tryton-translate/modules/account/locale/ca_ES.po

4235 lines
100 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "error:account.account.deferral:"
msgid "Deferral must be unique by account and fiscal year"
msgstr "El tancament ha ser únic per compte i exercici fiscal."
msgctxt "error:account.account.deferral:"
msgid "You can not modify Account Deferral records"
msgstr "No podeu modificar els registres de comptes de tancament."
msgctxt "error:account.account:"
msgid "You can not delete account \"%s\" because it has move lines."
msgstr "No podeu esborrar el compte \"%s\" perquè té apunts."
msgctxt "error:account.account:"
msgid "You can not delete accounts that have children."
msgstr "No podeu esborrar comptes que tenen fills."
msgctxt "error:account.fiscalyear:"
msgid "Fiscal year \"%(first)s\" and \"%(second)s\" have the same post move sequence."
msgstr ""
"L'any fiscal \"%(first)s\" i \"%(second)s\" tenen la mateixa seqüència "
"d'assentament confirmat."
msgctxt "error:account.fiscalyear:"
msgid "Fiscal year \"%(first)s\" and \"%(second)s\" overlap."
msgstr "L'any fiscal \"%(first)s\" i \"%(second)s\" se sobreposen."
msgctxt "error:account.fiscalyear:"
msgid "No fiscal year defined for \"%s\"."
msgstr "No s'ha definit un any fiscal per \"%s\"."
msgctxt "error:account.fiscalyear:"
msgid "The balance of the account \"%s\" must be zero."
msgstr "El balanç del compte \"%s\" ha de ser zero."
msgctxt "error:account.fiscalyear:"
msgid "You can not change the post move sequence in fiscal year \"%s\"."
msgstr ""
"No podeu canviar la seqüència d'assentaments confirmats a l'any fiscal "
"\"%s\"."
msgctxt "error:account.fiscalyear:"
msgid ""
"You can not close fiscal year \"%s\" until you close all previous fiscal "
"years."
msgstr ""
"No podeu tancar l'any fiscal \"%s\" fins que tanqueu tots els anys fiscals "
"previs."
msgctxt "error:account.fiscalyear:"
msgid ""
"You can not reopen fiscal year \"%s\" until you reopen all later fiscal "
"years."
msgstr ""
"No podeu re-obrir l'any fiscal \"%s\" fins que re-obriu tots els anys "
"fiscals posteriors."
msgctxt "error:account.journal.period:"
msgid "You can not create a journal - period on closed period \"%s\"."
msgstr "No podeu crear un diari - període al període tancat \"%s\"."
msgctxt "error:account.journal.period:"
msgid "You can not modify/delete journal - period \"%s\" because it has moves."
msgstr ""
"No podeu modificar/esborrar el diari - període \"%s\" perquè té "
"assentaments."
msgctxt "error:account.journal.period:"
msgid ""
"You can not open journal - period \"%(journal_period)s\" because period "
"\"%(period)s\" is closed."
msgstr ""
"No podeu obrir el diari - període \"%(journal_period)s\" perquè el període "
"\"%(period)s\" està tancat."
msgctxt "error:account.journal.period:"
msgid "You can only open one journal per period."
msgstr "Només podeu obrir un diari per període."
msgctxt "error:account.journal.type:"
msgid "The code must be unique."
msgstr "El codi ha de ser únic."
msgctxt "error:account.move.line:"
msgid "Line \"%s\" (%d) already reconciled."
msgstr "L'apunt \"%s\" (%d) ja està conciliat."
msgctxt "error:account.move.line:"
msgid "Move line cannot be created because there is no journal defined."
msgstr "No es pot crear l'apunt perquè no hi ha definit cap dirari."
msgctxt "error:account.move.line:"
msgid "Wrong credit/debit values."
msgstr "Valors d'haver/deure erronis."
msgctxt "error:account.move.line:"
msgid "You can not add/modify lines in closed journal period \"%s\"."
msgstr "No podeu afegir/modificar apunts al diari període tancat \"%s\"."
msgctxt "error:account.move.line:"
msgid ""
"You can not create a move line with account \"%s\" because it is a view "
"account."
msgstr "No podeu crear un apunt amb compte \"%s\" perquè és un compte de vista."
msgctxt "error:account.move.line:"
msgid "You can not create a move line with account \"%s\" because it is inactive."
msgstr ""
"No podeu crear una línia de moviment amb el compte \"%s\" perque està "
"inactiu."
msgctxt "error:account.move.line:"
msgid "You can not modify line \"%s\" because it is reconciled."
msgstr "No podeu modificar l'apunt \"%s\" perquè ja està conciliat."
msgctxt "error:account.move.line:"
msgid "You can not modify lines of move \"%s\" because it is already posted."
msgstr ""
"No podeu modificar els apunts de l'assentament \"%s\" perquè ja està "
"confirmat."
msgctxt "error:account.move.reconciliation:"
msgid ""
"You can not create a reconciliation where debit \"%(debit)s\" and credit "
"\"%(credit)s\" differ."
msgstr ""
"No podeu crear una conciliació on el deure \"%(debit)s\" i l'haver "
"\"%(credit)s\" difereixen."
msgctxt "error:account.move.reconciliation:"
msgid "You can not modify a reconciliation."
msgstr "No podeu modificar una conciliació."
msgctxt "error:account.move.reconciliation:"
msgid ""
"You can not reconcile line \"%(line)s\" because it's account \"%(account)s\""
" is configured as not reconcilable."
msgstr ""
"No podeu conciliar l'apunt \"%(line)s\" perquè el compte \"%(account)s\" "
"està configurat com a no conciliable."
msgctxt "error:account.move.reconciliation:"
msgid ""
"You can not reconcile line \"%(line)s\" because it's account "
"\"%(account1)s\" is different from \"%(account2)s\"."
msgstr ""
"No podeu conciliar l'apunt \"%(line)s\" perquè el compte \"%(account1)s\" és"
" diferent del compte \"%(account2)s\"."
msgctxt "error:account.move.reconciliation:"
msgid ""
"You can not reconcile line \"%(line)s\" because it's party \"%(party1)s\" is"
" different from %(party2)s\"."
msgstr ""
"No podeu conciliar l'apunt \"%(line)s\" perquè el tercer \"%(party1)s\" és "
"diferent de \"%(party2)s\"."
msgctxt "error:account.move.reconciliation:"
msgid "You can not reconcile line \"%s\" because it is not in valid state."
msgstr "No podeu concilar l'apunt \"%s\" perquè no està en un estat correcte."
msgctxt "error:account.move:"
msgid ""
"Move \"%(move)s\" cannot be created because there is already a move in "
"journal \"%(journal)s\" and you cannot create more than one move per period "
"in a centralized journal."
msgstr ""
"No es pot crear l'apunt \"%(move)s\" perquè ja hi ha un apunt al diari "
"\"%(journal)\" i no podeu crear més d'un apunt per període a un diari "
"centralitzat."
msgctxt "error:account.move:"
msgid "You can not create lines on accountsof different companies in move \"%s\"."
msgstr ""
"No es pot crear línies d'apunts de diferents companyies a l'assentament "
"\"%s\"."
msgctxt "error:account.move:"
msgid ""
"You can not create move \"%(move)s\" because it's date is outside its "
"period."
msgstr ""
"No podeu crear el moviment \"%(move)s\" perque la data es troba fora del "
"període."
msgctxt "error:account.move:"
msgid "You can not modify move \"%s\" because it is already posted."
msgstr "No podeu modificar l'assentament \"%s\" perquè ja està confirmat."
msgctxt "error:account.move:"
msgid "You can not post move \"%s\" because it is an unbalanced."
msgstr "No podeu confirmar l'apunt \"% s\" perquè està desquadrat."
msgctxt "error:account.move:"
msgid "You can not post move \"%s\" because it is empty."
msgstr "No podeu confirmar l'assentament \"%s\" perquè està buit."
msgctxt "error:account.move:"
msgid "You can not set posted move \"%(move)s\" to draft in journal \"%(journal)s\"."
