This repository has been archived on 2022-09-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
converse.js/src/i18n/ca/LC_MESSAGES/converse.po

2897 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translations for Converse.js package.
# Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand
# This file is distributed under the same license as the Converse.js package.
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-05 09:32+0000\n"
"Last-Translator: SilvanaFP <silvana@mailbox.org>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/"
"translations/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
"plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"lang: ca\n"
"Language-Code: ca\n"
"Language-Name: Catalán\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n"
"Domain: converse\n"
"domain: converse\n"
"X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-"
"gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21774
msgid "Create your account"
msgstr "Crea el teu compte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21776
msgid "Please enter the XMPP provider to register with:"
msgstr "Si us plau, introdueix el proveïdor XMPP per registrar-se:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21794
#: dist/converse-no-dependencies.js:21828
msgid "Already have a chat account?"
msgstr "Ja tens un compte de xat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21796
#: dist/converse-no-dependencies.js:21830
msgid "Log in here"
msgstr "Inicia sessió aqui"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21812
msgid "Account Registration:"
msgstr "Crea un compte:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21820
msgid "Register"
msgstr "Registrar-se"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21824
msgid "Choose a different provider"
msgstr "Tria un altre proveïdor"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21844
msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…"
msgstr "Tingues paciència, s'està obtenint el formulari de registre…"
#: dist/converse-no-dependencies.js:21848
#: dist/converse-no-dependencies.js:70322
#: dist/converse-no-dependencies.js:71201
#: dist/converse-no-dependencies.js:91025
#: dist/converse-no-dependencies.js:95652
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:44596
msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect."
msgstr "S'ha perdut la connexió, s'està intentant reconnectar."
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:44846
msgid "An error occurred while connecting to the chat server."
msgstr "S'ha produït un error al intentar connectar-se al servidor de xat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44853
msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"La teva adreça XMPP i/o la contrasenya no és correcta. Intenta-ho de nou."
#: dist/converse-no-dependencies.js:44865
#, javascript-format
msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servei XMPP amb el domini: %1$s"
#. Strophe
#. Strophe
#. Strophe
#: dist/converse-no-dependencies.js:44867
msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism"
msgstr ""
"El servidor XMPP no ha proporcionat cap mecanisme d'autenticació compatible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53653
#, fuzzy
msgid "Undecryptable OMEMO message"
msgstr "Missatge OMEMO no encriptable"
#: dist/converse-no-dependencies.js:53712
msgid "Sorry, could not determine upload URL."
msgstr "No s'ha pogut determinar URL."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53735
msgid "Sorry, could not determine file upload URL."
msgstr "No s'ha pogut determinar el fitxer URL."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53778
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, could not succesfully upload your file. Your servers response: \"%1$s"
"\""
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el teu fitxer. La resposta del teu servidor: \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:53780
msgid "Sorry, could not succesfully upload your file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el teu fitxer amb èxit."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53997
#: dist/converse-no-dependencies.js:59461
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to retract your message."
msgstr "No tens permís per a retractar aquest missatge."
#: dist/converse-no-dependencies.js:53999
#: dist/converse-no-dependencies.js:59465
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message."
msgstr "S'ha produït un error intentant retractar el teu missatge."
#: dist/converse-no-dependencies.js:54004
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to send a message."
msgstr "No teniu permís per enviar missatges a aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:54006
#: dist/converse-no-dependencies.js:59474
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message."
msgstr "S'ha produït un error intentant desar el formulari de configuració."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55069
#: dist/converse-no-dependencies.js:55092
msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server."
msgstr "El teu servei no permet pujar fitxers."
#: dist/converse-no-dependencies.js:55113
#, javascript-format
msgid ""
"The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, "
"which is %2$s."
msgstr ""
"La mida del teu fitxer de %1$s, excedeix el màxim permès pel teu servei, el "
"qual és %2$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:57633
msgid "Smileys and emotions"
msgstr "Emoticones i emocions"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57634
msgid "People"
msgstr "Gent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57635
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57636
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57637
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57638
msgid "Animals and nature"
msgstr "Animals i natura"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57639
msgid "Food and drink"
msgstr "Aliments i begudes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57640
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57641
msgid "Flags"
msgstr "Banderes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:57642
msgid "Stickers"
msgstr "Enganxines"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58675
msgid "This groupchat is not anonymous"
msgstr "Aquest grup no és anònim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58676
msgid "This groupchat now shows unavailable members"
msgstr "Aquesta sala ara mostra membres no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58677
msgid "This groupchat does not show unavailable members"
msgstr "Aquesta sala no mostra membres no disponibles"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58678
msgid "The groupchat configuration has changed"
msgstr "S'ha canviat la configuració del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58679
msgid "Groupchat logging is now enabled"
msgstr "El registre del grup està habilitat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58680
msgid "Groupchat logging is now disabled"
msgstr "El registre del grup està deshabilitat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58681
msgid "This groupchat is now no longer anonymous"
msgstr "Aquest grup ja no és anònim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58682
msgid "This groupchat is now semi-anonymous"
msgstr "Aquest grup ara és parcialment anònim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58683
msgid "This groupchat is now fully-anonymous"
msgstr "Aquest grup ara és totalment anònim"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58684
msgid "A new groupchat has been created"
msgstr "S'ha creat un grup nou"
#. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore.
#: dist/converse-no-dependencies.js:58688
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s"
msgstr "El teu àlies ha canviat automàticament a: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58689
#, javascript-format
msgid "Your nickname has been changed to %1$s"
msgstr "El teu àlies ha canviat a: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58692
msgid "You have been banned from this groupchat"
msgstr "Se t'ha denegat l'accés a aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58693
#, fuzzy
msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem"
msgstr "Se't ha eliminat d'aquest grup a causa d'un canvi d'afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58694
msgid "You have been kicked from this groupchat"
msgstr "Se't ha expulsat d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58695
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because of an affiliation change"
msgstr "Se't ha eliminat d'aquest grup a causa d'un canvi d'afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58696
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed "
"to members-only and you're not a member"
msgstr ""
"Se't ha eliminat d'aquest grup perquè ara només permet membres i no en sou "
"membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:58697
msgid ""
"You have been removed from this groupchat because the service hosting it is "
"being shut down"
msgstr ""
"Se't ha eliminat d'aquest grup perquè s'està tancant el servei de xat "
"multiusuari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:59463
#, fuzzy
msgid ""
"Your retraction was not delivered because you're not present in the "
"groupchat."
msgstr "El teu missatge no s'ha enviat perquè no estàs al grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59470
msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it."
msgstr "El missatge no ha arribat perquè no tenies permés enviar-lo."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59472
msgid ""
"Your message was not delivered because you're not present in the groupchat."
msgstr "El teu missatge no s'ha enviat perquè no estàs al grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:59717
#, fuzzy
msgid "A timeout happened while while trying to retract your message."
msgstr "El temps d'espera a expirat intentant retractar el missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:60888
msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat."
msgstr "No tens permís per registrar-te a aquest grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60890
msgid ""
"You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only."
msgstr "No tens permís per accedir a aquest grup perquè és de només membres."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60935
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support "
"registration."
msgstr ""
"No es pot registrar el teu àlies a aquest grup, ja que no permet enregistrar "
"àlies."
