreça del servei"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89475
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:99705
|
||
msgid "Show more information on this groupchat"
|
||
msgstr "Mostra més informació d'aquest grup"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89483
|
||
msgid "Query for Groupchats"
|
||
msgstr "Cercar grups"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89535
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89536
|
||
msgid "Groupchat Address (JID):"
|
||
msgstr "Adreça del grup(JID):"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89537
|
||
msgid "Participants:"
|
||
msgstr "Participants:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89538
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Característiques:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89539
|
||
msgid "Requires authentication"
|
||
msgstr "Cal autenticar-se"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89540
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90611
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Amagat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89541
|
||
msgid "Requires an invitation"
|
||
msgstr "Cal tenir una invitació"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89542
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90619
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Moderada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89543
|
||
msgid "Non-anonymous"
|
||
msgstr "No és anònima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89544
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90639
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89545
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "Grup permanent"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89546
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90651
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Pública"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89547
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90653
|
||
msgid "Semi-anonymous"
|
||
msgstr "Semi-anònima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89548
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90657
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Temporal"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89549
|
||
msgid "Unmoderated"
|
||
msgstr "No moderada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89600
|
||
msgid "conference.example.org"
|
||
msgstr "conferencia@exemple.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchats found"
|
||
msgstr "Grups trobats:"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89656
|
||
msgid "No groupchats found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89934
|
||
msgid ""
|
||
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
|
||
"(except those with admin or owner affiliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els moderadors son usuaris privilegiats que poden canviar el rol d'altres "
|
||
"usuaris, exceptuant els usuaris que tinguen afiliació d'administrador o de "
|
||
"propietari."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89936
|
||
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
|
||
msgstr "El rol per defecte et permet que puguis llegir i escriure missatges."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89938
|
||
msgid ""
|
||
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els usuaris visitants no tenen permís per a escriure missatges a un grup amb "
|
||
"moderadors."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89944
|
||
msgid ""
|
||
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
|
||
"of all other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'afiliació més alta és la de propietari. Els propietaris poden modificar "
|
||
"els rols i les afiliacions de tots els altres usuaris."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89946
|
||
msgid ""
|
||
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
|
||
"affiliations of all other users except owners."
|
||
msgstr ""
|
||
"La segona afiliació més alta és la d'administrador. Els administradors poden "
|
||
"modificar els rols i les afiliacions de tots els usuaris excepte la del "
|
||
"propietari."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89948
|
||
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a denegar el accés a un usuari, li dones l'afiliació de \"exiliat\"."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89961
|
||
msgid "Change role"
|
||
msgstr "Canviar rol"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89963
|
||
msgid "New Role"
|
||
msgstr "Nou rol"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89965
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89981
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92536
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Raó"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89977
|
||
msgid "Change affiliation"
|
||
msgstr "Canviar l'afiliació"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89979
|
||
msgid "New affiliation"
|
||
msgstr "Nova afiliació"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89997
|
||
msgid "Affiliation"
|
||
msgstr "Afiliació"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:89999
|
||
msgid "Moderator Tools"
|
||
msgstr "Eines de moderador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90001
|
||
msgid "No users with that affiliation found."
|
||
msgstr "No s'han trobat usuaris amb aquest tipus d'afiliació."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90003
|
||
msgid "No users with that role found."
