This commit is contained in:
Raimon Esteve 2022-12-27 16:33:26 +01:00
parent a4d409392b
commit 012fe3ae55
4 changed files with 112 additions and 1145 deletions

View File

@ -2,85 +2,6 @@
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "error:account.statement.line:"
msgid "Amount should be a positive or negative value."
msgstr "L'import hauria de ser un valor positiu o negatiu."
msgctxt "error:close.statement:"
msgid "Statement %s already closed.\n"
msgstr "Extracte %s ja tancat.\n"
msgctxt "error:close.statement:"
msgid "Statement %s already closed. \n"
msgstr "Extracto %s ya cerrado.\n"
msgctxt "error:close.statement:"
msgid "Statement %s closed.\n"
msgstr "Extracte %s tancat.\n"
msgctxt "error:close.statement:"
msgid "Statement %s closed. \n"
msgstr "Extracte %s ja tancat.\n"
msgctxt "error:close.statement:"
msgid "Statement %s not found.\n"
msgstr "Extracte %s no trobat.\n"
msgctxt "error:close.statement:"
msgid "Statement %s not found. \n"
msgstr "Extracte %s no trobat.\n"
msgctxt "error:close.statement:"
msgid "User %s has not any device assigned yet.\n"
msgstr "L'usuari %s no té cap terminal assignat encara.\n"
msgctxt "error:open.statement:"
msgid "Statement %s already opened.\n"
msgstr "Extracte %s ja obert.\n"
msgctxt "error:open.statement:"
msgid "Statement %s already opened. \n"
msgstr "Extracte %s ja obert.\n"
msgctxt "error:open.statement:"
msgid "Statement %s opened.\n"
msgstr "Extracte %s obert.\n"
msgctxt "error:open.statement:"
msgid "Statement %s opened. \n"
msgstr "Extracte %s obert.\n"
msgctxt "error:open.statement:"
msgid "User %s has not any device assigned yet.\n"
msgstr "L'usuari %s no té cap terminal assignat encara.\n"
msgctxt "error:res.user:"
msgid "You can not have two users with the same login!"
msgstr "No podeu tenir dos usuaris amb el mateix identificador d'entrada."
msgctxt "error:sale.payment:"
msgid "A draft statement for \"%s\" payments has not been created."
msgstr "Un extracte esborrany per \"%s\" pagaments no s'ha creat."
msgctxt "error:sale.payment:"
msgid "Party %s has no any account receivable defined. Please, assign one."
msgstr ""
"El tercer %s no té definit cap compte a cobrar per defecte. Afegeix un "
"compte a cobrar en el tercer."
msgctxt "error:sale.payment:"
msgid "You have not defined a sale device for your user."
msgstr "No heu definit un terminal de venda per al vostre usuari."
msgctxt "error:sale.sale:"
msgid "A customer invoice/refund from sale device (%s) has not been created."
msgstr ""
"Una factura/devolució d'un terminal de venda (%s) no s'ha creat."
msgctxt "error:sale.sale:"
msgid "Go to user preferences and select a shop (\"%s\")"
msgstr "Selecciona una botiga en les seves preferencies (\"%s\")."
