claws-mail/po/de.po

9931 lines
256 KiB
Text
Raw Normal View History

2001-06-16 17:08:14 +02:00
# German translation of Sylpheed.
2001-04-19 14:21:46 +02:00
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
# Hubert Gilgin, 2004
2004-07-26 14:49:33 +02:00
# Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
2002-04-27 16:16:55 +02:00
# Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-25 15:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-29 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:371
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
"Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Accounts."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:418
msgid "Can't create folder."
msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
#: src/account.c:643
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Edit accounts"
msgstr "Konten bearbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:661
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
msgstr ""
"Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
"'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der Spalte "
"'G'."
#: src/account.c:736
msgid " _Set as default account "
msgstr " Als Standardkonto setzen "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:826
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#. copy fields
#: src/account.c:832
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopie von %s"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/account.c:971
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:973
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Unbenannt)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:974
msgid "Delete account"
msgstr "Konto löschen"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
#: src/compose.c:5068 src/compose.c:5294 src/editaddress.c:953
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:99
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:348
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:379
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:396
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:510
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
"weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:786
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
"%s"
#. Fork error
#: src/action.c:881
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1091 src/action.c:1241
msgid "Completed"
msgstr "Erledigt"
#: src/action.c:1127
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Läuft: %s\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:1131
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Beendet: %s\n"
#: src/action.c:1164
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Action's input/output"
msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
#: src/action.c:1431
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
msgstr ""
"Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
"('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
#: src/action.c:1436
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
#: src/action.c:1440
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
msgstr ""
"Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
"('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
#: src/action.c:1445
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Action's user argument"
msgstr "Benutzerargument der Aktion"
#: src/addressadd.c:165
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Add to address book"
msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
#: src/toolbar.c:441
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Remarks"
msgstr "Kommentar"
#: src/addressadd.c:229
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Adressbuchordner auswählen"
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_Book"
msgstr "/Adressb_uch"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:405
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:406
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
#: src/addressbook.c:407
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:409
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:412
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
msgid "/_Book/---"
msgstr "/Adressb_uch/---"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:415
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:418
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:420
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adresse"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Adresse/Alle au_swählen"
#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adresse/---"
#: src/addressbook.c:423
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:425
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Adresse/E_infügen"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:427
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
#: src/addressbook.c:428
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adresse/_Löschen"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
#: src/addressbook.c:433
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Adresse/_Mail an"
#: src/addressbook.c:434 src/compose.c:732 src/mainwindow.c:717
#: src/messageview.c:291
msgid "/_Tools"
msgstr "/E_xtras"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/E_xtras/_LDIF Datei importieren..."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/E_xtras/M_utt Datei importieren..."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/E_xtras/_Pine Datei importieren..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749
#: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763
#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/E_xtras/---"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
#: src/addressbook.c:440
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/addressbook.c:441 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:792
#: src/messageview.c:319
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"
#: src/addressbook.c:442 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:798
#: src/messageview.c:320
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Hilfe/_Über"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:525
#: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Bearbeiten"
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Löschen"
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
#: src/compose.c:504 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
#: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
#: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416
#: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Neuer _Ordner"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Ausschneiden"
#: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopieren"
#: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Einfügen"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:459
msgid "/_Select all"
msgstr "/Alles au_swählen"
#: src/addressbook.c:464
msgid "/New _Address"
msgstr "/Neue _Adresse"
#: src/addressbook.c:465
msgid "/New _Group"
msgstr "/Neue _Gruppe"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
#: src/addressbook.c:472
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Mail an"
#: src/addressbook.c:474
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:690
#: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Bad arguments"
msgstr "Falsches Argument"
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "File not specified"
2003-02-12 01:42:02 +01:00
msgstr "Datei nicht angegeben"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error reading file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "End of file encountered"
msgstr "Dateiende erreicht"
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Bad file format"
msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error opening directory"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "No path specified"
2003-02-12 01:42:02 +01:00
msgstr "Kein Pfad angegeben"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:514
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:515
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Fehler beim LDAP Start"
#: src/addressbook.c:516
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:517
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:518
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:519
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:520
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:521
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:522
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
#: src/addressbook.c:746
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: src/addressbook.c:748
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "E-Mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:1615
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Address book"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Adressbuch"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:870
msgid "Lookup name:"
msgstr "Suchname:"
#: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1729 src/compose.c:3777
#: src/compose.c:4925 src/compose.c:5603 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1713 src/compose.c:3591
#: src/compose.c:3776 src/prefs_template.c:207
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1716 src/compose.c:3619
#: src/prefs_template.c:208
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Adresse(n) löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:1174
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:1197
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:1800
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Einfügen in die Adressgruppe nicht möglich."
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:2527
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/addressbook.c:2539
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Sollen Ordner und alle Adressen in '%s' gelöscht werden?\n"
"Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den "
"darüberliegenden Ordner verschoben."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
msgid "Delete folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: src/addressbook.c:2543
msgid "_Folder only"
msgstr "Nur Ordner"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:2543
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "Ordner und Adressen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:2555
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#, c-format
msgid "Really delete '%s' ?"
msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:3360
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:3364
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:3374
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:3379
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Altes Adressbuch konvertiert,\n"
"Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:3392
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
"aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
#: src/addressbook.c:3398
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
"neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:3403
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
"und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
#: src/addressbook.c:3454
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Adressbuch Fehler"
#: src/addressbook.c:3455
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Could not read address index"
msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#. *
#. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
#. * thread.
#.
#: src/addressbook.c:3814
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Busy searching..."
msgstr "Beschäftigt beim Suchen..."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#. *
#. * Label (a format string) that is used to name each folder.
#.
#: src/addressbook.c:3885
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Suche '%s'"
#: src/addressbook.c:4110
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Address Book"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Adressbuch"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4142
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Person"
msgstr "Person"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4158
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "EMail Address"
msgstr "E-Mail Adresse"
#: src/addressbook.c:4174
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430
#: src/prefs_account.c:2320 src/prefs_folder_column.c:79
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/addressbook.c:4206
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/addressbook.c:4254
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP Server"
#: src/addressbook.c:4270
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP Anfrage"
#: src/addrgather.c:158
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:178
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Bitte Kopfzeilen zum Suchen angeben."
#. Go fer it
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Adressen werden gesammelt..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:224
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
#: src/addrgather.c:294
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:302
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
"auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
"aus der Nachrichtenliste wählen."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:354
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Folder :"
msgstr "Ordner :"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Address Book :"
msgstr "Adressbuch :"
#: src/addrgather.c:375
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Folder Size :"
msgstr "Ordnergröße :"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:390
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:408
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:431
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Header Name"
msgstr "Kopfzeilenname"
#: src/addrgather.c:432
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Address Count"
msgstr "Adresszahl"
#. Create notebook pages
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4102
#: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/addrgather.c:538
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Header Fields"
msgstr "Kopfzeilenfelder"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
#: src/importldif.c:1028
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Finish"
msgstr "Ende"
#: src/addrgather.c:600
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "E-Mail Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:608
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "E-Mail Adressen sammeln - aus Ordner"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Common address"
msgstr "Allgemeine Adresse"
#: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Personal address"
msgstr "Persönliche Adresse"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/addrindex.c:119
msgid "Common addresses"
msgstr "Allgemeine Adressen"
#: src/addrindex.c:120
msgid "Personal addresses"
msgstr "Persönliche Adressen"
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6583
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Notice"
msgstr "Notiz"
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4049 src/inc.c:584
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/alertpanel.c:189
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "View log"
msgstr "Protokoll Anzeigen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/alertpanel.c:335
2001-06-16 17:08:14 +02:00
msgid "Show this message next time"
msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/browseldap.c:220
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/browseldap.c:240
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Server Name :"
msgstr "Servername :"
#: src/browseldap.c:250
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Distinguished Name (dn) :"
#: src/browseldap.c:273
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP Name"
#: src/browseldap.c:275
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Attribute Value"
msgstr "Attributname"
#: src/common/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "Protokollfehler: %s\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
msgid "protocol error\n"
msgstr "Protokollfehler\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/common/nntp.c:295
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Fehler beim Senden\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/common/nntp.c:375
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/common/plugin.c:202
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Plugin bereits geladen"
#: src/common/plugin.c:210
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/common/plugin.c:232
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/common/smtp.c:168
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
#: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "Fehler bei der Autorisierung\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/common/smtp.c:588
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
#: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
#: src/common/ssl.c:144
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
#: src/common/ssl.c:163
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
#: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
#: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<nicht im Zertifikat>"
#: src/common/ssl_certificate.c:191
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Besitzer: %s (%s) in %s\n"
" Signiert von: %s (%s) in %s\n"
" Fingerabdruck: %s\n"
" Signatur Status: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:309
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
#: src/common/ssl_certificate.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikate vor:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen bis das Zertifikat "
"gespeichert ist.\n"
"('%s' Einstellung abwählen).\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:206
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
#: src/common/ssl_certificate.c:400
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
"Gespeichert ist dieses:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jetzt ist es:\n"
"%s\n"
"\n"
"Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der Bekannte ist."
#: src/common/string_match.c:74
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/common/utils.c:298
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:300
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"
#: src/common/utils.c:302
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"
#: src/common/utils.c:304
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/compose.c:502
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Hinzufügen..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:503
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Entfernen"
#: src/compose.c:505 src/folderview.c:283
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Eigenschaften..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272
msgid "/_Message"
msgstr "/_Nachricht"
#: src/compose.c:511
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
#: src/compose.c:513
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
#: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685
#: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
#: src/messageview.c:288
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Nachricht/---"
#: src/compose.c:516
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:517
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:518
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
#: src/compose.c:520
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:523
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
#: src/compose.c:526
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:527
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
#: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476
#: src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Bearbeiten/---"
#: src/compose.c:529
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
#: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
#: src/compose.c:531
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
#: src/compose.c:532
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
#: src/compose.c:533
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
#: src/compose.c:535
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
#: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:540
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:541
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:546
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:551
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:556
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:561
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:566
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:571
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:576
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:581
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:586
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:591
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:596
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:601
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:606
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:611
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:617
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/compose.c:619
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/compose.c:621
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:623
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:626
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Rechtschreibung"
#: src/compose.c:627
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:629
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:631
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:633
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:636
msgid "/_Options"
msgstr "/_Optionen"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/compose.c:637
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/_Optionen/Verschlüsselung_system"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/compose.c:638
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem/Keines"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:639
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:640
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Optionen/---"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:642
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Optionen/_Priorität"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:643
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:644
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:645
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:647
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:649
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
#: src/compose.c:658
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:659
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677
#: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697
#: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:663
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:665
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:669
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:671
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:675
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:679
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:681
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:685
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:689
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:691
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:695
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:699
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:701
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:703
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:705
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:709
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:713
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:715
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:717
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:719
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:723
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:727
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:729
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:733
2002-03-24 11:32:58 +01:00
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:734 src/messageview.c:292
2002-03-24 11:32:58 +01:00
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:735
2002-03-24 11:32:58 +01:00
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:1398
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
#: src/compose.c:1719
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Reply-To:"
msgstr "Antwort an:"
#: src/compose.c:1722 src/compose.c:4922 src/compose.c:5605
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/headerview.c:54
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroups:"
#: src/compose.c:1725
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Followup-To:"
msgstr "Followup an:"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/compose.c:2113
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
#: src/compose.c:2129
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
#: src/compose.c:2678
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "File %s is empty."
msgstr "Datei %s ist leer."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:2682
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/compose.c:2709
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Nachricht: %s"
#: src/compose.c:3465
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " [Edited]"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgstr " [Bearbeitet]"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:3471
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:3474
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:3499 src/messageview.c:592
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
"Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:3601 src/compose.c:3629 src/compose.c:3656
#: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387
#: src/toolbar.c:434
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: src/compose.c:3602
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:3630
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:3644
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Kein Empfänger angegeben"
#: src/compose.c:3657
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:3683
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
"\n"
"Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
#: src/compose.c:3686
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
"\n"
"Signierung fehlgeschlagen."
