claws-mail/po/de.po

14696 lines
372 KiB
Text
Raw Normal View History

2001-06-16 17:08:14 +02:00
# German translation of Sylpheed.
2001-04-19 14:21:46 +02:00
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012
# Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
# Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
# Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
# Hubert Gilgin, 2004
2004-07-26 14:49:33 +02:00
# Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
2002-04-27 16:16:55 +02:00
# Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws-mail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-26 12:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net\n"
"Language-Team: <translators@lists.claws-mail.org>\n"
"Language: \n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
# in General: maybe should unify "failed"; "message body"; "recieve, retrieve" when translating into german.
#: src/account.c:383
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
"Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:430
msgid "Can't create folder."
msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
#: src/account.c:709
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Edit accounts"
msgstr "Konten bearbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:730
msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
msgstr "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift markiert das Standardkonto."
#: src/account.c:801
msgid " _Set as default account "
msgstr "_Als Standardkonto setzen "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:896
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/account.c:903
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopie von %s"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/account.c:1063
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:1065
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Unbenannt)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:1066
msgid "Delete account"
msgstr "Konto löschen"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/account.c:1536
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1542
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
#: src/account.c:1549
#: src/addressadd.c:214
#: src/addressbook.c:124
#: src/addrduplicates.c:480
#: src/compose.c:6930
#: src/compose.c:7239
#: src/editaddress.c:1269
#: src/editaddress.c:1326
#: src/editaddress.c:1342
#: src/editbook.c:169
#: src/editgroup.c:287
#: src/editjpilot.c:256
#: src/editldap.c:427
#: src/editvcard.c:172
#: src/importmutt.c:222
#: src/importpine.c:221
#: src/mimeview.c:287
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
#: src/prefs_filtering.c:381
#: src/prefs_filtering.c:1870
#: src/prefs_template.c:77
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/account.c:1557
#: src/prefs_account.c:1092
#: src/prefs_account.c:3917
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/account.c:1565
#: src/ssl_manager.c:101
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:380
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:411
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:428
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:600
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
"weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:712
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
#: src/action.c:714
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Ungültige Filteraktion(en):\n"
"%s"
#: src/action.c:937
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung schlug fehl.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s"
#: src/action.c:1037
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1263
#: src/action.c:1433
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: src/action.c:1299
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Läuft: %s\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:1303
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Beendet: %s\n"
#: src/action.c:1336
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Action's input/output"
msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
#: src/action.c:1675
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
msgstr ""
"Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
"('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
#: src/action.c:1680
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
#: src/action.c:1684
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
msgstr ""
"Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
"('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
#: src/action.c:1689
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Action's user argument"
msgstr "Benutzerargument der Aktion"
#: src/addr_compl.c:601
#: src/addressbook.c:4880
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/addrcustomattr.c:64
msgid "date of birth"
msgstr "Geburtsdatum"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "address"
msgstr "Adresse"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "phone"
msgstr "Telefon"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "mobile phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "organization"
msgstr "Organisation"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "office address"
msgstr "Geschäftsadresse"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office phone"
msgstr "Telefon (Büro)"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "fax"
msgstr "Fax"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "website"
msgstr "Webseite"
#: src/addrcustomattr.c:140
msgid "Attribute name"
msgstr "Zusatzangabe"
#: src/addrcustomattr.c:155
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
#: src/addrcustomattr.c:180
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Zusatzangabe löschen"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
#: src/addrcustomattr.c:190
msgid "Reset to default"
msgstr "Standard wiederherstellen"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
"Standardeinstellung ersetzen?"
#: src/addrcustomattr.c:211
#: src/addressbook.c:434
#: src/addressbook.c:462
#: src/addressbook.c:479
#: src/edittags.c:269
#: src/prefs_actions.c:1088
#: src/prefs_filtering.c:1690
#: src/prefs_template.c:1100
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: src/addrcustomattr.c:212
#: src/edittags.c:270
#: src/prefs_actions.c:1089
#: src/prefs_filtering.c:1691
#: src/prefs_template.c:1101
msgid "Delete _all"
msgstr "_alle Löschen"
#: src/addrcustomattr.c:213
msgid "_Reset to default"
msgstr "Standard _wiederherstellen"
#: src/addrcustomattr.c:413
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
#: src/addrcustomattr.c:472
msgid "Dialog title|Edit attribute names"
msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
#: src/addrcustomattr.c:486
msgid "New attribute name:"
msgstr "Neue Zusatzangabe:"
#: src/addrcustomattr.c:523
msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
msgstr "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende Kontakte nicht."