|
||
msgstr "No s'han trobat usuaris amb aquest rol."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90005
|
||
msgid "Type here to filter the search results"
|
||
msgstr "Escriu aquí per a filtrar els resultats de recerca"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90009
|
||
msgid "Show users"
|
||
msgstr "Mostrar els usuaris"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90011
|
||
msgid ""
|
||
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
|
||
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
|
||
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
|
||
"the duration of the user's session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els rols s'assignen per a denegar o permetre'ls certes habilitats dins d'un "
|
||
"grup. S'assignen explícitament com a part d'una afiliació. Un rol que no "
|
||
"està assignat a una afiliació, només té validesa durant la sessió de "
|
||
"l'usuari."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90013
|
||
msgid ""
|
||
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
|
||
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
|
||
"and owners automatically have the moderator role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una afiliació és un dret a llarg termini que normalment implica un cert rol "
|
||
"que concedeix privilegis i responsabilitats. Per exemple, els administradors "
|
||
"i propietaris tenen automàticament el rol de moderador."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
|
||
msgstr "S'ha produït un error intentant assignar l'afiliació"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
|
||
msgstr "No tens permís per fer aquest canvi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90355
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
|
||
msgstr "S'ha produït un error intentant assignar l'afiliació"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90362
|
||
msgid "Affiliation changed"
|
||
msgstr "L'afiliació ha canviat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90397
|
||
msgid "Role changed"
|
||
msgstr "El rol ha canviat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90410
|
||
msgid "You're not allowed to make that change"
|
||
msgstr "No tens permís per fer aquest canvi"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90412
|
||
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
|
||
msgstr "S'ha produït un error intentant assignar el rol"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90591
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90593
|
||
msgid "Topic author"
|
||
msgstr "Autor del tema"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90601
|
||
msgid "Groupchat address (JID)"
|
||
msgstr "Adreça del grup(JID)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90603
|
||
msgid "Message archiving"
|
||
msgstr "Emmagatzematge de missatges"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90605
|
||
msgid "Messages are archived on the server"
|
||
msgstr "Els missatges estan arxivats al servei"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90607
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90609
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Característiques"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90613
|
||
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
|
||
msgstr "Aquest grup no es pot buscar públicament"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90615
|
||
msgid "This groupchat is restricted to members only"
|
||
msgstr "Aquest grup està limitat a només membres"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90617
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Només membres"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90621
|
||
msgid ""
|
||
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els participants que entren aquest grup han de demanar permís per a escriure"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90623
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90625
|
||
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
|
||
msgstr "Aquest grup no requereix de contrasenya"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90627
|
||
msgid "No password required"
|
||
msgstr "No es necessita contrasenya"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90629
|
||
msgid "Not anonymous"
|
||
msgstr "No és anònima"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90631
|
||
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
|
||
msgstr "Tots els participants d'aquest grup poden veure la teva adreça XMPP"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90633
|
||
msgid "Not moderated"
|
||
msgstr "No moderada"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90635
|
||
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els participants que entren a aquest grup poden escriure sense demanar permís"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90637
|
||
msgid "Online users"
|
||
msgstr "Usuaris en línea"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90641
|
||
msgid "Anyone can join this groupchat"
|
||
msgstr "Qualsevol usuari pot entrar a aquest grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90643
|
||
msgid "This groupchat requires a password before entry"
|
||
msgstr "Aquest grup requereix una contrasenya abans d'entrar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90645
|
||
msgid "Password protected"
|
||
msgstr "Protegit per contrasenya"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90647
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Persistent"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90649
|
||
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
|
||
msgstr "Aquest grup no s'esborra encara que no hi hagi participants"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90655
|
||
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
|
||
msgstr "Només els moderadors poden veure la teva adreça XMPP"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
|
||
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
|
||
msgstr "Aquest grup s'eliminarà quan l'últim participant surti"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90661
|
||
msgid "This groupchat is publicly searchable"
|
||
msgstr "Aquest grup es pot buscar públicament"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90679
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Groupchat info for %1$s"
|
||
msgstr "Informació del grup per a %1$s"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90763
|
||
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
|
||
msgstr "No teniu permís per enviar missatges a aquesta sala"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90818
|
||
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
|
||
msgstr "Aquesta conversa ha sigut moguda. Fes clic a continuació per entrar."