msgstr ""
"No podeu establir a esborrany l'assentament confirmat \"%(move)s\" al diari "
"\"%(journal)s\"."
msgctxt "error:account.move:"
msgid ""
"You can not set to draft move \"%(move)s\" because period \"%(period)s\" is "
"closed."
msgstr ""
"No podeu establir a esborrany l'assentament \"%(move)s\" perquè el període "
"\"%(period)s\" està tancat."
msgctxt "error:account.open_aged_balance:"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
msgctxt "error:account.open_aged_balance:"
msgid "You cannot define overlapping terms"
msgstr "No podeu definir terminis que es solapin."
msgctxt "error:account.period:"
msgid "\"%(first)s\" and \"%(second)s\" periods overlap."
msgstr "Els períodes \"% (first)s\" i \"% (second)s\" se sobreposen."
msgctxt "error:account.period:"
msgid ""
"Company of sequence \"%(sequence)s\" does not match the company of period "
"\"%(period)s\" to which it is assigned to."
msgstr ""
"L'empresa de seqüència \"%(sequence)s\" no coincideix amb l'empresa del "
"període \"%(period)s\" a la que està assignada."
msgctxt "error:account.period:"
msgid "Dates of period \"%s\" are outside are outside it's fiscal year dates."
msgstr "Les dates del període \"%s\" estan fora de les dates del seu any fiscal."
msgctxt "error:account.period:"
msgid "No period defined for date \"%s\"."
msgstr "No s'ha definit un període per la data \"%s\"."
msgctxt "error:account.period:"
msgid "Period \"%(first)s\" and \"%(second)s\" have the same sequence."
msgstr "Els períodes \"%(first)s\" i \"%(second)s\" tenen la mateixa seqüència."
msgctxt "error:account.period:"
msgid ""
"You can not change the post move sequence of period \"%s\" because there are"
" already posted moves in the period."
msgstr ""
"No podeu canviar la seqüència d'assentaments confirmats del període \"%s\" "
"perquè ja hi han assentaments confirmats al període."
msgctxt "error:account.period:"
msgid ""
"You can not close period \"%s\" because there are non posted moves in this "
"period."
msgstr ""
"No podeu tancar el període \"%s\" perquè hi ha assentaments sense confirmar "
"a aquest període."
msgctxt "error:account.period:"
msgid "You can not create a period on fiscal year \"%s\" because it is closed."
msgstr "No podeu crear un període a l'any fiscal \"%s\" perquè està tancat."
msgctxt "error:account.period:"
msgid "You can not modify/delete period \"%s\" because it has moves."
msgstr "No podeu modificar/esborrar el període \"%s\" perquè té assentaments."
msgctxt "error:account.period:"
msgid ""
"You can not open period \"%(period)s\" because its fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\" is closed."
msgstr ""
"No podeu obrir el període \"%(period)s\" perquè el seu any fiscal "
"\"%(fiscalyear)s\" està tancat."
msgctxt "field:account.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgctxt "field:account.account,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.account,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "field:account.account,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.account,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.account,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
msgctxt "field:account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.account,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimals de la moneda"
msgctxt "field:account.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
msgctxt "field:account.account,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Tancament"
msgctxt "field:account.account,deferrals:"
msgid "Deferrals"
msgstr "Tancaments"
msgctxt "field:account.account,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.account,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Classe"
msgctxt "field:account.account,left:"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgctxt "field:account.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgctxt "field:account.account,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:account.account,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.account,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Concilia"
msgctxt "field:account.account,right:"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgctxt "field:account.account,second_currency:"
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Moneda secundària"
msgctxt "field:account.account,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Impostos per defecte"
msgctxt "field:account.account,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:account.account,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.account,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.account-account.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.account-account.tax,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.account-account.tax,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.account-account.tax,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.account-account.tax,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
msgctxt "field:account.account-account.tax,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.account-account.tax,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.account.deferral,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.account.deferral,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.account.deferral,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.account.deferral,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
msgctxt "field:account.account.deferral,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimals de la moneda"
msgctxt "field:account.account.deferral,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
msgctxt "field:account.account.deferral,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.account.deferral,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.account.deferral,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.account.deferral,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.account.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "field:account.account.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:account.account.template,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.account.template,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.account.template,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Tancament"
msgctxt "field:account.account.template,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.account.template,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Classe"
msgctxt "field:account.account.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.account.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:account.account.template,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.account.template,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Concilia"
msgctxt "field:account.account.template,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Impostos per defecte"
msgctxt "field:account.account.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:account.account.template,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.account.template,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de compte"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:"
msgid "Tax Template"
msgstr "Plantilla d'impost"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.account.type,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:account.account.type,balance_sheet:"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanç general"
msgctxt "field:account.account.type,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "field:account.account.type,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.account.type,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.account.type,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.account.type,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimals de la moneda"
msgctxt "field:account.account.type,display_balance:"
msgid "Display Balance"
msgstr "Mostra saldo"
msgctxt "field:account.account.type,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.account.type,income_statement:"
msgid "Income Statement"
msgstr "Pèrdues i guanys"
msgctxt "field:account.account.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.account.type,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:account.account.type,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.account.type,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
msgctxt "field:account.account.type,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.account.type,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.account.type,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.account.type.template,balance_sheet:"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanç general"
msgctxt "field:account.account.type.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "field:account.account.type.template,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.account.type.template,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.account.type.template,display_balance:"
msgid "Display Balance"
msgstr "Mostra saldo"
msgctxt "field:account.account.type.template,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.account.type.template,income_statement:"
msgid "Income Statement"
msgstr "Pèrdues i guanys"
msgctxt "field:account.account.type.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.account.type.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:account.account.type.template,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.account.type.template,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
msgctxt "field:account.account.type.template,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.account.type.template,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.configuration,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.configuration,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Compte a pagar per defecte"
msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Compte a cobrar per defecte"
msgctxt "field:account.configuration,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.configuration,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.configuration,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.configuration,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:"
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de compte"
msgctxt "field:account.create_chart.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.create_chart.account,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:"
msgid "Default Payable Account"
msgstr "Compte a pagar per defecte"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:"
msgid "Default Receivable Account"
msgstr "Compte a cobrar per defecte"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.create_chart.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.fiscalyear,close_lines:"
msgid "Close Lines"
msgstr "Tanca línies"
msgctxt "field:account.fiscalyear,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:account.fiscalyear,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.fiscalyear,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.fiscalyear,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Data final"
msgctxt "field:account.fiscalyear,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.fiscalyear,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Períodes"
msgctxt "field:account.fiscalyear,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "Seqüència d'assentament confirmat"
msgctxt "field:account.fiscalyear,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:account.fiscalyear,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:account.fiscalyear,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.fiscalyear,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.fiscalyear-account.move.line,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.fiscalyear-account.move.line,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.fiscalyear-account.move.line,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
msgctxt "field:account.fiscalyear-account.move.line,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.fiscalyear-account.move.line,line:"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
msgctxt "field:account.fiscalyear-account.move.line,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.fiscalyear-account.move.line,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.fiscalyear-account.move.line,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.fiscalyear.close.start,close_fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year to close"
msgstr "Exercici fiscal a tancar"
msgctxt "field:account.fiscalyear.close.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.journal,active:"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgctxt "field:account.journal,centralised:"
msgid "Centralised counterpart"
msgstr "Contrapartida centralitzada"
msgctxt "field:account.journal,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:account.journal,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.journal,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.journal,credit_account:"
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Compte haver per defecte"
msgctxt "field:account.journal,debit_account:"
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Compte deure per defecte"