#: src/addressadd.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:196
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Add to address book"
msgstr "als Adressbucheintrag"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/addressadd.c:206
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: src/addressadd.c:226
#: src/addrduplicates.c:451
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
#: src/toolbar.c:421
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/addressadd.c:237
#: src/addressbook.c:126
#: src/editaddress.c:1061
#: src/editaddress.c:1136
#: src/editgroup.c:289
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Remarks"
msgstr "Anmerkungen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/addressadd.c:256
#: src/addressbook_foldersel.c:157
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Adressbuchordner auswählen"
#: src/addressadd.c:482
#: src/editaddress.c:1576
#: src/headerview.c:347
#: src/textview.c:2016
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Bild ist nicht speicherbar: \n"
"%s"
#: src/addressadd.c:531
#: src/addressbook.c:3208
#: src/addressbook.c:3259
msgid "Add address(es)"
msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
#: src/addressadd.c:532
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
#: src/addressbook.c:125
#: src/addressbook.c:4868
#: src/editaddress.c:1058
#: src/editaddress.c:1119
#: src/editgroup.c:288
#: src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:599
#: src/exporthtml.c:763
#: src/ldif.c:783
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: src/addressbook.c:401
msgid "_Book"
msgstr "Adressb_uch"
#: src/addressbook.c:402
#: src/addressbook.c:433
#: src/addressbook.c:461
#: src/addressbook.c:478
#: src/compose.c:568
#: src/gtk/quicksearch.c:874
#: src/gtk/quicksearch.c:889
#: src/mainwindow.c:488
#: src/messageview.c:199
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/addressbook.c:403
#: src/compose.c:573
#: src/mainwindow.c:491
#: src/messageview.c:202
msgid "_Tools"
msgstr "E_xtras"
#: src/addressbook.c:404
#: src/compose.c:574
#: src/mainwindow.c:493
#: src/messageview.c:203
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/addressbook.c:407
#: src/addressbook.c:464
msgid "New _Book"
msgstr "Neues _Adressbuch"
#: src/addressbook.c:408
#: src/addressbook.c:465
msgid "New _Folder"
msgstr "Neuer _Ordner"
#: src/addressbook.c:409
msgid "New _vCard"
msgstr "Neue _vCard"
#: src/addressbook.c:413
msgid "New _JPilot"
msgstr "Neuer _JPilot"
#: src/addressbook.c:416
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Neuen LDAP-Server"
#: src/addressbook.c:420
msgid "_Edit book"
msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
#: src/addressbook.c:421
msgid "_Delete book"
msgstr "Adressbuch _löschen"
#: src/addressbook.c:423
#: src/compose.c:584
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: src/addressbook.c:424
#: src/compose.c:588
#: src/messageview.c:211
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: src/addressbook.c:427
#: src/addressbook.c:476
#: src/messageview.c:215
msgid "_Select all"
msgstr "All_e auswählen"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:429
#: src/addressbook.c:468
#: src/addressbook.c:484
msgid "C_ut"
msgstr "_Ausschneiden"
#: src/addressbook.c:430
#: src/addressbook.c:469
#: src/addressbook.c:485
#: src/compose.c:596
#: src/mainwindow.c:520
#: src/messageview.c:214
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:431
#: src/addressbook.c:470
#: src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:597
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:436
#: src/addressbook.c:481
msgid "New _Address"
msgstr "Neue _Adresse"
#: src/addressbook.c:437
#: src/addressbook.c:466
#: src/addressbook.c:482
msgid "New _Group"
msgstr "Neue _Gruppe"
#: src/addressbook.c:439
#: src/addressbook.c:488
msgid "_Mail To"
msgstr "E-_Mail an"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:443
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "M_utt-Datei importieren..."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:445
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "_Pine-Datei importieren..."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:447
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Als _HTML exportieren..."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:448
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Als LDI_F exportieren..."
#: src/addressbook.c:450
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Duplikate finden..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..."
