mirror of
https://github.com/NaN-tic/sao-old.git
synced 2023-12-14 02:12:52 +01:00
480 lines
8.1 KiB
Text
480 lines
8.1 KiB
Text
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Sat Nov 12 2016 00:09:11 GMT+0100 (CET)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Tue Nov 01 2016 15:18:23 GMT+0100 (CET)
|
|
msgid "Manage favorites"
|
|
msgstr "Gestiona els preferits"
|
|
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Thu Mar 31 2016 17:50:31 GMT+0200 (CEST)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Fri Oct 16 2015 17:37:32 GMT+0200 (CEST)
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Preferits"
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
msgid "Unable to reach the server"
|
|
msgstr "No ha estat possible connectar amb el servidor."
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Identificació"
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dades"
|
|
|
|
msgid "Unable to reach the server."
|
|
msgstr "No ha estat possible connectar amb el servidor."
|
|
|
|
msgid "Toggle navigation"
|
|
msgstr "Commuta navegació"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following action requires to close all tabs.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció seleccionada requereix tancar totes les pestanyes.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
msgid "Create a new record"
|
|
msgstr "Crea un nou registre"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
msgid "Save this record"
|
|
msgstr "Desa aquest registre"
|
|
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Canvia"
|
|
|
|
msgid "Switch view"
|
|
msgstr "Canvia la vista"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarrega"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "Previous Record"
|
|
msgstr "Registre anterior"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Registre següent"
|
|
|
|
msgid "Next Record"
|
|
msgstr "Següent registre"
|
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Adjunt"
|
|
|
|
msgid "Add an attachment to the record"
|
|
msgstr "Afegeix un adjunt en el registre"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "Add a note to the record"
|
|
msgstr "Afegeix una nota al registre"
|
|
|
|
msgid "Reload/Undo"
|
|
msgstr "Refresca/Desfés"
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid "View Logs..."
|
|
msgstr "Veure registre..."
|
|
|
|
msgid "Show revisions..."
|
|
msgstr "Mostra revisions..."
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Tanca pestanya"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
msgid "Relate"
|
|
msgstr "Relacionat"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
msgid "Launch action"
|
|
msgstr "Executa acció"
|
|
|
|
msgid "Open related records"
|
|
msgstr "Obra registres relacionats"
|
|
|
|
msgid "Print report"
|
|
msgstr "Imprimeix informe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This record has been modified\n"
|
|
"do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest registre ha estat modificat mentre l'editàveu\n"
|
|
"el voleu desar?"
|
|
|
|
msgid "Record saved."
|
|
msgstr "Registre desat"
|
|
|
|
msgid "Working now on the duplicated record(s)."
|
|
msgstr "Està treballant amb un registre(s) duplicat."
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this record?"
|
|
msgstr "Esteu segurs d'eliminar aquest registre?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove those records?"
|
|
msgstr "Esteu segurs d'eliminar aquests registres?"
|
|
|
|
msgid "Records removed."
|
|
msgstr "Registres eliminats"
|
|
|
|
msgid "Records not removed."
|
|
msgstr "Registres no eliminats"
|
|
|
|
msgid "You have to select one record."
|
|
msgstr "Ha de seleccionar un registre"
|
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Identificador:"
|
|
|
|
msgid "Creation User:"
|
|
msgstr "Creat per:"
|
|
|
|
msgid "Creation Date:"
|
|
msgstr "Data creació:"
|
|
|
|
msgid "Latest Modification by:"
|
|
msgstr "Última modificació per:"
|
|
|
|
msgid "Latest Modification Date:"
|
|
msgstr "Última data de modificació:"
|
|
|
|
msgid "Model: "
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
msgid "Attachment(%1)"
|
|
msgstr "Adjunt(%1)"
|
|
|
|
msgid "Note(%1)"
|
|
msgstr "Nota(%1)"
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Cerques preferides"
|
|
|
|
msgid "Remove this bookmark"
|
|
msgstr "Elimina de les cerques preferides"
|
|
|
|
msgid "Bookmark this filter"
|
|
msgstr "Desa com a cerca preferida"
|
|
|
|
msgid "Bookmark Name:"
|
|
msgstr "Nom de la cerca preferida"
|
|
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Verdader"
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fals"
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "Creation User"
|
|
msgstr "Creat per:"
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data creació:"
|
|
|
|
msgid "Modification User"
|
|
msgstr "Modificat per"
|
|
|
|
msgid "Modification Date"
|
|
msgstr "Última data de modificació:"
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is required"
|
|
msgstr "\"%1\" és obligatori."