msgctxt "field:account.journal,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.journal,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.journal,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
msgctxt "field:account.journal,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:account.journal,update_posted:"
msgid "Allow cancelling moves"
msgstr "Permetre cancel·lar assentaments"
msgctxt "field:account.journal,view:"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgctxt "field:account.journal,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.journal,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.journal.period,active:"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgctxt "field:account.journal.period,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.journal.period,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.journal.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgctxt "field:account.journal.period,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.journal.period,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "field:account.journal.period,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.journal.period,period:"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgctxt "field:account.journal.period,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.journal.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:account.journal.period,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.journal.period,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.journal.type,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:account.journal.type,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.journal.type,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.journal.type,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.journal.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.journal.type,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.journal.type,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.journal.type,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.journal.view,columns:"
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
msgctxt "field:account.journal.view,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.journal.view,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.journal.view,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.journal.view,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.journal.view,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.journal.view,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.journal.view,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.journal.view.column,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.journal.view.column,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.journal.view.column,field:"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgctxt "field:account.journal.view.column,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.journal.view.column,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.journal.view.column,readonly:"
msgid "Readonly"
msgstr "Només lectura"
msgctxt "field:account.journal.view.column,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.journal.view.column,required:"
msgid "Required"
msgstr "Requerit"
msgctxt "field:account.journal.view.column,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
msgctxt "field:account.journal.view.column,view:"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgctxt "field:account.journal.view.column,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.journal.view.column,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.move,centralised_line:"
msgid "Centralised Line"
msgstr "Línia centralitzada"
msgctxt "field:account.move,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.move,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.move,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Data efectiva"
msgctxt "field:account.move,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.move,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.move,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "field:account.move,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Apunts"
msgctxt "field:account.move,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:account.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:account.move,period:"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgctxt "field:account.move,post_date:"
msgid "Post Date"
msgstr "Data confirmació"
msgctxt "field:account.move,post_number:"
msgid "Post Number"
msgstr "Número confirmat"
msgctxt "field:account.move,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:account.move,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.move,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.move.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Import segona moneda"
msgctxt "field:account.move.line,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.move.line,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.move.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
msgctxt "field:account.move.line,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimals de la moneda"
msgctxt "field:account.move.line,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Data efectiva"
msgctxt "field:account.move.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
msgctxt "field:account.move.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.move.line,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.move.line,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Maturity Date"
msgstr "Data de venciment"
msgctxt "field:account.move.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Assentament"
msgctxt "field:account.move.line,move_state:"
msgid "Move State"
msgstr "Estat assentament"
msgctxt "field:account.move.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:account.move.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:account.move.line,period:"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgctxt "field:account.move.line,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Conciliació"
msgctxt "field:account.move.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Segona moneda"
msgctxt "field:account.move.line,second_currency_digits:"
msgid "Second Currency Digits"
msgstr "Decimals segona moneda"
msgctxt "field:account.move.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Línies d'impost"
msgctxt "field:account.move.line,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.move.line,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgctxt "field:account.move.open_reconcile_lines.start,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.move.open_reconcile_lines.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.move.print_general_journal.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move.print_general_journal.start,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:account.move.print_general_journal.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.move.print_general_journal.start,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Assentament confirmat"
msgctxt "field:account.move.print_general_journal.start,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Data final"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.move.unreconcile_lines.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.open_aged_balance.start,balance_type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:account.open_aged_balance.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.open_aged_balance.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.open_aged_balance.start,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Assentament confirmat"
msgctxt "field:account.open_aged_balance.start,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Primer termini"
msgctxt "field:account.open_aged_balance.start,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Segon termini"
msgctxt "field:account.open_aged_balance.start,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Tercer termini"
msgctxt "field:account.open_aged_balance.start,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:account.open_balance_sheet.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.open_balance_sheet.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.open_balance_sheet.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.open_balance_sheet.start,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Assentament confirmat"
msgctxt "field:account.open_chart.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
msgctxt "field:account.open_chart.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.open_chart.start,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Assentament confirmat"
msgctxt "field:account.open_income_statement.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.open_income_statement.start,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Període final"
msgctxt "field:account.open_income_statement.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
msgctxt "field:account.open_income_statement.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.open_income_statement.start,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Assentament confirmat"
msgctxt "field:account.open_income_statement.start,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Període inicial"
msgctxt "field:account.open_third_party_balance.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.open_third_party_balance.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
msgctxt "field:account.open_third_party_balance.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.open_third_party_balance.start,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Assentament confirmat"
msgctxt "field:account.period,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:account.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.period,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.period,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.period,end_date:"
msgid "Ending Date"
msgstr "Data final"
msgctxt "field:account.period,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
msgctxt "field:account.period,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.period,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.period,post_move_sequence:"
msgid "Post Move Sequence"
msgstr "Seqüència d'assentament confirmat"
msgctxt "field:account.period,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.period,start_date:"
msgid "Starting Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:account.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:account.period,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:account.period,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.period,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.print_general_ledger.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.print_general_ledger.start,empty_account:"
msgid "Empty Account"
msgstr "Compte buit"
msgctxt "field:account.print_general_ledger.start,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Període final"
msgctxt "field:account.print_general_ledger.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
msgctxt "field:account.print_general_ledger.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.print_general_ledger.start,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Assentament confirmat"
msgctxt "field:account.print_general_ledger.start,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Període inicial"
msgctxt "field:account.print_trial_balance.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.print_trial_balance.start,empty_account:"
msgid "Empty Account"
msgstr "Compte buit"
msgctxt "field:account.print_trial_balance.start,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Període final"
msgctxt "field:account.print_trial_balance.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
msgctxt "field:account.print_trial_balance.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.print_trial_balance.start,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Assentament confirmat"
msgctxt "field:account.print_trial_balance.start,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Període inicial"
msgctxt "field:account.tax,active:"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgctxt "field:account.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:account.tax,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "field:account.tax,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.tax,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.tax,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Compte de l'abonament"
msgctxt "field:account.tax,credit_note_base_code:"
msgid "Credit Note Base Code"
msgstr "Codi de la base del abonament"
msgctxt "field:account.tax,credit_note_base_sign:"
msgid "Credit Note Base Sign"
msgstr "Signe de la base del abonament"
msgctxt "field:account.tax,credit_note_tax_code:"
msgid "Credit Note Tax Code"
msgstr "Codi de l'impost del abonament"
msgctxt "field:account.tax,credit_note_tax_sign:"
msgid "Credit Note Tax Sign"
msgstr "Signe de l'impost del abonament"
msgctxt "field:account.tax,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimals de la moneda"