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90824
|
||
msgid "This groupchat no longer exists"
|
||
msgstr "Aquest grup ja no existeix"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90944
|
||
msgid "Hide the groupchat topic"
|
||
msgstr "Amaga el tema del grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90946
|
||
msgid "This groupchat is bookmarked"
|
||
msgstr "Aquest grup no està marcat com a favorit"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90981
|
||
msgid "Enter groupchat"
|
||
msgstr "Entrar al grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90983
|
||
msgid "Choose a nickname to enter"
|
||
msgstr "Tria un àlies per a entrar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:90983
|
||
msgid "Please choose your nickname"
|
||
msgstr "Tria el teu àlies"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91057
|
||
msgid "This groupchat requires a password"
|
||
msgstr "Aquest grup requereix una contrasenya"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91059
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Contrasenya: "
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91061
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Envia"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91478
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has entered the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s ha entrat al grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91480
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has left the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s ha sortit del grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91482
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is now a moderator"
|
||
msgstr "S'han donat privilegis de moderació a %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91484
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s is no longer a moderator"
|
||
msgstr "%1$s ja no és un moderador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91486
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been given a voice"
|
||
msgstr "%1$s ja pot participar a aquest grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91488
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s has been muted"
|
||
msgstr "S'ha silenciat a %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91497
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s and %2$s"
|
||
msgstr "%1$s i %2$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91501
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s are typing"
|
||
msgstr "%1$s estan escrivint"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91503
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s have stopped typing"
|
||
msgstr "%1$s han deixat d'escriure"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91505
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s have gone away"
|
||
msgstr "%1$s no està disponible"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91507
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s have entered the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s han entrat al grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91509
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s have left the groupchat"
|
||
msgstr "%1$s han sortit del grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91511
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s are now moderators"
|
||
msgstr "S'han donat privilegis de moderació a %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91513
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s are no longer moderators"
|
||
msgstr "%1$s ja no és un moderador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91515
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s have been given voices"
|
||
msgstr "%1$s ja pot participar a aquest grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91517
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
msgid "%1$s have been muted"
|
||
msgstr "S'ha silenciat a %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
|
||
msgid "Change user's affiliation to admin"
|
||
msgstr "Canvia l'afiliació de l'usuari a administrador"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
|
||
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
|
||
msgstr "Denega l'accés a l'usuari canviant l'afiliació a exiliat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
|
||
msgid "Clear the chat area"
|
||
msgstr "Neteja l'àrea de xat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
|
||
msgid "Close this groupchat"
|
||
msgstr "Tancar aquest grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
|
||
msgid "Change user role to participant"
|
||
msgstr "Canvia el rol de l'usuari a participant"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92033
|
||
msgid "Remove this groupchat"
|
||
msgstr "Esborrar aquest grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
|
||
msgid "Kick user from groupchat"
|
||
msgstr "Expulsa l'usuari del grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
|
||
msgid "Write in 3rd person"
|
||
msgstr "Escriu en tercera persona"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
|
||
msgid "Grant membership to a user"
|
||
msgstr "Atorga una afiliació a un usuari"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
|
||
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
|
||
msgstr "Obre les eines de moderador GUI"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
|
||
msgid "Remove user's ability to post messages"
|
||
msgstr "Elimina la capacitat de l'usuari de publicar missatges"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
|
||
msgid "Change your nickname"
|
||
msgstr "Canvia el teu àlies"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
|
||
msgid "Grant moderator role to user"
|
||
msgstr "Atorga el rol de moderador a l'usuari"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
|
||
msgid "Grant ownership of this groupchat"
|
||
msgstr "Atorga la propietat d'aquest grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
|
||
msgid "Register your nickname"
|
||
msgstr "Registra el teu àlies"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
|
||
msgid "Revoke the user's current affiliation"
|
||
msgstr "Anul·la l'afliació del usuari"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
|
||
msgid "Set groupchat subject"
|
||
msgstr "Defineix un tema per al grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
|
||
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
|
||
msgstr "Defineix el tema del grup (àlies per a / tema)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
|
||
msgid "Allow muted user to post messages"
|
||
msgstr "Permet que un usuari silenciat publiqui missatges"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91820
|
||
msgid "You are about to retract this message."
|
||
msgstr "Estàs apunt d'eliminar aquest missatge."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91820
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
|
||
"retraction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de l'eliminació."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91827
|
||
msgid "Message Retraction"
|
||
msgstr "Retracció del missatge"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91827
|
||
msgid "Optional reason"
|
||
msgstr "Raó opcional"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91838
|
||
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
|
||
msgstr "No tens permís per a retractar-te d'aquest missatge"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91874
|
||
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
|
||
msgstr "El temps d'espera a expirat intentant retractar el missatge"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91878
|
||
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
|
||
msgstr "No tens permís per a retractar aquest missatge."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91962
|
||
msgid "Show more information about this groupchat"
|
||
msgstr "Mostra més informació sobre aquest grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91973
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91974
|
||
msgid "Configure this groupchat"
|
||
msgstr "Configurar aquest grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:91987
|
||
msgid "Invite someone to join this groupchat"
|
||
