work_scripts/patch_locale/sale_es.po

2032 lines
48 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "error:account.invoice:"
msgid "You cannot reset to draft an invoice generated by a sale."
msgstr "No puede restaurar a borrador una factura generada por una venta."
msgctxt "error:party.erase:"
msgid ""
"The party \"%(party)s\" can not be erased because he has pending sales for "
"the company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"No se puede eliminar el tercero \"%(party)s\" porqué tiene ventas pendientes"
" para la empresa \"%(company)s\"."
msgctxt "error:sale.line:"
msgid "Product \"%(product)s\" of sale %(sale)s misses a revenue account."
msgstr ""
"Falta la cuenta de ingresos del producto \"%(product)s\" de la venta "
"%(sale)s."
msgctxt "error:sale.line:"
msgid "Sale \"%(sale)s\" is missing the customer location in line \"%(line)s\"."
msgstr ""
"Falta la ubicación del cliente en la línea \"%(line)s\" de la venta "
"\"%(sale)s\"."
msgctxt "error:sale.line:"
msgid "Sale \"%(sale)s\" misses a default \"account revenue\"."
msgstr "Falta la \"cuenta de ingresos\" por defecto de la venta \"%(sale)s\"."
msgctxt "error:sale.line:"
msgid "The line \"%(line)s\" must be on canceled or draft sale to be deleted."
msgstr ""
"La línea \"%(line)s\" debe ser de una venta cancelada o borrador para ser "
"eliminada."
msgctxt "error:sale.modify_header:"
msgid "The sale \"%(sale)s\" must be in draft to modify header."
msgstr ""
"La venta \"%(sale)s\" debe estar en estado borrador para modificar su "
"cabecera."
msgctxt "error:sale.sale:"
msgid "Invalid combination of shipment and invoicing methods on sale \"%s\"."
msgstr ""
"La combinación de métodos de envío y facturación en la venta \"%s\" no es "
"correcta."
msgctxt "error:sale.sale:"
msgid ""
"Invoice and Shipment addresses must be defined for the quotation of sale "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Se deben definir las direcciones de envío y facturación para el presupuesto "
"de venta \"%s\"."
msgctxt "error:sale.sale:"
msgid "Sale \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr "Debe cancelar la venta \"%s\" antes de borrarla."
msgctxt "error:sale.sale:"
msgid "Warehouse must be defined for the quotation of sale \"%s\"."
msgstr "Se debe definir el almacén para el presupuesto de la venta \"%s\"."
msgctxt "error:stock.shipment.out.return:"
msgid "You cannot reset to draft a move generated by a sale."
msgstr "No puede restaurar a borrador un movimiento generado por una venta."
msgctxt "error:stock.shipment.out:"
msgid "You cannot reset to draft a move generated by a sale."
msgstr "No puede restaurar a borrador un movimiento generado por una venta."
msgctxt "field:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Estado excepción"
msgctxt "field:account.invoice,sales:"
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
msgctxt "field:product.product,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Tiempo de espera"
msgctxt "field:product.product,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "Vendible"
msgctxt "field:product.product,sale_price_uom:"
msgid "Sale Price"
msgstr "Precio de venta"
msgctxt "field:product.product,sale_uom:"
msgid "Sale UOM"
msgstr "UdM de venta"
msgctxt "field:product.template,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Tiempo de espera"
msgctxt "field:product.template,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "Vendible"
msgctxt "field:product.template,sale_uom:"
msgid "Sale UOM"
msgstr "UdM de venta"
msgctxt "field:sale.configuration,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.configuration,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt "field:sale.configuration,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.configuration,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Método de facturación"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_process_after:"
msgid "Process Sale after"
msgstr "Procesar las ventas después de"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr "Secuencia de venta"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Método de envío"
msgctxt "field:sale.configuration,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.configuration,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Método de facturación"
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Método de envío"
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr "Secuencia de venta"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
msgid "Domain Invoices"
msgstr "Dominio de facturas"
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "Recreate Invoices"
msgstr "Recrear facturas"
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
msgid "Domain Moves"
msgstr "Dominio de movimientos"
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "Recreate Moves"
msgstr "Recrear movimientos"
msgctxt "field:sale.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:sale.line,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.line,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt "field:sale.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:sale.line,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Desde ubicación"
msgctxt "field:sale.line,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.line,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Líneas de factura"
msgctxt "field:sale.line,move_done:"
msgid "Moves Done"
msgstr "Movimientos finalizados"
msgctxt "field:sale.line,move_exception:"
msgid "Moves Exception"
msgstr "Excepción de movimientos"
msgctxt "field:sale.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
msgctxt "field:sale.line,moves_ignored:"
msgid "Ignored Moves"
msgstr "Movimientos ignorados"
msgctxt "field:sale.line,moves_recreated:"
msgid "Recreated Moves"
msgstr "Movimientos recreados"
msgctxt "field:sale.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgctxt "field:sale.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "field:sale.line,product_uom_category:"
msgid "Product Uom Category"
msgstr "Categoría UdM del producto"
msgctxt "field:sale.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "field:sale.line,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.line,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
msgctxt "field:sale.line,sale_state:"
msgid "Sale State"
msgstr "Estado de venta"
msgctxt "field:sale.line,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
msgctxt "field:sale.line,shipping_date:"
msgid "Shipping Date"
msgstr "Fecha envío"
msgctxt "field:sale.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgctxt "field:sale.line,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "A ubicación"
msgctxt "field:sale.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:sale.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgctxt "field:sale.line,unit_digits:"
msgid "Unit Digits"
msgstr "Decimales de la unidad"
msgctxt "field:sale.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unidad"
msgctxt "field:sale.line,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
msgctxt "field:sale.line,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.line,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:sale.line-account.tax,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.line-account.tax,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt "field:sale.line-account.tax,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.line-account.tax,line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Línea de venta"