msgctxt "field:account.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.tax,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgctxt "field:account.tax,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.tax,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Compte de factura"
msgctxt "field:account.tax,invoice_base_code:"
msgid "Invoice Base Code"
msgstr "Codi de la base de la factura"
msgctxt "field:account.tax,invoice_base_sign:"
msgid "Invoice Base Sign"
msgstr "Signe de la base de la factura"
msgctxt "field:account.tax,invoice_tax_code:"
msgid "Invoice Tax Code"
msgstr "Codi de l'impost de la factura"
msgctxt "field:account.tax,invoice_tax_sign:"
msgid "Invoice Tax Sign"
msgstr "Signe de l'impost de la factura"
msgctxt "field:account.tax,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:account.tax,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
msgctxt "field:account.tax,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
msgctxt "field:account.tax,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.tax,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:account.tax,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.tax,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.tax.code,active:"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgctxt "field:account.tax.code,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "field:account.tax.code,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:account.tax.code,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.tax.code,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.tax.code,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.tax.code,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimals de la moneda"
msgctxt "field:account.tax.code,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.tax.code,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.tax.code,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.code,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:account.tax.code,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.code,sum:"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.tax.code,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.tax.code,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.tax.code,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.tax.code.open_chart.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
msgctxt "field:account.tax.code.open_chart.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.tax.code.open_chart.start,method:"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgctxt "field:account.tax.code.open_chart.start,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Períodes"
msgctxt "field:account.tax.code.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de compte"
msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "field:account.tax.code.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:account.tax.code.template,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.tax.code.template,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.tax.code.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.tax.code.template,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.tax.code.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:account.tax.code.template,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.code.template,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.tax.code.template,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.tax.group,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:account.tax.group,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.tax.group,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.tax.group,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.tax.group,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Classe"
msgctxt "field:account.tax.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.group,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.group,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.tax.group,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.tax.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:account.tax.line,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:account.tax.line,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.tax.line,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.tax.line,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimals de la moneda"
msgctxt "field:account.tax.line,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.tax.line,move_line:"
msgid "Move Line"
msgstr "Apunt"
msgctxt "field:account.tax.line,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
msgctxt "field:account.tax.line,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.tax.line,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.tax.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.tax.rule,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.tax.rule,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.tax.rule,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.tax.rule,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Classe"
msgctxt "field:account.tax.rule,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
msgctxt "field:account.tax.rule,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.rule,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.rule,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.tax.rule,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.tax.rule,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Grup d'impost"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Impost origen"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Impost substitució"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Grup d'impost"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Impost origen"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Impost substitució"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de compte"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Classe"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de compte"
msgctxt "field:account.tax.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:account.tax.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "field:account.tax.template,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:account.tax.template,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Compte de l'abonament"
msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_base_code:"
msgid "Credit Note Base Code"
msgstr "Codi de la base del abonament"
msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_base_sign:"
msgid "Credit Note Base Sign"
msgstr "Signe de la base del abonament"
msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_tax_code:"
msgid "Credit Note Tax Code"
msgstr "Codi de l'impost del abonament"
msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_tax_sign:"
msgid "Credit Note Tax Sign"
msgstr "Signe de l'impost del abonament"
msgctxt "field:account.tax.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.tax.template,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgctxt "field:account.tax.template,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Compte de factura"
msgctxt "field:account.tax.template,invoice_base_code:"
msgid "Invoice Base Code"
msgstr "Codi de la base de la factura"
msgctxt "field:account.tax.template,invoice_base_sign:"
msgid "Invoice Base Sign"
msgstr "Signe de la base de la factura"
msgctxt "field:account.tax.template,invoice_tax_code:"
msgid "Invoice Tax Code"
msgstr "Codi de l'impost de la factura"
msgctxt "field:account.tax.template,invoice_tax_sign:"
msgid "Invoice Tax Sign"
msgstr "Signe de l'impost de la factura"
msgctxt "field:account.tax.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:account.tax.template,percentage:"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
msgctxt "field:account.tax.template,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.template,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
msgctxt "field:account.tax.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:account.tax.template,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:account.tax.template,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:account.update_chart.start,account:"
msgid "Root Account"
msgstr "Compte arrel"
msgctxt "field:account.update_chart.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:account.update_chart.succeed,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:party.party,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Compte a pagar"
msgctxt "field:party.party,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Compte a cobrar"
msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Regla d'impost de client"
msgctxt "field:party.party,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
msgctxt "field:party.party,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "A pagar avui"
msgctxt "field:party.party,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
msgctxt "field:party.party,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "A cobrar avui"
msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Regla d'impost de proveïdor"
msgctxt "help:account.account,reconcile:"
msgid ""
"Allow move lines of this account \n"
"to be reconciled."
msgstr "Permetre conciliar els apunts d'aquest compte."
msgctxt "help:account.account,second_currency:"
msgid ""
"Force all moves for this account \n"
"to have this secondary currency."
msgstr ""
"Força l'ús d'aquesta moneda secundaria \n"
"a tots els assentaments d'aquest compte."
msgctxt "help:account.account,taxes:"
msgid ""
"Default tax for manual encoding of move lines \n"
"for journal types: \"expense\" and \"revenue\""
msgstr ""
"Impost per defecte per a la codificació manual\n"
"d'apunts per diaris de tipus: \"despeses\" i \"ingressos\"."
msgctxt "help:account.account.type,sequence:"
msgid "Use to order the account type"
msgstr "Serveix per ordenar el tipus de compte."
msgctxt "help:account.move,post_number:"
msgid "Also known as Folio Number"
msgstr "També conegut com el número de foli."
msgctxt "help:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "The amount expressed in a second currency"
msgstr "L'import expressat en la segona moneda."
msgctxt "help:account.move.line,maturity_date:"
msgid ""
"This field is used for payable and receivable lines. \n"
"You can put the limit date for the payment."
msgstr ""
"Aquest camp s'utilitza per les línies a pagar i a cobrar.\n"
"Podeu posar la data límit per al pagament."
msgctxt "help:account.move.line,second_currency:"
msgid "The second currency"
msgstr "La segona moneda."
msgctxt "help:account.move.print_general_journal.start,posted:"
msgid "Show only posted move"
msgstr "Mostra només assentaments confirmats."
msgctxt "help:account.open_aged_balance.start,posted:"
msgid "Show only posted move"
msgstr "Mostra només assentaments confirmats."
msgctxt "help:account.open_balance_sheet.start,posted:"
msgid "Show only posted move"
msgstr "Mostra només assentaments confirmats."
msgctxt "help:account.open_chart.start,fiscalyear:"
msgid "Leave empty for all open fiscal year"
msgstr "Deixeu-lo buit per tots els exercicis fiscals oberts."
msgctxt "help:account.open_chart.start,posted:"
msgid "Show only posted move"
msgstr "Mostra només assentaments confirmats."
msgctxt "help:account.open_income_statement.start,posted:"
msgid "Show only posted move"
msgstr "Mostra només assentaments confirmats."
msgctxt "help:account.open_third_party_balance.start,posted:"
msgid "Show only posted move"
msgstr "Mostra només assentaments confirmats."
msgctxt "help:account.print_general_ledger.start,empty_account:"
msgid "With account without move"
msgstr "Amb compte sense assentament."
msgctxt "help:account.print_general_ledger.start,posted:"
msgid "Show only posted move"
msgstr "Mostra només assentaments confirmats."
msgctxt "help:account.print_trial_balance.start,empty_account:"
msgid "With account without move"
msgstr "Amb compte sense assentament."
msgctxt "help:account.print_trial_balance.start,posted:"
msgid "Show only posted move"
msgstr "Mostra només assentaments confirmats."
msgctxt "help:account.tax,amount:"
msgid "In company's currency"
msgstr "En la moneda de l'empresa."
msgctxt "help:account.tax,credit_note_base_sign:"
msgid "Usualy 1 or -1"
msgstr "Normalment 1 o -1."
msgctxt "help:account.tax,credit_note_tax_sign:"
msgid "Usualy 1 or -1"
msgstr "Normalment 1 o -1."
msgctxt "help:account.tax,description:"
msgid "The name that will be used in reports"
msgstr "El nom que s'utilitzarà en els informes."
msgctxt "help:account.tax,invoice_base_sign:"
msgid "Usualy 1 or -1"
msgstr "Normalment 1 o -1."
msgctxt "help:account.tax,invoice_tax_sign:"
msgid "Usualy 1 or -1"
msgstr "Normalment 1 o -1."
msgctxt "help:account.tax,percentage:"
msgid "In %"
msgstr "En %."
msgctxt "help:account.tax,sequence:"
msgid "Use to order the taxes"
msgstr "Serveix per ordenar els impostos."
msgctxt "help:account.tax.code.open_chart.start,fiscalyear:"
msgid "Leave empty for all open fiscal year"
msgstr "Deixeu-lo buit per tots els exercicis fiscals oberts."
msgctxt "help:account.tax.code.open_chart.start,periods:"
msgid "Leave empty for all periods of all open fiscal year"
msgstr ""
"Deixeu-lo buit per tots els períodes de tots els exercicis fiscals oberts."
msgctxt "help:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax is filled, the rule will be applied only for this tax."
msgstr ""
"Si s'omplena l'impost original, la regla s'aplicarà només per aquest impost."