#: src/compose.c:3689
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:3691
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:3706 src/compose.c:3735
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid ""
2003-02-12 01:42:02 +01:00
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgstr ""
2003-02-12 01:42:02 +01:00
"Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
"gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
"aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/compose.c:4046
2003-02-12 01:42:02 +01:00
#, c-format
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgstr ""
"Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
"spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
"Als %s senden?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:4098
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
"Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
"\n"
"Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:4275
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/compose.c:4285
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/compose.c:5005 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: src/compose.c:5056
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-Typ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:5062 src/compose.c:5293 src/mimeview.c:198
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:470
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#. Save Message to folder
#: src/compose.c:5122
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Save Message to "
msgstr "Nachricht speichern unter "
#: src/compose.c:5144 src/prefs_filtering_action.c:450
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Select ..."
msgstr "Auswählen ..."
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/compose.c:5292 src/compose.c:6343
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
#. header labels and entries
#: src/compose.c:5356 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201
#: src/prefs_matcher.c:154
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#. attachment list
#: src/compose.c:5358
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#. Others Tab
#: src/compose.c:5360
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Weitere"
#: src/compose.c:5375 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/summary_search.c:225
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: src/compose.c:5559 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
#: src/gtk/gtkaspell.c:1613 src/gtk/gtkaspell.c:2276 src/prefs_account.c:629
#: src/summaryview.c:4428
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/compose.c:5569
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
"%s"
#: src/compose.c:5804
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Das Verschlüsselungssystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht "
"möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
#: src/compose.c:6234
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Ungültiger MIME Typ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:6252
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
#: src/compose.c:6325
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Properties"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgstr "Eigenschaften"
#: src/compose.c:6370
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Encoding"
msgstr "Zeichensatzkodierung"
#: src/compose.c:6395
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: src/compose.c:6396 src/prefs_toolbar.c:1062
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: src/compose.c:6580
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
"Prozess beenden?\n"
"Prozessgruppen-ID: %d"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:6622
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
#: src/compose.c:6907
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
"%s."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:6986
msgid "Could not save draft."
msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
#: src/compose.c:7054 src/compose.c:7077
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Select file"
msgstr "Datei auswählen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:7090
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
#: src/compose.c:7092
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
"für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/compose.c:7140
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Discard message"
msgstr "Nachricht verwerfen"
#: src/compose.c:7141
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:7142
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:7142
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Entwurf _speichern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:7186
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:7188
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Apply template"
msgstr "Vorlage anwenden"
#: src/compose.c:7189
msgid "_Replace"
msgstr "Ersetzen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:7189
msgid "_Insert"
msgstr "Einfügen"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
#: src/crash.c:188
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "Debug Protokoll"
#: src/crash.c:246
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/crash.c:251
msgid "Save..."
msgstr "Speichern..."
#: src/crash.c:256
msgid "Create bug report"
msgstr "Bugreport erstellen"
#: src/crash.c:303
msgid "Save crash information"
msgstr "Crash-Informationen speichern"
#: src/editaddress.c:153
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Add New Person"
msgstr "Neue Person hinzufügen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:154
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Personendetails bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:316
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "An E-Mail address must be supplied."
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Eine E-Mail-Adresse muss angegeben werden."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:490
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Ein Name und ein Wert müssen angegeben werden."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: src/editaddress.c:560
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Personendaten bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
#: src/ldif.c:858
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Display Name"
msgstr "Anzeigename"
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: src/editaddress.c:683
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Nickname"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgstr "Spitzname"
#: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
#: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
#: src/ldif.c:874
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. value
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
#: src/prefs_matcher.c:490
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/editaddress.c:1070
msgid "User Data"
msgstr "Benutzerdaten"
#: src/editaddress.c:1071
msgid "E-Mail Addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:1072
msgid "Other Attributes"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgstr "Benutzerattribute"
#: src/editbook.c:113
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Datei scheint OK zu sein."
#: src/editbook.c:116
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Could not read file."
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid " Check File "
msgstr " Datei überprüfen "
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/editbook.c:285
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:103
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "A Group Name must be supplied."
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:286
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#: src/editgroup.c:333
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adressen in Gruppe"
#: src/editgroup.c:335
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:362
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:364
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Available Addresses"
msgstr "Verfügbare Adressen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:425
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:473
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:476
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Add New Group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:526
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Ordner bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:526
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editjpilot.c:200
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editjpilot.c:212
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Select JPilot File"
msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
#: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864
#: src/prefs_spelling.c:246
msgid "_Browse"
msgstr "_Durchsuchen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editjpilot.c:294
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editjpilot.c:385
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap_basedn.c:143
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Search Base"
msgstr "Suchbasis"
#: src/editldap_basedn.c:204
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap_basedn.c:294
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:148
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Ein Name muss angegeben werden."
#: src/editldap.c:160
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Ein Rechnername muss angegeben werden."
#: src/editldap.c:173
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/editldap.c:264
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:408
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:423
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed-Claws."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr ""
"Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum "
"Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch "
"ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
"Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:447
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Die Portnummer auf der der Server horcht. Port 389 ist Standard."
#: src/editldap.c:451
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid " Check Server "
msgstr " Server überprüfen "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:456
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:471
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
"Beispiele enthalten:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:484
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"nachzuschauen."
#: src/editldap.c:535
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Search Attributes"
msgstr "Suchattribute"
#: src/editldap.c:545
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
"Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:549
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid " Defaults "
msgstr " Standards "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:554
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"meisten Names und Adressen bei einer Suche finden sollten."
#: src/editldap.c:561
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/editldap.c:577
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebniss einer "
"Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
"werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
"verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
"in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
"vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
"ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein solle. "
"Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
"Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
"Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:595
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/editldap.c:601
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
"vervollständigung zu verwenden."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:608
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
#: src/editldap.c:614
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
"'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
"durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger zum "
"fertigstellen. Aus Performanzgründen wird deshalb für die "
"Adressvervollständigung eine 'beginnt-mit' Suche für alle anderen "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"Adressinterfaces verwendet."
#: src/editldap.c:669
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:679
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
"üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
"typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
"Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:687
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Kennwort"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/editldap.c:698
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/editldap.c:704
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Timeout (secs)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr "Timeout (Seks)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/editldap.c:719
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/editldap.c:723
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/editldap.c:738
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"sollen."
#: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Basic"
msgstr "Grundeinstellungen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/editldap.c:755
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Extended"
msgstr "Erweitert"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/editldap.c:972
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editvcard.c:104
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editvcard.c:116
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Select vCard File"
msgstr "vCard-Datei wählen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editvcard.c:271
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:112
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
#: src/exphtmldlg.c:115
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
#: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
#: src/exphtmldlg.c:183
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
"Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Verzeichnis erstellen"
#: src/exphtmldlg.c:195
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
#: src/exphtmldlg.c:244
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
#: src/exphtmldlg.c:330
msgid "Select HTML output file"
msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
#: src/exphtmldlg.c:394
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML-Ausgabedatei"
#: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "Du_rchsuchen"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"
#: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119
msgid "Full"
msgstr "Voll"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-2"
msgstr "Benutzerdefiniert-2"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Custom-3"
msgstr "Benutzerdefiniert-3"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Custom-4"
msgstr "Benutzerdefiniert-4"
#: src/exphtmldlg.c:512
msgid "Full Name Format"
msgstr "Vollständiges Namensformat"
#: src/exphtmldlg.c:519
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Vorname, Nachname"
#: src/exphtmldlg.c:525
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Nachname, Vorname"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Color Banding"
msgstr "Farbmarkierung"
#: src/exphtmldlg.c:545
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "E-Mail-Links formatieren"
#: src/exphtmldlg.c:551
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Benutzerattribute formatieren"
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "File Name :"
msgstr "Dateiname :"
#: src/exphtmldlg.c:616
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
#: src/exphtmldlg.c:648
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
#: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
msgid "File Info"
msgstr "Dateiinfo"
#: src/exphtmldlg.c:715
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:111
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:114
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:190
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
"Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:202
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Kein Suffix angegeben"
#: src/expldifdlg.c:249
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
"sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:267
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:406
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
#: src/expldifdlg.c:467
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: src/expldifdlg.c:479
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
"LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:488
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Relative DN"
msgstr "Relative DN"
#: src/expldifdlg.c:495
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Unique ID"
msgstr "Eindeutige ID"
#: src/expldifdlg.c:503
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
"der ähnlich ist zu :\n"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2003-09-10 00:15:14 +02:00
"formatiert ist wie:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
"is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
"einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
"Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
"identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
"den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
"erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2003-09-10 00:15:14 +02:00
"Erstellung des DN verwendet wird."
#: src/expldifdlg.c:556
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:563
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
"importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2003-09-10 00:15:14 +02:00
"den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
"werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
"nicht gefunden wird."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:574
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:581
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
"wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:669
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:736
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Distguished Name"
msgstr "Distguished Name"
#: src/export.c:143
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/export.c:162
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/export.c:172
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Source dir:"
msgstr "Quellverzeichnis"
#: src/export.c:177
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Exporting file:"
msgstr "Export-Datei:"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/export.c:235
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Select exporting file"
msgstr "Export-Datei wählen"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/exporthtml.c:796
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: src/exporthtml.c:1001
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch"
#: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
#: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
#: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
msgid "Name is too long."
msgstr "Name zu lang."
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Not specified."
msgstr "Nicht angegeben."
#: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Queue"
msgstr "Postausgang"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
#: src/toolbar.c:483
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#. Processing
#: src/folder.c:1478
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
#: src/folder.c:1825 src/inc.c:624
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
#: src/folder.c:2306
#, c-format
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
#. move messages
#: src/folder.c:2590
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
#: src/folder.c:3493
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Processing messages..."
msgstr "Bearbeitung läuft..."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/foldersel.c:218
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
msgid "NewFolder"
msgstr "NeuerOrdner"
#: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
#: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
#: src/mh_gtk.c:245
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
#: src/folderview.c:281
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/folderview.c:282
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/folderview.c:284
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:288
msgid "/------"
msgstr "/------"
#: src/folderview.c:289
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/_Papierkorb leeren"
#. F_COL_FOLDER
#: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440
#: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
#: src/prefs_matcher.c:726
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. F_COL_NEW
#: src/folderview.c:432 src/prefs_folder_column.c:81
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#. S_COL_SIZE
#: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:660
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:713
msgid "Mark all as read"
msgstr "Alle als gelesen markieren"
#: src/folderview.c:714
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr ""
"Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
#: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:959
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
#: src/folderview.c:960
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das Neuerzeugen des Ordnerbaumes wird den lokalen Zwischenspeicher "
"entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
#: src/folderview.c:970
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
#: src/folderview.c:972
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
#: src/folderview.c:1062
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#. Open Folder
#: src/folderview.c:1885
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
#: src/folderview.c:1897
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659
msgid "Empty trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: src/folderview.c:2045
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
#: src/folderview.c:2127
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
#: src/folderview.c:2130
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Move folder"
msgstr "Ordner verschieben"
#: src/folderview.c:2142
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
#: src/folderview.c:2171
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Ursprung und Ziel sind gleich."