msgctxt "field:account.statement,users:"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
@ -93,30 +14,14 @@ msgctxt "field:account.statement.line,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "field:close.statement.done,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:close.statement.done,result:"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
msgctxt "field:close.statement.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:open.statement.done,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:open.statement.done,result:"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
msgctxt "field:open.statement.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:res.user,sale_device:"
msgid "Sale Device"
msgstr "Terminal de venda"
@ -125,18 +30,6 @@ msgctxt "field:sale.device,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
msgctxt "field:sale.device,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:sale.device,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:sale.device,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.device,journal:"
msgid "Default Journal"
msgstr "Diari per defecte"
@ -149,10 +42,6 @@ msgctxt "field:sale.device,name:"
msgid "Device Name"
msgstr "Nom del terminal"
msgctxt "field:sale.device,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:sale.device,shop:"
msgid "Shop"
msgstr "Botiga"
@ -161,54 +50,18 @@ msgctxt "field:sale.device,users:"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgctxt "field:sale.device,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:sale.device,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Data creació"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuari creació"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,device:"
msgid "Sale Device"
msgstr "Terminal de venda"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,journal:"
msgid "Statement Journal"
msgstr "Diari d'extracte"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Data modificació"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuari modificació"
msgctxt "field:sale.payment.form,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:sale.payment.form,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.payment.form,journal:"
msgid "Statement Journal"
msgstr "Diari d'extracte"
@ -249,10 +102,6 @@ msgctxt "field:sale.shop,address:"
msgid "Address"
msgstr "Adreces"
msgctxt "field:sale.shop,company_party:"
msgid ""
msgstr ""
msgctxt "model:close.statement.done,name:"
msgid "Close Statement"
msgstr "Tanca extracte"
@ -313,6 +162,62 @@ msgctxt ""
msgid "Validated"
msgstr "Validat"
msgctxt "model:ir.message,text:close_statement"
msgid "Statement %(statement)s closed."
msgstr "L'extracte %(statement)s està tancat."
msgctxt "model:ir.message,text:not_customer_invoice"
msgid ""
"A customer invoice/refund from sale device (%(reference)s) has not been "
"created."
msgstr ""
"Una factura/devolució d'un terminal de venda (%(reference)s) no s'ha creat."
msgctxt "model:ir.message,text:not_draft_statement"
msgid "A draft statement for \"%(journal)s\" payments has not been created."
msgstr ""
"Un extracte esborrany pels pagaments relacionat amb \"%(journal)s\" no s'ha "
"creat."
msgctxt "model:ir.message,text:not_sale_device"
msgid "You have not defined a sale device for your user."
msgstr "No heu definit un terminal de venda per al vostre usuari."
msgctxt "model:ir.message,text:not_statement_found"
msgid "Not found statement related to %(journal)s journal."
msgstr "No s'ha trobat l'extracte relacionat amb \"%(journal)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:open_statement"
msgid "Statement %(journal)s opened."
msgstr "L'extracte %(journal)s està obert."
msgctxt "model:ir.message,text:party_without_account_receivable"
msgid ""
"Party %(party)s has no any account receivable defined. Please, assign one."
msgstr ""
"El tercer %(party)s no té definit cap compte a cobrar per defecte. Afegeix "
"un compte a cobrar en el tercer."
msgctxt "model:ir.message,text:statement_already_closed"
msgid "Statement %(statement)s not found."
msgstr "L'extracte \"%(statement)s\" no s'ha trobat."
msgctxt "model:ir.message,text:statement_already_opened"
msgid "Statement %(statement)s already opened."
msgstr "L'extracte %(statement)s està obert."
msgctxt "model:ir.message,text:user_without_device"
msgid "User %(user)s has not any device assigned yet."
msgstr "L'usuari %(user)s no té cap terminal assignat encara."
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_payment_wizard_button"
msgid "Pay"
msgstr "Paga"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sale_device"
msgid "User in company"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.sequence.strict,name:"
msgid "Sale Pos"
msgstr "Venta TPV"
@ -361,10 +266,6 @@ msgctxt "view:close.statement.done:"
msgid "Close Statements"
msgstr "Tanca extractes"
msgctxt "view:close.statement.start:"
msgid "Close Statements"
msgstr "Tanca extractes"
msgctxt "view:close.statement.start:"
msgid "You are going to close statements of your device."
msgstr "Aneu a tancar els extractes del vostre terminal."
@ -373,10 +274,6 @@ msgctxt "view:open.statement.done:"
msgid "Open Statements"
msgstr "Obre extractes"
msgctxt "view:open.statement.start:"
msgid "Open Statements"
msgstr "Obre extractes"
msgctxt "view:open.statement.start:"
msgid "You are going to open statements of your device."
msgstr "Aneu a obrir els extractes del vostre terminal."