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax template is filled, the rule will be applied only for "
"this tax template."
msgstr ""
"Si s'omplena la plantilla d'impost original, la regla s'aplicarà només per "
"aquesta plantilla d'impost."
msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is customer."
msgstr "Aplica aquesta regla als impostos quan el tercer és un client."
msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier."
msgstr "Aplica aquesta regla als impostos quan el tercer és un proveïdor."
msgctxt "model:account.account,name:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "model:account.account-account.tax,name:"
msgid "Account - Tax"
msgstr "Compte - Impost"
msgctxt "model:account.account.deferral,name:"
msgid "Account Deferral"
msgstr "Tancament comptable"
msgctxt "model:account.account.template,name:"
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de compte"
msgctxt "model:account.account.template,name:account_template_cash"
msgid "Main Cash"
msgstr "Efectiu principal"
msgctxt "model:account.account.template,name:account_template_expense"
msgid "Main Expense"
msgstr "Despesa principal"
msgctxt "model:account.account.template,name:account_template_payable"
msgid "Main Payable"
msgstr "A pagar principal"
msgctxt "model:account.account.template,name:account_template_receivable"
msgid "Main Receivable"
msgstr "A cobrar principal"
msgctxt "model:account.account.template,name:account_template_revenue"
msgid "Main Revenue"
msgstr "Ingrés principal"
msgctxt "model:account.account.template,name:account_template_root"
msgid "Minimal Account Chart"
msgstr "Pla de comptes mínim"
msgctxt "model:account.account.template,name:account_template_tax"
msgid "Main Tax"
msgstr "Impost principal"
msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,name:"
msgid "Account Template - Tax Template"
msgstr "Plantilla de compte - Plantilla d'impost"
msgctxt "model:account.account.type,name:"
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
msgctxt "model:account.account.type.template,name:"
msgid "Account Type Template"
msgstr "Plantilla de tipus de compte"
msgctxt "model:account.account.type.template,name:account_type_template_asset"
msgid "Asset"
msgstr "Actiu"
msgctxt ""
"model:account.account.type.template,name:account_type_template_asset_current"
msgid "Current"
msgstr "Banc"
msgctxt ""
"model:account.account.type.template,name:account_type_template_asset_current_cash"
msgid "Cash"
msgstr "Efectiu"
msgctxt ""
"model:account.account.type.template,name:account_type_template_asset_current_receivable"
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
msgctxt ""
"model:account.account.type.template,name:account_type_template_asset_long_term"
msgid "Long-term"
msgstr "A llarg termini"
msgctxt ""
"model:account.account.type.template,name:account_type_template_equity"
msgid "Equity"
msgstr "Patrimoni"
msgctxt ""
"model:account.account.type.template,name:account_type_template_expense"
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
msgctxt ""
"model:account.account.type.template,name:account_type_template_income"
msgid "Income"
msgstr "Benefici"
msgctxt ""
"model:account.account.type.template,name:account_type_template_liability"
msgid "Liability"
msgstr "Pasiu"
msgctxt ""
"model:account.account.type.template,name:account_type_template_liability_current"
msgid "Current"
msgstr "Banc"
msgctxt ""
"model:account.account.type.template,name:account_type_template_liability_current_payable"
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
msgctxt ""
"model:account.account.type.template,name:account_type_template_liability_current_tax"
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
msgctxt ""
"model:account.account.type.template,name:account_type_template_liability_long_term"
msgid "Long-term"
msgstr "A llarg termini"
msgctxt ""
"model:account.account.type.template,name:account_type_template_minimal"
msgid "Minimal Account Type Chart"
msgstr "Pla de tipus de compte mínim"
msgctxt ""
"model:account.account.type.template,name:account_type_template_off_balance"
msgid "Off-Balance"
msgstr "Fora de balanç"
msgctxt ""
"model:account.account.type.template,name:account_type_template_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingressos"
msgctxt "model:account.configuration,name:"
msgid "Account Configuration"
msgstr "Configuració comptable"
msgctxt "model:account.create_chart.account,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Crea pla comptable"
msgctxt "model:account.create_chart.properties,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Crea pla comptable"
msgctxt "model:account.create_chart.start,name:"
msgid "Create Chart"
msgstr "Crea pla comptable"
msgctxt "model:account.fiscalyear,name:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
msgctxt "model:account.fiscalyear-account.move.line,name:"
msgid "Fiscal Year - Move Line"
msgstr "Exercici fiscal - Apunt"
msgctxt "model:account.fiscalyear.close.start,name:"
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Tanca exercici fiscal"
msgctxt "model:account.journal,name:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_cash"
msgid "Cash"
msgstr "Efectiu"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_expense"
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingressos"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_stock"
msgid "Stock"
msgstr "Existències"
msgctxt "model:account.journal.period,name:"
msgid "Journal - Period"
msgstr "Diari - Període"
msgctxt "model:account.journal.type,name:"
msgid "Journal Type"
msgstr "Tipus de diari"
msgctxt "model:account.journal.type,name:journal_type_cash"
msgid "Cash"
msgstr "Efectiu"
msgctxt "model:account.journal.type,name:journal_type_expense"
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
msgctxt "model:account.journal.type,name:journal_type_general"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "model:account.journal.type,name:journal_type_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingressos"
msgctxt "model:account.journal.type,name:journal_type_situation"
msgid "Situation"
msgstr "Situació"
msgctxt "model:account.journal.view,name:"
msgid "Journal View"
msgstr "Vista de diari"
msgctxt "model:account.journal.view.column,name:"
msgid "Journal View Column"
msgstr "Columna de la vista de diari"
msgctxt "model:account.move,name:"
msgid "Account Move"
msgstr "Assentament comptable"
msgctxt "model:account.move.line,name:"
msgid "Account Move Line"
msgstr "Apunt comptable"
msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,name:"
msgid "Open Journal Ask"
msgstr "Demana el diari a obrir"
msgctxt "model:account.move.open_reconcile_lines.start,name:"
msgid "Open Reconcile Lines"
msgstr "Obre apunts conciliats"
msgctxt "model:account.move.print_general_journal.start,name:"
msgid "Print General Journal"
msgstr "Imprimeix llibre diari"
msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,name:"
msgid "Reconcile Lines Write-Off"
msgstr "Concilia apunts amb desfasament"
msgctxt "model:account.move.reconciliation,name:"
msgid "Account Move Reconciliation Lines"
msgstr "Línies de conciliació d'apunts comptables"
msgctxt "model:account.move.unreconcile_lines.start,name:"
msgid "Unreconcile Lines"
msgstr "Desconcilia apunts"
msgctxt "model:account.open_aged_balance.start,name:"
msgid "Open Aged Balance"
msgstr "Obre balanç històric"
msgctxt "model:account.open_balance_sheet.start,name:"
msgid "Open Balance Sheet"
msgstr "Obre balanç general"
msgctxt "model:account.open_chart.start,name:"
msgid "Open Chart of Accounts"
msgstr "Obre pla comptable"
msgctxt "model:account.open_income_statement.start,name:"
msgid "Open Income Statement"
msgstr "Obre pèrdues i guanys"
msgctxt "model:account.open_third_party_balance.start,name:"
msgid "Open Third Party Balance"
msgstr "Obre balanç de tercers"
msgctxt "model:account.period,name:"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgctxt "model:account.print_general_ledger.start,name:"
msgid "Print General Ledger"
msgstr "Imprimeix llibre major"
msgctxt "model:account.print_trial_balance.start,name:"
msgid "Print Trial Balance"
msgstr "Imprimeix balanç de sumes i saldos"
msgctxt "model:account.tax,name:"
msgid "Account Tax"
msgstr "Impost comptable"
msgctxt "model:account.tax.code,name:"
msgid "Tax Code"
msgstr "Codi d'impost"
msgctxt "model:account.tax.code.open_chart.start,name:"
msgid "Open Chart of Tax Codes"
msgstr "Obre pla de codis d'impost"
msgctxt "model:account.tax.code.template,name:"
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Plantilla de codi d'impost"
msgctxt "model:account.tax.group,name:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Grup d'impost"
msgctxt "model:account.tax.line,name:"
msgid "Tax Line"
msgstr "Línia d'impost"
msgctxt "model:account.tax.rule,name:"
msgid "Tax Rule"
msgstr "Regla d'impost"
msgctxt "model:account.tax.rule.line,name:"
msgid "Tax Rule Line"
msgstr "Línia regla d'impost"
msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,name:"
msgid "Tax Rule Line Template"
msgstr "Plantilla de línia regla d'impost"
msgctxt "model:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Tax Rule Template"
msgstr "Plantilla de regla d'impost"
msgctxt "model:account.tax.template,name:"
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Plantilla d'impost comptable"
msgctxt "model:account.update_chart.start,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "Actualitza pla comptable"
msgctxt "model:account.update_chart.succeed,name:"
msgid "Update Chart"
msgstr "Actualitza pla comptable"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet_tree"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanç general"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_income_statement_tree"
msgid "Income Statement"
msgstr "Pèrdues i guanys"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list2"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_template_tree"
msgid "Account Templates"
msgstr "Plantilles de compte"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree2"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipus de compte"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_template_tree"
msgid "Account Type Templates"
msgstr "Plantilles de tipus de compte"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipus de compte"
msgctxt "model:ir.action,name:act_close_fiscalyear"
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Tanca exercici fiscal"
msgctxt "model:ir.action,name:act_code_tax_open_chart"
msgid "Open Chart of Tax Codes"
msgstr "Obre pla de codis d'impost"
msgctxt "model:ir.action,name:act_configuration_form"
msgid "Account Configuration"
msgstr "Configuració comptable"
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Exercicis fiscals"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Diaris"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_close"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Tanca diaris - períodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_form"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Diaris - Períodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_reopen"
msgid "Re-Open Journals - Periods"
msgstr "Reobre diaris - períodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Diaris - Períodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Diaris - Períodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_type_form"
msgid "Journal Types"
msgstr "Tipus de diari"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_view_form"
msgid "Journal Views"
msgstr "Vistes de diari"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Assentaments comptables"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form"