#: dist/converse-no-dependencies.js:60937
msgid ""
"Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied."
msgstr ""
"No es pot registrar el teu àlies a aquest grup, les dades que s'han enviat "
"no son vàlides."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61138
#, javascript-format
msgid "Topic set by %1$s"
msgstr "%1$s ha especificat el tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61138
#, javascript-format
msgid "Topic cleared by %1$s"
msgstr "%1$s ha eliminat el tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61739
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned by %2$s"
msgstr "%2$s ha denegat l'accés a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61739
#, javascript-format
msgid "%1$s has been banned"
msgstr "S'ha denegat l'accés a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61741
#, javascript-format
msgid "%1$s's nickname has changed"
msgstr "L'àlies de %1$s ha canviat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61743
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out by %2$s"
msgstr "%2$s ha expulsat a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61743
#, javascript-format
msgid "%1$s has been kicked out"
msgstr "S'ha expulsat a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61745
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change"
msgstr "S'ha eliminat a %1$s a causa d'un canvi d'afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61747
#, javascript-format
msgid "%1$s has been removed for not being a member"
msgstr "S'ha eliminat a %1$s perquè no és membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61767
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat"
msgstr "%1$s ja no és un administrador d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61772
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat"
msgstr "%1$s ja no és el propietari d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61777
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat"
msgstr "Aquest grup torna a permetre l'accés de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61784
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ja no és membre d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61791
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a member of this groupchat"
msgstr "%1$s ara és membre d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61797
#, javascript-format
msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat"
msgstr "%1$s ara és %2$s d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61923
msgid ""
"The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a "
"different one."
msgstr ""
"L'àlies que has triat està reservat o es troba en ús, si us plau trieu-ne un "
"altre."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61950
msgid "Password incorrect"
msgstr "Contrasenya incorrecta"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61958
msgid "You are not on the member list of this groupchat."
msgstr "No ets a la llista de membres d'aquest grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61962
msgid "You have been banned from this groupchat."
msgstr "Se t'ha denegat l'accés a aquest grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61968
msgid "You are not allowed to create new groupchats."
msgstr "No tens permís per crear grups."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61972
msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies."
msgstr "El vostre àlies no compleix amb la política d'aquest grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61989
msgid "This groupchat does not (yet) exist."
msgstr "Aquest grup no existeix (encara)."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61993
msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants."
msgstr "Aquest grup ha assolit el nombre màxim d'ocupants."
#: dist/converse-no-dependencies.js:61997
msgid "Remote server not found"
msgstr "No s'ha trobat aquest servei"
#: dist/converse-no-dependencies.js:61999
#, javascript-format
msgid "The explanation given is: \"%1$s\"."
msgstr "El motiu indicat és: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:62405
#, javascript-format
msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s"
msgstr "%1$s t'ha convidat a unir-te a un grup de xat: %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:62407
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following "
"reason: \"%3$s\""
msgstr ""
"%1$s t'ha convidat a unir-te a un grup de xat (%2$s) i ha deixat el següent "
"motiu: \"%3$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:63186
#: dist/converse-no-dependencies.js:82589
#: dist/converse-no-dependencies.js:83393
#: dist/converse-no-dependencies.js:91839
#: dist/converse-no-dependencies.js:91875
#: dist/converse-no-dependencies.js:91879
#: dist/converse-no-dependencies.js:93244
#: dist/converse-no-dependencies.js:97223
#: dist/converse-no-dependencies.js:97282
#: dist/converse-no-dependencies.js:97285
#: dist/converse-no-dependencies.js:97347
#: dist/converse-no-dependencies.js:100709
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63186
msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark."
msgstr "S'ha produït un error intentant guardar el grup a favorits."
#: dist/converse-no-dependencies.js:63254
msgid "Timeout Error"
msgstr "Límit de temps d'espera excedit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:63254
msgid ""
"The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can "
"reload the page to request them again."
msgstr ""
"El servei ha trigat massa en enviar els teus grups. Actualitza la pàgina per "
"a demanar-los un altra vegada."
#: dist/converse-no-dependencies.js:65370
#, fuzzy
msgid "Timeout while trying to fetch archived messages."
msgstr "El temps d'espera a expirat intentant retractar el missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:65385
#, fuzzy
msgid "An error occurred while querying for archived messages."
msgstr "S'ha produït un error intentant desar el formulari de configuració."
#: dist/converse-no-dependencies.js:66531
msgid "My contacts"
msgstr "Els meus contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66532
msgid "Pending contacts"
msgstr "Contactes pendents"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66533
msgid "Contact requests"
msgstr "Sol·licituds de contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:66534
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sense agrupar"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:66535
#: dist/converse-no-dependencies.js:75045
msgid "New messages"
msgstr "Missatges nous"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67199
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact."
msgstr "S'ha produït un error en intentar afegir %1$s com a contacte."
#: dist/converse-no-dependencies.js:67491
msgid "This client does not allow presence subscriptions"
msgstr "El contacte no permet subscripcions de presència"
#: dist/converse-no-dependencies.js:67601
msgid "Click to hide these contacts"
msgstr "Fes clic per amagar aquests contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70274
#: dist/converse-no-dependencies.js:71008
#: dist/converse-no-dependencies.js:99689
msgid "Unbookmark this groupchat"
msgstr "Eliminar grup de llista de grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70276
#: dist/converse-no-dependencies.js:89477
#: dist/converse-no-dependencies.js:99705
msgid "Click to open this groupchat"
msgstr "Fes clic per obrir aquest grup"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70282
msgid "Click to toggle the bookmarks list"
msgstr "Feu clic per a mostrar la llista de grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70284
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grups"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70318
#: dist/converse-no-dependencies.js:71008
#: dist/converse-no-dependencies.js:99687
msgid "Bookmark this groupchat"
msgstr "Marca aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70320
msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?"
msgstr "T'agradaria entrar automàticament a aquest grup?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70324
msgid "The name for this bookmark:"
msgstr "El nom per a aquest marcador:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70326
msgid "What should your nickname for this groupchat be?"
msgstr "Tria el teu àlies:"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:70328
#: dist/converse-no-dependencies.js:91023
#: dist/converse-no-dependencies.js:95657
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:70770
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?"
msgstr "Segur que voleu eliminar \"%1$s\"?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71009
msgid "Unbookmark"
msgstr "Desmarca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71009
msgid "Bookmark"
msgstr "Marca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71104
#: dist/converse-no-dependencies.js:71105
#: dist/converse-no-dependencies.js:82378
#: dist/converse-no-dependencies.js:93726
#: dist/converse-no-dependencies.js:95653
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:71201
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:71650
msgid "Image: "
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:73042
#, javascript-format
msgid "Download audio file \"%1$s\""
msgstr "Descarregar fitxer d'audio \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:73050
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Download image file \"%1$s\""
msgstr "Descarregar imatge \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:73058
#, javascript-format
msgid "Download file \"%1$s\""
msgstr "Descarregar fitxer \"%1$s\""
#: dist/converse-no-dependencies.js:74777
#, fuzzy
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Cancel·la"
#: dist/converse-no-dependencies.js:74777
msgid "Edit"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:74806
msgid "Retract"
msgstr ""
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:74917
msgid "Message versions"
msgstr "Versions del missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75508
msgid "Retry"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:75515
msgid "Uploading file:"
msgstr "Pujant fitxer:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75629
#: dist/converse-no-dependencies.js:75631
#, javascript-format
msgid "%1$s has removed this message"
msgstr "%1$s ha eliminat el missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75643
msgid "This message has been edited"
msgstr "Aquest missatge ha sigut editat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75645
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar més"
#: dist/converse-no-dependencies.js:75649
#, fuzzy
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar els usuaris"
#: dist/converse-no-dependencies.js:76543
msgid "No message history available."
msgstr "No hi ha historial de missatges disponible."