@ -401,10 +298,6 @@ msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "_Pay"
msgstr "_Paga"
msgctxt "wizard_button:close.statement,done,end:"
msgid "Done"
msgstr "Fet"

View File

@ -2,64 +2,6 @@
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "error:account.statement.line:"
msgid "Amount should be a positive or negative value."
msgstr "El importe debe ser una cantidad positiva o negativa."
msgctxt "error:close.statement:"
msgid "Statement %s already closed. \n"
msgstr "Extracto %s ya cerrado.\n"
msgctxt "error:close.statement:"
msgid "Statement %s closed. \n"
msgstr "Extracto %s cerrado. \n"
msgctxt "error:close.statement:"
msgid "Statement %s not found. \n"
msgstr "Extracto %s no encontrado.\n"
msgctxt "error:close.statement:"
msgid "User %s has not any device assigned yet.\n"
msgstr "Usuario %s no tiene ningún terminal asignado todavía.\n"
msgctxt "error:open.statement:"
msgid "Statement %s already opened. \n"
msgstr "Extracto %s ya abierto.\n"
msgctxt "error:open.statement:"
msgid "Statement %s opened. \n"
msgstr "Extracto %s abierto.\n"
msgctxt "error:open.statement:"
msgid "User %s has not any device assigned yet.\n"
msgstr "Usuario %s no tiene ningún terminal asignado todavía.\n"
msgctxt "error:res.user:"
msgid "You can not have two users with the same login!"
msgstr "No puede tener dos usuarios con el mismo registro de entrada."
msgctxt "error:sale.payment:"
msgid "A draft statement for \"%s\" payments has not been created."
msgstr "Un extracto borrador para \"%s\" pagos no se ha creado."
msgctxt "error:sale.payment:"
msgid "Party %s has no any account receivable defined. Please, assign one."
msgstr ""
"El tercero %s no dispone de ninguna cuenta a cobrar por defecto. Añade una "
"cuenta a cobrar en el tercero."
msgctxt "error:sale.payment:"
msgid "You have not defined a sale device for your user."
msgstr "No ha definido un terminal de venta para su usuario."
msgctxt "error:sale.sale:"
msgid "A customer invoice/refund from sale device (%s) has not been created."
msgstr "Una factura/devolución del terminal de venta (%s) no se ha creado."
msgctxt "error:sale.sale:"
msgid "Go to user preferences and select a shop (\"%s\")"
msgstr "Seleccione una tienda en sus preferencias (\"%s\")."
msgctxt "field:account.statement,users:"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
@ -72,30 +14,14 @@ msgctxt "field:account.statement.line,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
msgctxt "field:close.statement.done,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:close.statement.done,result:"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgctxt "field:close.statement.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:open.statement.done,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:open.statement.done,result:"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgctxt "field:open.statement.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:res.user,sale_device:"
msgid "Sale Device"
msgstr "Terminal de venta"
@ -104,18 +30,6 @@ msgctxt "field:sale.device,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.device,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha creación"
msgctxt "field:sale.device,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario creación"
msgctxt "field:sale.device,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.device,journal:"
msgid "Default Journal"
msgstr "Diario por defecto"
@ -128,10 +42,6 @@ msgctxt "field:sale.device,name:"
msgid "Device Name"
msgstr "Nombre del terminal"
msgctxt "field:sale.device,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:sale.device,shop:"
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
@ -140,54 +50,18 @@ msgctxt "field:sale.device,users:"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgctxt "field:sale.device,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha modificación"
msgctxt "field:sale.device,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario modificación"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha creación"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario creación"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,device:"
msgid "Sale Device"
msgstr "Terminal de venta"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,journal:"
msgid "Statement Journal"
msgstr "Diario de extracto"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha modificación"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario modificación"
msgctxt "field:sale.payment.form,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:sale.payment.form,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.payment.form,journal:"
msgid "Statement Journal"
msgstr "Diario de extracto"
@ -224,14 +98,6 @@ msgctxt "field:sale.sale,shop_address:"
msgid "Shop Address"
msgstr "Dirección tienda"
msgctxt "field:sale.shop,address:"
msgid ""
msgstr ""
msgctxt "field:sale.shop,company_party:"
msgid ""
msgstr ""
msgctxt "model:close.statement.done,name:"
msgid "Close Statement"
msgstr "Cerrar extracto"
@ -292,6 +158,62 @@ msgctxt ""
msgid "Validated"
msgstr "Validado"
msgctxt "model:ir.message,text:close_statement"
msgid "Statement %(statement)s closed."