msgid "Account Move Lines"
msgstr "Apunts comptables"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable"
msgid "Payable Lines"
msgstr "Apunts a pagar"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_receivable"
msgid "Receivable Lines"
msgstr "Línies a cobrar"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account"
msgid "Open Move Account"
msgstr "Obre compte d'assentament"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_chart"
msgid "Open Chart of Accounts"
msgstr "Obre pla comptable"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Obre diari"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_reconcile_lines"
msgid "Open Reconcile Lines"
msgstr "Obre apunts conciliats"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_tax_code"
msgid "Open Tax Code"
msgstr "Obre codi d'impost"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type"
msgid "Open Type"
msgstr "Obre tipus"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_close"
msgid "Close Periods"
msgstr "Tanca períodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Períodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form2"
msgid "Periods"
msgstr "Períodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_reopen"
msgid "Re-Open Periods"
msgstr "Reobre períodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_lines"
msgid "Reconcile Lines"
msgstr "Concilia apunts"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_list"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Codis d'impost"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes Templates"
msgstr "Plantilles de codis d'impost"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Codis d'impost"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree2"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Codis d'impost"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_group_form"
msgid "Tax Groups"
msgstr "Grups d'impost"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_line_form"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Línies d'impost"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_form"
msgid "Tax Rules"
msgstr "Regles d'impost"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_template_form"
msgid "Tax Rule Templates"
msgstr "Plantilles de regla d'impost"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_template_tree"
msgid "Taxes Templates"
msgstr "Plantilles d'impostos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_tree"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_unreconcile_lines"
msgid "Unreconcile Lines"
msgstr "Desconcilia apunts"
msgctxt "model:ir.action,name:report_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Balanç històric"
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_journal"
msgid "General Journal"
msgstr "Llibre diari"
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Llibre major"
msgctxt "model:ir.action,name:report_third_party_balance"
msgid "Third Party Balance"
msgstr "Balanç de tercer"
msgctxt "model:ir.action,name:report_trial_balance"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balanç de sumes i saldos"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Crea pla comptable des de plantilla"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_open_aged_balance"
msgid "Open Aged Balance"
msgstr "Obre balanç històric"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_open_balance_sheet"
msgid "Open Balance Sheet"
msgstr "Obre balanç general"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_open_income_statement"
msgid "Open Income Statement"
msgstr "Obre pèrdues i guanys"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_open_third_party_balance"
msgid "Open Third Party Balance"
msgstr "Obre balanç de tercers"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_print_general_journal"
msgid "Print General Journal"
msgstr "Imprimeix llibre diari"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_print_general_ledger"
msgid "Print General Legder"
msgstr "Imprimeix llibre major"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_print_trial_balance"
msgid "Print Trial Balance"
msgstr "Imprimeix balanç de sumes i saldos"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Actualitza pla comptable des de plantilla"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_journal"
msgid "Default Account Journal"
msgstr "Diari comptable per defecte"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_move_reconciliation"
msgid "Default Account Move Reconciliation"
msgstr "Conciliació d'apunt per defecte"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_journal"
msgid "Account Journal"
msgstr "Diari comptable"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move"
msgid "Account Move"
msgstr "Assentament comptable"
msgctxt ""
"model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move_reconciliation"
msgid "Account Move Reconciliation"
msgstr "Conciliació d'apunt comptable"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account"
msgid "Financial"
msgstr "Comptabilitat"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_template_tree"
msgid "Account Templates"
msgstr "Plantilles de compte"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipus de compte"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_template_tree"
msgid "Account Type Templates"
msgstr "Plantilles de tipus de compte"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipus de compte"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Balanç històric"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_charts"
msgid "Charts"
msgstr "Plans comptables"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_fiscalyear"
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Tanca exercici fiscal"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_code_tax_open_chart"
msgid "Open Chart of Tax Codes"
msgstr "Obre pla de codis d'impost"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Crea pla comptable des de plantilla"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_entries"
msgid "Entries"
msgstr "Assentaments"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_configuration"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Exercicis fiscals"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Exercicis fiscals"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_account_configuration"
msgid "General Account"
msgstr "Plans comptables"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_configuration"
msgid "Journals"
msgstr "Diaris"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Diaris"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_form"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Tanca diaris - períodes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Diaris - Períodes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Diaris - Períodes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_type_form"
msgid "Journal Types"
msgstr "Tipus de diari"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_view_form"
msgid "Journal Views"
msgstr "Vistes de diari"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Assentaments comptables"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_balance_sheet"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanç general"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_chart"
msgid "Open Chart of Accounts"
msgstr "Obre pla comptable"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_income_statement"
msgid "Income Statement"
msgstr "Pèrdues i guanys"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Obre diari"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_reconcile_lines"
msgid "Reconcile Lines"
msgstr "Concilia apunts"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Períodes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form2"
msgid "Close Periods"
msgstr "Tanca períodes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_print_general_journal"
msgid "Print General Journal"
msgstr "Imprimeix llibre diari"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_print_general_ledger"
msgid "Print General Legder"
msgstr "Imprimeix llibre major"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_print_trial_balance"
msgid "Print Trial Balance"
msgstr "Imprimeix balanç de sumes i saldos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_processing"
msgid "Processing"
msgstr "Processament"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_list"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Codis d'impost"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes Templates"
msgstr "Plantilles de codis d'impost"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Codis d'impost"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_group_form"
msgid "Tax Groups"
msgstr "Grups d'impost"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_form"
msgid "Tax Rules"
msgstr "Regles d'impost"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_template_form"
msgid "Tax Rule Templates"
msgstr "Plantilles de regla d'impost"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_template_tree"
msgid "Taxes Templates"
msgstr "Plantilles d'impostos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_tree"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxes"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_third_party_balance"
msgid "Third Party Balance"
msgstr "Balanç de tercer"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Actualitza pla comptable des de plantilla"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menuitem_account_configuration"
msgid "Account Configuration"
msgstr "Comptable"
msgctxt "model:res.group,name:group_account"
msgid "Account"
msgstr "Comptabilitat"
msgctxt "model:res.group,name:group_account_admin"
msgid "Account Administration"
msgstr "Administració comptabilitat"
msgctxt "odt:account.aged_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "odt:account.aged_balance:"
msgid "Aged Balance for Customers"
msgstr "Balanç històric per clients"
msgctxt "odt:account.aged_balance:"
msgid "Aged Balance for Suppliers"
msgstr "Balanç històric per proveïdors"
msgctxt "odt:account.aged_balance:"
msgid "Aged Balance for Suppliers and Customers"
msgstr "Balanç històric per clients i proveïdors"
msgctxt "odt:account.aged_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
msgctxt "odt:account.aged_balance:"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgctxt "odt:account.aged_balance:"
msgid "Days"
msgstr "Dies"
msgctxt "odt:account.aged_balance:"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgctxt "odt:account.aged_balance:"
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
msgctxt "odt:account.aged_balance:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "odt:account.aged_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Data d'impressió:"
msgctxt "odt:account.aged_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "odt:account.aged_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
msgctxt "odt:account.aged_balance:"
msgid "at"
msgstr "a les"
msgctxt "odt:account.general_ledger:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "odt:account.general_ledger:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "odt:account.general_ledger:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "odt:account.general_ledger:"
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
msgctxt "odt:account.general_ledger:"
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
msgctxt "odt:account.general_ledger:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "odt:account.general_ledger:"
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
msgctxt "odt:account.general_ledger:"
msgid "Descr."