msgctxt "field:sale.line-account.tax,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgctxt "field:sale.line-account.tax,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.line-account.tax,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Movimiento"
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Línea de venta"
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Movimiento"
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Línea de venta"
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgctxt "field:sale.reporting.category,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.reporting.category,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.category,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.category,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimales de la moneda"
msgctxt "field:sale.reporting.category,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.reporting.category,number:"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "field:sale.reporting.category,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.reporting.category,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.category,revenue_trend:"
msgid "Revenue Trend"
msgstr "Tendencia ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.category,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr "Series temporales"
msgctxt "field:sale.reporting.category,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.category,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.category.time_series,category:"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgctxt "field:sale.reporting.category.time_series,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.reporting.category.time_series,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.category.time_series,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.category.time_series,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimales de la moneda"
msgctxt "field:sale.reporting.category.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:sale.reporting.category.time_series,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.reporting.category.time_series,number:"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "field:sale.reporting.category.time_series,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.reporting.category.time_series,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.category.time_series,revenue_trend:"
msgid "Revenue Trend"
msgstr "Tendencia ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.category.time_series,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.category.time_series,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.category.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
msgctxt "field:sale.reporting.category.tree,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.category.tree,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.category.tree,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimales de la moneda"
msgctxt "field:sale.reporting.category.tree,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.reporting.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:sale.reporting.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgctxt "field:sale.reporting.category.tree,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.reporting.category.tree,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.category.tree,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.category.tree,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.reporting.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Desde la fecha"
msgctxt "field:sale.reporting.context,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.reporting.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgctxt "field:sale.reporting.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Hasta la fecha"
msgctxt "field:sale.reporting.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
msgctxt "field:sale.reporting.country,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.reporting.country,country:"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgctxt "field:sale.reporting.country,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.country,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.country,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimales de la moneda"
msgctxt "field:sale.reporting.country,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.reporting.country,number:"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "field:sale.reporting.country,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.reporting.country,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.country,revenue_trend:"
msgid "Revenue Trend"
msgstr "Tendencia ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.country,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr "Series temporales"
msgctxt "field:sale.reporting.country,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.country,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,country:"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimales de la moneda"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,number:"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,revenue_trend:"
msgid "Revenue Trend"
msgstr "Tendencia ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Provincia"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr "Series temporales"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,country:"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt ""
"field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimales de la moneda"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,number:"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,revenue_trend:"
msgid "Revenue Trend"
msgstr "Tendencia ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Subdivisión"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,country:"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimales de la moneda"
msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,number:"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,revenue_trend:"
msgid "Revenue Trend"
msgstr "Tendencia ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.customer,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.reporting.customer,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.customer,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.customer,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimales de la moneda"
msgctxt "field:sale.reporting.customer,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgctxt "field:sale.reporting.customer,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.reporting.customer,number:"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "field:sale.reporting.customer,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.reporting.customer,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.customer,revenue_trend:"
msgid "Revenue Trend"