msgstr "Convidar algú a unir-se a aquest grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92001
|
||
msgid "Show topic"
|
||
msgstr "Mostrar tema"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92001
|
||
msgid "Hide topic"
|
||
msgstr "Amagar tema"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92002
|
||
msgid "Show the topic message in the heading"
|
||
msgstr "Mostrar el missatge del tema a la capçalera"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92002
|
||
msgid "Hide the topic in the heading"
|
||
msgstr "Amaga el tema a la capçalera"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92019
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Moderar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92020
|
||
msgid "Moderate this groupchat"
|
||
msgstr "Moderar aquest grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92032
|
||
msgid "Destroy"
|
||
msgstr "Destruir"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92046
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Sortir"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92047
|
||
msgid "Leave and close this groupchat"
|
||
msgstr "Sortir i tancar aquest grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92056
|
||
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
|
||
msgstr "Segur que vols sortir d'aquest grup?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92192
|
||
msgid "Hide the list of participants"
|
||
msgstr "Amaga la llista de participants"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92272
|
||
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
|
||
msgstr "Prohibit: no tens el rol necessari per a fer això."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92306
|
||
msgid ""
|
||
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
|
||
msgstr "Prohibit: no tens l'afiliació necessària per a fer això."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92318
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
|
||
"optionally a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: l'ordre %1$s accepta dos paràmetres, l'àlies de l'usuari i una raó "
|
||
"opcional."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92345
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92368
|
||
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: no s'ha pogut trobar un participant del grup basat amb els teus "
|
||
"paràmetres"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92355
|
||
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: s'han trobat diversos participants del grup basats en els teus "
|
||
"paràmetres"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
|
||
"groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar cap participant amb aquest àlies o adreça XMPP. És "
|
||
"possible que hagin sortit del grup."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92476
|
||
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
|
||
msgstr "S'ha produït un error intentant executar l'ordre."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92476
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:93243
|
||
msgid "Check your browser's developer console for details."
|
||
msgstr "Revisa la consola del desenvolupador del navegador per a detalls."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92526
|
||
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
|
||
msgstr "Segur que vols eliminar aquest grup?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
|
||
msgstr "Si us plau, introdueix el proveïdor XMPP per registrar-se:"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92531
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100027
|
||
msgid "name@example.org"
|
||
msgstr "nom@exemple.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
|
||
msgstr "Segur que vols eliminar aquest grup?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92539
|
||
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "replacement@example.org"
|
||
msgstr "nom@exemple.org"
|
||
|
||
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92666
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
|
||
msgstr "El vostre àlies és: %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92698
|
||
msgid "Error: invalid number of arguments"
|
||
msgstr "Error: nombre de paràmetres invalid"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92933
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "This action was done by %1$s."
|
||
msgstr "Aquesta acció l'ha fet %1$s."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:92939
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
|
||
msgstr "El motiu indicat és: \"%1$s\"."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:93061
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Grups"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:93062
|
||
msgid "Add a new groupchat"
|
||
msgstr "Afegeix un nou grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:93063
|
||
msgid "Query for groupchats"
|
||
msgstr "Demana els grups"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:93243
|
||
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
|
||
msgstr "S'ha produït un error intentant desar el formulari de configuració."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:93727
|
||
msgid "Close these announcements"
|
||
msgstr "Tanca aquests anuncis"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:93763
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "Anuncis"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:93767
|
||
msgid "Click to open this server message"
|
||
msgstr "Fes clic per obrir aquest missatge del servei"
|
||
|
||
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94045
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94051
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Notification from %1$s"
|
||
msgstr "Notificació de %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94053
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94063
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94066
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s says"
|
||
msgstr "%1$s diu"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypted message received"
|
||
msgstr "OMEMO Missatge rebut"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94115
|
||
msgid "has gone offline"
|
||
msgstr "s'ha desconnectat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94117
|
||
msgid "has gone away"
|
||
msgstr "ha marxat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94119
|
||
msgid "is busy"
|
||
msgstr "està ocupat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94121
|
||
msgid "has come online"
|
||
msgstr "s'ha connectat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94138
|
||
msgid "wants to be your contact"
|
||
msgstr "vol ser el teu contacte"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94504
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94506
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94560
|
||
msgid "On which entity do you want to run commands?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94562
|
||
msgid ""
|
||
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
|
||
"commands on them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commands found"
|
||
msgstr "Sales a %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94566
|
||
msgid "List available commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No commands found"
|
||
msgstr "Sales a %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
|
||
msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar els dispositius."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94763
|
||
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
|
||
"developer console for details"
|
||
msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar els dispositius."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94953
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94955
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94961
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94963
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
|
||
msgstr "%1$s codi obert %2$s client de xat XMPP facilitat per %3$s Opkode%2$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:94965
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
|
||
msgstr "%1$s Tradueix %2$s al teu idioma"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95073