msgstr "Descr."
msgctxt "odt:account.general_ledger:"
msgid "From Period:"
msgstr "Període inicial:"
msgctxt "odt:account.general_ledger:"
msgid "General Ledger"
msgstr "Llibre major"
msgctxt "odt:account.general_ledger:"
msgid "Move"
msgstr "Moviment"
msgctxt "odt:account.general_ledger:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "odt:account.general_ledger:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "odt:account.general_ledger:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Data d'impressió:"
msgctxt "odt:account.general_ledger:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "odt:account.general_ledger:"
msgid "To Period:"
msgstr "Període final:"
msgctxt "odt:account.general_ledger:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "odt:account.general_ledger:"
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
msgctxt "odt:account.general_ledger:"
msgid "at"
msgstr "a les"
msgctxt "odt:account.move.general_journal:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "odt:account.move.general_journal:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "odt:account.move.general_journal:"
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
msgctxt "odt:account.move.general_journal:"
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
msgctxt "odt:account.move.general_journal:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "odt:account.move.general_journal:"
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
msgctxt "odt:account.move.general_journal:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "odt:account.move.general_journal:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "odt:account.move.general_journal:"
msgid "From Date:"
msgstr "Data inicial:"
msgctxt "odt:account.move.general_journal:"
msgid "General Journal"
msgstr "Llibre diari"
msgctxt "odt:account.move.general_journal:"
msgid "Journal Entry:"
msgstr "Assentament:"
msgctxt "odt:account.move.general_journal:"
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
msgctxt "odt:account.move.general_journal:"
msgid "Posted"
msgstr "Confirmat"
msgctxt "odt:account.move.general_journal:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Data impressió:"
msgctxt "odt:account.move.general_journal:"
msgid "To Date:"
msgstr "Data final:"
msgctxt "odt:account.move.general_journal:"
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
msgctxt "odt:account.move.general_journal:"
msgid "at"
msgstr "a les"
msgctxt "odt:account.third_party_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "odt:account.third_party_balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "odt:account.third_party_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
msgctxt "odt:account.third_party_balance:"
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
msgctxt "odt:account.third_party_balance:"
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
msgctxt "odt:account.third_party_balance:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "odt:account.third_party_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Data d'impressió:"
msgctxt "odt:account.third_party_balance:"
msgid "Third Party Balance"
msgstr "Balanç de tercer"
msgctxt "odt:account.third_party_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "odt:account.third_party_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
msgctxt "odt:account.third_party_balance:"
msgid "at"
msgstr "a les"
msgctxt "odt:account.trial_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "odt:account.trial_balance:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "odt:account.trial_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
msgctxt "odt:account.trial_balance:"
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
msgctxt "odt:account.trial_balance:"
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
msgctxt "odt:account.trial_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Saldo final"
msgctxt "odt:account.trial_balance:"
msgid "From Period:"
msgstr "Període inicial:"
msgctxt "odt:account.trial_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Data d'impressió:"
msgctxt "odt:account.trial_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Saldo inicial"
msgctxt "odt:account.trial_balance:"
msgid "To Period:"
msgstr "Període final:"
msgctxt "odt:account.trial_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "odt:account.trial_balance:"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balanç de sumes i saldos"
msgctxt "odt:account.trial_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
msgctxt "odt:account.trial_balance:"
msgid "at"
msgstr "a les"
msgctxt "selection:account.account,kind:"
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
msgctxt "selection:account.account,kind:"
msgid "Other"
msgstr "Altre"
msgctxt "selection:account.account,kind:"
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
msgctxt "selection:account.account,kind:"
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
msgctxt "selection:account.account,kind:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingressos"
msgctxt "selection:account.account,kind:"
msgid "Stock"
msgstr "Existències"
msgctxt "selection:account.account,kind:"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgctxt "selection:account.account.template,kind:"
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
msgctxt "selection:account.account.template,kind:"
msgid "Other"
msgstr "Altre"
msgctxt "selection:account.account.template,kind:"
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
msgctxt "selection:account.account.template,kind:"
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
msgctxt "selection:account.account.template,kind:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingressos"
msgctxt "selection:account.account.template,kind:"
msgid "Stock"
msgstr "Existències"
msgctxt "selection:account.account.template,kind:"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgctxt "selection:account.account.type,display_balance:"
msgid "Credit - Debit"
msgstr "Haver - Deure"
msgctxt "selection:account.account.type,display_balance:"
msgid "Debit - Credit"
msgstr "Deure - Haver"
msgctxt "selection:account.account.type.template,display_balance:"
msgid "Credit - Debit"
msgstr "Haver - Deure"
msgctxt "selection:account.account.type.template,display_balance:"
msgid "Debit - Credit"
msgstr "Deure - Haver"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Close"
msgstr "Tancat"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Close"
msgstr "Tancat"
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Confirmat"
msgctxt "selection:account.move.line,move_state:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "selection:account.move.line,move_state:"
msgid "Posted"
msgstr "Confirmat"
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Valid"
msgstr "Correcte"
msgctxt "selection:account.open_aged_balance.start,balance_type:"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgctxt "selection:account.open_aged_balance.start,balance_type:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "selection:account.open_aged_balance.start,balance_type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
msgctxt "selection:account.open_aged_balance.start,unit:"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgctxt "selection:account.open_aged_balance.start,unit:"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Close"
msgstr "Tancat"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
msgctxt "selection:account.tax.code.open_chart.start,method:"
msgid "By Fiscal Year"
msgstr "Per exercici fiscal"
msgctxt "selection:account.tax.code.open_chart.start,method:"
msgid "By Periods"
msgstr "Per períodes"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compres"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compres"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compres"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
msgctxt "view:account.account.deferral:"
msgid "Account Deferral"
msgstr "Tancament comptable"
msgctxt "view:account.account.deferral:"
msgid "Account Deferrals"
msgstr "Tancaments comptables"
msgctxt "view:account.account.template:"
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de compte"
msgctxt "view:account.account.template:"
msgid "Account Templates"
msgstr "Plantilles de compte"
msgctxt "view:account.account.type.template:"
msgid "Account Type Template"
msgstr "Plantilla de tipus de compte"
msgctxt "view:account.account.type.template:"
msgid "Account Types Templates"
msgstr "Plantilles de tipus de compte"
msgctxt "view:account.account.type:"
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
msgctxt "view:account.account.type:"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipus de compte"
msgctxt "view:account.account.type:"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanç general"
msgctxt "view:account.account.type:"
msgid "Income Statement"
msgstr "Pèrdues i guanys"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "Deferrals"
msgstr "Tancaments"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Account Configuration"
msgstr "Configuració comptable"
msgctxt "view:account.create_chart.account:"
msgid "Create Chart of Accounts"
msgstr "Crea pla comptable"
msgctxt "view:account.create_chart.properties:"
msgid "Create Default Properties"
msgstr "Crea propietats per defecte"
msgctxt "view:account.create_chart.start:"
msgid "Create Chart of Accounts"
msgstr "Crea pla comptable"
msgctxt "view:account.create_chart.start:"
msgid ""
"You can now create a chart of account for your company by selecting a chart "
"of account template."