msgstr "Tendencia ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.customer,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr "Series temporales"
msgctxt "field:sale.reporting.customer,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.customer,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimales de la moneda"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,number:"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,revenue_trend:"
msgid "Revenue Trend"
msgstr "Tendencia ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.product,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.reporting.product,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.product,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.product,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimales de la moneda"
msgctxt "field:sale.reporting.product,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.reporting.product,number:"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "field:sale.reporting.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "field:sale.reporting.product,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.reporting.product,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.product,revenue_trend:"
msgid "Revenue Trend"
msgstr "Tendencia ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.product,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr "Series temporales"
msgctxt "field:sale.reporting.product,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.product,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimales de la moneda"
msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,number:"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,revenue_trend:"
msgid "Revenue Trend"
msgstr "Tendencia ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.region,children:"
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
msgctxt "field:sale.reporting.region,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.reporting.region,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.region,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt "field:sale.reporting.region,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimales de la moneda"
msgctxt "field:sale.reporting.region,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.reporting.region,number:"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "field:sale.reporting.region,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgctxt "field:sale.reporting.region,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.reporting.region,region:"
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgctxt "field:sale.reporting.region,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.region,revenue_trend:"
msgid "Revenue Trend"
msgstr "Tendencia ingresos"
msgctxt "field:sale.reporting.region,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.reporting.region,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:sale.return_sale.start,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.sale,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgctxt "field:sale.sale,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.sale,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.sale,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt "field:sale.sale,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:sale.sale,currency_digits:"
msgid "Currency Digits"
msgstr "Decimales de la moneda"
msgctxt "field:sale.sale,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "field:sale.sale,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Dirección de facturación"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Método de facturación"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Estado factura"
msgctxt "field:sale.sale,invoices:"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
msgctxt "field:sale.sale,invoices_ignored:"
msgid "Ignored Invoices"
msgstr "Facturas ignoradas"
msgctxt "field:sale.sale,invoices_recreated:"
msgid "Recreated Invoices"
msgstr "Facturas recreadas"
msgctxt "field:sale.sale,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
msgctxt "field:sale.sale,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
msgctxt "field:sale.sale,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:sale.sale,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:sale.sale,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:sale.sale,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Idioma del tercero"
msgctxt "field:sale.sale,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Plazo de pago"
msgctxt "field:sale.sale,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.sale,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgctxt "field:sale.sale,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "Fecha venta"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_address:"
msgid "Shipment Address"
msgstr "Dirección de envío"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Shipment Method"
msgstr "Método de envío"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_party:"
msgid "Shipment Party"
msgstr "Tercero del envío"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_returns:"
msgid "Shipment Returns"
msgstr "Envios de devolución"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Shipment State"
msgstr "Estado envío"
msgctxt "field:sale.sale,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "Envios"
msgctxt "field:sale.sale,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:sale.sale,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgctxt "field:sale.sale,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Impuestos precalculado"
msgctxt "field:sale.sale,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "field:sale.sale,total_amount_cache:"
msgid "Total Tax"
msgstr "Total impuestos"
msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Base imponible"
msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Base imponible precalculada"
msgctxt "field:sale.sale,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
msgctxt "field:sale.sale,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.sale,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,create_date:"
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,create_uid:"
msgid "Create User"
msgstr "Usuario de creación"
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,id:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,rec_name:"
msgid "Record Name"
msgstr "Nombre del registro"
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,write_date:"
msgid "Write Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,write_uid:"
msgid "Write User"
msgstr "Usuario de modificación"
msgctxt "field:stock.move,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
msgctxt "field:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Estado excepción"
msgctxt "help:sale.configuration,sale_process_after:"
msgid ""
"The grace period during which confirmed sale can still be reset to draft.\n"
"Applied if a worker queue is activated."
msgstr ""
"El periodo durante el cual una venta confirmada se puede volver a estado borrador.\n"
"Solo aplica si la cola de trabajos está activada."
msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid ""
"The selected invoices will be recreated. The other ones will be ignored."
