sao-base/locale/pt_BR.po
2016-05-01 11:00:33 +02:00

378 lines
6 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
# Generated by grunt-xgettext on Thu Mar 31 2016 17:50:31 GMT+0200 (CEST)
# Generated by grunt-xgettext on Fri Oct 16 2015 17:37:32 GMT+0200 (CEST)
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar..."
msgid "Unable to reach the server"
msgstr "Pesquisar..."
msgid "Unable to reach the server."
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor."
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Database"
msgstr "Banco de dados"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Exibir navegação"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid ""
"The following action requires to close all tabs.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A seguinte ação requer que todas as abas sejam fechadas.\n"
"Você deseja continuar?"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Create a new record"
msgstr "Criar um novo registro"
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
msgid "Save this record"
msgstr "Gravar este registro"
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"
msgid "Switch view"
msgstr "Trocar a visão"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Previous Record"
msgstr "Registro anterior"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "Next Record"
msgstr "Próximo registro"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Add an attachment to the record"
msgstr "Adicionar um anexo ao registro"
msgid "Note"
msgstr ""
msgid "Add a note to the record"
msgstr ""
msgid "Reload/Undo"
msgstr "Recarregar/Desfazer"
msgid "Duplicate"
msgstr "Recarregar/Desfazer"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "View Logs..."
msgstr "Ver logs..."
msgid "Show revisions..."
msgstr "Mostrar revisões..."
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Relate"
msgstr "Relacionar"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Launch action"
msgstr "Iniciar ação"
msgid "Open related records"
msgstr "Abrir registros relacionados"
msgid "Print report"
msgstr "Abrir registros relacionados"
msgid ""
"This record has been modified\n"
"do you want to save it?"
msgstr ""
"Este registro foi modificado\n"
"você deseja gravá-lo?"
msgid "Record saved."
msgstr "Registro gravado."
msgid "Working now on the duplicated record(s)."
msgstr "Registro gravado."
msgid "Are you sure to remove this record?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este registro?"
msgid "Are you sure to remove those records?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar estes registros?"
msgid "Records removed."
msgstr "Registros apagados."
msgid "Records not removed."
msgstr "Registros apagados."
msgid "You have to select one record."
msgstr "Você precisa selecionar um registro."
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
msgid "Creation User:"
msgstr "Criado por:"
msgid "Creation Date:"
msgstr "Data de criação:"
msgid "Latest Modification by:"
msgstr "Última modificação por:"
msgid "Latest Modification Date:"
msgstr "Data da última modificação:"
msgid "Model: "
msgstr "ID:"
msgid "Attachment(%1)"
msgstr "Anexo(%1)"
msgid "Note(%1)"
msgstr ""
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Remover favorito"
msgid "Bookmark this filter"
msgstr "Adicionar este filtro aos favoritos"
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Nome do favorito:"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Creation User"
msgstr "Criado por"
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Modification User"
msgstr "Editado por"
msgid "Modification Date"
msgstr "Data de modificação"
msgid "\"%1\" is required"
msgstr "\"%1\" é obrigatório"
msgid "\"%1\" is not valid according to its domain"
msgstr "\"%1\" não é válido de acordo com seu domínio"
msgid "The values of \"%1\" are not valid"
msgstr "Os valores para \"%1\" não são válidos"
msgid "Pre-validation"
msgstr "Pré-validação"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Add"
msgstr "Tamanho"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Calendar view not yet implemented"
msgstr "A visão de calendário ainda não foi implementada"
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
msgid "Select your action"
msgstr "Selecione sua ação"
msgid "No action defined!"
msgstr "Nenhuma ação definida!"
msgid "Your selection:"
msgstr "Sua seleção:"
msgid "Y"
msgstr "A"
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "w"
msgstr "s"
msgid "d"
msgstr "s"
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "s"
msgstr "s"
msgid "y"
msgstr "a"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
msgid "t"
msgstr "t"
msgid "Message: "
msgstr "t"
msgid "Warning: "
msgstr "Alerta: "
msgid "Always ignore this warning."
msgstr "Sempre ignorar este alerta."
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Você deseja continuar?"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "Confirmation: "
msgstr "Confirmação:"
msgid "Concurrency Exception"
msgstr "Exceção de concorrência"
msgid "Write Concurrency Warning: "
msgstr "Alerta de edição concorrente:"
msgid "This record has been modified while you were editing it."
msgstr "Este registro foi modificado enquanto você o editava."
msgid "Choose:"
msgstr "Escolha:"
msgid "\"Cancel\" to cancel saving;"
msgstr "\"Cancelar\" para cancelar a gravação;"
msgid "\"Compare\" to see the modified version;"
msgstr "\"Comparar\" para ver a versão modificada;"
msgid "\"Write Anyway\" to save your current version."
msgstr "\"Forçar Escrita\" para salvar sua versão atual."
msgid "Compare"
msgstr "\"Escrever mesmo assim\" para gravar sua versão atual."
msgid "Write Anyway"
msgstr "Forçar Escrita"
msgid "Application Error"
msgstr "Forçar Escrita"
msgid "Report Bug"
msgstr "Relatar erro"
#, fuzzy
msgid "Create..."
msgstr "Criar..."
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "Wizard"
msgstr "Assistente"