#: dist/converse-no-dependencies.js:77530
msgid "Search results"
msgstr "Cerca resultats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:77561
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78544
msgid "Insert emojis"
msgstr "Insereix emoticones"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78883
msgid "Send the message"
msgstr "Envia el missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78899
msgid "Start a call"
msgstr "Inicia una trucada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78904
msgid "Message characters remaining"
msgstr "Caràcters del missatge restants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78922
#, fuzzy
msgid "Hide participants"
msgstr "Participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78924
#, fuzzy
msgid "Show participants"
msgstr "Participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78940
msgid "Choose a file to send"
msgstr "Tria el fitxer per enviar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78959
msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message"
msgstr "Fes clic per a escriure un missatge normal(sense spoiler)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:78961
msgid "Click to write your message as a spoiler"
msgstr "Fes clic aquí per escriure un missatge amb spoiler"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81583
#: dist/converse-no-dependencies.js:81829
msgid "The User's Profile Image"
msgstr "Imatge de perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81790
msgid "Trusted"
msgstr "Acceptada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81792
msgid "Untrusted"
msgstr "Denegada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81802
msgid "OMEMO Fingerprints"
msgstr "Empremta digital OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81804
msgid "No OMEMO-enabled devices found"
msgstr "No s'han trobat dispositius amb OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81815
msgid "Remove as contact"
msgstr "Eliminar com a contacte"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81821
#: dist/converse-no-dependencies.js:86132
#: dist/converse-no-dependencies.js:89334
#: dist/converse-no-dependencies.js:94568
#: dist/converse-no-dependencies.js:100035
msgid "XMPP Address"
msgstr "Adreça XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81823
#: dist/converse-no-dependencies.js:95444
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81825
#: dist/converse-no-dependencies.js:95446
msgid "Full Name"
msgstr "Nom Complet"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:81827
#: dist/converse-no-dependencies.js:89162
#: dist/converse-no-dependencies.js:90979
#: dist/converse-no-dependencies.js:95450
#: dist/converse-no-dependencies.js:100037
msgid "Nickname"
msgstr "Àlies"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81831
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitzar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81833
#: dist/converse-no-dependencies.js:90007
#: dist/converse-no-dependencies.js:95452
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:81835
#: dist/converse-no-dependencies.js:95458
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82125
#: dist/converse-no-dependencies.js:91472
#, javascript-format
msgid "%1$s is typing"
msgstr "%1$s està escrivint"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82127
#: dist/converse-no-dependencies.js:91474
#, javascript-format
msgid "%1$s has stopped typing"
msgstr "%1$s ha deixat d'escriure"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82129
#: dist/converse-no-dependencies.js:83009
#: dist/converse-no-dependencies.js:91476
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone away"
msgstr "%1$s és absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
msgid "Remove messages"
msgstr "Elimina els missatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
msgid "Close this chat"
msgstr "Tanca aquest xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
msgid "Write in the third person"
msgstr "Escriu en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82135
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Show this menu"
msgstr "Mostra aquest menú"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82190
msgid "Hidden message"
msgstr "Missatge amagat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82190
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82191
msgid "Optional hint"
msgstr "Informació opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82195
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tens missatges per llegir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82365
#: dist/converse-no-dependencies.js:91961
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82366
msgid "See more information about this person"
msgstr "Mostra més informació sobre aquesta persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82379
msgid "Close and end this conversation"
msgstr "Tanca i finalitza aquesta conversa"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82588
msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:82814
#: dist/converse-no-dependencies.js:91751
msgid ""
"Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support "
"retractions and that this message may not be removed everywhere."
msgstr ""
"Tingues en compte que altres clients i serveis XMPP/Jabber potser no "
"permeten eliminar missatges, és a dir, aquest missatge potser no s'elimina "
"totalment."
#: dist/converse-no-dependencies.js:82815
#: dist/converse-no-dependencies.js:91758
#: dist/converse-no-dependencies.js:91796
msgid "Are you sure you want to retract this message?"
msgstr "Segur que vols eliminar aquest missatge?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82822
#: dist/converse-no-dependencies.js:91765
#: dist/converse-no-dependencies.js:91803
#: dist/converse-no-dependencies.js:92058
#: dist/converse-no-dependencies.js:92544
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82846
msgid ""
"You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?"
msgstr ""
"Tens un missatge per a enviar, s'esborrarà si continues. Estàs segur que "
"vols continuar?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:82933
msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?"
msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquest a conversa?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83007
#, javascript-format
msgid "%1$s has gone offline"
msgstr "%1$s s'ha desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83011
#, javascript-format
msgid "%1$s is busy"
msgstr "%1$s està ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83013
#, javascript-format
msgid "%1$s is online"
msgstr "%1$s està en línia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83356
msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh"
msgstr "S'ha produït un error intentant actualitzar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83380
#: dist/converse-no-dependencies.js:100681
msgid "Are you sure you want to remove this contact?"
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:83393
#: dist/converse-no-dependencies.js:100709
#, javascript-format
msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact."
msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar %1$s com a contacte."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86104
msgid ""
"To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box "
"if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you "
"log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all "
"cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, "
"OMEMO encryption is NOT available."
msgstr ""
"Per a millorar el rendiment, es recullen les teves dades a aquest navegador. "
"Desmarca aquesta opció si estàs utilitzant un ordinador públic o si vols que "
"les teves dades s'esborrin quan et desconnectes. És important que "
"explícitament et desconnectis, d'altra manera, totes les dades recollides "
"potser no s'esborrin. Tingues en compte que l'encriptació OMEMO no està "
"disponible quan utilitzes un dispositiu amb el que no confies."
#: dist/converse-no-dependencies.js:86106
msgid "This is a trusted device"
msgstr "Aquest dispositiu és de confiança"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86112
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86118
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un compte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86120
msgid "Don't have a chat account?"
msgstr "No tens un compte de xat?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86130
msgid "Log in"
msgstr "Inicia la sessió"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86138
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86140
msgid "Click here to log in anonymously"
msgstr "Fes clic aquí per iniciar la sessió de manera anònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86647
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86647
msgid "user@domain"
msgstr "usuari@domini"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86667
#: dist/converse-no-dependencies.js:89332
#: dist/converse-no-dependencies.js:100031
msgid "Please enter a valid XMPP address"
msgstr "Introdueix una adreça XMPP vàlida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86761
msgid "Chat Contacts"
msgstr "Contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:86761
msgid "Toggle chat"
msgstr "Canvia de xat"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:87554
msgid "Click to restore this chat"
msgstr "Fes clic per restaurar aquest xat"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:87792
msgid "Minimized"
msgstr "Minimitzat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88372
#: dist/converse-no-dependencies.js:88391
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitzar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88373
msgid "Minimize this chat"
msgstr "Minimitza aquest xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88392
msgid "Minimize this groupchat"
msgstr "Minimitza aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88770
msgid "This user is a moderator."
msgstr "Aquest usuari és un moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88772
msgid "This user can send messages in this groupchat."
msgstr "Aquest usuari pot enviar missatges a aquest grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88774
msgid "This user can NOT send messages in this groupchat."
msgstr "Aquest usuari NO pot enviar missatges a aquest grup."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:88790
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88792
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88794
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88796
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88798
msgid "Visitor"
msgstr "Visitant"
#: dist/converse-no-dependencies.js:88839
#, javascript-format
msgid "Click to mention %1$s in your message."
msgstr "Fes clic per a mencionar a %1$s al teu missatge."