#: src/folderview.c:2174
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr ""
"Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
"werden."
#: src/folderview.c:2177
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
#: src/folderview.c:2180
msgid "Move failed!"
msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
#: src/folderview.c:2216
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3667
#: src/toolbar.c:175
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/gedit-print.c:244
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Seiten vorbereiten..."
#: src/gedit-print.c:271
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Seiten ausgeben %d von %d..."
#: src/gedit-print.c:273
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Seiten drucken %d von %d..."
#: src/gedit-print.c:295
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: src/gedit-print.c:451
msgid "Page %N of %Q"
msgstr ""
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:195
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Find groups:"
msgstr "Newsgroups:"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:203
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/grouplistdialog.c:215
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Newsgruppenname"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/grouplistdialog.c:216
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Nachricht"
#: src/grouplistdialog.c:217
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:346
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "moderated"
msgstr "moderiert"
#: src/grouplistdialog.c:348
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "readonly"
2003-02-06 15:10:57 +01:00
msgstr "nur lesen"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:350
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/grouplistdialog.c:412
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/grouplistdialog.c:477
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
#: src/gtk/about.c:82 src/textview.c:224
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
#: src/gtk/about.c:83 src/textview.c:225
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/Link-Adresse kopieren"
#: src/gtk/about.c:127
msgid "About Sylpheed-Claws"
msgstr "Über Sylpheed-Claws"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/gtk/about.c:188
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"Betriebssystem: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:195
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Betriebssystem: %s"
#: src/gtk/about.c:202
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Betriebssystem: unbekannt"
#: src/gtk/about.c:215
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Compiled-in features:\n"
"%s"
msgstr ""
"Enthaltene Funktionen:\n"
"%s"
#: src/gtk/about.c:301
msgid ""
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
"client.\n"
"\n"
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
msgstr ""
"Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
"Mailprogramm.\n"
"\n"
"Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n"
#: src/gtk/about.c:307
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn "
"Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun "
"unter:\n"
#: src/gtk/about.c:314
msgid "\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:325
msgid "Info"
msgstr "Informationen"
#: src/gtk/about.c:353
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
#: src/gtk/about.c:370
msgid ""
"\n"
"Previous team members\n"
msgstr ""
"\n"
"frühere Teammitglieder\n"
#: src/gtk/about.c:387
msgid ""
"\n"
"The translation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Übersetzungsteam\n"
#: src/gtk/about.c:404
msgid ""
"\n"
"Documentation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Dokumentationsteam\n"
#: src/gtk/about.c:421
msgid ""
"\n"
"Logo\n"
msgstr ""
"\n"
"Logo\n"
#: src/gtk/about.c:438
msgid ""
"\n"
"Icons\n"
msgstr ""
"\n"
"Icons\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/gtk/about.c:455
msgid ""
"\n"
"Contributors\n"
msgstr ""
"\n"
"Mitwirkende\n"
#: src/gtk/about.c:474
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: src/gtk/about.c:494
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterreichen und/oder "
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
"Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder (nach "
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"ihrer Wahl) jede neuere Version.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:500
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dieses Programm wird in der Hoffnung weitergereicht, dass es nützlich ist, "
"aber OHNE JEDE GARANTIE; ohne die implizierte Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT "
"oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General "
"Public License für weitere Details.\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"\n"
#: src/gtk/about.c:506
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgstr ""
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
"erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/gtk/about.c:520
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
"entwickelte Software. ("
#: src/gtk/about.c:524
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:536
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Pink"
msgstr "Pink"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblau"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Green"
msgstr "Grün"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/gtk/colorlabel.c:53
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Brown"
msgstr "Braun"
#: src/gtk/foldersort.c:141
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Set folder sortorder"
msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/foldersort.c:153
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid ""
"Move folders up or down to change\n"
"the sort order in the folderview"
msgstr ""
"Ordner nach oben oder unten verschieben, um die\n"
"Reihenfolge in der Ordnerübersicht zu ändern"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/foldersort.c:213
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Konfigurationseinstellungen für den Druckauftrag"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
msgid "Source Buffer"
msgstr "Quellpuffer"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum drucken"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruch Modus"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Wortumbruch Modus"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorheben"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Soll das Dokument mit hervorgehobener Syntax gedruckt werden"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font Description"
msgstr "Schriftbeschreibung"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
msgid "Numbers Font"
msgstr "Schrift für Zahlen"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Schriftbeschreibungung für die Zeilennummern"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern drucken"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Print Header"
msgstr "Kopfzeile drucken"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:593
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:814 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2072
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: src/gtk/gtkaspell.c:816 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2083
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:855
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1137
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1485
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1500
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1545
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
"der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2061
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Fast Mode"
msgstr "Schneller Modus"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1897
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "'%s' unbekannt in %s"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1911
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Accept in this session"
msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1921
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1931
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Replace with..."
msgstr "Ersetzen durch..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1944
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Mit %s prüfen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1966
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(keine Vorschläge)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1977 src/gtk/gtkaspell.c:2135
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2037
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Wörterbuch: %s"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:2050
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Alternative verwenden (%s)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:2098 src/prefs_spelling.c:174
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Check while typing"
msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:2114
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Change dictionary"
msgstr "Wörterbuch wechseln"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:2247
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s"
#: src/gtk/inputdialog.c:165
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/inputdialog.c:167
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Input password"
msgstr "Kennwort eingeben"
#: src/gtk/logwindow.c:87
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Protocol log"
msgstr "Mitschrift des Protokolls"
#: src/gtk/logwindow.c:319
msgid "Clear _Log"
msgstr "Protokoll löschen"
#: src/gtk/pluginwindow.c:156
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/gtk/pluginwindow.c:295
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Load Plugin"
msgstr "Plugin laden"
#: src/gtk/pluginwindow.c:300
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Plugin entladen"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Page Index"
msgstr "Seitenindex"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734
#: src/prefs_filtering_action.c:374
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#. S_COL_MARK
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summary_column.c:80
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/quicksearch.c:233
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "all messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:234
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:235
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
#: src/gtk/quicksearch.c:236
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:237
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "Nachrichten, die S in den ganzen Nachrichten enthalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:238
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:239
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
#: src/gtk/quicksearch.c:240
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "deleted messages"
msgstr "gelöschte Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#. * how I can filter deleted messages *
#: src/gtk/quicksearch.c:241
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:242
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:243
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages originating from user S"
msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:244
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "forwarded messages"
msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:245
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain header S"
msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:246
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:247
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:248
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "locked messages"
msgstr "gesperrte Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:249
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
#: src/gtk/quicksearch.c:250
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "new messages"
msgstr "neue Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:251
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "old messages"
msgstr "alte Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:252
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
#: src/gtk/quicksearch.c:253
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
#: src/gtk/quicksearch.c:254
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "read messages"
msgstr "gelesene Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:255
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:256
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
#: src/gtk/quicksearch.c:257
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:258
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
#: src/gtk/quicksearch.c:259
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:260
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:261
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:262
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
#: src/gtk/quicksearch.c:263
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "marked messages"
msgstr "markierte Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:264
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "unread messages"
msgstr "ungelesene Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:265
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:266
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr ""
"Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:267
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:269
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "logical AND operator"
msgstr "Logischer UND Operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:270
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "logical OR operator"
msgstr "Logischer ODER Operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:271
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "logical NOT operator"
msgstr "Logischer NICHT Operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:272
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "case sensitive search"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:274
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
#: src/gtk/quicksearch.c:282
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "Erweiterte Suchsymbole"
#. S_COL_MIME
#. initial of sender
#. S_COL_STATUS
#. S_COL_MIME
#: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#. S_COL_SUBJECT
#. date
#. S_COL_SUBJECT
#: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "From"
msgstr "Von"
#. S_COL_FROM
#. subject
#. S_COL_FROM
#: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "To"
msgstr "An:"
#: src/gtk/quicksearch.c:392
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: src/gtk/quicksearch.c:402
msgid "Sticky"
msgstr "dauerhaft"
#: src/gtk/quicksearch.c:430 src/prefs_account.c:2348
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "Quicksearch: edit filtering condition"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid " Clear "
msgstr " Leeren "
#: src/gtk/quicksearch.c:449
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Extended Symbols"
msgstr "Erweiterte Symbole"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
#: src/gtk/sslcertwindow.c:308
msgid "correct"
msgstr "korrekt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "Unterzeichner"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "Organisation: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "Ort: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingerabdruck: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "Signaturstatus: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:245
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
"Soll es akzeptiert werden?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Signaturstatus: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:263
msgid "_View certificate"
msgstr "Zertifikat anzeigen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Akzeptieren und speichern"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Verbindung abbre_chen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:287
msgid "New certificate:"
msgstr "Neues Zertifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
msgid "Known certificate:"
msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:299
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:317
msgid "_View certificates"
msgstr "Zertifikate anzeigen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
#: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2443 src/summaryview.c:2448
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "(No From)"
msgstr "(Kein Von)"
#: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2472 src/summaryview.c:2475
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
#: src/image_viewer.c:288
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/image_viewer.c:295
msgid "Filesize:"
msgstr "Dateigröße:"
#: src/image_viewer.c:316
msgid "Load Image"
msgstr "Bild laden"
#: src/image_viewer.c:322
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:610
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
"compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
#: src/imap.c:640
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#, c-format
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/imap.c:645 src/imap.c:648
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:262
msgid "Insecure connection"
msgstr "Unsichere Verbindung"
#: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:263
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
"Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
"\n"
"Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
"wäre nicht geschützt."
#: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:269
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
#: src/imap.c:768
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/imap.c:800
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/imap.c:803
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
#: src/imap.c:832
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/imap.c:865
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/imap.c:1036
msgid "Adding messages..."
msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
#: src/imap.c:1160
msgid "Copying messages..."
msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
#: src/imap.c:1300
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "can't expunge\n"
msgstr "Löschen nicht möglich\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/imap.c:1741
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
#: src/imap.c:1757
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/imap.c:1838
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap.c:1869
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/imap.c:1933
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/imap.c:2182
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/imap.c:2290
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/imap.c:2465
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/imap.c:2652
msgid "Fetching message..."
msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/imap.c:2815
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/imap.c:2845
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
#: src/imap.c:2889
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
#: src/imap.c:3520
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/Ordner _umbenennen..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/Ordner ver_schieben..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/Ordner _löschen..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
msgid "/Synchronise"
msgstr "Synchronisieren"
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
#: src/imap_gtk.c:134
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
"(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
"Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
"fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Neuer Name für '%s':"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Rename folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
"Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
"Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
"\n"
"Wollen Sie wirklich löschen?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/import.c:149
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: src/import.c:168
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
#: src/import.c:178
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Importing file:"
msgstr "Importdatei:"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/import.c:183
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Destination dir:"
msgstr "Zielverzeichnis:"
#: src/import.c:242
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Select importing file"
msgstr "Importdatei wählen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/importldif.c:190
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
#: src/importldif.c:193
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:196
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "File imported."
msgstr "Datei importiert."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Please select a file."
msgstr "Bitte Datei wählen"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Address book name must be supplied."