msgstr "El extracto %(statement)s está cerrado."
msgctxt "model:ir.message,text:not_customer_invoice"
msgid ""
"A customer invoice/refund from sale device (%(reference)s) has not been "
"created."
msgstr ""
"Una factura/devolución del terminal de venta (%(reference)s) no se ha "
"creado."
msgctxt "model:ir.message,text:not_draft_statement"
msgid "A draft statement for \"%(journal)s\" payments has not been created."
msgstr "No se ha creado un extracto borrador para los pagos de \"%(journal)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:not_sale_device"
msgid "You have not defined a sale device for your user."
msgstr "No ha definido un terminal de venta para su usuario."
msgctxt "model:ir.message,text:not_statement_found"
msgid "Not found statement related to %(journal)s journal."
msgstr ""
"No se ha encontrador un extracto relacionado con el diario %(journal)s."
msgctxt "model:ir.message,text:open_statement"
msgid "Statement %(journal)s opened."
msgstr "El extracto %(statement)s está abierto."
msgctxt "model:ir.message,text:party_without_account_receivable"
msgid ""
"Party %(party)s has no any account receivable defined. Please, assign one."
msgstr ""
"El tercero %(party)s no dispone de ninguna cuenta a cobrar por defecto. "
"Añade una cuenta a cobrar en el tercero."
msgctxt "model:ir.message,text:statement_already_closed"
msgid "Statement %(statement)s not found."
msgstr "No se ha encontrador el extracto %(statement)s."
msgctxt "model:ir.message,text:statement_already_opened"
msgid "Statement %(statement)s already opened."
msgstr "El extracto %(statement)s está abierto."
msgctxt "model:ir.message,text:user_without_device"
msgid "User %(user)s has not any device assigned yet."
msgstr "El usuario %(user)s no tiene ningún terminal asignado todavía."
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_payment_wizard_button"
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sale_device"
msgid "User in company"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.sequence.strict,name:"
msgid "Sale Pos"
msgstr "Venta TPV"
@ -340,10 +262,6 @@ msgctxt "view:close.statement.done:"
msgid "Close Statements"
msgstr "Cerrar extractos"
msgctxt "view:close.statement.start:"
msgid "Close Statements"
msgstr "Cerrar extractos"
msgctxt "view:close.statement.start:"
msgid "You are going to close statements of your device."
msgstr "Va ha cerrar los extractos de su terminal."
@ -352,10 +270,6 @@ msgctxt "view:open.statement.done:"
msgid "Open Statements"
msgstr "Abrir extractos"
msgctxt "view:open.statement.start:"
msgid "Open Statements"
msgstr "Abrir extractos"
msgctxt "view:open.statement.start:"
msgid "You are going to open statements of your device."
msgstr "Va a abrir los extractos de su terminal"
@ -376,10 +290,6 @@ msgctxt "view:sale.payment.form:"
msgid "Sale Payment Form"
msgstr "Formulario de pago de venta"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"

View File

@ -1,414 +0,0 @@
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "error:account.statement.line:"
msgid "Amount should be a positive or negative value."
msgstr "El importe debe ser una cantidad positiva o negativa."
msgctxt "error:close.statement:"
msgid "Statement %s already closed. \n"
msgstr "El estado de cuenta %s esta cerrado."
msgctxt "error:close.statement:"
msgid "Statement %s closed. \n"
msgstr "Estado de cuenta %s cerrado."
msgctxt "error:close.statement:"
msgid "Statement %s not found. \n"
msgstr "Estado de cuenta %s no encontrado."
msgctxt "error:close.statement:"
msgid "User %s has not any device assigned yet.\n"
msgstr "El usuario %s no tiene ningún terminal asignado todavía."