#: dist/converse-no-dependencies.js:88842
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89164
msgid "This field is required"
msgstr "Aquest camp és necessari"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89170
msgid "Join"
msgstr "Unir-se al grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89172
msgid "Enter a new Groupchat"
msgstr "Entrar a un grup nou"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89206
msgid "name@conference.example.org"
msgstr "nom@conferencia.exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89211
msgid "Groupchat name"
msgstr "Nom del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89211
msgid "Groupchat address"
msgstr "Adreça del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89282
msgid "Groupchat id is invalid."
msgstr "El ID del grup no és vàlid."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89326
#: dist/converse-no-dependencies.js:91986
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89328
msgid "Invite someone to this groupchat"
msgstr "Convida algú a aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89330
msgid "user@example.org"
msgstr "usuari@exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89336
msgid "Optional reason for the invitation"
msgstr "Raó opcional per la invitació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89467
msgid "Show groupchats"
msgstr "Mostrar grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89469
msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servei"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89475
#: dist/converse-no-dependencies.js:99705
msgid "Show more information on this groupchat"
msgstr "Mostra més informació d'aquest grup"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89483
msgid "Query for Groupchats"
msgstr "Cercar grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89535
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89536
msgid "Groupchat Address (JID):"
msgstr "Adreça del grup(JID):"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89537
msgid "Participants:"
msgstr "Participants:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89538
msgid "Features:"
msgstr "Característiques:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89539
msgid "Requires authentication"
msgstr "Cal autenticar-se"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89540
#: dist/converse-no-dependencies.js:90611
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89541
msgid "Requires an invitation"
msgstr "Cal tenir una invitació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89542
#: dist/converse-no-dependencies.js:90619
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89543
msgid "Non-anonymous"
msgstr "No és anònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89544
#: dist/converse-no-dependencies.js:90639
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89545
msgid "Permanent"
msgstr "Grup permanent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89546
#: dist/converse-no-dependencies.js:90651
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89547
#: dist/converse-no-dependencies.js:90653
msgid "Semi-anonymous"
msgstr "Semi-anònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89548
#: dist/converse-no-dependencies.js:90657
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89549
msgid "Unmoderated"
msgstr "No moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89600
msgid "conference.example.org"
msgstr "conferencia@exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89648
#, fuzzy
msgid "Groupchats found"
msgstr "Grups trobats:"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89656
msgid "No groupchats found"
msgstr "No s'ha trobat cap grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89934
msgid ""
"Moderators are privileged users who can change the roles of other users "
"(except those with admin or owner affiliations."
msgstr ""
"Els moderadors son usuaris privilegiats que poden canviar el rol d'altres "
"usuaris, exceptuant els usuaris que tinguen afiliació d'administrador o de "
"propietari."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89936
msgid "The default role, implies that you can read and write messages."
msgstr "El rol per defecte et permet que puguis llegir i escriure missatges."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89938
msgid ""
"Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat."
msgstr ""
"Els usuaris visitants no tenen permís per a escriure missatges a un grup amb "
"moderadors."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89944
msgid ""
"Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations "
"of all other users."
msgstr ""
"L'afiliació més alta és la de propietari. Els propietaris poden modificar "
"els rols i les afiliacions de tots els altres usuaris."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89946
msgid ""
"Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and "
"affiliations of all other users except owners."
msgstr ""
"La segona afiliació més alta és la d'administrador. Els administradors poden "
"modificar els rols i les afiliacions de tots els usuaris excepte la del "
"propietari."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89948
msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"."
msgstr ""
"Per a denegar el accés a un usuari, li dones l'afiliació de \"exiliat\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:89961
msgid "Change role"
msgstr "Canviar rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89963
msgid "New Role"
msgstr "Nou rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89965
#: dist/converse-no-dependencies.js:89981
#: dist/converse-no-dependencies.js:92536
msgid "Reason"
msgstr "Raó"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89977
msgid "Change affiliation"
msgstr "Canviar l'afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89979
msgid "New affiliation"
msgstr "Nova afiliació"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:89997
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:89999
msgid "Moderator Tools"
msgstr "Eines de moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90001
msgid "No users with that affiliation found."
msgstr "No s'han trobat usuaris amb aquest tipus d'afiliació."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90003
msgid "No users with that role found."
msgstr "No s'han trobat usuaris amb aquest rol."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90005
msgid "Type here to filter the search results"
msgstr "Escriu aquí per a filtrar els resultats de recerca"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90009
msgid "Show users"
msgstr "Mostrar els usuaris"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90011
msgid ""
"Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a "
"multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of "
"an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for "
"the duration of the user's session."
msgstr ""
"Els rols s'assignen per a denegar o permetre'ls certes habilitats dins d'un "
"grup. S'assignen explícitament com a part d'una afiliació. Un rol que no "
"està assignat a una afiliació, només té validesa durant la sessió de "
"l'usuari."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90013
msgid ""
"An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain "
"role and which grants privileges and responsibilities. For example admins "
"and owners automatically have the moderator role."
msgstr ""
"Una afiliació és un dret a llarg termini que normalment implica un cert rol "
"que concedeix privilegis i responsabilitats. Per exemple, els administradors "
"i propietaris tenen automàticament el rol de moderador."
#: dist/converse-no-dependencies.js:90351
#, fuzzy
msgid "Timeout error while trying to set the affiliation"
msgstr "S'ha produït un error intentant assignar l'afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90353
#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not allowed to make that change"
msgstr "No tens permís per fer aquest canvi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90355
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation"
msgstr "S'ha produït un error intentant assignar l'afiliació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90362
msgid "Affiliation changed"
msgstr "L'afiliació ha canviat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90397
msgid "Role changed"
msgstr "El rol ha canviat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90410
msgid "You're not allowed to make that change"
msgstr "No tens permís per fer aquest canvi"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90412
msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role"
msgstr "S'ha produït un error intentant assignar el rol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90591
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90593
msgid "Topic author"
msgstr "Autor del tema"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90601
msgid "Groupchat address (JID)"
msgstr "Adreça del grup(JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90603
msgid "Message archiving"
msgstr "Emmagatzematge de missatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90605
msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "Els missatges estan arxivats al servei"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90607
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90609
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90613
msgid "This groupchat is not publicly searchable"
msgstr "Aquest grup no es pot buscar públicament"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90615
msgid "This groupchat is restricted to members only"
msgstr "Aquest grup està limitat a només membres"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90617
msgid "Members only"
msgstr "Només membres"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90621
msgid ""
"Participants entering this groupchat need to request permission to write"
msgstr ""
"Els participants que entren aquest grup han de demanar permís per a escriure"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90623
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90625
msgid "This groupchat does not require a password upon entry"
msgstr "Aquest grup no requereix de contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90627
msgid "No password required"
msgstr "No es necessita contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90629
msgid "Not anonymous"
msgstr "No és anònima"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90631
msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address"
msgstr "Tots els participants d'aquest grup poden veure la teva adreça XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90633
msgid "Not moderated"
msgstr "No moderada"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90635
msgid "Participants entering this groupchat can write right away"
msgstr ""
"Els participants que entren a aquest grup poden escriure sense demanar permís"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90637
msgid "Online users"
msgstr "Usuaris en línea"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90641
msgid "Anyone can join this groupchat"
msgstr "Qualsevol usuari pot entrar a aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90643
msgid "This groupchat requires a password before entry"
msgstr "Aquest grup requereix una contrasenya abans d'entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90645
msgid "Password protected"
msgstr "Protegit per contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90647
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90649
msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied"
msgstr "Aquest grup no s'esborra encara que no hi hagi participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90655
msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Només els moderadors poden veure la teva adreça XMPP"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90659
msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves"
msgstr "Aquest grup s'eliminarà quan l'últim participant surti"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90661
msgid "This groupchat is publicly searchable"
msgstr "Aquest grup es pot buscar públicament"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90679
#, javascript-format
msgid "Groupchat info for %1$s"
msgstr "Informació del grup per a %1$s"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90763
msgid "You're not allowed to send messages in this room"
msgstr "No teniu permís per enviar missatges a aquesta sala"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90818
msgid "The conversation has moved. Click below to enter."