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Tanca la sessió"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95075
|
||
msgid "Click to change your chat status"
|
||
msgstr "Fes clic per canviar l'estat del xat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95077
|
||
msgid "Show details about this chat client"
|
||
msgstr "Mostra més informació sobre aquest client de xat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95228
|
||
msgid "Your avatar image"
|
||
msgstr "La imatge del teu avatar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95399
|
||
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
|
||
msgstr "Casella per a seleccionar la següent empremta digital"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95405
|
||
msgid "Device without a fingerprint"
|
||
msgstr "Verifica sense empremtes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checkbox for selecting the following device"
|
||
msgstr "Casella per a seleccionar la següent empremta digital"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95417
|
||
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
|
||
msgstr "Altres dispositius amb OMEMO"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95419
|
||
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca la casella per a seleccionar empremtes per als altres dispositius OMEMO"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95421
|
||
msgid "Remove checked devices and close"
|
||
msgstr "Esborrar els dispositius marcats i tancar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95423
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Seleccionar-ho tot"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95434
|
||
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
|
||
msgstr "L'empremta OMEMO d'aquest dispositiu"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95436
|
||
msgid "Generate new keys and fingerprint"
|
||
msgstr "Generar noves claus i empremtes"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95442
|
||
msgid "Your Profile"
|
||
msgstr "El Teu Perfil"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95448
|
||
msgid "XMPP Address (JID)"
|
||
msgstr "Adreça XMPP (JID)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95454
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "Guardar i tancar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95456
|
||
msgid ""
|
||
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
|
||
"name on your chat messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza comes per a separar múltiples rols. Els teus rols es mostren al "
|
||
"costat del teu nom als teus missatges."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95460
|
||
msgid "OMEMO"
|
||
msgstr "OMEMO"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95462
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95592
|
||
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
|
||
msgstr "S'ha produït un error intentant guardar les dades del teu perfil."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95592
|
||
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pots revisar la consola del teu navegador per a qualsevol error resultat."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95650
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100396
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Absent"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95651
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100395
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Ocupat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95654
|
||
msgid "Custom status"
|
||
msgstr "Estat personalitzat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95655
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100398
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconnectat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95656
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100393
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "En línia"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95658
|
||
msgid "Away for long"
|
||
msgstr "Absent durant un llarg termini"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95659
|
||
msgid "Change chat status"
|
||
msgstr "Canviar el teu estat de xat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95660
|
||
msgid "Personal status message"
|
||
msgstr "Missatge d'estat personal"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95710
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "I am %1$s"
|
||
msgstr "Estic %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95752
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "Segur que vols desconnectar-te?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95760
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95770
|
||
msgid "online"
|
||
msgstr "en línia"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95762
|
||
msgid "busy"
|
||
msgstr "ocupat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95764
|
||
msgid "away for long"
|
||
msgstr "absent durant una estona"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95766
|
||
msgid "away"
|
||
msgstr "absent"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:95768
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "desconnectat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:96474
|
||
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desencriptar aquest missatge OMEMO degut a un error."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:96591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, could not decrypt a received OMEMO because we don't have the JID for "
|
||
"that user."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desencriptar aquest missatge OMEMO degut a un error."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:97137
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
|
||
"will no longer be possible in this grouchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s sembla que no té un client que permet OMEMO. Xat encriptat no serà "
|
||
"possible a partir d'ara."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:97218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
|
||
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot utilitzar encriptació end-to-end a aquest grup, potser el grup és "
|
||
"anònim o no tots els participants tenen OMEMO."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:97220
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
|
||
"support OMEMO."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot utilitzar encriptació end-to-end perquè %1$s utilitza un client "
|
||
"que no utilitza OMEMO."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:97239
|
||
msgid "Messages are being sent in plaintext"
|
||
msgstr "Els missatges s'estan enviant en text simple"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:97241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Messages are sent encrypted"
|
||
msgstr "Els vostres missatges ja no estan xifrats"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:97245
|
||
msgid ""
|
||
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
|
||
"support OMEMO encrypted messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:97274
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
|
||
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
|
||
msgstr ""
|
||
"No és possible enviar missatges encriptats perquè %1$s et demana que "
|
||
"estigues subscrit a la seva presencia per a poder veure la seva informació "
|
||
"OMEMO"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:97276
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
|
||
"for %1$s could not be found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut enviar missatges encriptats perquè el servei %1$s no s'ha "
|
||
"trobat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:97278
|
||
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
|
||
msgstr "No es poden veure els missatges encriptats degut a un error."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:97347
|
||
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
|
||
msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar els dispositius."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:97353
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
|
||
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
|
||