msgctxt "error:open.statement:"
msgid "Statement %s already opened. \n"
msgstr "Estado de cuenta %s abierto."
msgctxt "error:open.statement:"
msgid "Statement %s opened. \n"
msgstr "Estado de cuenta %s abierto."
msgctxt "error:open.statement:"
msgid "User %s has not any device assigned yet.\n"
msgstr "El usuario %s no tiene ningún terminal asignado todavía."
msgctxt "error:res.user:"
msgid "You can not have two users with the same login!"
msgstr "No puede tener dos usuarios con el mismo registro de entrada."
msgctxt "error:sale.payment:"
msgid "A draft statement for \"%s\" payments has not been created."
msgstr ""
"Aun no se ha creado un estado de cuenta en borrador para los pagos \"%s\"."
msgctxt "error:sale.payment:"
msgid "Party %s has no any account receivable defined. Please, assign one."
msgstr ""
"El tercero %s no tiene cuenta a cobrar por defecto. Por favor, agregue una."
msgctxt "error:sale.payment:"
msgid "You have not defined a sale device for your user."
msgstr "No ha definido un terminal de venta para su usuario."
msgctxt "error:sale.sale:"
msgid "A customer invoice/refund from sale device has not been created."
msgstr ""
"Una factura de venta/devolución del terminal de venta no se ha creado."
msgctxt "error:sale.sale:"
msgid "Go to user preferences and select a shop (\"%s\")"
msgstr "Ir a preferencias de usuario y seleccione una tienda (\"%s\")"
msgctxt "field:account.statement,users:"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgctxt "field:account.statement.journal,devices:"
msgid "Devices"
msgstr "Terminales"
msgctxt "field:account.statement.line,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
msgctxt "field:close.statement.done,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:close.statement.done,result:"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgctxt "field:close.statement.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:open.statement.done,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:open.statement.done,result:"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgctxt "field:open.statement.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:res.user,sale_device:"
msgid "Sale Device"
msgstr "Terminal de Venta"
msgctxt "field:sale.device,company:"
msgid "Company"
msgstr "Compañia"
msgctxt "field:sale.device,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de Creación"
msgctxt "field:sale.device,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Creado por Usuario"
msgctxt "field:sale.device,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.device,journal:"
msgid "Default Journal"
msgstr "Libro Contable por Defecto"
msgctxt "field:sale.device,journals:"
msgid "Journals"
msgstr "Libros Contables"
msgctxt "field:sale.device,name:"
msgid "Device Name"
msgstr "Nombre del Terminal"
msgctxt "field:sale.device,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:sale.device,shop:"
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
msgctxt "field:sale.device,users:"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgctxt "field:sale.device,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de Modificación"
msgctxt "field:sale.device,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Modificado por Usuario"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de Creación"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Creado por Usuario"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,device:"
msgid "Sale Device"
msgstr "Terminal de Venta"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,journal:"
msgid "Statement Journal"
msgstr "Libro de Estado de Cuenta"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de Modificación"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Modificado por Usuario"
msgctxt "field:sale.payment.form,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimales de Moneda"
msgctxt "field:sale.payment.form,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.payment.form,journal:"
msgid "Statement Journal"
msgstr "Libro de Estado de Cuenta"
msgctxt "field:sale.payment.form,journals:"
msgid "Allowed Statement Journals"
msgstr "Libros de Estado de Cuenta Permitidos "
msgctxt "field:sale.payment.form,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:sale.payment.form,payment_amount:"
msgid "Payment amount"
msgstr "Cantidad pagada"
msgctxt "field:sale.sale,paid_amount:"
msgid "Paid Amount"
msgstr "Pagado"
msgctxt "field:sale.sale,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgctxt "field:sale.sale,residual_amount:"
msgid "Residual Amount"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:sale.sale,sale_device:"
msgid "Sale Device"
msgstr "Terminal de Venta"