msgstr "Aquesta conversa ha sigut moguda. Fes clic a continuació per entrar."
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90824
msgid "This groupchat no longer exists"
msgstr "Aquest grup ja no existeix"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:90944
msgid "Hide the groupchat topic"
msgstr "Amaga el tema del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90946
msgid "This groupchat is bookmarked"
msgstr "Aquest grup no està marcat com a favorit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90981
msgid "Enter groupchat"
msgstr "Entrar al grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90983
msgid "Choose a nickname to enter"
msgstr "Tria un àlies per a entrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:90983
msgid "Please choose your nickname"
msgstr "Tria el teu àlies"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:91057
msgid "This groupchat requires a password"
msgstr "Aquest grup requereix una contrasenya"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91059
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: dist/converse-no-dependencies.js:91061
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91478
#, javascript-format
msgid "%1$s has entered the groupchat"
msgstr "%1$s ha entrat al grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91480
#, javascript-format
msgid "%1$s has left the groupchat"
msgstr "%1$s ha sortit del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91482
#, javascript-format
msgid "%1$s is now a moderator"
msgstr "S'han donat privilegis de moderació a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91484
#, javascript-format
msgid "%1$s is no longer a moderator"
msgstr "%1$s ja no és un moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91486
#, javascript-format
msgid "%1$s has been given a voice"
msgstr "%1$s ja pot participar a aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91488
#, javascript-format
msgid "%1$s has been muted"
msgstr "S'ha silenciat a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91497
#, javascript-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s i %2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91501
#, javascript-format
msgid "%1$s are typing"
msgstr "%1$s estan escrivint"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91503
#, javascript-format
msgid "%1$s have stopped typing"
msgstr "%1$s han deixat d'escriure"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91505
#, javascript-format
msgid "%1$s have gone away"
msgstr "%1$s no està disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91507
#, javascript-format
msgid "%1$s have entered the groupchat"
msgstr "%1$s han entrat al grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91509
#, javascript-format
msgid "%1$s have left the groupchat"
msgstr "%1$s han sortit del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91511
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s are now moderators"
msgstr "S'han donat privilegis de moderació a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91513
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s are no longer moderators"
msgstr "%1$s ja no és un moderador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91515
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have been given voices"
msgstr "%1$s ja pot participar a aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91517
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%1$s have been muted"
msgstr "S'ha silenciat a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Change user's affiliation to admin"
msgstr "Canvia l'afiliació de l'usuari a administrador"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast"
msgstr "Denega l'accés a l'usuari canviant l'afiliació a exiliat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Clear the chat area"
msgstr "Neteja l'àrea de xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Close this groupchat"
msgstr "Tancar aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Change user role to participant"
msgstr "Canvia el rol de l'usuari a participant"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
#: dist/converse-no-dependencies.js:92033
msgid "Remove this groupchat"
msgstr "Esborrar aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Kick user from groupchat"
msgstr "Expulsa l'usuari del grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Write in 3rd person"
msgstr "Escriu en tercera persona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Grant membership to a user"
msgstr "Atorga una afiliació a un usuari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Opens up the moderator tools GUI"
msgstr "Obre les eines de moderador GUI"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Remove user's ability to post messages"
msgstr "Elimina la capacitat de l'usuari de publicar missatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Change your nickname"
msgstr "Canvia el teu àlies"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Grant moderator role to user"
msgstr "Atorga el rol de moderador a l'usuari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Grant ownership of this groupchat"
msgstr "Atorga la propietat d'aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Register your nickname"
msgstr "Registra el teu àlies"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Revoke the user's current affiliation"
msgstr "Anul·la l'afliació del usuari"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Set groupchat subject"
msgstr "Defineix un tema per al grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)"
msgstr "Defineix el tema del grup (àlies per a / tema)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91529
msgid "Allow muted user to post messages"
msgstr "Permet que un usuari silenciat publiqui missatges"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91820
msgid "You are about to retract this message."
msgstr "Estàs apunt d'eliminar aquest missatge."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91820
msgid ""
"You may optionally include a message, explaining the reason for the "
"retraction."
msgstr ""
"Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de l'eliminació."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91827
msgid "Message Retraction"
msgstr "Retracció del missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91827
msgid "Optional reason"
msgstr "Raó opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91838
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message"
msgstr "No tens permís per a retractar-te d'aquest missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91874
msgid "A timeout occurred while trying to retract the message"
msgstr "El temps d'espera a expirat intentant retractar el missatge"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91878
msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message."
msgstr "No tens permís per a retractar aquest missatge."
#: dist/converse-no-dependencies.js:91962
msgid "Show more information about this groupchat"
msgstr "Mostra més informació sobre aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91973
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91974
msgid "Configure this groupchat"
msgstr "Configurar aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:91987
msgid "Invite someone to join this groupchat"
msgstr "Convidar algú a unir-se a aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92001
msgid "Show topic"
msgstr "Mostrar tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92001
msgid "Hide topic"
msgstr "Amagar tema"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92002
msgid "Show the topic message in the heading"
msgstr "Mostrar el missatge del tema a la capçalera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92002
msgid "Hide the topic in the heading"
msgstr "Amaga el tema a la capçalera"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92019
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92020
msgid "Moderate this groupchat"
msgstr "Moderar aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92032
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92046
msgid "Leave"
msgstr "Sortir"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92047
msgid "Leave and close this groupchat"
msgstr "Sortir i tancar aquest grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92056
msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?"
msgstr "Segur que vols sortir d'aquest grup?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92192
msgid "Hide the list of participants"
msgstr "Amaga la llista de participants"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92272
msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that."
msgstr "Prohibit: no tens el rol necessari per a fer això."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92306
msgid ""
"Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that."
msgstr "Prohibit: no tens l'afiliació necessària per a fer això."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92318
#, javascript-format
msgid ""
"Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and "
"optionally a reason."