msgstr ""
"Ara podeu crear un pla comptable per a la seva empresa seleccionant una "
"plantilla de pla comptable."
msgctxt "view:account.fiscalyear.close.start:"
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Tanca exercici fiscal"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Are you sure to close fiscal year?"
msgstr "Esteu segur de tancar l'exercici fiscal?"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr "Tanca exercici fiscal"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Create 3 Months Periods"
msgstr "Crea períodes trimestrals"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Create Monthly Periods"
msgstr "Crea períodes mensuals"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Exercicis fiscals"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Periods"
msgstr "Períodes"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Re-Open Fiscal Year"
msgstr "Reobre exercici fiscal"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Sequences"
msgstr "Seqüències"
msgctxt "view:account.journal.period:"
msgid "Journal - Period"
msgstr "Diari - Període"
msgctxt "view:account.journal.period:"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Diaris - Períodes"
msgctxt "view:account.journal.type:"
msgid "Journal Type"
msgstr "Tipus de diari"
msgctxt "view:account.journal.type:"
msgid "Journal Types"
msgstr "Tipus de diari"
msgctxt "view:account.journal.view.column:"
msgid "View Column"
msgstr "Columna de la vista"
msgctxt "view:account.journal.view.column:"
msgid "View Columns"
msgstr "Columnes de la vista"
msgctxt "view:account.journal.view:"
msgid "Journal View"
msgstr "Vista de diari"
msgctxt "view:account.journal.view:"
msgid "Journal Views"
msgstr "Vistes de diari"
msgctxt "view:account.journal:"
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
msgctxt "view:account.journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "view:account.journal:"
msgid "Journals"
msgstr "Diaris"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Account Move Line"
msgstr "Apunt comptable"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Account Move Lines"
msgstr "Apunts comptables"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Other Info"
msgstr "Informació addicional"
msgctxt "view:account.move.open_journal.ask:"
msgid "Open Journal"
msgstr "Obre diari"
msgctxt "view:account.move.open_reconcile_lines.start:"
msgid "Open Reconcile Lines"
msgstr "Obre apunts conciliats"
msgctxt "view:account.move.print_general_journal.start:"
msgid "Print General Journal"
msgstr "Imprimeix llibre diari"
msgctxt "view:account.move.reconcile_lines.writeoff:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Desajust"
msgctxt "view:account.move.reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Conciliació"
msgctxt "view:account.move.reconciliation:"
msgid "Reconciliations"
msgstr "Conciliacions"
msgctxt "view:account.move:"
msgid "Account Move"
msgstr "Assentament comptable"
msgctxt "view:account.move:"
msgid "Account Moves"
msgstr "Assentaments comptables"
msgctxt "view:account.move:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "view:account.move:"
msgid "Post"
msgstr "Confirma"
msgctxt "view:account.open_aged_balance.start:"
msgid "Open Aged Balance"
msgstr "Obre balanç històric"
msgctxt "view:account.open_aged_balance.start:"
msgid "Terms"
msgstr "Terminis"
msgctxt "view:account.open_balance_sheet.start:"
msgid "Open Balance Sheet"
msgstr "Obre balanç general"
msgctxt "view:account.open_chart.start:"
msgid "Open Chart of Accounts"
msgstr "Obre pla comptable"
msgctxt "view:account.open_income_statement.start:"
msgid "Open Income Statement"
msgstr "Obre pèrdues i guanys"
msgctxt "view:account.open_third_party_balance.start:"
msgid "Open Third Party Balance"
msgstr "Obre balanç de tercers"
msgctxt "view:account.period:"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgctxt "view:account.period:"
msgid "Periods"
msgstr "Períodes"
msgctxt "view:account.print_general_ledger.start:"
msgid "Print General Ledger"
msgstr "Imprimeix llibre major"
msgctxt "view:account.print_trial_balance.start:"
msgid "Print Trial Balance"
msgstr "Imprimeix balanç de sumes i saldos"
msgctxt "view:account.tax.code.open_chart.start:"
msgid "Open Chart of Tax Codes"
msgstr "Obre pla de codis d'impost"
msgctxt "view:account.tax.code.template:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "view:account.tax.code.template:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "view:account.tax.code.template:"
msgid "Tax Code Template"
msgstr "Plantilla de codi d'impost"
msgctxt "view:account.tax.code.template:"
msgid "Tax Codes Templates"
msgstr "Plantilles de codi d'impost"
msgctxt "view:account.tax.code:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "view:account.tax.code:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "view:account.tax.code:"
msgid "Tax Code"
msgstr "Codi d'impost"
msgctxt "view:account.tax.code:"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Codis d'impost"
msgctxt "view:account.tax.group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Grup d'impost"
msgctxt "view:account.tax.group:"
msgid "Tax Groups"
msgstr "Grups d'impost"
msgctxt "view:account.tax.line:"
msgid "Account Tax Line"
msgstr "Línia d'impost comptable"
msgctxt "view:account.tax.line:"
msgid "Account Tax Lines"
msgstr "Línies d'impost comptable"
msgctxt "view:account.tax.rule.line.template:"
msgid "Tax Rule Line Template"
msgstr "Plantilla de línia regla d'impost"
msgctxt "view:account.tax.rule.line.template:"
msgid "Tax Rule Line Templates"
msgstr "Plantilles de línia regla d'impost"
msgctxt "view:account.tax.rule.line:"
msgid "Tax Rule Line"
msgstr "Línia regla d'impost"
msgctxt "view:account.tax.rule.line:"
msgid "Tax Rule Lines"
msgstr "Línies regla d'impost"
msgctxt "view:account.tax.rule.template:"
msgid "Tax Rule Template"
msgstr "Plantilla de regla d'impost"
msgctxt "view:account.tax.rule.template:"
msgid "Tax Rules"
msgstr "Regles d'impost"
msgctxt "view:account.tax.rule:"
msgid "Tax Rule"
msgstr "Regla d'impost"
msgctxt "view:account.tax.rule:"
msgid "Tax Rules"
msgstr "Regles d'impost"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "Credit Note"
msgstr "Abonament"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "Tax Template"
msgstr "Plantilla d'impost"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "Taxes Templates"
msgstr "Plantilles d'impost"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "Credit Note"
msgstr "Abonament"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "view:account.update_chart.start:"
msgid "Update Chart of Accounts"
msgstr "Actualitza el pla comptable"
msgctxt "view:account.update_chart.succeed:"
msgid "Update Chart of Accounts"
msgstr "Actualitza el pla comptable"
msgctxt "view:account.update_chart.succeed:"
msgid "Update Chart of Accounts Succeed!"
msgstr "Actualització del pla comptable realitzada correctament."
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:"
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.close,start,close:"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.close,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
msgctxt "wizard_button:account.move.open_reconcile_lines,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.move.open_reconcile_lines,start,open_:"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
msgctxt "wizard_button:account.move.print_general_journal,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.move.print_general_journal,start,print_:"
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Concilia"
msgctxt "wizard_button:account.open_aged_balance,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.open_aged_balance,start,print_:"
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
msgctxt "wizard_button:account.open_balance_sheet,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.open_balance_sheet,start,open_:"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
msgctxt "wizard_button:account.open_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.open_chart,start,open_:"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
msgctxt "wizard_button:account.open_income_statement,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.open_income_statement,start,open_:"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
msgctxt "wizard_button:account.open_third_party_balance,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.open_third_party_balance,start,print_:"
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
msgctxt "wizard_button:account.print_general_ledger,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.print_general_ledger,start,print_:"
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
msgctxt "wizard_button:account.print_trial_balance,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.print_trial_balance,start,print_:"
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
msgctxt "wizard_button:account.tax.code.open_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.tax.code.open_chart,start,open_:"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:"
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"