#: src/addressbook.c:454
#: src/compose.c:676
#: src/mainwindow.c:765
#: src/messageview.c:318
msgid "_About"
msgstr "Ü_ber"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/addressbook.c:490
msgid "_Browse Entry"
msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:503
#: src/crash.c:449
#: src/crash.c:468
#: src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
#: src/prefs_themes.c:705
#: src/prefs_themes.c:737
#: src/prefs_themes.c:738
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/addressbook.c:510
#: src/addressbook.c:529
#: src/importldif.c:121
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: src/addressbook.c:511
#: src/importldif.c:122
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Bad arguments"
msgstr "Falsches Argument"
#: src/addressbook.c:512
#: src/importldif.c:123
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "File not specified"
2003-02-12 01:42:02 +01:00
msgstr "Datei nicht angegeben"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:513
#: src/importldif.c:124
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:514
#: src/importldif.c:125
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error reading file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:515
#: src/importldif.c:126
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "End of file encountered"
msgstr "Dateiende erreicht"
#: src/addressbook.c:516
#: src/importldif.c:127
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:517
#: src/importldif.c:128
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Bad file format"
msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:518
#: src/importldif.c:129
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:519
#: src/importldif.c:130
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error opening directory"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:520
#: src/importldif.c:131
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "No path specified"
2003-02-12 01:42:02 +01:00
msgstr "Kein Pfad angegeben"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:530
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:531
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:532
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:533
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:534
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:535
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:536
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:537
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:538
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/addressbook.c:539
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Missing required information"
msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
#: src/addressbook.c:912
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: src/addressbook.c:916
#: src/prefs_matcher.c:618
#: src/prefs_other.c:469
#: src/toolbar.c:215
#: src/toolbar.c:2132
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Address book"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Adressbuch"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:1119
msgid "Lookup name:"
msgstr "Suchname:"
#: src/addressbook.c:1443
#: src/addressbook.c:1496
#: src/addrduplicates.c:802
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Adresse(n) löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:1444
#: src/addrduplicates.c:852
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:1488
msgid "Delete group"
msgstr "Gruppe löschen"
#: src/addressbook.c:1489
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
"Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
#: src/addressbook.c:1497
#: src/addrduplicates.c:803
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:2194
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:2204
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:2904
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:2907
#: src/addressbook.c:2933
#: src/addressbook.c:2940
#: src/prefs_filtering_action.c:172
#: src/toolbar.c:403
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/addressbook.c:2916
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
msgstr "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:2919
#: src/imap_gtk.c:365
#: src/mh_gtk.c:201
msgid "Delete folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: src/addressbook.c:2920
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+nur Ordner löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:2920
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Ordner und Adressen löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:2931
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Soll '%s' gelöscht werden?\n"
"Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
#: src/addressbook.c:2938
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Soll '%s' gelöscht werden?\n"
"Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:3052
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Suche '%s'"
#: src/addressbook.c:3190
#: src/addressbook.c:3240
msgid "New Contacts"
msgstr "Neue Kontakte"
#: src/addressbook.c:4022
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4026
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4036
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4041
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgstr ""
"Altes Adressbuch konvertiert,\n"
"Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:4054
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
"es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:4060
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgstr ""
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
"neue Adressindexdatei nicht speicherbar."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:4065
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
"neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:4072
#: src/addressbook.c:4078
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:4185
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Adressbuch-Fehler"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:4186
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Could not read address index"
msgstr "Adressindex nicht einlesbar"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:4517
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Busy searching..."
msgstr "Suche läuft..."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/addressbook.c:4832
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4844
#: src/addressbook_foldersel.c:181
#: src/exphtmldlg.c:370
#: src/expldifdlg.c:387
#: src/exporthtml.c:983
#: src/importldif.c:656
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Address Book"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Adressbuch"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4856
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Person"
msgstr "Person"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4892
#: src/exporthtml.c:883
#: src/folderview.c:338
#: src/folderview.c:426
#: src/prefs_account.c:2741
#: src/prefs_folder_column.c:77
#: src/prefs_folder_item.c:1769
#: src/prefs_folder_item.c:1787
#: src/prefs_folder_item.c:1804
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/addressbook.c:4904
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/addressbook.c:4916
#: src/addressbook.c:4928
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/addressbook.c:4940
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-Server"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:4952
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-Anfrage"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/addressbook_foldersel.c:387
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:305
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:382
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:281
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612
#: src/prefs_matcher.c:653
#: src/prefs_matcher.c:688
#: src/prefs_matcher.c:1572
#: src/prefs_matcher.c:1579
#: src/prefs_matcher.c:1587
#: src/prefs_matcher.c:1589
#: src/prefs_matcher.c:2459
#: src/prefs_matcher.c:2463
msgid "Any"
msgstr "Alles"
#: src/addrgather.c:171
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:178
msgid "No available address book."
msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
#: src/addrgather.c:199
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:206
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Adressen werden eingelesen..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:246
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
#: src/addrgather.c:274
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:356
msgid "Current folder:"
msgstr "Aktueller Ordner:"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:367
msgid "Address book name:"
msgstr "Name des Adressbuchs:"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:394
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:398
#: src/addrgather.c:408
msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:412
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:431
msgid "Include subfolders"
msgstr "Unterordner einbeziehen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:455
#: src/prefs_filtering_action.c:1394
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Header Name"
msgstr "Kopfzeilenname"
#: src/addrgather.c:456
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Address Count"
msgstr "Adressenzahl"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:566
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Header Fields"
msgstr "Kopfzeilenfelder"
#: src/addrgather.c:567
#: src/exphtmldlg.c:657
#: src/expldifdlg.c:721
#: src/importldif.c:1021
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Finish"
msgstr "Ende"
#: src/addrgather.c:625
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:629
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrindex.c:122
msgid "Common addresses"
msgstr "Allgemeine Adressen"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Personal addresses"
msgstr "Persönliche Adressen"
#: src/addrindex.c:129
msgid "Common address"
msgstr "Allgemeine Adresse"
#: src/addrindex.c:130
msgid "Personal address"
msgstr "Persönliche Adresse"
#: src/addrindex.c:1828
msgid "Address(es) update"
msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
#: src/addrindex.c:1829
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
#: src/addrduplicates.c:126
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
#: src/addrduplicates.c:132
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
#: src/addrduplicates.c:143
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen."
#: src/addrduplicates.c:324
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
#: src/addrduplicates.c:355
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
#: src/addrduplicates.c:473
msgid "Address book path"
msgstr "Adressbuch-Pfad"
#: src/addrduplicates.c:851
msgid "Delete address"
msgstr "Adresse löschen"
#: src/alertpanel.c:145
#: src/compose.c:9096
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Notice"
msgstr "Anmerkung"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/alertpanel.c:158
#: src/compose.c:5553
#: src/compose.c:6033
#: src/compose.c:11387
#: src/messageview.c:836
#: src/messageview.c:849
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
#: src/summaryview.c:4780
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/alertpanel.c:171
#: src/alertpanel.c:194
#: src/compose.c:5494
#: src/inc.c:652
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/alertpanel.c:195
#: src/gtk/progressdialog.c:86
msgid "_View log"
msgstr "Pr_otokoll einsehen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/alertpanel.c:346
2001-06-16 17:08:14 +02:00
msgid "Show this message next time"
msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/browseldap.c:217
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/browseldap.c:236
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Server Name :"
msgstr "Servername :"
#: src/browseldap.c:246
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Distinguished Name (dn) :"
#: src/browseldap.c:269
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP Name"
#: src/browseldap.c:271
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Attribute Value"
msgstr "Zusatzangabe"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/common/plugin.c:63
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: src/common/plugin.c:64
msgid "a viewer"
msgstr "ein Betrachter"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "a MIME parser"
msgstr "ein MIME Parser"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "folders"
msgstr "Ordner"
#: src/common/plugin.c:67
msgid "filtering"
msgstr "Filter"
#: src/common/plugin.c:68
msgid "a privacy interface"
msgstr "ein Datenschutzinterface"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "a notifier"
msgstr "ein Benachrichtiger"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "an utility"
msgstr "ein Werkzeug"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "things"
msgstr "Dinge"
#: src/common/plugin.c:308
#, c-format
msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin %s bereitsteht."
#: src/common/plugin.c:380
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Plugin ist bereits geladen"
#: src/common/plugin.c:391
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/common/plugin.c:420
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz zugelassen."