msgstr ""
"Error: l'ordre %1$s accepta dos paràmetres, l'àlies de l'usuari i una raó "
"opcional."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92345
#: dist/converse-no-dependencies.js:92368
msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Error: no s'ha pogut trobar un participant del grup basat amb els teus "
"paràmetres"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92355
msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments"
msgstr ""
"Error: s'han trobat diversos participants del grup basats en els teus "
"paràmetres"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92412
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the "
"groupchat."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap participant amb aquest àlies o adreça XMPP. És "
"possible que hagin sortit del grup."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92476
msgid "Sorry, an error happened while running the command."
msgstr "S'ha produït un error intentant executar l'ordre."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92476
#: dist/converse-no-dependencies.js:93243
msgid "Check your browser's developer console for details."
msgstr "Revisa la consola del desenvolupador del navegador per a detalls."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92526
msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?"
msgstr "Segur que vols eliminar aquest grup?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92529
#, fuzzy
msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm"
msgstr "Si us plau, introdueix el proveïdor XMPP per registrar-se:"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:92531
#: dist/converse-no-dependencies.js:100027
msgid "name@example.org"
msgstr "nom@exemple.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92535
#, fuzzy
msgid "Optional reason for destroying this groupchat"
msgstr "Segur que vols eliminar aquest grup?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92539
msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:92540
#, fuzzy
msgid "replacement@example.org"
msgstr "nom@exemple.org"
#. e.g. Your nickname is "coolguy69"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92666
#, javascript-format
msgid "Your nickname is \"%1$s\""
msgstr "El vostre àlies és: %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92698
msgid "Error: invalid number of arguments"
msgstr "Error: nombre de paràmetres invalid"
#: dist/converse-no-dependencies.js:92933
#, javascript-format
msgid "This action was done by %1$s."
msgstr "Aquesta acció l'ha fet %1$s."
#: dist/converse-no-dependencies.js:92939
#, javascript-format
msgid "The reason given is: \"%1$s\"."
msgstr "El motiu indicat és: \"%1$s\"."
#: dist/converse-no-dependencies.js:93061
msgid "Groupchats"
msgstr "Grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93062
msgid "Add a new groupchat"
msgstr "Afegeix un nou grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93063
msgid "Query for groupchats"
msgstr "Demana els grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93243
msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form."
msgstr "S'ha produït un error intentant desar el formulari de configuració."
#: dist/converse-no-dependencies.js:93727
msgid "Close these announcements"
msgstr "Tanca aquests anuncis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93763
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncis"
#: dist/converse-no-dependencies.js:93767
msgid "Click to open this server message"
msgstr "Fes clic per obrir aquest missatge del servei"
#. workaround for Prosody which doesn't give type "headline"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94045
#: dist/converse-no-dependencies.js:94051
#, javascript-format
msgid "Notification from %1$s"
msgstr "Notificació de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94053
#: dist/converse-no-dependencies.js:94063
#: dist/converse-no-dependencies.js:94066
#, javascript-format
msgid "%1$s says"
msgstr "%1$s diu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94073
#, fuzzy
msgid "Encrypted message received"
msgstr "OMEMO Missatge rebut"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94115
msgid "has gone offline"
msgstr "s'ha desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94117
msgid "has gone away"
msgstr "ha marxat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94119
msgid "is busy"
msgstr "està ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94121
msgid "has come online"
msgstr "s'ha connectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94138
msgid "wants to be your contact"
msgstr "vol ser el teu contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94504
msgid "Hide"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94506
msgid "Execute"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94560
msgid "On which entity do you want to run commands?"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94562
msgid ""
"Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc "
"commands on them."
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94564
#, fuzzy
msgid "Commands found"
msgstr "Sales a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94566
msgid "List available commands"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94570
#, fuzzy
msgid "No commands found"
msgstr "Sales a %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94752
#, fuzzy
msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity."
msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar els dispositius."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94763
msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94876
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the "
"developer console for details"
msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar els dispositius."
#: dist/converse-no-dependencies.js:94953
msgid "About"
msgstr "Informació"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94955
msgid "Commands"
msgstr ""
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:94961
msgid "Settings"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:94963
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s"
msgstr "%1$s codi obert %2$s client de xat XMPP facilitat per %3$s Opkode%2$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:94965
#, javascript-format
msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language"
msgstr "%1$s Tradueix %2$s al teu idioma"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95073
msgid "Log out"
msgstr "Tanca la sessió"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95075
msgid "Click to change your chat status"
msgstr "Fes clic per canviar l'estat del xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95077
msgid "Show details about this chat client"
msgstr "Mostra més informació sobre aquest client de xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95228
msgid "Your avatar image"
msgstr "La imatge del teu avatar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95399
msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint"
msgstr "Casella per a seleccionar la següent empremta digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95405
msgid "Device without a fingerprint"
msgstr "Verifica sense empremtes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95407
#, fuzzy
msgid "Checkbox for selecting the following device"
msgstr "Casella per a seleccionar la següent empremta digital"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95417
msgid "Other OMEMO-enabled devices"
msgstr "Altres dispositius amb OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95419
msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices"
msgstr ""
"Marca la casella per a seleccionar empremtes per als altres dispositius OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95421
msgid "Remove checked devices and close"
msgstr "Esborrar els dispositius marcats i tancar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95423
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar-ho tot"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95434
msgid "This device's OMEMO fingerprint"
msgstr "L'empremta OMEMO d'aquest dispositiu"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95436
msgid "Generate new keys and fingerprint"
msgstr "Generar noves claus i empremtes"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:95442
msgid "Your Profile"
msgstr "El Teu Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95448
msgid "XMPP Address (JID)"
msgstr "Adreça XMPP (JID)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95454
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar i tancar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95456
msgid ""
"Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your "
"name on your chat messages."
msgstr ""
"Utilitza comes per a separar múltiples rols. Els teus rols es mostren al "
"costat del teu nom als teus missatges."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95460
msgid "OMEMO"
msgstr "OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95462
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95592
msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data."
msgstr "S'ha produït un error intentant guardar les dades del teu perfil."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95592
msgid "You can check your browser's developer console for any error output."
msgstr ""
"Pots revisar la consola del teu navegador per a qualsevol error resultat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:95650
#: dist/converse-no-dependencies.js:100396
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95651
#: dist/converse-no-dependencies.js:100395
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95654
msgid "Custom status"
msgstr "Estat personalitzat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95655
#: dist/converse-no-dependencies.js:100398
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95656
#: dist/converse-no-dependencies.js:100393
msgid "Online"
msgstr "En línia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95658
msgid "Away for long"
msgstr "Absent durant un llarg termini"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95659
msgid "Change chat status"
msgstr "Canviar el teu estat de xat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95660
msgid "Personal status message"
msgstr "Missatge d'estat personal"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95710
#, javascript-format
msgid "I am %1$s"
msgstr "Estic %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95752
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Segur que vols desconnectar-te?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95760
#: dist/converse-no-dependencies.js:95770
msgid "online"
msgstr "en línia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95762
msgid "busy"
msgstr "ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95764
msgid "away for long"
msgstr "absent durant una estona"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95766
msgid "away"
msgstr "absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:95768
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:96474
msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error."
msgstr "No s'ha pogut desencriptar aquest missatge OMEMO degut a un error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:96591
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, could not decrypt a received OMEMO because we don't have the JID for "
"that user."
msgstr "No s'ha pogut desencriptar aquest missatge OMEMO degut a un error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97137
#, javascript-format
msgid ""
"%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat "
"will no longer be possible in this grouchat."