msgctxt "field:sale.sale,shop_address:"
msgid "Shop Address"
msgstr "Dirección Tienda"
msgctxt "field:sale.shop,address:"
msgid ""
msgstr ""
msgctxt "field:sale.shop,company_party:"
msgid ""
msgstr ""
msgctxt "model:close.statement.done,name:"
msgid "Close Statement"
msgstr "Cerrar Estado de Cuenta"
msgctxt "model:close.statement.start,name:"
msgid "Close Statement"
msgstr "Cerrar Estado de Cuenta"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_device"
msgid "Sale Device"
msgstr "Terminal de Venta"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_reconcile"
msgid "Reconcile Sales"
msgstr "Conciliar ventas POS"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_statement_form"
msgid "Statements"
msgstr "Estados de Cuenta"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_close_statement"
msgid "Close Statements"
msgstr "Cerrar Estados de Cuenta"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_open_statement"
msgid "Open Statements"
msgstr "Abrir Estados de Cuenta"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_sale_payment"
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_statement_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_statement_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_statement_form_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Contabilizado"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_statement_form_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Validado"
msgctxt "model:ir.sequence.strict,name:"
msgid "Sale Pos"
msgstr "Venta Pos"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:"
msgid "Sale Pos"
msgstr "Venta Pos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_statement"
msgid "Close Statements"
msgstr "Cerrar Estados de Cuenta"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_statement"
msgid "Open Statements"
msgstr "Abrir Estados de Cuenta"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_device"
msgid "Sale Devices"
msgstr "Terminales de Venta"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_statement"
msgid "Statements"
msgstr "Estados de Cuenta"
msgctxt "model:open.statement.done,name:"
msgid "Open Statement"
msgstr "Abrir Estado de Cuenta"
msgctxt "model:open.statement.start,name:"
msgid "Open Statement"
msgstr "Abrir Estado de Cuenta"
msgctxt "model:sale.device,name:"
msgid "Sale Device Configuration"
msgstr "Configuración de Terminal de Venta"
msgctxt "model:sale.device.account.statement.journal,name:"
msgid "Sale Device - Statement Journal"
msgstr "Terminal de Venta - Libro de Estado de Cuenta"
msgctxt "model:sale.payment.form,name:"
msgid "Sale Payment Form"
msgstr "Formulario de Pago"
msgctxt "view:close.statement.done:"
msgid "Close Statements"
msgstr "Cerrar Estados de Cuenta"
msgctxt "view:close.statement.start:"
msgid "Close Statements"
msgstr "Cerrar Estados de Cuenta"
msgctxt "view:close.statement.start:"
msgid "You are going to close statements of your device."
msgstr "Va ha cerrar los estados de cuenta de su terminal."
msgctxt "view:open.statement.done:"
msgid "Open Statements"
msgstr "Abrir Estados de Cuenta"
msgctxt "view:open.statement.start:"
msgid "Open Statements"
msgstr "Abrir Estados de Cuenta"
msgctxt "view:open.statement.start:"
msgid "You are going to open statements of your device."
msgstr "Va a abrir los estados de cuenta de su terminal."
msgctxt "view:product.product:"
msgid "Codes"
msgstr "Códigos"
msgctxt "view:sale.device:"
msgid "Sale Device Configuration"
msgstr "Configuración de Terminal de Venta"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
msgctxt "view:sale.payment.form:"
msgid "Sale Payment Form"
msgstr "Formulario de Pago"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Pay"
msgstr "Pago"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgctxt "wizard_button:close.statement,done,end:"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgctxt "wizard_button:close.statement,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:close.statement,start,validate:"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "wizard_button:open.statement,done,end:"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgctxt "wizard_button:open.statement,start,create_:"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "wizard_button:open.statement,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:sale.payment,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:sale.payment,start,pay_:"
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"

View File

@ -1,422 +0,0 @@
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "error:account.statement.line:"
msgid "Amount should be a positive or negative value."
msgstr "El importe debe ser una cantidad positiva o negativa."