"this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estàs segur que vols generar claus OMEMO noves? Això esborrara les teves "
|
||
"claus antigues i tots els missatges encriptats i ja no es podran "
|
||
"desencriptar a aquest dispositiu."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:97524
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han trobat dispositius als que es puguin envair missatges encriptats "
|
||
"OMEMO."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:97627
|
||
msgid ""
|
||
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to "
|
||
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest és un missatge encriptat amb OMEMO, el qual el teu client no permet. "
|
||
"Troba més informació a https://conversations.im/omemo"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:98949
|
||
msgid " e.g. conversejs.org"
|
||
msgstr " p. ex. conversejs.org"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:99036
|
||
msgid "Fetch registration form"
|
||
msgstr "Obtingues un formulari de registre"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:99037
|
||
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
|
||
msgstr "Consell: hi ha disponible una llista de proveïdors XMPP públics"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:99038
|
||
msgid "here"
|
||
msgstr "aquí"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:99089
|
||
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
|
||
msgstr "No és possible connectar-se al proveïdor que has triat."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:99105
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
|
||
"Please try with a different provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proveïdor indicat no admet el registre del compte. Proveu-ho amb un altre "
|
||
"proveïdor."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:99131
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
|
||
"sure it exists?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha passat alguna cosa mentre s'establia la connexió amb \"%1$s\". Segur que "
|
||
"existeix?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:99317
|
||
msgid "Now logging you in"
|
||
msgstr "S'està iniciant la vostra sessió"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:99321
|
||
msgid "Registered successfully"
|
||
msgstr "Registre correcte"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:99433
|
||
msgid ""
|
||
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
|
||
"entered for correctness."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proveïdor ha rebutjat l'intent de registre. Comproveu que els valors que "
|
||
"heu introduït siguin correctes."
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:99699
|
||
msgid "Leave this groupchat"
|
||
msgstr "Sortir del grup"
|
||
|
||
#. harmony default export
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:99709
|
||
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
|
||
msgstr "Fes clic per obrir la llista de grups"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:99711
|
||
msgid "Open Groupchats"
|
||
msgstr "Grups oberts"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:99915
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
|
||
msgstr "Segur que vols sortir del grup %1$s?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100029
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100033
|
||
msgid "Add a Contact"
|
||
msgstr "Afegeix un Contacte"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100202
|
||
msgid "This contact is busy"
|
||
msgstr "Aquest contacte està ocupat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100203
|
||
msgid "This contact is online"
|
||
msgstr "Aquest contacte està en línia"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100204
|
||
msgid "This contact is offline"
|
||
msgstr "Aquest contacte està desconnectat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100205
|
||
msgid "This contact is unavailable"
|
||
msgstr "Aquest contacte no està disponible"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100206
|
||
msgid "This contact is away for an extended period"
|
||
msgstr "Aquest contacte està absent durant un període prolongat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100207
|
||
msgid "This contact is away"
|
||
msgstr "Aquest contacte està absent"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100219
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nom del contacte"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100219
|
||
msgid "Optional nickname"
|
||
msgstr "Àlies opcional"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100311
|
||
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
|
||
msgstr "No s'ha trobat un contacte amb aquest nom"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100336
|
||
msgid "This contact has already been added"
|
||
msgstr "Aquest contacte ja l'has afegit"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100387
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrar"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100388
|
||
msgid "Filter by contact name"
|
||
msgstr "Filtrar per nom de contacte"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100389
|
||
msgid "Filter by group name"
|
||
msgstr "Filtrar per nom de grup"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100390
|
||
msgid "Filter by status"
|
||
msgstr "Filtrar per estat"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100391
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualsevol"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100392
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "No llegits"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100394
|
||
msgid "Chatty"
|
||
msgstr "Xerraire"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100397
|
||
msgid "Extended Away"
|
||
msgstr "No disponible durant llarg temps"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100561
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100623
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
|
||
msgstr "Feu clic per eliminar %1$s com a contacte"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100570
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "Feu clic per acceptar aquesta sol·licitud de contacte de %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100571
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
|
||
msgstr "Feu clic per rebutjar aquesta sol·licitud de contacte de %1$s"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100622
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
|
||
msgstr "Feu clic per conversar amb %1$s (adreça XMPP:%2$s)"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:100750
|
||
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
|
||
msgstr "Segur que voleu rebutjar aquesta sol·licitud de contacte?"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:101077
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactes"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:101078
|
||
msgid "Add a contact"
|
||
msgstr "Afegeix un contacte"
|
||
|
||
#: dist/converse-no-dependencies.js:101079
|
||
msgid "Re-sync your contacts"
|
||
msgstr "Tornar a sincronitzar els contactes"
|
||
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
|
||
#~ msgstr "%1$s ha entrat al grup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide occupants"
|
||
#~ msgstr "Ocupants"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show occupants"
|
||
#~ msgstr "Mostrar grups"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit this message"
|
||
#~ msgstr "Edita aquest missatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Retract this message"
|
||
#~ msgstr "Elimineu aquest missatge"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
|
||
#~ msgstr "El missatge des del servidor és: \"%1$s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error:"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all messages"
|
||
#~ msgstr "Esborra tots els missatges"
|
||
|
||
#~ msgid "You can run the following commands"
|
||
#~ msgstr "Pots executar els següents ordres"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this chat box"
|
||
#~ msgstr "Tanca aquest quadre del xat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
|
||
#~ msgstr "Mostra més informació d'aquesta sala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invite someone"
|
||
#~ msgstr "Convida..."