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:472
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:495
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:574
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Select LDIF File"
msgstr "LDIF-Datei wählen"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:662
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
"wird."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:668
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: src/importldif.c:679
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:688
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:725
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "R"
msgstr "R"
#. S_COL_MARK
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF-Feldname"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:728
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attributname"
#: src/importldif.c:783
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF-Feld"
#: src/importldif.c:795
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Attribute"
msgstr "Attribute"
#: src/importldif.c:806
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:811
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "???"
msgstr "???"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:829
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
"stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
"werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
"einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
"den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
"Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
"der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:841
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Select for Import"
msgstr "Für Import wählen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:847
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:850
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid " Modify "
msgstr " Modifizieren "
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:856
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:929
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Records Imported :"
msgstr "Importierte Einträge :"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:960
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "MUTT-Datei wählen"
#: src/importmutt.c:207
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
#: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
#: src/importpine.c:144
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/importpine.c:159
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Select Pine File"
msgstr "Pine-Datei wählen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/importpine.c:207
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/inc.c:363
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
#: src/inc.c:410
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Standby"
msgstr "Warten"
#: src/inc.c:540 src/inc.c:590
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:551
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Retrieving"
msgstr "Daten werden empfangen"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/inc.c:560
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/inc.c:566
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/inc.c:571
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: src/inc.c:574
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Auth failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#. S_COL_SCORE
#: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:685
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#: src/inc.c:689
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
#: src/inc.c:698
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/inc.c:739
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:772
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:782
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
#: src/inc.c:789
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
#: src/inc.c:870 src/send_message.c:425
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentifizierung..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:871
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#, c-format
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/inc.c:877
2001-05-08 15:15:53 +02:00
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:881
2001-05-08 15:15:53 +02:00
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/inc.c:885
2001-05-08 15:15:53 +02:00
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/inc.c:889
2001-05-08 15:15:53 +02:00
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/inc.c:899
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Nachricht %d wird gelöscht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:906 src/send_message.c:443
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Quitting"
msgstr "Beenden"
#: src/inc.c:931
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:950
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/inc.c:1106
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Connection failed."
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
#: src/inc.c:1109
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
#: src/inc.c:1114
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
#: src/inc.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1125
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "No disk space left."
msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
#: src/inc.c:1130
msgid "Can't write file."
msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
#: src/inc.c:1135
msgid "Socket error."
msgstr "Socketfehler"
#: src/inc.c:1138
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
#. consider EOF right after QUIT successful
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:356 src/send_message.c:568
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
#: src/inc.c:1146
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
#: src/inc.c:1151
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Mailbox ist gesperrt"
#: src/inc.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mailbox ist gesperrt:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:553
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Authentication failed."
msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:556
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:572
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Session timed out."
msgstr "Sitzung abgelaufen."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/inc.c:1174
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
#: src/inc.c:1209
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
#: src/inc.c:1446
#, c-format
msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "Sie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
#: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953
msgid "Offline warning"
msgstr "Offline-Warnung"
#: src/inc.c:1451
msgid "On_ly once"
msgstr "nur einmal"
#: src/ldif.c:870
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Nick Name"
msgstr "Spitzname"
#: src/main.c:172
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
"Can't create folder."
msgstr ""
"Datei '%s' existiert bereits.\n"
"Ordner konnte nicht erstellt werden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:254
#, c-format
msgid ""
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n"
"Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?"
#: src/main.c:257
msgid "1.0.5 or previous"
msgstr "1.0.5 oder älter"
#: src/main.c:257
msgid "1.9.15 or previous"
msgstr "1.9.15 oder älter"
#: src/main.c:260
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Umstellung der Konfiguration"
#: src/main.c:265
msgid "Copying configuration..."
msgstr "Kopiere Konfiguration"
#: src/main.c:270
msgid "Migration failed!"
msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
#: src/main.c:334
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:712
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
#: src/main.c:714
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:715
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
2002-09-22 01:12:02 +02:00
"Datei/-en\n"
" als Anhang"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/main.c:718
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:719
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:720
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/main.c:721
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/main.c:722
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [Ordner]...\n"
" zeigt den Status jedes Ordners"
#: src/main.c:724
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/main.c:725
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
#: src/main.c:726
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
msgstr " --send beendet Sylpheed-Claws"
#: src/main.c:727
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug Debugmodus"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:728
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help zeigt diese Hilfe an"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:729
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version gibt Versionsinformationen aus und beendet"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/main.c:730
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/main.c:770 src/summaryview.c:5448
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
#: src/main.c:773
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "top level folder"
msgstr "Oberster Ordner"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/main.c:831
msgid "Really quit?"
msgstr "Wirklich beenden?"
#: src/main.c:832
msgid "Composing message exists."
msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
#: src/main.c:833
msgid "_Save to Draft"
msgstr "Entwurf _speichern"
#: src/main.c:833
msgid "_Discard them"
msgstr "_Verwerfen"
#: src/main.c:833
msgid "Do_n't quit"
msgstr "Nicht bee_nden"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:847
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Queued messages"
msgstr "Wartende Nachrichten"
#: src/main.c:848
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/main.c:1107 src/toolbar.c:1985
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
msgid "/_File"
msgstr "/_Datei"
#: src/mainwindow.c:451
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/mainwindow.c:452
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
#: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
#: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468
#: src/messageview.c:159
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Datei/---"
#: src/mainwindow.c:454
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_File/Change folder order"
msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:456
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:457
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Datei/_Drucken..."
#: src/mainwindow.c:466
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
#: src/mainwindow.c:467
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:470
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Datei/_Beenden"
#: src/mainwindow.c:475
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:479
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
#: src/mainwindow.c:480
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:452
msgid "/_View"
msgstr "/_Ansicht"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/mainwindow.c:482
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
#: src/mainwindow.c:487
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:489
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:491
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Icon"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:493
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Text"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:495
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Keine"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:497
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533
#: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672
#: src/messageview.c:268
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Ansicht/---"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/Separate _message view"
2003-04-17 11:06:36 +02:00
msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:503
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:513
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "/_View/_Sort/by _status"
2003-02-12 01:42:02 +01:00
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
#: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
#: src/mainwindow.c:523
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:525
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
#: src/mainwindow.c:528
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
#: src/mainwindow.c:534
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:535
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:536
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545
#: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
#: src/mainwindow.c:538
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:540
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:543
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
#: src/mainwindow.c:546
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:548
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:551
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger gefärbter Nachricht"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:553
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:556
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:172
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:177
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:204
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:219
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:228
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:239
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253
#: src/messageview.c:259
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:256
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:260
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:453
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/mainwindow.c:676
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:677
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:679
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/mainwindow.c:681
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/mainwindow.c:683
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/mainwindow.c:684
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:686
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
#: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:689
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:277
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
#: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:279
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:281
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:284
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
#: src/mainwindow.c:698
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:700
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
#: src/mainwindow.c:701
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
#: src/mainwindow.c:702
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/mainwindow.c:703
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:704
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/mainwindow.c:706
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
#: src/mainwindow.c:707
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
#: src/mainwindow.c:708
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
#: src/mainwindow.c:709
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
#: src/mainwindow.c:710
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:711
2001-06-20 21:10:41 +02:00
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:713
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:289
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
#: src/mainwindow.c:718
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
2002-03-24 11:32:58 +01:00
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:293
2002-03-24 11:32:58 +01:00
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:721
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
2002-03-24 11:32:58 +01:00
#: src/mainwindow.c:722
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:724
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
# msgid "/_Tools/---"
# msgstr "/E_xtras/---"
#: src/mainwindow.c:727
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
# msgid "/_Tools/---"
# msgstr "/E_xtras/---"
#: src/mainwindow.c:729
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:296
2002-03-24 11:32:58 +01:00
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:298
2002-03-24 11:32:58 +01:00
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:300
2002-03-24 11:32:58 +01:00
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:302
2002-03-24 11:32:58 +01:00
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:304
2002-03-24 11:32:58 +01:00
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:740
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:743
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:752
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:754
2002-03-24 11:32:58 +01:00
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
2002-03-24 11:32:58 +01:00
#: src/mainwindow.c:756
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:758
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:761
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
#: src/mainwindow.c:768
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:770
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Konfiguration"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:771
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/mainwindow.c:773
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:775
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/mainwindow.c:777
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/mainwindow.c:779
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Konfiguration/---"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/mainwindow.c:780
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
#: src/mainwindow.c:782
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:786
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/mainwindow.c:789
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/mainwindow.c:797
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Hilfe/---"
#: src/mainwindow.c:944
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/mainwindow.c:948
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/mainwindow.c:965
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Select account"
msgstr "Konto wählen"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1368 src/mainwindow.c:1396
#: src/prefs_folder_item.c:592
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/mainwindow.c:1397
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "none"
msgstr "nicht"
#: src/mainwindow.c:1660
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
#: src/mainwindow.c:1679
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Add mailbox"
msgstr "Neue Mailbox"
#: src/mainwindow.c:1680
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
"Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
"wird sie automatisch durchsucht."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:1686
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:1691 src/setup.c:51
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:1696 src/setup.c:54
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
"Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
"Schreibrechte"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:2051
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Ordneransicht"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:778
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Nachrichtenanzeige"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/mainwindow.c:2478 src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/mainwindow.c:2478
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
msgstr "Sylpheed-Claws _beenden"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:2630
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Ordner-Synchronisation"
#: src/mainwindow.c:2631
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
#: src/mainwindow.c:2893
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:2927
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:3068 src/summaryview.c:4228
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:3076
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:3084 src/summaryview.c:4237
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Filterungs-Konfiguration"
#: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
#: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "(none)"
msgstr "(nichts)"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/message_search.c:108
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Find in current message"
msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/message_search.c:126
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Find text:"
msgstr "Suchen nach:"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Search failed"
msgstr "Suche fehlgeschlagen"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Search string not found."
msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
#: src/message_search.c:210
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
#: src/message_search.c:213
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Search finished"
msgstr "Suche beendet"
#: src/messageview.c:160
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Datei/S_chließen"
#: src/messageview.c:270
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
#: src/messageview.c:273
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
#: src/messageview.c:287
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
#: src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/messageview.c:308
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/messageview.c:310
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/messageview.c:312
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/messageview.c:314
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/messageview.c:438
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
#: src/messageview.c:543
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
#: src/messageview.c:551
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
"gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
"Benachrichtungsadress: %s\n"
"Antwortpfad: %s\n"
"Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
#: src/messageview.c:557 src/messageview.c:575
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/messageview.c:558 src/messageview.c:575
msgid "+_Don't Send"
msgstr "+Nicht Sen_den"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/messageview.c:571
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgstr ""
"Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
"aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
"offiziell an Sie adressiert.\n"
"Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/messageview.c:1038 src/mimeview.c:1455 src/summaryview.c:3595
#: src/summaryview.c:3598 src/textview.c:2167
msgid "Save as"
msgstr "Speichern als"
#: src/messageview.c:1043 src/mimeview.c:1328 src/textview.c:2179
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: src/messageview.c:1044
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
#: src/messageview.c:1052 src/summaryview.c:3615 src/summaryview.c:3618
#: src/summaryview.c:3633
#, c-format
msgid "Can't save the file '%s'."
msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
#: src/messageview.c:1126
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
#: src/messageview.c:1127
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Send receipt"
msgstr "Bestätigung senden"
#: src/messageview.c:1167
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
"und wurde auf dem Server gelöscht."
#: src/messageview.c:1173
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
"sie ist %s groß."
#: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1199
msgid "Mark for download"
msgstr "Zum Download markieren"
#: src/messageview.c:1178 src/messageview.c:1190
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Zum Löschen markieren"
#: src/messageview.c:1183
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
"sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
#: src/messageview.c:1188 src/messageview.c:1201
#: src/prefs_filtering_action.c:153
msgid "Unmark"
msgstr "Demarkieren"
#: src/messageview.c:1194
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
"sie ist %s und wird gelöscht."