msgctxt "error:close.statement:"
msgid "Statement %s already closed.\n"
msgstr "El estado de cuenta %s ya está cerrado.\n"
msgctxt "error:close.statement:"
msgid "Statement %s closed.\n"
msgstr "Estado de cuenta %s cerrado.\n"
msgctxt "error:close.statement:"
msgid "Statement %s not found.\n"
msgstr "Estado de cuenta %s no encontrado.\n"
msgctxt "error:close.statement:"
msgid "User %s has not any device assigned yet.\n"
msgstr "Usuario %s no tiene ningún terminal asignado todavía.\n"
msgctxt "error:open.statement:"
msgid "Statement %s already opened.\n"
msgstr "El estado de cuenta %s ya está abierto.\n"
msgctxt "error:open.statement:"
msgid "Statement %s opened.\n"
msgstr "Estado de cuenta %s abierto.\n"
msgctxt "error:open.statement:"
msgid "User %s has not any device assigned yet.\n"
msgstr "El usuario %s no tiene ningún terminal asignado todavía.\n"
msgctxt "error:res.user:"
msgid "You can not have two users with the same login!"
msgstr "No puede tener dos usuarios con el mismo nombre de usuario."
msgctxt "error:sale.payment:"
msgid "A draft statement for \"%s\" payments has not been created."
msgstr "No se ha creado un estado de cuenta borrador para los pagos \"%s\"."
msgctxt "error:sale.payment:"
msgid "Party %s has no any account receivable defined. Please, assign one."
msgstr ""
"El tercero %s no dispone de ninguna cuenta a cobrar por defecto. Agregue una"
" cuenta a cobrar en el tercero."
msgctxt "error:sale.payment:"
msgid "You have not defined a sale device for your user."
msgstr "No ha definido un terminal de venta para su usuario."
msgctxt "error:sale.sale:"
msgid "A customer invoice/refund from sale device has not been created."
msgstr ""
"No ha sido creada una factura/nota de crédito de cliente desde terminal de venta."
msgctxt "error:sale.sale:"
msgid "Go to user preferences and select a shop (\"%s\")"
msgstr "Seleccione una tienda en sus preferencias (\"%s\")."
msgctxt "field:account.statement,users:"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgctxt "field:account.statement.journal,devices:"
msgid "Devices"
msgstr "Terminales"
msgctxt "field:account.statement.line,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
msgctxt "field:close.statement.done,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:close.statement.done,result:"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgctxt "field:close.statement.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:open.statement.done,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:open.statement.done,result:"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgctxt "field:open.statement.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:res.user,sale_device:"
msgid "Sale Device"
msgstr "Terminal de venta"
msgctxt "field:sale.device,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.device,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.device,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Creado por usuario"
msgctxt "field:sale.device,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.device,journal:"
msgid "Default Journal"
msgstr "Diario por defecto"
msgctxt "field:sale.device,journals:"
msgid "Journals"
msgstr "Libros diarios"
msgctxt "field:sale.device,name:"
msgid "Device Name"
msgstr "Nombre del terminal"
msgctxt "field:sale.device,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:sale.device,shop:"
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
msgctxt "field:sale.device,users:"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgctxt "field:sale.device,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.device,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Modificado por usuario"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Creado por usuario"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,device:"
msgid "Sale Device"
msgstr "Terminal de venta"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,journal:"
msgid "Statement Journal"
msgstr "Libro diario de estado de cuenta"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,rec_name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Modificado por usuario"
msgctxt "field:sale.payment.form,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimales de moneda"
msgctxt "field:sale.payment.form,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.payment.form,journal:"
msgid "Statement Journal"
msgstr "Libro diario de estado de cuenta"
msgctxt "field:sale.payment.form,journals:"
msgid "Allowed Statement Journals"
msgstr "Libros diarios de estado de cuenta permitidos "
msgctxt "field:sale.payment.form,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:sale.payment.form,payment_amount:"
msgid "Payment amount"
msgstr "Cantidad pagada"
msgctxt "field:sale.sale,paid_amount:"
msgid "Paid Amount"
msgstr "Pagado"