|
||
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
|
||
#~ msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
|
||
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
|
||
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
|
||
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
|
||
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
|
||
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
|
||
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
|
||
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
|
||
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
|
||
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Full Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Àlies"
|
||
|
||
#~ msgid "password"
|
||
#~ msgstr "contrasenya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No password"
|
||
#~ msgstr "contrasenya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
|
||
#~ msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants"
|
||
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
|
||
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de la "
|
||
#~ "invitació."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You need to provide a nickname"
|
||
#~ msgstr "Nom de domini del vostre proveïdor XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Grups"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
|
||
#~ msgstr "No sou a la llista de membres d'aquesta sala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ban user from groupchat"
|
||
#~ msgstr "Expulsa l'usuari de la sala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
|
||
#~ msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Revoke user's membership"
|
||
#~ msgstr "Revoca l'afiliació de l'usuari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No nickname was specified."
|
||
#~ msgstr "No s'ha especificat cap àlies"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
|
||
#~ msgstr "Feu clic per afegir com a contacte del xat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
|
||
#~ msgstr "Aquesta sala (encara) no existeix"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Destroy groupchat"
|
||
#~ msgstr "Obre la sala"
|
||
|
||
#~ msgid "XMPP Username:"
|
||
#~ msgstr "Nom d'usuari XMPP:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1$s is now an "
|
||
#~ msgstr "Aquest usuari és un moderador"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
|
||
#~ msgstr "Aquesta sala no és anònima"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal message"
|
||
#~ msgstr "Missatge personal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Room address (JID)"
|
||
#~ msgstr "Nom de la sala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This room requires a password before entry"
|
||
#~ msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
|
||
#~ msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
|
||
#~ msgstr "Aquesta sala no és anònima"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This room is publicly searchable"
|
||
#~ msgstr "Aquesta sala no és anònima"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "this room is restricted to members only"
|
||
#~ msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Anyone can join this room"
|
||
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This room is being moderated"
|
||
#~ msgstr "Aquest usuari és un moderador"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Query for rooms"
|
||
#~ msgstr "Expulsa l'usuari de la sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Open room"
|
||
#~ msgstr "Obre la sala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chatrooms"
|
||
#~ msgstr "Mostra les sales"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Rooms"
|
||
#~ msgstr "Obre la sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
|
||
#~ msgstr "S'està tornant a establir la sessió xifrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating private key."
|
||
#~ msgstr "S'està generant la clau privada"
|
||
|
||
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
|
||
#~ msgstr "És possible que el navegador no respongui."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication request from %1$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
|
||
#~ "the question below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%2$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sol·licitud d'autenticació de %1$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "El contacte del xat està intentant verificar la vostra identitat "
|
||
#~ "mitjançant la pregunta següent.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest usuari."
|
||
|
||
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
|
||
#~ msgstr "S'està intercanviant la clau privada amb el contacte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
|
||
#~ "verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ara, els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat la "
|
||
#~ "identitat del contacte."
|
||
|
||
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
|
||
#~ msgstr "S'ha verificat la identitat del contacte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
|
||
#~ msgstr "El contacte ha conclòs el xifratge; cal que feu el mateix."