#: src/messageview.c:1270
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Empfangsbestätigung"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/messageview.c:1271
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
"Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
"Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/messageview.c:1275
msgid "_Send Notification"
msgstr "Benachrichtigung _senden"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/messageview.c:1275
msgid "+_Cancel"
msgstr "+_Abbrechen"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3668
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
"('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
#: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3674
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Druckbefehl ist ungültig:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:1355 src/summaryview.c:3647
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
#: src/mh.c:392
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mh_gtk.c:59
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/_Mailbox entfernen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mh_gtk.c:323
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
"(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mh_gtk.c:325
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Mailbox entfernen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mimeview.c:154
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Open"
msgstr "/_Öffnen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mimeview.c:155
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Öffne _mit..."
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/mimeview.c:156
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Display as text"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
msgstr "/_Darstellung als Text"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:458
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Save as..."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgstr "/_Speichern als..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mimeview.c:158
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "/Save _all..."
msgstr "/_Alles speichern..."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/mimeview.c:197
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mimeview.c:676
msgid "Check signature"
msgstr "Unterschrift prüfen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mimeview.c:681 src/mimeview.c:686 src/mimeview.c:691
msgid "View full information"
msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:700
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Check again"
msgstr "Erneut überprüfen"
#: src/mimeview.c:709
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
"überprüfen."
#: src/mimeview.c:714
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
#: src/mimeview.c:922
msgid "Checking signature..."
msgstr "Signatur wird überprüft..."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mimeview.c:964
msgid "Go back to email"
msgstr "Zurück zur E-Mail"
#: src/mimeview.c:1255 src/mimeview.c:1336 src/mimeview.c:1515
#: src/mimeview.c:1548
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mimeview.c:1325 src/textview.c:2177
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/mimeview.c:1363
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Select destination folder"
msgstr "Zielordner wählen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mimeview.c:1370
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mimeview.c:1562
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Open with"
msgstr "Öffnen mit"
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/mimeview.c:1563
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#, c-format
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgstr ""
"Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
"('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/news.c:220
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:308
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
#: src/news.c:438
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news.c:551
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "can't post article.\n"
msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news.c:577
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news.c:626
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news.c:854
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/news.c:862
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:882
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
#: src/news.c:900
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:904 src/news.c:989
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "can't get xover\n"
msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:913 src/news.c:999
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:919 src/news.c:1012
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
2001-06-16 17:08:14 +02:00
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
2001-06-16 17:08:14 +02:00
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
#: src/news.c:985
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/news_gtk.c:51
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
#: src/news_gtk.c:52
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/Newsgroup _kündigen"
#: src/news_gtk.c:201
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news_gtk.c:202
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Newsgroup kündigen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:241
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:245
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
"LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
"\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Virusscanner aktivieren"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maximale Anhangsgröße"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Save infected messages"
msgstr "Infizierte Nachrichten speichern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Save folder"
msgstr "Ordner zum Speichern"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/plugins/demo/demo.c:74
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/plugins/demo/demo.c:79
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed-Claws "
"schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
"nach STDOUT.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"Es ist nicht wirklich nützlich"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Dillo Browser"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Dillo HTML Betrachter"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
msgid "MathML Viewer"
msgstr "MathML Betrachter"
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
msgid ""
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
"(Content-Type: text/mathml)"
msgstr ""
"Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen (Content-"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"Type: text/mathml)"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95
msgid "Passphrase"
msgstr "Mantra"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
msgid "[no user id]"
msgstr "[keine Benutzer-ID]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
"</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Falsches Passwort.\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
msgid "Expire after"
msgstr "Verfällt nach"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156 src/prefs_receive.c:169
msgid "minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258
msgid "Sign key"
msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305
msgid "Specify key manually"
msgstr "Schlüssel manuell angeben"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
msgid "User or key ID:"
msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Please select key for '%s'"
msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
msgid "Select Keys"
msgstr "Schlüssel auswählen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
msgid "Key ID"
msgstr "Schlüssel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
msgid "Select"
msgstr "Wählen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
msgid "Other"
msgstr "Weiteres"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Nicht verschlüsseln"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
msgid "Add key"
msgstr "Schlüssel hinzufügen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
msgid "Trust key"
msgstr "Schlüsselvertrauen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Dem gewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n"
"Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
"ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
"Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/prefs_receive.c:201
#: src/prefs_send.c:163
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:117
msgid "Marginal"
msgstr "Gering"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:121
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimativ"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - GPG-Fehler."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:157 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Gültige Signatur von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Ungültige Signatur von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
msgid "No key available to verify this signature."
msgstr "Kein Schlüssel zum Überprüfen dieser Signatur vorhanden."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " aka '%s'\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
"OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
msgid "PGP/Core"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
"plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Dieses Plugin verarbeitet PGP Grundfunktionen. Es wird von anderen\n"
"Plugins verwendet, wie PGP/Mime.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
"decryption of encrypted messages. \n"
"\n"
"It also lets you send signed and encrypted messages."
msgstr ""
"Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter Nachrichten "
"und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
"Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
"Nachrichten."
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
"Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
"eigene verschlüsseln.\n"
"\n"
"Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:329
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dieses Plugin überprüft alle von IMAP, LOCAL oder POP Konten empfangenen E-"
"Mails mit Hilfe des SpamAssassin Server auf Spam. Es wird ein laufender "
"SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
2004-02-21 12:01:01 +01:00
"einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix Socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "spamd "
msgstr "spamd "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port des spamd Servers"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Pfad des Unix Sockets"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach dieser Zeit wird die Überprüfung "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"abgebrochen und die Nachricht als kein Spam behandelt."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Save Spam"
msgstr "Speichere Spam"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
msgstr "E-Mails, die als Spam identifiziert wurden, in einem Ordner speichern"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr ""
"Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Save Folder"
msgstr "Ordner zum Speichern"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr ""
"Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
"Standard Müllordner zu verwenden"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximalgröße"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
msgid "/_Get"
msgstr "/_Holen"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/Get _All"
msgstr "/_Alles holen"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
msgid "/_Email"
msgstr "/_E-Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/A_dressbuch öffnen"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
msgstr "/Sylpheed-Claws _beenden"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206
msgid "/Work Offline"
msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Trayicon"
msgstr "Trayicon"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
"neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
"enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"gesamt Nachrichten."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
msgid "Exit this program?"
msgstr "Programm beenden?"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Die Ausrichtung des Tray."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/pop.c:150
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/pop.c:157
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
#: src/pop.c:778
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:793
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:825
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
#: src/pop.c:828
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:847
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "command not supported\n"
msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:852
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:1046
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
#: src/prefs_account.c:684
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_account.c:962
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_account.c:964
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Konteneinstellungen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_receive.c:353
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Receive"
msgstr "Empfangen"
#: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_compose_writing.c:249
#: src/prefs_folder_item.c:852 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
#: src/prefs_wrapping.c:168 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1424
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Compose"
msgstr "Verfassen"
#: src/prefs_account.c:1007
msgid "Privacy"
msgstr "Datenschutz"
#: src/prefs_account.c:1010
2001-08-17 09:48:57 +02:00
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:1013
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Speziell"
#: src/prefs_account.c:1092
msgid "Name of account"
msgstr "Kontoname"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1101
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Set as default"
msgstr "Als Standard setzen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1105
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Personal information"
msgstr "Persönliche Informationen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1114
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1120
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: src/prefs_account.c:1126
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/prefs_account.c:1150
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Server information"
msgstr "Serverdaten"
#: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_account.c:1380 src/prefs_account.c:2048
#: src/wizard.c:635
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2065
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1175
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:1177 src/wizard.c:643
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokale mbox-Datei"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_account.c:1179
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Keine (nur SMTP)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1199
2001-06-16 17:08:14 +02:00
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/prefs_account.c:1206
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Authenticate on connect"
2003-02-12 01:42:02 +01:00
msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/prefs_account.c:1251
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "News server"
msgstr "Newsserver"
#: src/prefs_account.c:1257
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server zum Empfangen"
#: src/prefs_account.c:1263
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokale Mailbox"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1270
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP-Server (senden)"
#: src/prefs_account.c:1278
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
#: src/prefs_account.c:1287
msgid "command to send mails"
msgstr "Befehl zum Versenden"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:1695
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
#: src/prefs_account.c:1300 src/prefs_account.c:1704
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: src/prefs_account.c:1388
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1391
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:1402
msgid "Remove after"
msgstr "Löschen nach"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1411
msgid "days"
msgstr "Tagen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:1428
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 Tage: Sofortiges löschen)"
#: src/prefs_account.c:1437
2001-06-20 21:10:41 +02:00
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1443
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Receive size limit"
msgstr "Limit der Empfangsgröße"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1450
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1462
msgid "Default inbox"
msgstr "Standard-Eingangsordner"
#: src/prefs_account.c:1471
msgid " Select... "
msgstr " Auswählen... "
#: src/prefs_account.c:1485
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert)"
#: src/prefs_account.c:1491
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:1510
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1665
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Authentication method"
msgstr "Beglaubigungsmethode"
#: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_send.c:264
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Automatic"
msgstr "Autormatisch"
#: src/prefs_account.c:1546
msgid "IMAP server directory (usually empty)"
msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
#: src/prefs_account.c:1555
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
#: src/prefs_account.c:1559
msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgstr ""
"'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/prefs_account.c:1622
msgid "Add Date"
msgstr "Datum hinzufügen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1623
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1630
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1632 src/prefs_message.c:145
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " Edit... "
msgstr " Bearbeiten... "
#: src/prefs_account.c:1642
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Authentication"
msgstr "Beglaubigung"
#: src/prefs_account.c:1650
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1726
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgstr ""
"Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
"gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/prefs_account.c:1737
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1752
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/prefs_account.c:1761
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_account.c:1856
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Signature"
msgstr "Unterschrift"
#: src/prefs_account.c:1813
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:1818
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Signature separator"
msgstr "Unterschriftentrenner"
#: src/prefs_account.c:1843
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Command output"
msgstr "Befehlsausgabe"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1870
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
#. to
#: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_filtering_action.c:1072
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1892
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1905
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwort an"
#: src/prefs_account.c:1956
msgid "Default privacy system"
msgstr "Standard-Verschlüsselungssystem"
#: src/prefs_account.c:1965
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/prefs_account.c:1967
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
msgstr ""
"Nachrichten verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten geantwortet "
"wird"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_account.c:1970
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "Sign message by default"
msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
#: src/prefs_account.c:1972
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_account.c:2073 src/prefs_account.c:2089
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Kein SSL verwenden"
#: src/prefs_account.c:2059
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_account.c:2062 src/prefs_account.c:2079 src/prefs_account.c:2114
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
#: src/prefs_account.c:2076
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
#: src/prefs_account.c:2082
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:2098
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:2100
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Senden (SMTP)"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
#: src/prefs_account.c:2108
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:2111
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
#: src/prefs_account.c:2122
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_account.c:2134
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
msgstr "(Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen)"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_account.c:2260
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "SMTP-Port angeben"
#: src/prefs_account.c:2266
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "POP3-Port angeben"
#: src/prefs_account.c:2272
msgid "Specify IMAP4 port"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
msgstr "IMAP-Port angeben"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_account.c:2278
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "NNTP-Port angeben"
#: src/prefs_account.c:2283
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Specify domain name"
msgstr "Domäne angeben"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2293
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/prefs_account.c:2301
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:2361
msgid "Put sent messages in"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
#: src/prefs_account.c:2363
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
#: src/prefs_account.c:2365
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Entwürfe ablegen in"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:2367
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:2413
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:2417
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
#: src/prefs_account.c:2424
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
#: src/prefs_account.c:2429
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
#: src/prefs_account.c:2434
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
#: src/prefs_account.c:2439
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
#: src/prefs_account.c:2444
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
#: src/prefs_account.c:2450
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
#: src/prefs_account.c:2456
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
#: src/prefs_account.c:2515
msgid "Select signature file"
msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
#: src/prefs_account.c:2731
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:199
msgid "Actions configuration"
msgstr "Aktions-Einstellungen"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:223
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Menu name:"
msgstr "Menüname:"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:232
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Command line:"
msgstr "Kommandozeile:"
#: src/prefs_actions.c:261
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:274
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid " Syntax help "
msgstr " Syntax Hilfe "
#: src/prefs_actions.c:505
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menüname nicht gesetzt."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:510
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
#: src/prefs_actions.c:515
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:534
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menüname zu lang."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:543
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Command line not set."
msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:548
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:553
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Das Kommando\n"
"%s\n"
"hat einen Syntaxfehler."