msgstr ""
"Las facturas seleccionadas serán recreadas. Las otras serán ignoradas."
msgctxt "help:sale.reporting.category,number:"
msgid "Number of sales"
msgstr "Número de ventas"
msgctxt "help:sale.reporting.category.time_series,number:"
msgid "Number of sales"
msgstr "Número de ventas"
msgctxt "help:sale.reporting.country,number:"
msgid "Number of sales"
msgstr "Número de ventas"
msgctxt "help:sale.reporting.country.subdivision,number:"
msgid "Number of sales"
msgstr "Número de ventas"
msgctxt "help:sale.reporting.country.subdivision.time_series,number:"
msgid "Number of sales"
msgstr "Número de ventas"
msgctxt "help:sale.reporting.country.time_series,number:"
msgid "Number of sales"
msgstr "Número de ventas"
msgctxt "help:sale.reporting.customer,number:"
msgid "Number of sales"
msgstr "Número de ventas"
msgctxt "help:sale.reporting.customer.time_series,number:"
msgid "Number of sales"
msgstr "Número de ventas"
msgctxt "help:sale.reporting.product,number:"
msgid "Number of sales"
msgstr "Número de ventas"
msgctxt "help:sale.reporting.product.time_series,number:"
msgid "Number of sales"
msgstr "Número de ventas"
msgctxt "help:sale.reporting.region,number:"
msgid "Number of sales"
msgstr "Número de ventas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_customer"
msgid "Parties associated to Sales"
msgstr "Terceros con ventas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_category"
msgid "Sales per Category"
msgstr "Ventas por categoría"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_category_time_series"
msgid "Sales per Category"
msgstr "Ventas por categoría"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_category_tree"
msgid "Sales per Category"
msgstr "Ventas por categoría"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_subdivision_time_series"
msgid "Sales per Subdivision"
msgstr "Ventas por subdivisión"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_time_series"
msgid "Sales per Country"
msgstr "Ventas por país"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Ventas por cliente"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_time_series"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Ventas por cliente"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Ventas por producto"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Ventas por región"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_region"
msgid "Sales per Region"
msgstr "Ventas por región"
msgctxt "model:ir.action,name:act_return_form"
msgid "Returns"
msgstr "Envios de devolución"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_configuration_form"
msgid "Sales Configuration"
msgstr "Configuración de ventas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_form2"
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_invoice_relate"
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_shipment_returns_relate"
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_shipments_relate"
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_form"
msgid "Shipments"
msgstr "Envios"
msgctxt "model:ir.action,name:report_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_handle_exception"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Gestionar excepción de factura"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modificar cabecera"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_region_open"
msgid "Open Region"
msgstr "Abrir región"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_return_sale"
msgid "Return Sale"
msgstr "Devolución venta"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_handle_exception"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Gestionar excepción de envío"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_confirmed"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "En proceso"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "Presupuesto"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_invoice_exception_button"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Gestionar excepción de factura"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_shipment_exception_button"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Gestionar excepción de envío"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_modify_header_button"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modificar cabecera"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Procesar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Presupuesto"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_customer"
msgid "Parties associated to Sales"
msgstr "Terceros con ventas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_configuration"
msgid "Sales Configuration"
msgstr "Configuración de ventas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
msgctxt "model:res.group,name:group_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
msgctxt "model:res.group,name:group_sale_admin"
msgid "Sales Administrator"
msgstr "Administración de ventas"
msgctxt "model:sale.configuration,name:"
msgid "Sale Configuration"
msgstr "Configuración ventas"
msgctxt "model:sale.configuration.sale_method,name:"
msgid "Sale Configuration Sale Method"
msgstr "Configuración del método de venta."