|
||
|
||
#~ msgid "Your message could not be sent"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge"
|
||
|
||
#~ msgid "We received an unencrypted message"
|
||
#~ msgstr "Hem rebut un missatge sense xifrar"
|
||
|
||
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
|
||
#~ msgstr "Hem rebut un missatge xifrat il·legible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
|
||
#~ "chat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
|
||
#~ "click Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquí es mostren les empremtes. Confirmeu-les amb %1$s fora d'aquest xat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Empremta de l'usuari %2$s: %3$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Empremta de %1$s: %4$s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si heu confirmat que les empremtes coincideixen, feu clic a D'acord; en "
|
||
#~ "cas contrari, feu clic a Cancel·la."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
|
||
#~ "that question.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
|
||
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se us demanarà que indiqueu una pregunta de seguretat i la resposta "
|
||
#~ "corresponent.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Es farà la mateixa pregunta al vostre contacte i, si escriu exactament la "
|
||
#~ "mateixa resposta (es distingeix majúscules de minúscules), se'n "
|
||
#~ "verificarà la identitat."
|
||
|
||
#~ msgid "What is your security question?"
|
||
#~ msgstr "Quina és la vostra pregunta de seguretat?"
|
||
|
||
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
|
||
#~ msgstr "Quina és la resposta a la pregunta de seguretat?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
|
||
#~ msgstr "S'ha indicat un esquema d'autenticació no vàlid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els vostres missatges no estan xifrats. Feu clic aquí per habilitar el "
|
||
#~ "xifratge OTR."
|
||
|
||
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat el contacte."
|
||
|
||
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
|
||
#~ msgstr "Els vostres missatges estan xifrats i s'ha verificat el contacte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
|
||
#~ "the same"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El vostre contacte ha tancat la seva sessió privada; cal que feu el "
|
||
#~ "mateix."
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
|
||
#~ msgstr "Actualitza la conversa xifrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Start encrypted conversation"
|
||
#~ msgstr "Comença la conversa xifrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify with SMP"
|
||
#~ msgstr "Verifica amb SMP"
|
||
|
||
#~ msgid "What's this?"
|
||
#~ msgstr "Què és això?"
|
||
|
||
#~ msgid "unencrypted"
|
||
#~ msgstr "sense xifrar"
|
||
|
||
#~ msgid "unverified"
|
||
#~ msgstr "sense verificar"
|
||
|
||
#~ msgid "verified"
|
||
#~ msgstr "verificat"
|
||
|
||
#~ msgid "finished"
|
||
#~ msgstr "acabat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not execute the command"
|
||
#~ msgstr "Error: no s'ha pogut executar l'ordre"
|
||
|
||
#~ msgid "me"
|
||
#~ msgstr "jo"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
|
||
#~ msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquesta sala?"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
|
||
#~ msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
|
||
#~ msgstr "Feu clic per afegir contactes nous al xat"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms"
|
||
#~ msgstr "Sales"
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
|
||
#~ msgstr "Esteu a punt de convidar %1$s a la sala de xat \"%2$s\". "
|
||
|
||
#~ msgid "No rooms on %1$s"
|
||
#~ msgstr "No hi ha cap sala a %1$s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
|
||
#~ msgstr "El motiu indicat és: \""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close this box"
|
||
#~ msgstr "Tanca aquest quadre del xat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Account Registration"
|
||
#~ msgstr "Obtingues un formulari de registre"
|
||
|
||
#~ msgid "user@server"
|
||
#~ msgstr "usuari@servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in"
|
||
#~ msgstr "Inicia la sessió"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
|
||
#~ msgstr "S'està sol·licitant un formulari de registre del servidor XMPP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reconnecting"
|
||
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connection error"
|
||
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "S'està efectuant l'autenticació"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed"
|
||
#~ msgstr "Error d'autenticació"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connection failed"
|
||
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: the \""
|
||
#~ msgstr "Error: el \""
|
||
|
||
#~ msgid "The reason given is: \""
|
||
#~ msgstr "El motiu indicat és: \""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to mention "
|
||
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Torna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
|
||
#~ msgstr "El motiu indicat és: \""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authentication failed."
|
||
#~ msgstr "Error d'autenticació"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimize this box"
|
||
#~ msgstr "Minimitza aquest quadre del xat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Attempting to reconnect"
|
||
#~ msgstr "S'intentarà tornar a establir la connexió en 5 segons"
|
||
|
||
#~ msgid "Your nickname is already taken"
|
||
#~ msgstr "El vostre àlies ja està en ús"
|
||
|
||
#~ msgid "Type to filter"
|
||
#~ msgstr "Escriviu per filtrar"
|