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is not valid according to its domain"
|
|
msgstr "\"%1\" no és vàlid segons el seu domini."
|
|
|
|
msgid "The values of \"%1\" are not valid"
|
|
msgstr "Els valors de \"%1\" no són vàlids."
|
|
|
|
msgid "Pre-validation"
|
|
msgstr "Prevalidació"
|
|
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Tradueix"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Dubtosa"
|
|
|
|
msgid "You need to save the record before adding translations."
|
|
msgstr "Heu de desar el registre abans d'afegir traduccions."
|
|
|
|
msgid "No other language available."
|
|
msgstr "No hi ha cap altre idioma disponible."
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Recupera"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Més"
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
msgid ",…"
|
|
msgstr ",…"
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "Select your action"
|
|
msgstr "Seleccioneu la vostra acció"
|
|
|
|
msgid "No action defined."
|
|
msgstr "No s'ha definit cap acció."
|
|
|
|
msgid "Your selection:"
|
|
msgstr "La vostra selecció:"
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "By: "
|
|
msgstr "Per: "
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
msgid "Message: "
|
|
msgstr "Missatge: "
|
|
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Avís: "
|
|
|
|
msgid "Always ignore this warning."
|
|
msgstr "Ignora sempre aquest advertiment."
|
|
|
|
msgid "Do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "Confirmation: "
|
|
msgstr "Confirmació: "
|
|
|
|
msgid "Concurrency Exception"
|
|
msgstr "Excepció de concurrència"
|
|
|
|
msgid "Write Concurrency Warning: "
|
|
msgstr "Avís de concurrència d'escriptura: "
|
|
|
|
msgid "This record has been modified while you were editing it."
|
|
msgstr "Aquest registre ha estat modificat mentre l'editàveu."
|
|
|
|
msgid "Choose:"
|
|
msgstr "Trieu:"
|
|
|
|
msgid "\"Cancel\" to cancel saving;"
|
|
msgstr "\"Cancel·la\" per no desar;"
|
|
|
|
msgid "\"Compare\" to see the modified version;"
|
|
msgstr "\"Compara\" per veure la versió modificada;"
|
|
|
|
msgid "\"Write Anyway\" to save your current version."
|
|
msgstr "\"Desa de totes formes\" per desar els vostres canvis."
|
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Compara"
|
|
|
|
msgid "Write Anyway"
|
|
msgstr "Desa de totes formes"
|
|
|
|
msgid "Application Error"
|
|
msgstr "Error d'aplicació."
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Informa de l'error"
|
|
|
|
msgid "Create..."
|
|
msgstr "Crea..."
|
|
|
|
msgid "Attachments (%1)"
|
|
msgstr "Adjunts (%1)"
|
|
|
|
msgid "Notes (%1)"
|
|
msgstr "Notes (%1)"
|
|
|
|
msgid "Search %1"
|
|
msgstr "Cerca %1"
|
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisió"
|
|
|
|
msgid "All Fields"
|
|
msgstr "Tots els camps"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
msgid "Fields Selected"
|
|
msgstr "Camps seleccionats"
|
|
|
|
msgid "CSV Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres CSV"
|
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Separador de camp:"
|
|
|
|
msgid "Quote Char:"
|
|
msgstr "Delimitador de text:"
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
msgid "Import from CSV"
|
|
msgstr "Importa des de CSV"
|
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Detecta automàticament"
|
|
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Fitxer a importar"
|
|
|
|
msgid "Lines to Skip:"
|
|
msgstr "Línies a ometre:"
|
|
|
|
msgid "You must select an import file first"
|
|
msgstr "Primer heu de seleccionar un fitxer a importar."
|
|
|
|
msgid "Error occured in loading the file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error al carregar el fitxer"
|
|
|
|
msgid "Error processing the file at field %1."
|
|
msgstr "S'ha produït un error al processar el fitxer al camp %1."
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
msgid "Export to CSV"
|
|
msgstr "Exporta a CSV"
|
|
|
|
msgid "Predefined Exports"
|
|
msgstr "Exportacions predefinides"
|
|
|
|
msgid "Save Export"
|
|
msgstr "Desa l'exportació"
|
|
|
|
msgid "Delete Export"
|
|
msgstr "Elimina l'exportació"
|
|
|
|
msgid "Add Field Names"
|
|
msgstr "Afegeix noms dels camps"
|
|
|
|
msgid "%1 (string)"
|
|
msgstr "%1 (string)"
|
|
|
|
msgid "What is the name of this export?"
|
|
msgstr "Quin és el nom d'aquesta exportació?"
|
|
|
|
msgid "Override %1 definition?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure la definició %1? "
|
|
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistent"
|