msgctxt "field:sale.sale,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgctxt "field:sale.sale,residual_amount:"
msgid "Residual Amount"
msgstr "Pendiente"
msgctxt "field:sale.sale,sale_device:"
msgid "Sale Device"
msgstr "Terminal de venta"
msgctxt "field:sale.sale,shop_address:"
msgid "Shop Address"
msgstr "Dirección de tienda"
msgctxt "field:sale.shop,address:"
msgid ""
msgstr ""
msgctxt "field:sale.shop,company_party:"
msgid ""
msgstr ""
msgctxt "model:close.statement.done,name:"
msgid "Close Statement"
msgstr "Cerrar estado de cuenta"
msgctxt "model:close.statement.start,name:"
msgid "Close Statement"
msgstr "Cerrar estado de cuenta"
msgctxt "model:ir.action,name:"
msgid "POS Device"
msgstr "Dispositivo TPV"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_device"
msgid "Sale Device"
msgstr "Terminal de venta"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_reconcile"
msgid "Reconcile Sales"
msgstr "Conciliar ventas TPV"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_statement_form"
msgid "Statements"
msgstr "Todos los estados de cuenta"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_close_statement"
msgid "Close Statements"
msgstr "Cerrar estados de cuenta"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_open_statement"
msgid "Open Statements"
msgstr "Abrir estados de cuenta"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_sale_payment"
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_statement_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_statement_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_statement_form_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Contabilizado"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_statement_form_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Validado"
msgctxt "model:ir.sequence.strict,name:"
msgid "Sale Pos"
msgstr "Venta TPV"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:"
msgid "Sale Pos"
msgstr "Venta TPV"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:"
msgid "POS Devices"
msgstr "Dispositivos TPV"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_statement"
msgid "Close Statements"
msgstr "Cerrar estados de cuenta"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_statement"
msgid "Open Statements"
msgstr "Abrir estados de cuenta"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_device"
msgid "Sale Devices"
msgstr "Terminales de venta"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_statement"
msgid "Statements"
msgstr "Todos los estados de cuenta"
msgctxt "model:open.statement.done,name:"
msgid "Open Statement"
msgstr "Abrir estado de cuenta"
msgctxt "model:open.statement.start,name:"
msgid "Open Statement"
msgstr "Abrir estado de cuenta"
msgctxt "model:sale.device,name:"
msgid "Sale Device Configuration"
msgstr "Configuración de terminal de venta"
msgctxt "model:sale.device.account.statement.journal,name:"
msgid "Sale Device - Statement Journal"
msgstr "Terminal de venta - Libro diario de estado de cuenta"
msgctxt "model:sale.payment.form,name:"
msgid "Sale Payment Form"
msgstr "Formulario de pago de venta"
msgctxt "view:close.statement.done:"
msgid "Close Statements"
msgstr "Cerrar estados de cuenta"
msgctxt "view:close.statement.start:"
msgid "Close Statements"
msgstr "Cerrar estados de cuenta"
msgctxt "view:close.statement.start:"
msgid "You are going to close statements of your device."
msgstr "Va ha cerrar los estados de cuenta de su terminal."
msgctxt "view:open.statement.done:"
msgid "Open Statements"
msgstr "Abrir estados de cuenta"
msgctxt "view:open.statement.start:"
msgid "Open Statements"
msgstr "Abrir estados de cuenta"
msgctxt "view:open.statement.start:"
msgid "You are going to open statements of your device."
msgstr "Va a abrir los estados de cuenta de su terminal"
msgctxt "view:product.product:"
msgid "Codes"
msgstr "Códigos"
msgctxt "view:sale.device:"
msgid "Sale Device Configuration"
msgstr "Configuración de terminal de venta"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
msgctxt "view:sale.payment.form:"
msgid "Sale Payment Form"
msgstr "Formulario de pago de venta"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "_Pay"
msgstr "_Pagar"
msgctxt "wizard_button:close.statement,done,end:"
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
msgctxt "wizard_button:close.statement,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:close.statement,start,validate:"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "wizard_button:open.statement,done,end:"
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
msgctxt "wizard_button:open.statement,start,create_:"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "wizard_button:open.statement,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:sale.payment,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:sale.payment,start,pay_:"
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"