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/common/plugin.c:429
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:687
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert wurde."
#: src/common/plugin.c:690
msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert wurde."
#: src/common/plugin.c:699
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
#: src/common/plugin.c:701
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
#: src/common/session.c:170
#: src/imap.c:1111
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
#: src/common/smtp.c:179
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
#: src/common/smtp.c:182
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/common/smtp.c:524
#: src/common/smtp.c:574
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
#: src/common/smtp.c:545
#: src/common/smtp.c:563
#: src/common/smtp.c:682
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
#: src/common/smtp.c:554
#: src/pop.c:894
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/common/smtp.c:609
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
#: src/common/smtp.c:641
#: src/pop.c:887
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
#: src/common/socket.c:1502
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:529
msgid "Uncheckable"
msgstr "nicht überprüfbar"
#: src/common/ssl_certificate.c:533
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:536
msgid "Revoked certificate"
msgstr "widerrufenes Zertifikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:538
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
#: src/common/ssl_certificate.c:540
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
#: src/common/ssl_certificate.c:658
#: src/common/ssl_certificate.c:825
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s\n"
msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:677
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s\n"
msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen\n"
#: src/common/string_match.c:82
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/common/utils.c:357
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:358
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/common/utils.c:359
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/common/utils.c:360
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4927
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: src/common/utils.c:4928
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "Montag"
#: src/common/utils.c:4929
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: src/common/utils.c:4930
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: src/common/utils.c:4931
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: src/common/utils.c:4932
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "Freitag"
#: src/common/utils.c:4933
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "Samstag"
#: src/common/utils.c:4935
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "Januar"
#: src/common/utils.c:4936
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "Februar"
#: src/common/utils.c:4937
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "März"
#: src/common/utils.c:4938
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "April"
#: src/common/utils.c:4939
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "Mai"
#: src/common/utils.c:4940
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "Juni"
#: src/common/utils.c:4941
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "Juli"
#: src/common/utils.c:4942
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "August"
#: src/common/utils.c:4943
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "September"
#: src/common/utils.c:4944
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "Oktober"
#: src/common/utils.c:4945
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "November"
#: src/common/utils.c:4946
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "Dezember"
#: src/common/utils.c:4948
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "So"
#: src/common/utils.c:4949
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "Mo"
#: src/common/utils.c:4950
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "Di"
#: src/common/utils.c:4951
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "Mi"
#: src/common/utils.c:4952
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "Do"
#: src/common/utils.c:4953
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "Fr"
#: src/common/utils.c:4954
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "Sa"
#: src/common/utils.c:4956
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "Jan"
#: src/common/utils.c:4957
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "Feb"
#: src/common/utils.c:4958
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "Mrz"
#: src/common/utils.c:4959
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "Apr"
#: src/common/utils.c:4960
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "Mai"
#: src/common/utils.c:4961
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "Jun"
#: src/common/utils.c:4962
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "Jul"
#: src/common/utils.c:4963
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "Aug"
#: src/common/utils.c:4964
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "Sep"
#: src/common/utils.c:4965
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "Okt"
#: src/common/utils.c:4966
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:4967
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "Dez"
#: src/common/utils.c:4978
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:4979
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:4980
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:4981
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "pm"
#: src/common/utils.c:4988
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
#: src/common/utils.c:4989
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: src/common/utils.c:4990
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4992
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: src/compose.c:557
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen..."