#: src/prefs_actions.c:613
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Delete action"
msgstr "Aktion löschen"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:614
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
#: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
#: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Entry not saved"
msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
#: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
#: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
#: src/prefs_template.c:415
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_actions.c:785
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "MENU NAME:"
msgstr "MENÜ NAME"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/prefs_actions.c:786
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:788
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "KOMMANDOZEILE:"
#: src/prefs_actions.c:789
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Begin with:"
2003-02-12 01:42:02 +01:00
msgstr "Beginnt mit:"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:790
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:791
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:792
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:793
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "End with:"
msgstr "Endet mit:"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:794
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgstr ""
"um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"ersetzen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:795
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgstr ""
"um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:796
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:797
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Use:"
2003-02-12 01:42:02 +01:00
msgstr "Verwende:"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:798
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:799
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_actions.c:800
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:801
msgid "for a user provided argument"
msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
#: src/prefs_actions.c:802
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
"für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
#: src/prefs_actions.c:803
msgid "for the text selection"
msgstr "für die nächste Auswahl"
#: src/prefs_actions.c:804
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
#: src/quote_fmt.c:77
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Description of symbols"
msgstr "Beschreibung der Symbole"
#: src/prefs_actions.c:896
msgid "Current actions"
msgstr "Aktuelle Aktionen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Account autoselection
#: src/prefs_compose_writing.c:100
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatische Kontoauswahl"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:108
msgid "when replying"
msgstr "Beim Antworten"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:110
msgid "when forwarding"
msgstr "Beim Weiterleiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:112
msgid "when re-editing"
msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:119
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:122
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Externen Editor automatisch starten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Weiterleiten als Anhang"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:132
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Autosave to Drafts folder every "
msgstr "Automatisches Speichern in Entwurfsordner alle "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:158
msgid "Undo level"
msgstr "Anzahl der Undoschritte"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:250
msgid "Writing"
msgstr "Verfassen"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:176
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
#: src/prefs_matcher.c:1220
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Header name is not set."
msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
2003-05-23 13:35:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:496
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr ""
"Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "Kopfzeilen löschen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/prefs_customheader.c:716
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Current custom headers"
msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. header name
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Header name"
msgstr "Kopfzeilenname"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:284
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:348
msgid "Hidden headers"
msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:372
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:570
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:119
msgid "Web browser"
msgstr "Webbrowser"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:148
msgid "Print command"
msgstr "Druckbefehl"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:164
msgid "Text editor"
msgstr "Texteditor"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "Image viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Audio player"
msgstr "Audio Player"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:122
#: src/prefs_message.c:314 src/prefs_msg_colors.c:394
msgid "Message View"
msgstr "Nachrichtenansicht"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:267
msgid "External Programs"
msgstr "Externe Programme"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Redirect"
msgstr "Umleiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1539
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Change score"
msgstr "Benotung ändern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Set score"
msgstr "Benotung setzen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Stop filter"
msgstr "Filtern beenden"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:313
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:338
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:415
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:420
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:472
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Score"
msgstr "Benotung"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:457 src/prefs_matcher.c:502
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Info ..."
msgstr "Information ..."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
#: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:792
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:786
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Command line not set"
msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:787
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Destination is not set."
msgstr "Ziel nicht gesetzt."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:798
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:813
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Score is not set"
msgstr "Benotung nicht gesetzt"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:1031
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "No action was defined."
msgstr "Keine Aktion definiert."
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#. S_COL_TO
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. date expression
#. S_COL_TO
#: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:469
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2002-09-22 01:12:02 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. references
#: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "Nachrichten-ID"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. cc
#: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgruppen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. newsgroups
#: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "Dateiname - sollte nicht geändert werden"
#: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "new line"
msgstr "neue Zeile"
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "escape character for quotes"
msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "quote character"
msgstr "Zitatzeichen"
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Current action list"
msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
#: src/prefs_filtering.c:279
msgid "Condition: "
msgstr "Bedingung: "
#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Define ..."
msgstr "Definiere ..."
#: src/prefs_filtering.c:301
msgid "Action: "
msgstr "Aktion: "
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
#. * be inserted in the storage
#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "(New)"
msgstr "(Neue)"
#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering.c:843
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
#: src/prefs_filtering.c:849
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Action string is empty."
msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
2003-02-06 15:10:57 +01:00
#: src/prefs_filtering.c:921
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering.c:922
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering.c:1264
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#. F_COL_UNREAD
#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Spaltenkonfiguration der Ablagenliste"
#: src/prefs_folder_column.c:222
#, fuzzy
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
"Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
"der Eigenschaften geändert werden."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Unsichtbare Spalten"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Angezeigte Spalten"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
msgid " Use default "
msgstr " Standard verwenden "
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Apply to subfolders
#: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"Anwenden auf\n"
"Unterordner"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Simplify Subject
#: src/prefs_folder_item.c:180
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: "
2001-05-01 20:35:02 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Folder chmod
#: src/prefs_folder_item.c:200
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Ordner chmod: "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Folder color
#: src/prefs_folder_item.c:226
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Folder color: "
msgstr "Ordnerfarbe: "
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Enable processing at startup
#: src/prefs_folder_item.c:254
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Process at startup"
msgstr "Beim Start verarbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Check folder for new mail
#: src/prefs_folder_item.c:268
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#. Synchronise folder for offline use
#: src/prefs_folder_item.c:281
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
#: src/prefs_folder_item.c:499
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:514
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
"'Gesendet'"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Default To
#: src/prefs_folder_item.c:527
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Default To: "
msgstr "Standard An:"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Default address to reply to
#: src/prefs_folder_item.c:547
msgid "Default To for replies: "
msgstr "Standard 'An' für Antworten:"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Default account
#: src/prefs_folder_item.c:567
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Default account: "
msgstr "Standardkonto: "
2001-06-16 17:08:14 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Default dictionary
#: src/prefs_folder_item.c:618
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Standard Wörterbuch: "
#: src/prefs_folder_item.c:823
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:835
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "General"
msgstr "Generell"
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:875
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_fonts.c:66
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_fonts.c:83
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1028 src/prefs_themes.c:361
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/prefs_fonts.c:146
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/prefs_gtk.c:849
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/prefs_image_viewer.c:66
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
#: src/prefs_image_viewer.c:72
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid ""
"Resize attached images by default\n"
"(Clicking image toggles scaling)"
msgstr ""
"Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"(Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um)"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Display images inline"
msgstr "/Bilder inline anzeigen"
#: src/prefs_image_viewer.c:123
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "An oder Cc"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "In Antwort auf"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "Alter größer als"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "Alter kleiner als"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "Kopfbereich"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "Körperbereich"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "Ganze Nachricht"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr "Ungelesen-Zeichen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr "Neu-Zeichen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr "Markierungszeichen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr "Lösch-Zeichen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr "Antwortzeichen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Weiterleitungszeichen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr "Sperrzeichen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "Farblabel"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Ignore thread"
msgstr "Thread ignorieren"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "Note größer als"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "Note kleiner als"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "Note gleich"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "Test"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "Größer als"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "Kleiner als"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "Genaue Größe"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Teilweise herungergeladen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "oder"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "und"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "enthält"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "ja"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "nein"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/prefs_matcher.c:410
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Condition configuration"
msgstr "Bedingungskonfiguration"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. criteria combo box
#: src/prefs_matcher.c:437
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Match type"
msgstr "Übereinstimmungstyp"
#: src/prefs_matcher.c:524
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Predicate"
msgstr "Aussage"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/prefs_matcher.c:575
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Use regexp"
msgstr "Verwende regexp"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. boolean operation
#: src/prefs_matcher.c:613
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Boolean Op"
msgstr "Boolesche Op."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:1200
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Value is not set."
msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_matcher.c:1637
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"Have you really finished?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr ""
"Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"Sind Sie wirklich fertig?"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_matcher.c:1679
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
msgstr "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:1680
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "using an external program or script. The program will"
msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:1681
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "return either 0 or 1"
msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
#: src/prefs_matcher.c:1682
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:1703
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Treffertyp: 'Test'"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:1782
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Current condition rules"
msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_message.c:119
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid ""
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
"ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_message.c:125
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_message.c:129
msgid "Display X-Face in message view"
msgstr "X-Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
#: src/prefs_message.c:143
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_message.c:156
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_message.c:168
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Line space"
msgstr "Zeilenabstand"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_message.c:182 src/prefs_message.c:220
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "pixel(s)"
msgstr "Pixel"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_message.c:187
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Scroll"
msgstr "Scroll"
#: src/prefs_message.c:194
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Half page"
msgstr "Halbe Seite"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_message.c:200
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Weiches Scrollen"
#: src/prefs_message.c:206
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
#: src/prefs_message.c:231
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
2002-12-23 01:56:50 +01:00
#: src/prefs_message.c:315
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Text options"
msgstr "Text-Einstellungen"
2002-12-23 01:56:50 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:98
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:112
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:125
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:138
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:151
msgid "URI link"
msgstr "URI-Link"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:163
msgid "Target folder"
msgstr "Zielordner"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "Signatures"
msgstr "Unterschriften"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:179
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:233
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Farbe für Zitatebene 1 wählen"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Farbe für Zitatebene 3 wählen"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Farbe für URI wählen"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:248
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:395
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_other.c:106
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Clip Log
#: src/prefs_other.c:109
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Log Size"
msgstr "Protokollgröße"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_other.c:116
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Clip the log size"
msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_other.c:121
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Log window length"
msgstr "Protokollfensterlänge"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_other.c:134
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. On Exit
#: src/prefs_other.c:139
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "On exit"
msgstr "Beim Beenden"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_other.c:147
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Beim Beenden nachfragen"
#: src/prefs_other.c:154
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
#: src/prefs_other.c:156
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
#: src/prefs_other.c:160
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
#: src/prefs_other.c:166
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Socket I/O Timeout:"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_other.c:179
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. reply
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "Antwortformat"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "Zitatzeichen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. forward
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "Weiterleitungsformat"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_quote.c:181
msgid " Description of symbols "
msgstr " Beschreibung der Symbole "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. quote chars
#: src/prefs_quote.c:189
msgid "Quotation characters"
msgstr "Zitatzeichen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_quote.c:204
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_quote.c:282
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Quoting"
msgstr "Zitate"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:121
msgid "External program"
msgstr "Externes Programm"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:130
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:137
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Automatische Aktualisierung"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:157
msgid "every"
msgstr "alle"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:178
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Beim Programmstart neue E-Mail holen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:180
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Nach Eingliederung alle lokalen Ordner erneuern"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:188
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:905
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Always"
msgstr "Immer"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:199
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:211
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:221
msgid "after autochecking"
msgstr "nach automatischer Überprüfung"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:223
msgid "after manual checking"
msgstr "nach manueller Überprüfung"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:231
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Auszuführendes Kommando:\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
#: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Mail Handling"
msgstr "Mail-Handling"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:143
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_send.c:147
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
#: src/prefs_send.c:153
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Show send dialog"
msgstr "Sendedialog anzeigen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:171
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:180
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"be used"
msgstr ""
"Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"aktuellen Lokalisierungen verwendet"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:192
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatisch (empfohlen)"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:194
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:196
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:198
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:199
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:201
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:203
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:204
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:206
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:208
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:209
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:211
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:213
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:214
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:215
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:216
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:218
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:220
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:221
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:224
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:225
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
#: src/prefs_send.c:226
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
#: src/prefs_send.c:228
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:229
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:232
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:234
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:235
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:248
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Übertragungskodierung"
#: src/prefs_send.c:257
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
"nicht-ASCII Zeichen enthält."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:167
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:182
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:188
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:190
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Wörterbuchpfad"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:204
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Standard-Wörterbuch:"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:221
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "Standard-Vorschlagsmodus:"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:238
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:263
msgid "(Black to use underline)"
msgstr "(Schwarz um zu unterstreichen)"
#: src/prefs_spelling.c:377
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:142
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:143
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the full weekday name"
msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:144
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:145
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the full month name"
msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:146
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
#: src/prefs_summaries.c:147
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
#: src/prefs_summaries.c:148
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:149
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
#: src/prefs_summaries.c:150
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
#: src/prefs_summaries.c:151
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:152
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:153
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:154
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "either AM or PM"
msgstr "entweder AM oder PM"
#: src/prefs_summaries.c:155
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:156
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:157
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
#: src/prefs_summaries.c:158
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
#: src/prefs_summaries.c:159
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:160
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
#: src/prefs_summaries.c:785
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
#: src/prefs_summaries.c:205
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Specifier"
msgstr "Spezifikationssymbol"
#: src/prefs_summaries.c:247
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: src/prefs_summaries.c:329
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Key bindings"
msgstr "Tastaturkürzel"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:343
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Select preset:"
msgstr "Voreinstellung wählen:"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:356 src/prefs_summaries.c:672
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Altes Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:364
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"Tastenkombination\n"
"drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:735
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:738
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
#: src/prefs_summaries.c:747
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:761
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "letters"
msgstr "Zeichen"
#: src/prefs_summaries.c:774
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
#: src/prefs_summaries.c:777
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:802
msgid "Set displayed columns"
msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:810
msgid " Folder list... "
msgstr " Ordnerliste... "
#: src/prefs_summaries.c:818
msgid " Message list... "
msgstr " Nachrichtenliste... "
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:837
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:841
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr ""
"Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
"geöffnet wurde"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:845
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mail zum Posteingang wechseln"
#: src/prefs_summaries.c:855
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:857
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr ""
"Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
#: src/prefs_summaries.c:863
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr ""
"Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:873
msgid "When entering a folder"
msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
#: src/prefs_summaries.c:883
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: src/prefs_summaries.c:884
msgid "Select first unread (or new) message"
msgstr "Erste ungelesene (oder neue) Nachricht auswählen"
#: src/prefs_summaries.c:886
msgid "Select first new (or unread) message"
msgstr "Erste neue (oder ungelesene) Nachricht auswählen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:896
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
#: src/prefs_summaries.c:906
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "'Ja' annehmen"
#: src/prefs_summaries.c:908
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Assume 'No'"
msgstr "'Nein' annehmen"
#: src/prefs_summaries.c:917
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid " Set key bindings... "
msgstr "Tastenbindungen setzen"
#: src/prefs_summaries.c:1029
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Summaries"
msgstr "Gesamtansicht"
#. S_COL_STATUS
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
"Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
"der Eigenschaften geändert werden."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_template.c:190
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Template name"
2002-10-02 23:24:36 +02:00
msgstr "Vorlagenname"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_template.c:269
msgid " Symbols "
msgstr " Symbole "
#: src/prefs_template.c:295
msgid "Template configuration"
msgstr "Vorlagenkonfiguration"
#: src/prefs_template.c:506
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Template format error."
msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
#: src/prefs_template.c:515
#, fuzzy
msgid "Template name is not set."
msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_template.c:604
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Delete template"
msgstr "Vorlage löschen"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_template.c:605
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_template.c:741
msgid "Current templates"
msgstr "Aktuelle Vorlagen"
#: src/prefs_template.c:766
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Default internal theme"
msgstr "Standard - internes Theme"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "Themen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:450
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
#: src/prefs_themes.c:453
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:456
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Theme '%s' entfernen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:462
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:472
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Datei %s fehlgeschlagen\n"
"beim Entfernen des Themes."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:476
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:479
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
#: src/prefs_themes.c:499
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Select theme folder"
msgstr "Theme-Ordner wählen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:514
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Theme '%s' installieren"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:517
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
"Trotzdem installieren?"
#: src/prefs_themes.c:524
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:545
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Ein Theme mit demselben Namen\n"
"ist an diesem Ort bereits installiert"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:549
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:562
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Theme erfolgreich installiert"
#: src/prefs_themes.c:569
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/prefs_themes.c:572
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Datei %s fehlgeschlagen\n"
"beim Installieren des Themes."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:673
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
#: src/prefs_themes.c:713
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
#: src/prefs_themes.c:715
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
#: src/prefs_themes.c:721
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:739
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:763
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:854
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Selector"
msgstr "Wählschalter"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:874
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Install new..."
msgstr "Neu installieren..."
#: src/prefs_themes.c:879
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Get more..."
msgstr "Weitere holen..."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:911
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/prefs_themes.c:925
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:933
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:961
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/prefs_themes.c:975
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/prefs_themes.c:1016
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/prefs_themes.c:1026
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Use this"
msgstr "Dieses benutzen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:1031
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_toolbar.c:86
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
"Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:641
msgid "Sylpheed-Claws Action"
msgstr "Sylpheed-Claws Aktion"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:650
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Toolbar text"
msgstr "Toolbartext"
#: src/prefs_toolbar.c:701
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#. available actions
#: src/prefs_toolbar.c:754
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Event executed on click"
msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:804
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid " Default "
msgstr " Standard "
#. currently active toolbar items
#: src/prefs_toolbar.c:811
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Toolbars anpassen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_toolbar.c:877
msgid "Main Window"
msgstr "Hauptfenster"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:891
msgid "Message Window"
msgstr "Nachrichtenfenster"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_toolbar.c:905
msgid "Compose Window"
msgstr "Verfassen-Fenster"
#: src/prefs_toolbar.c:1039
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: src/prefs_toolbar.c:1072
msgid "Icon text"
msgstr "Icon Text"
#: src/prefs_toolbar.c:1081
msgid "Mapped event"
msgstr "Abgebildetes Event"
#: src/prefs_wrapping.c:76
msgid "Wrap on input"
msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_wrapping.c:88
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zitat umbrechen"
#: src/prefs_wrapping.c:94
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
#: src/prefs_wrapping.c:106
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Zeilenumbruch nach"
#: src/prefs_wrapping.c:169
msgid "Wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
msgid "No signature found"
msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "No information available"
msgstr "Keine Informationen verfügbar"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr ""
#: src/procmsg.c:1508
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/procmsg.c:1519
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/procmsg.c:1531
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ."
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Datumsformat anpassen (siehe man strftime)"
#. from
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/quote_fmt.c:43
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#. full name
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/quote_fmt.c:44
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Vorname des Absenders"
#. first name
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/quote_fmt.c:45
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Nachname des Absenders"
#. last name
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/quote_fmt.c:46
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Initialien des Absenders"
#. message-id
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/quote_fmt.c:53
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Message body"
msgstr "Nachrichtenkörper"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#. message
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/quote_fmt.c:54
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Quoted message body"
msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#. quoted message
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/quote_fmt.c:55
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Message body without signature"
msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#. message with no signature
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/quote_fmt.c:56
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#. quoted message with no signature
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cursor position"
msgstr "Cursorposition"
#: src/quote_fmt.c:59
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
"x ist eines der obigen Zeichen nach dem %"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:61
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Literal %"
msgstr "Symbol für %"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:62
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Literal backslash"
msgstr "Symbol für Backslash"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:63
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Literal question mark"
msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:64
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Literal pipe"
msgstr "Symbol für Pipe"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:65
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:66
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:68
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:69
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Insert program output"
msgstr "Programmausgabe einfügen"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/send_message.c:135
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
#: src/send_message.c:144
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/send_message.c:177
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/send_message.c:284
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/send_message.c:289
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#: src/send_message.c:292
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP vor SMTP"
#: src/send_message.c:297
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#, c-format
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
2001-06-16 17:08:14 +02:00
msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/send_message.c:351
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
#: src/send_message.c:415
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Sende HELO..."
#: src/send_message.c:416 src/send_message.c:421 src/send_message.c:426
msgid "Authenticating"
msgstr "Beglaubigung"
#: src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Sending message..."
msgstr "Nachricht wird gesendet..."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/send_message.c:420
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "EHLO wird gesendet..."
#: src/send_message.c:429
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/send_message.c:430 src/send_message.c:434 src/send_message.c:439
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Sending"
msgstr "Senden"
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/send_message.c:433
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/send_message.c:438
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATA wird gesendet..."
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/send_message.c:442
msgid "Quitting..."
msgstr "Beenden..."
#: src/send_message.c:470
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:498
msgid "Sending message"
msgstr "Nachricht wird gesendet"
#: src/send_message.c:544 src/send_message.c:564
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/send_message.c:547
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
"%s"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/setup.c:74
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Mailbox-Einstellung"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/setup.c:75
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
2001-11-23 10:54:38 +01:00
"Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
"Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
"Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/sourcewindow.c:66
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Source of the message"
msgstr "Nachrichtenquellen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/sourcewindow.c:147
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Quelltext"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/ssl_manager.c:154
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Delete certificate"
msgstr "Zertifikat löschen"
#: src/ssl_manager.c:375
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/summary_search.c:145
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "Search messages"
msgstr "Nachrichten durchsuchen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/summary_search.c:168
msgid "Match any of the following"
msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/summary_search.c:169
msgid "Match all of the following"
msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/summary_search.c:232
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Body:"
msgstr "Körper:"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/summary_search.c:255
msgid "Find all"
msgstr "Alle"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summary_search.c:385
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
#: src/summary_search.c:387
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
#: src/summaryview.c:401
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "/_Reply"
msgstr "/An_tworten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:402
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Antwort an"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summaryview.c:403
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Antwort an/A_lle"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summaryview.c:404
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/summaryview.c:405
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
#: src/summaryview.c:408 src/toolbar.c:230
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Weiterleiten"
#: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:231
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/Redirect"
msgstr "/Umleiten"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summaryview.c:412
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Verschieben..."
#: src/summaryview.c:413
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopieren..."