msgctxt "model:sale.configuration.sequence,name:"
msgid "Sale Configuration Sequence"
msgstr "Configuración de las secuencias de venta"
msgctxt "model:sale.handle.invoice.exception.ask,name:"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Gestionar excepción de factura"
msgctxt "model:sale.handle.shipment.exception.ask,name:"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Gestionar excepción de envío"
msgctxt "model:sale.line,name:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Línea de venta"
msgctxt "model:sale.line-account.tax,name:"
msgid "Sale Line - Tax"
msgstr "Línea de venta - Impuesto"
msgctxt "model:sale.line-ignored-stock.move,name:"
msgid "Sale Line - Ignored Move"
msgstr "Línea de venta - Movimiento ignorado"
msgctxt "model:sale.line-recreated-stock.move,name:"
msgid "Sale Line - Recreated Move"
msgstr "Línea de venta - Movimiento recreado"
msgctxt "model:sale.reporting.category,name:"
msgid "Sale Reporting per Category"
msgstr "Informe de ventas por categoría"
msgctxt "model:sale.reporting.category.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Category"
msgstr "Informe de ventas por categoría"
msgctxt "model:sale.reporting.category.tree,name:"
msgid "Sale Reporting per Category"
msgstr "Informe de ventas por categoría"
msgctxt "model:sale.reporting.context,name:"
msgid "Sale Reporting Context"
msgstr "Contexto informe de ventas"
msgctxt "model:sale.reporting.country,name:"
msgid "Sale Reporting per Country"
msgstr "Informe de ventas por país"
msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision,name:"
msgid "Sale Reporting per Subdivision"
msgstr "Informe de ventas por subdivisión"
msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Subdivision"
msgstr "Informe de ventas por subdivisión"
msgctxt "model:sale.reporting.country.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Country"
msgstr "Informe de ventas por país"
msgctxt "model:sale.reporting.customer,name:"
msgid "Sale Reporting per Customer"
msgstr "Informe de ventas por cliente"
msgctxt "model:sale.reporting.customer.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Customer"
msgstr "Informe de ventas por cliente"
msgctxt "model:sale.reporting.product,name:"
msgid "Sale Reporting per Product"
msgstr "Informe de ventas por producto"
msgctxt "model:sale.reporting.product.time_series,name:"
msgid "Sale Reporting per Product"
msgstr "Informe de ventas por producto"
msgctxt "model:sale.reporting.region,name:"
msgid "Sale Reporting per Region"
msgstr "Informe de ventas por región"
msgctxt "model:sale.return_sale.start,name:"
msgid "Return Sale"
msgstr "Devolución venta"
msgctxt "model:sale.sale,name:"
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
msgctxt "model:sale.sale-ignored-account.invoice,name:"
msgid "Sale - Ignored Invoice"
msgstr "Venta - Factura ignorada"
msgctxt "model:sale.sale-recreated-account.invoice,name:"
msgid "Sale - Recreated Invoice"
msgstr "Venta - Factura recreada"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Draft Sale Order"
msgstr "Ventas borrador"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quotation N°:"
msgstr "Presupuesto Nº:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Sale Order N°:"
msgstr "Venta Nº:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Impuestos:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Base imponible:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unidad"
msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid ""
msgstr ""
msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Recreada"
msgctxt "selection:sale.line,sale_state:"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
msgctxt "selection:sale.line,sale_state:"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
msgctxt "selection:sale.line,sale_state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalizada"
msgctxt "selection:sale.line,sale_state:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "selection:sale.line,sale_state:"
msgid "Processing"
msgstr "En proceso"
msgctxt "selection:sale.line,sale_state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Presupuesto"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "Al procesar el pedido"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Shipment Sent"
msgstr "Al enviar"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "Pagada"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Invoice Paid"
msgstr "Al pagar la factura"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "Al procesar el pedido"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Sent"
msgstr "Enviada"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalizada"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Processing"
msgstr "En proceso"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Presupuesto"
msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid ""
msgstr ""
msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Recreado"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
msgctxt "view:product.template:"
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgctxt "view:sale.handle.invoice.exception.ask:"
msgid "Choose invoices to recreate"
msgstr "Seleccione las facturas a recrear"
msgctxt "view:sale.handle.shipment.exception.ask:"
msgid "Choose move to recreate"
msgstr "Seleccione los movimientos a recrear"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgctxt "view:sale.return_sale.start:"
msgid "Are you sure to return those/this sale(s)?"
msgstr "¿Está seguro de devolver estos pedidos de venta?"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Other Info"
msgstr "Información adicional"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Restaurar a borrador"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,modify:"
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,return_:"
msgid "Return"
msgstr "Devolver"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Gestionar excepción de factura"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Gestionar excepción de envío"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Process"
msgstr "Procesar"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Quote"
msgstr "Presupuesto"