#: src/compose.c:558
#: src/mh_gtk.c:364
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:560
#: src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "_Eigenschaften..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:567
#: src/mainwindow.c:490
#: src/messageview.c:201
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
#: src/compose.c:570
msgid "_Spelling"
msgstr "_Rechtschreibung"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:572
#: src/compose.c:638
msgid "_Options"
msgstr "_Optionen"
#: src/compose.c:576
msgid "S_end"
msgstr "S_enden"
#: src/compose.c:577
msgid "Send _later"
msgstr "Später senden"
#: src/compose.c:580
msgid "_Attach file"
msgstr "Datei anhängen"
#: src/compose.c:581
msgid "_Insert file"
msgstr "Datei einfügen"
#: src/compose.c:582
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Si_gnatur anfügen"
#: src/compose.c:586
msgid "_Print"
msgstr "Drucken"
#: src/compose.c:591
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: src/compose.c:592
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: src/compose.c:595
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:599
msgid "_Special paste"
msgstr "_Spezielles Einfügen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:600
msgid "as _quotation"
msgstr "als _Zitat"
#: src/compose.c:601
msgid "_wrapped"
msgstr "_umgebrochen"
#: src/compose.c:602
msgid "_unwrapped"
msgstr "_ohne Umbruch"
#: src/compose.c:604
#: src/mainwindow.c:521
msgid "Select _all"
msgstr "_Alles auswählen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:606
msgid "A_dvanced"
msgstr "Erweitert"
#: src/compose.c:607
msgid "Move a character backward"
msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
#: src/compose.c:608
msgid "Move a character forward"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:609
msgid "Move a word backward"
msgstr "Ein Wort rückwärts"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:610
msgid "Move a word forward"
msgstr "Ein Wort vorwärts"
#: src/compose.c:611
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Zum Zeilenanfang"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:612
msgid "Move to end of line"
msgstr "Zum Zeilenende"
#: src/compose.c:613
msgid "Move to previous line"
msgstr "Zur vorigen Zeile"
#: src/compose.c:614
msgid "Move to next line"
msgstr "Zur nächsten Zeile"
#: src/compose.c:615
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/compose.c:616
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/compose.c:617
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:618
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
#: src/compose.c:619
msgid "Delete line"
msgstr "Zeile löschen"
#: src/compose.c:620
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:623
#: src/messageview.c:217
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:626
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:627
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:629
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:632
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:633
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
#: src/compose.c:634
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/compose.c:635
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:643
msgid "Reply _mode"
msgstr "Antwortmodus"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:645
msgid "Privacy _System"
msgstr "Datenschutz_system"
#: src/compose.c:650
msgid "_Priority"
msgstr "_Priorität"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:652
#: src/mainwindow.c:582
#: src/messageview.c:251
msgid "Character _encoding"
msgstr "Zei_chenkodierung"
#: src/compose.c:657
#: src/mainwindow.c:587
#: src/messageview.c:256
msgid "Western European"
msgstr "Westeuropäisch"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:658
#: src/mainwindow.c:588
#: src/messageview.c:257
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:659
#: src/mainwindow.c:589
#: src/messageview.c:258
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: src/compose.c:660
#: src/mainwindow.c:590
#: src/messageview.c:259
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:661
#: src/mainwindow.c:591
#: src/messageview.c:260
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: src/compose.c:662
#: src/mainwindow.c:592
#: src/messageview.c:261
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/compose.c:663
#: src/mainwindow.c:593
#: src/messageview.c:262
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: src/compose.c:664
#: src/mainwindow.c:594
#: src/messageview.c:263
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:665
#: src/mainwindow.c:595
#: src/messageview.c:264
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:668
#: src/mainwindow.c:687
#: src/messageview.c:293
msgid "_Address book"
msgstr "_Adressbuch"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:670
msgid "_Template"
msgstr "Vorlage"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:672
#: src/mainwindow.c:715
#: src/messageview.c:314
msgid "Actio_ns"
msgstr "A_ktionen"
#: src/compose.c:681
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:682
msgid "Auto _indent"
msgstr "Automa_tisch einrücken"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:683
msgid "Si_gn"
msgstr "Unterzeichnen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:684
msgid "_Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:685
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
#: src/compose.c:686
msgid "Remo_ve references"
msgstr "_Referenzen entfernen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:687
msgid "Show _ruler"
msgstr "_Lineal anzeigen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:692
#: src/compose.c:702
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:693
msgid "_All"
msgstr "_Alle"
#: src/compose.c:694
msgid "_Sender"
msgstr "Absender"
#: src/compose.c:695
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Mailingliste"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:700
msgid "_Highest"
msgstr "S_ehr hoch"
#: src/compose.c:701
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Hoch"
#: src/compose.c:703
msgid "Lo_w"
msgstr "_Gering"
#: src/compose.c:704
msgid "_Lowest"
msgstr "_Sehr gering"
#: src/compose.c:709
#: src/mainwindow.c:831
#: src/messageview.c:331
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: src/compose.c:710
#: src/mainwindow.c:832
#: src/messageview.c:332
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:711
#: src/mainwindow.c:833
#: src/messageview.c:333
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:715
#: src/mainwindow.c:837
#: src/messageview.c:337
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:718
#: src/mainwindow.c:840
#: src/messageview.c:340
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:723
#: src/mainwindow.c:845
#: src/messageview.c:345
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:1028
msgid "New message From format error."
msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler in 'Von'."