msgstr ""
"%1$s sembla que no té un client que permet OMEMO. Xat encriptat no serà "
"possible a partir d'ara."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97218
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has "
"some anonymity or not all participants support OMEMO."
msgstr ""
"No es pot utilitzar encriptació end-to-end a aquest grup, potser el grup és "
"anònim o no tots els participants tenen OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97220
#, javascript-format
msgid ""
"Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't "
"support OMEMO."
msgstr ""
"No es pot utilitzar encriptació end-to-end perquè %1$s utilitza un client "
"que no utilitza OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97239
msgid "Messages are being sent in plaintext"
msgstr "Els missatges s'estan enviant en text simple"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97241
#, fuzzy
msgid "Messages are sent encrypted"
msgstr "Els vostres missatges ja no estan xifrats"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97245
msgid ""
"This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to "
"support OMEMO encrypted messages"
msgstr ""
#: dist/converse-no-dependencies.js:97274
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you "
"to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information"
msgstr ""
"No és possible enviar missatges encriptats perquè %1$s et demana que "
"estigues subscrit a la seva presencia per a poder veure la seva informació "
"OMEMO"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97276
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server "
"for %1$s could not be found"
msgstr ""
"No s'han pogut enviar missatges encriptats perquè el servei %1$s no s'ha "
"trobat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:97278
msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error."
msgstr "No es poden veure els missatges encriptats degut a un error."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97347
msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices."
msgstr "S'ha produït un error intentant eliminar els dispositius."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97353
msgid ""
"Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old "
"keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on "
"this device."
msgstr ""
"Estàs segur que vols generar claus OMEMO noves? Això esborrara les teves "
"claus antigues i tots els missatges encriptats i ja no es podran "
"desencriptar a aquest dispositiu."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97524
msgid ""
"Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message."
msgstr ""
"No s'han trobat dispositius als que es puguin envair missatges encriptats "
"OMEMO."
#: dist/converse-no-dependencies.js:97627
msgid ""
"This is an OMEMO encrypted message which your client doesnt seem to "
"support. Find more information on https://conversations.im/omemo"
msgstr ""
"Aquest és un missatge encriptat amb OMEMO, el qual el teu client no permet. "
"Troba més informació a https://conversations.im/omemo"
#: dist/converse-no-dependencies.js:98949
msgid " e.g. conversejs.org"
msgstr " p. ex. conversejs.org"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99036
msgid "Fetch registration form"
msgstr "Obtingues un formulari de registre"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99037
msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available"
msgstr "Consell: hi ha disponible una llista de proveïdors XMPP públics"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99038
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99089
msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider."
msgstr "No és possible connectar-se al proveïdor que has triat."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99105
msgid ""
"Sorry, the given provider does not support in band account registration. "
"Please try with a different provider."
msgstr ""
"El proveïdor indicat no admet el registre del compte. Proveu-ho amb un altre "
"proveïdor."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99131
#, javascript-format
msgid ""
"Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you "
"sure it exists?"
msgstr ""
"Ha passat alguna cosa mentre s'establia la connexió amb \"%1$s\". Segur que "
"existeix?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99317
msgid "Now logging you in"
msgstr "S'està iniciant la vostra sessió"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99321
msgid "Registered successfully"
msgstr "Registre correcte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99433
msgid ""
"The provider rejected your registration attempt. Please check the values you "
"entered for correctness."
msgstr ""
"El proveïdor ha rebutjat l'intent de registre. Comproveu que els valors que "
"heu introduït siguin correctes."
#: dist/converse-no-dependencies.js:99699
msgid "Leave this groupchat"
msgstr "Sortir del grup"
#. harmony default export
#: dist/converse-no-dependencies.js:99709
msgid "Click to toggle the list of open groupchats"
msgstr "Fes clic per obrir la llista de grups"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99711
msgid "Open Groupchats"
msgstr "Grups oberts"
#: dist/converse-no-dependencies.js:99915
#, javascript-format
msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?"
msgstr "Segur que vols sortir del grup %1$s?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100029
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100033
msgid "Add a Contact"
msgstr "Afegeix un Contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100202
msgid "This contact is busy"
msgstr "Aquest contacte està ocupat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100203
msgid "This contact is online"
msgstr "Aquest contacte està en línia"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100204
msgid "This contact is offline"
msgstr "Aquest contacte està desconnectat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100205
msgid "This contact is unavailable"
msgstr "Aquest contacte no està disponible"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100206
msgid "This contact is away for an extended period"
msgstr "Aquest contacte està absent durant un període prolongat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100207
msgid "This contact is away"
msgstr "Aquest contacte està absent"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100219
msgid "Contact name"
msgstr "Nom del contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100219
msgid "Optional nickname"
msgstr "Àlies opcional"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100311
msgid "Sorry, could not find a contact with that name"
msgstr "No s'ha trobat un contacte amb aquest nom"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100336
msgid "This contact has already been added"
msgstr "Aquest contacte ja l'has afegit"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100387
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100388
msgid "Filter by contact name"
msgstr "Filtrar per nom de contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100389
msgid "Filter by group name"
msgstr "Filtrar per nom de grup"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100390
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrar per estat"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100391
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100392
msgid "Unread"
msgstr "No llegits"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100394
msgid "Chatty"
msgstr "Xerraire"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100397
msgid "Extended Away"
msgstr "No disponible durant llarg temps"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100561
#: dist/converse-no-dependencies.js:100623
#, javascript-format
msgid "Click to remove %1$s as a contact"
msgstr "Feu clic per eliminar %1$s com a contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100570
#, javascript-format
msgid "Click to accept the contact request from %1$s"
msgstr "Feu clic per acceptar aquesta sol·licitud de contacte de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100571
#, javascript-format
msgid "Click to decline the contact request from %1$s"
msgstr "Feu clic per rebutjar aquesta sol·licitud de contacte de %1$s"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100622
#, javascript-format
msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)"
msgstr "Feu clic per conversar amb %1$s (adreça XMPP:%2$s)"
#: dist/converse-no-dependencies.js:100750
msgid "Are you sure you want to decline this contact request?"
msgstr "Segur que voleu rebutjar aquesta sol·licitud de contacte?"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101077
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101078
msgid "Add a contact"
msgstr "Afegeix un contacte"
#: dist/converse-no-dependencies.js:101079
msgid "Re-sync your contacts"
msgstr "Tornar a sincronitzar els contactes"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue"
#~ msgstr "%1$s ha entrat al grup"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide occupants"
#~ msgstr "Ocupants"
#, fuzzy
#~ msgid "Show occupants"
#~ msgstr "Mostrar grups"
#~ msgid "Edit this message"
#~ msgstr "Edita aquest missatge"
#~ msgid "Retract this message"
#~ msgstr "Elimineu aquest missatge"
#, javascript-format
#~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\""
#~ msgstr "El missatge des del servidor és: \"%1$s\""
#~ msgid "Sorry, an error occurred:"
#~ msgstr "S'ha produït un error:"
#~ msgid "Clear all messages"
#~ msgstr "Esborra tots els missatges"
#~ msgid "You can run the following commands"
#~ msgstr "Pots executar els següents ordres"
#~ msgid "Close this chat box"
#~ msgstr "Tanca aquest quadre del xat"
#, fuzzy
#~ msgid "Show more details about this groupchat"
#~ msgstr "Mostra més informació d'aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite someone"
#~ msgstr "Convida..."