#: src/summaryview.c:414
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/summaryview.c:415
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Löschen..."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/summaryview.c:417
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Markieren"
#: src/summaryview.c:418
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Markieren/_Markieren"
#: src/summaryview.c:419
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
#: src/summaryview.c:420
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Markieren/---"
#: src/summaryview.c:421
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:422
2001-06-20 21:10:41 +02:00
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
#: src/summaryview.c:423
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
#: src/summaryview.c:424
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
#: src/summaryview.c:425
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:426
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Markieren/Sperren"
#: src/summaryview.c:427
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Markieren/Entsperren"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Einfärben"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/summaryview.c:431
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/summaryview.c:433
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Filter_regel erstellen"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
#: src/summaryview.c:436
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
#: src/summaryview.c:438
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
#: src/summaryview.c:442
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
#: src/summaryview.c:443
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
#: src/summaryview.c:445
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/summaryview.c:447
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/summaryview.c:449
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
#: src/summaryview.c:455
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:456
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:459
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Drucken..."
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/summaryview.c:530
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/summaryview.c:849
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Process mark"
msgstr "Markierte verarbeiten"
#: src/summaryview.c:850
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:901
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1345
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "No more unread messages"
msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
#: src/summaryview.c:1294
msgid "No unread message found. Search from the end?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1405
#: src/summaryview.c:1457
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summaryview.c:1314
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "No unread messages."
msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1346
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1392 src/summaryview.c:1444
msgid "No more new messages"
msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
#: src/summaryview.c:1393
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:1413
msgid "No new messages."
msgstr "Keine neuen Nachrichten."
#: src/summaryview.c:1445
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
#: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507
msgid "No more marked messages"
msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
#: src/summaryview.c:1483
msgid "No marked message found. Search from the end?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517
msgid "No marked messages."
msgstr "Keine markierten Nachrichten"
#: src/summaryview.c:1508
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
#: src/summaryview.c:1532 src/summaryview.c:1557
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/summaryview.c:1533
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "No labeled messages."
msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/summaryview.c:1558
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/summaryview.c:1787
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1953
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d gelöscht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1957
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d verschoben"
#: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1965
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1963
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopiert"
#: src/summaryview.c:1978
2001-12-12 19:31:25 +01:00
msgid " item selected"
msgstr " Eintrag gewählt"
2001-12-12 19:31:25 +01:00
#: src/summaryview.c:1980
2001-12-12 19:31:25 +01:00
msgid " items selected"
msgstr " Einträge gewählt"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1996
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
#: src/summaryview.c:2195
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:2273
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:2424
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "(No Date)"
msgstr "(Kein Datum)"
#: src/summaryview.c:2453
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Kein Empfänger)"
#: src/summaryview.c:3173
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/summaryview.c:3255
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Nachricht(en) löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:3256
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/summaryview.c:3401
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:3482
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:3602
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/summaryview.c:3603
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
#: src/summaryview.c:3604
msgid "_Append"
msgstr "_Anhängen"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/summaryview.c:3604
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Überschreiben"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/summaryview.c:3942
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Building threads..."
msgstr "Threads werden erstellt..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:4030
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Unthreading..."
msgstr "Threads werden aufgehoben..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:4169
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Filtering..."
msgstr "Filterung läuft..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:4232
msgid "Processing configuration"
msgstr "Verarbeitungsregeln"
#: src/summaryview.c:5584
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
"%s"
#: src/summaryview.c:5700
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Export in Mbox-Datei"
#: src/textview.c:230
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
#: src/textview.c:231
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/Add to _address book"
msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
#: src/textview.c:232
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Adresse kopieren"
#: src/textview.c:237
msgid "/_Open image"
msgstr "/Bild _öffnen"
#: src/textview.c:238
msgid "/_Save image..."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/Bild _speichern..."
#: src/textview.c:731
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
#: src/textview.c:750
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr "Durch Rechtsklicken auf das Icon oder Listenelement "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:751
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr "kann Folgendes durchgeführt werden:\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:753
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:754
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr " Zum Darstellen als Text 'Darstellen als Text' wählen "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:755
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(Kurzwahltaste: 't')\n"
#: src/textview.c:756
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr " Zum Öffnen in einem externen Programm 'Öffnen' wählen "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:757
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(Kurzwahltaste: 'l'),\n"
#: src/textview.c:758
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
#: src/textview.c:759
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "mouse button),\n"
msgstr "Maustaste klicken),\n"
#: src/textview.c:760
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:2032
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
"der sichtbaren URL (%s).\n"
"\n"
"Trotzdem öffnen?"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:2037
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Warning: Verschleierte URL"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1407
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1413
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1419
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Wartende Nachrichten senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1432
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Compose Email"
msgstr "E-Mail verfassen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1436
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Compose News"
msgstr "News verfassen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1442 src/toolbar.c:1452
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply to Message"
msgstr "Auf Nachricht antworten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1459 src/toolbar.c:1469
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply to Sender"
msgstr "An Absender antworten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1476 src/toolbar.c:1486
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply to All"
msgstr "An Alle antworten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1493 src/toolbar.c:1503
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "An Mailingliste antworten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1510 src/toolbar.c:1520
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Forward Message"
msgstr "Nachricht weiterleiten"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1527
msgid "Trash Message"
msgstr "Nachricht verwerfen"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1533
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Delete Message"
msgstr "Nachricht löschen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1545
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1552
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1561
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1567
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1573
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Save to draft folder"
msgstr "In Entwurfsordner speichern"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1579
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Insert file"
msgstr "Datei einfügen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1585
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Attach file"
msgstr "Datei anhängen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1591
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Insert signature"
msgstr "Unterschrift einfügen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1597
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1603
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1609
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1622
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/toolbar.c:190
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
msgstr "Sylpheed-Claws Aktion Feature"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:210
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Antwort mit _Zitat"
#: src/toolbar.c:211
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
#: src/toolbar.c:215
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
#: src/toolbar.c:216
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
#: src/toolbar.c:220
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
#: src/toolbar.c:221
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
#: src/toolbar.c:225
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:226
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
#: src/toolbar.c:232
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/U_mleiten"
#: src/toolbar.c:385
msgid "Get Mail"
msgstr "holen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply"
msgstr "Antwort"
#: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: src/toolbar.c:435
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Send later"
msgstr "Später senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:436
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Draft"
msgstr "Entwürfe"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:438
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: src/toolbar.c:439
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Attach"
msgstr "Anhang"
#: src/toolbar.c:1954
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
#: src/toolbar.c:1972
msgid "Send queued messages"
msgstr "Wartende Nachrichten senden"
#: src/toolbar.c:1973
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
#: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:178
msgid "Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Sylpheed-Claws Team"
#: src/wizard.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Willkommen zu Sylpheed-Claws\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
"Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
"Werkzeugleiste klicken.\n"
"\n"
"Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
"'/_Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
"Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
"ändern.\n"
"\n"
"Nützliche Informationen finden Sie im Sylpheed-Claws Handbuch,\n"
"welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
"die unten stehende URL benutzten können.\n"
"\n"
"Nützliche URLs\n"
"--------------\n"
"Webseite: <%s>\n"
"Handbuch: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailinglisten: <%s>\n"
"\n"
"LIZENZ\n"
"------\n"
"Sylpheed-Claws ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
"GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
"MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
"Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
"\n"
"SPENDEN\n"
"-------\n"
"Wenn Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
"das unter <%s> tun.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:253
#, fuzzy
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Bitte Datei wählen"
#: src/wizard.c:281
#, fuzzy
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
#: src/wizard.c:292
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr ""
#: src/wizard.c:302
msgid "Please enter your username."
msgstr ""
#: src/wizard.c:312
#, fuzzy
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
#: src/wizard.c:521
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
#: src/wizard.c:528
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
#: src/wizard.c:532
msgid "Your organization:"
msgstr "Organisation: "
#: src/wizard.c:551
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
#: src/wizard.c:570
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
#: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
#: src/wizard.c:611
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
#: src/wizard.c:639
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:649
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
#: src/wizard.c:668
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
#: src/wizard.c:683
msgid "Password:"
msgstr "Kennwort:"
#: src/wizard.c:694
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
#: src/wizard.c:718
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
#: src/wizard.c:723
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
#: src/wizard.c:835
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
msgstr "Sylpheed-Claws Setup-Assistent"
#: src/wizard.c:875
msgid ""
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Willkommen im Sylpheed-Claws Setup-Assistenten.\n"
"\n"
"Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
"Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
"über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
"Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n"
"benutzen können."
#: src/wizard.c:888
msgid "About You"
msgstr "Über Sie"
#: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
#: src/wizard.c:928
#, fuzzy
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
#: src/wizard.c:897
msgid "Sending mail"
msgstr "Versenden von E-Mails"
#: src/wizard.c:906
msgid "Receiving mail"
msgstr "Empfangen von E-Mails"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:916
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Abspeichern der E-Mails"
#: src/wizard.c:926
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: src/wizard.c:936
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfiguration beendet"
#: src/wizard.c:944
msgid ""
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws ist fertig konfiguriert.\n"
"\n"
"Zum Starten 'speichern' klicken."
#~ msgid "/_Spelling/---"
#~ msgstr "/_Rechtschreibung/---"
#~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
#~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
#~ msgid "Compose message%s"
#~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
#~ msgid ""
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ msgid "http://www.openssl.org/"
#~ msgstr "http://www.openssl.org/"
#~ msgid "Extended symbols"
#~ msgstr "Erweiterte Symbole"
#~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
#~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
#~ "AntiVirus.\n"
#~ "\n"
#~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
#~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
#~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
#~ "infected mail will be saved.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
#~ "zur Verfügung.\n"
#~ "\n"
#~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
#~ "AntiVirus.\n"
#~ "\n"
#~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
#~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
#~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
#~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
#~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
#~ msgid "SpamAssassin GTK"
#~ msgstr "SpamAssassin GTK"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
#~ "SpamAssassin.\n"
#~ "\n"
#~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
#~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
#~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
#~ "mail will be saved.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
#~ "Verfügung.\n"
#~ "\n"
#~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
#~ "SpamAssassin.\n"
#~ "\n"
#~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
#~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
#~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
#~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
#~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Your email address:"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
#~ msgid "Mailbox name:"
#~ msgstr "Mailboxname:"
#~ msgid "SMTP server address:"
#~ msgstr "SMTP-Server:"
#~ msgid "Server address:"
#~ msgstr "Serveradresse:"
#~ msgid "Local mailbox:"
#~ msgstr "Lokale Mailbox:"
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Servertyp:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Über"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "/IMAP4 _account settings"
#~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
#~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
#~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
#~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
#~ msgid "Delete IMAP4 account"
#~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
#~ msgid "/News _account settings"
#~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
#~ msgid "/Remove _news account"
#~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
#~ msgid "Really delete news account '%s'?"
#~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
#~ msgid "Delete news account"
#~ msgstr "Newskonto löschen"
#~ msgid "Send replies to: "
#~ msgstr "Senden antwortet an: "
#~ msgid "Draft them"
#~ msgstr "Zum Entwurf"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Überprüfen"
#~ msgid "Full info"
#~ msgstr "Vollständige Information"
#~ msgid ""
#~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
#~ "\n"
#~ " %.*s \n"
#~ "(%.*s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
#~ "\n"
#~ " %.*s \n"
#~ "(%.*s) an\n"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "/Follow-up and reply to"
#~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
#~ msgid "/Cancel a news message"
#~ msgstr "/News vom Server löschen"
#~ msgid "/Re-_edit"
#~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nr."
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Holen"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorherige"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Wrap paragraph"
#~ msgstr "Absatz umbrechen"
#~ msgid "Wrap all"
#~ msgstr "Alles umbrechen"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "News"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Neuer Benutzer"