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat"
#~ msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Close and leave this groupchat"
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat"
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat"
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\""
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Àlies"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "this groupchat is restricted to members only"
#~ msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may "
#~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de la "
#~ "invitació."
#, fuzzy
#~ msgid "You need to provide a nickname"
#~ msgstr "Nom de domini del vostre proveïdor XMPP:"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grups"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat"
#~ msgstr "No sou a la llista de membres d'aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Ban user from groupchat"
#~ msgstr "Expulsa l'usuari de la sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Register a nickname for this groupchat"
#~ msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala"
#~ msgid "Revoke user's membership"
#~ msgstr "Revoca l'afiliació de l'usuari"
#, fuzzy
#~ msgid "No nickname was specified."
#~ msgstr "No s'ha especificat cap àlies"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot add yourself as a contact"
#~ msgstr "Feu clic per afegir com a contacte del xat"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist."
#~ msgstr "Aquesta sala (encara) no existeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Destroy groupchat"
#~ msgstr "Obre la sala"
#~ msgid "XMPP Username:"
#~ msgstr "Nom d'usuari XMPP:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s is now an "
#~ msgstr "Aquest usuari és un moderador"
#, fuzzy
#~ msgid "This groupchat is not being moderated"
#~ msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#~ msgid "Personal message"
#~ msgstr "Missatge personal"
#, fuzzy
#~ msgid "Room address (JID)"
#~ msgstr "Nom de la sala"
#, fuzzy
#~ msgid "This room requires a password before entry"
#~ msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "This room does not require a password upon entry"
#~ msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is not publicly searchable"
#~ msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is publicly searchable"
#~ msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#, fuzzy
#~ msgid "this room is restricted to members only"
#~ msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants"
#, fuzzy
#~ msgid "Anyone can join this room"
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "This room is being moderated"
#~ msgstr "Aquest usuari és un moderador"
#, fuzzy
#~ msgid "Query for rooms"
#~ msgstr "Expulsa l'usuari de la sala"
#~ msgid "Open room"
#~ msgstr "Obre la sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Mostra les sales"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Rooms"
#~ msgstr "Obre la sala"
#~ msgid "Re-establishing encrypted session"
#~ msgstr "S'està tornant a establir la sessió xifrada"
#~ msgid "Generating private key."
#~ msgstr "S'està generant la clau privada"
#~ msgid "Your browser might become unresponsive."
#~ msgstr "És possible que el navegador no respongui."
#~ msgid ""
#~ "Authentication request from %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you "
#~ "the question below.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Sol·licitud d'autenticació de %1$s\n"
#~ "\n"
#~ "El contacte del xat està intentant verificar la vostra identitat "
#~ "mitjançant la pregunta següent.\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "Could not verify this user's identify."
#~ msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest usuari."
#~ msgid "Exchanging private key with contact."
#~ msgstr "S'està intercanviant la clau privada amb el contacte."
#~ msgid ""
#~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been "
#~ "verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ara, els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat la "
#~ "identitat del contacte."
#~ msgid "Your contact's identify has been verified."
#~ msgstr "S'ha verificat la identitat del contacte."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same."
#~ msgstr "El contacte ha conclòs el xifratge; cal que feu el mateix."
#~ msgid "Your message could not be sent"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge"
#~ msgid "We received an unencrypted message"
#~ msgstr "Hem rebut un missatge sense xifrar"
#~ msgid "We received an unreadable encrypted message"
#~ msgstr "Hem rebut un missatge xifrat il·legible"
#~ msgid ""
#~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this "
#~ "chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise "
#~ "click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí es mostren les empremtes. Confirmeu-les amb %1$s fora d'aquest xat.\n"
#~ "\n"
#~ "Empremta de l'usuari %2$s: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Empremta de %1$s: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Si heu confirmat que les empremtes coincideixen, feu clic a D'acord; en "
#~ "cas contrari, feu clic a Cancel·la."
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to "
#~ "that question.\n"
#~ "\n"
#~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the "
#~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Se us demanarà que indiqueu una pregunta de seguretat i la resposta "
#~ "corresponent.\n"
#~ "\n"
#~ "Es farà la mateixa pregunta al vostre contacte i, si escriu exactament la "
#~ "mateixa resposta (es distingeix majúscules de minúscules), se'n "
#~ "verificarà la identitat."
#~ msgid "What is your security question?"
#~ msgstr "Quina és la vostra pregunta de seguretat?"
#~ msgid "What is the answer to the security question?"
#~ msgstr "Quina és la resposta a la pregunta de seguretat?"
#~ msgid "Invalid authentication scheme provided"
#~ msgstr "S'ha indicat un esquema d'autenticació no vàlid"
#~ msgid ""
#~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Els vostres missatges no estan xifrats. Feu clic aquí per habilitar el "
#~ "xifratge OTR."
#~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified."
#~ msgstr ""
#~ "Els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat el contacte."
#~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified."
#~ msgstr "Els vostres missatges estan xifrats i s'ha verificat el contacte."
#~ msgid ""
#~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "El vostre contacte ha tancat la seva sessió privada; cal que feu el "
#~ "mateix."
#~ msgid "Refresh encrypted conversation"
#~ msgstr "Actualitza la conversa xifrada"
#~ msgid "Start encrypted conversation"
#~ msgstr "Comença la conversa xifrada"
#~ msgid "Verify with SMP"
#~ msgstr "Verifica amb SMP"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Què és això?"
#~ msgid "unencrypted"
#~ msgstr "sense xifrar"
#~ msgid "unverified"
#~ msgstr "sense verificar"
#~ msgid "verified"
#~ msgstr "verificat"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "acabat"
#~ msgid "Error: could not execute the command"
#~ msgstr "Error: no s'ha pogut executar l'ordre"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "jo"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?"
#~ msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquesta sala?"
#~ msgid "Click here to write a custom status message"
#~ msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat"
#~ msgid "Click to add new chat contacts"
#~ msgstr "Feu clic per afegir contactes nous al xat"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Sales"
#~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". "
#~ msgstr "Esteu a punt de convidar %1$s a la sala de xat \"%2$s\". "
#~ msgid "No rooms on %1$s"
#~ msgstr "No hi ha cap sala a %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: \"%1$s \""
#~ msgstr "El motiu indicat és: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Close this box"
#~ msgstr "Tanca aquest quadre del xat"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Obtingues un formulari de registre"
#~ msgid "user@server"
#~ msgstr "usuari@servidor"
#~ msgid "Sign in"
#~ msgstr "Inicia la sessió"
#~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server"
#~ msgstr "S'està sol·licitant un formulari de registre del servidor XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "S'està efectuant l'autenticació"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Error d'autenticació"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "S'està establint la connexió"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: "
#~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari."
#~ msgid "Error: the \""
#~ msgstr "Error: el \""
#~ msgid "The reason given is: \""
#~ msgstr "El motiu indicat és: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Click to mention "
#~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Torna"
#, fuzzy
#~ msgid "The reason given is: <em>\"%1$s\"</em>."
#~ msgstr "El motiu indicat és: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Error d'autenticació"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize this box"
#~ msgstr "Minimitza aquest quadre del xat"
#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to reconnect"
#~ msgstr "S'intentarà tornar a establir la connexió en 5 segons"
#~ msgid "Your nickname is already taken"
#~ msgstr "El vostre àlies ja està en ús"
#~ msgid "Type to filter"
#~ msgstr "Escriviu per filtrar"