#: src/compose.c:1120
msgid "New message subject format error."
msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
#: src/compose.c:1151
#: src/quote_fmt.c:561
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
#: src/compose.c:1407
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
#: src/compose.c:1590
#: src/quote_fmt.c:578
msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
msgstr "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige Mailadresse."
#: src/compose.c:1638
#: src/quote_fmt.c:581
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
#: src/compose.c:1774
#: src/compose.c:1971
#: src/quote_fmt.c:598
msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
msgstr "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
#: src/compose.c:1839
#: src/quote_fmt.c:601
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
#: src/compose.c:2013
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
#: src/compose.c:2455
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d."
#: src/compose.c:2521
#: src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2524
#: src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/compose.c:2527
#: src/gtk/headers.h:11
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Reply-To:"
msgstr "Antwort an:"
#: src/compose.c:2530
#: src/compose.c:4813
#: src/compose.c:4815
#: src/gtk/headers.h:32
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgruppen:"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/compose.c:2533
#: src/gtk/headers.h:33
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Followup-To:"
msgstr "Followup an:"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/compose.c:2536
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "In-Reply-To:"
#: src/compose.c:2540
#: src/compose.c:4810
#: src/compose.c:4818
#: src/gtk/headers.h:12
#: src/summary_search.c:360
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: src/compose.c:2748
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
#: src/compose.c:2754
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3029
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
#: src/compose.c:3518
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
#: src/compose.c:3529
#, c-format
msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie das wirklich tun?"
#: src/compose.c:3532
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
#: src/compose.c:3533
#: src/compose.c:10881
msgid "+_Insert"
msgstr "+Einfügen"
#: src/compose.c:3643
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "File %s is empty."
msgstr "Datei %s ist leer."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:3647
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Kann %s nicht lesen."
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/compose.c:3674
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Nachricht: %s"
#: src/compose.c:4662
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " [Edited]"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgstr " [Bearbeitet]"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:4669
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:4672
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:4674
msgid "Compose message"
msgstr "Nachricht verfassen"
#: src/compose.c:4701
#: src/messageview.c:871
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
"Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:4911
#: src/compose.c:4943
#: src/compose.c:4985
#: src/prefs_account.c:3240
#: src/toolbar.c:394
#: src/toolbar.c:412
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: src/compose.c:4912
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:4913
#: src/compose.c:4945
#: src/compose.c:4978
#: src/compose.c:5494
msgid "+_Send"
msgstr "+_Senden"
#: src/compose.c:4944
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:4961
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Kein Empfänger angegeben."
#: src/compose.c:4980
msgid "+_Queue"
msgstr "+_Postausgang"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:4981
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Betreff ist leer. %s"
#: src/compose.c:4982
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:4983
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
#: src/compose.c:4985
#: src/toolbar.c:413
msgid "Send later"
msgstr "Später senden"
#: src/compose.c:5033
#: src/compose.c:9521
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
"\n"
"Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
#: src/compose.c:5036
#: src/compose.c:9524
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
"\n"
"Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
#: src/compose.c:5042
#: src/compose.c:9518
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
"\n"
"Fehler bei digitaler Signatur: %s"
#: src/compose.c:5045
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5047
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:5062
#: src/compose.c:5122
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid ""
2003-02-12 01:42:02 +01:00
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgstr ""
"Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
"gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
"aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/compose.c:5118
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum Wiederholen."
#: src/compose.c:5491
2003-02-12 01:42:02 +01:00
#, c-format
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgstr ""
"Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
"spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
"Als %s senden?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:5549
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
"Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
"\n"
"Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:5730
msgid "Encryption warning"
msgstr "Verschlüsselungshinweis"
#: src/compose.c:5731
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+Fortfahren"
#: src/compose.c:5786
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/compose.c:5796
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden schlug fehl."
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/compose.c:6032
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
#: src/compose.c:6033
msgid "Cancel sending"
msgstr "Senden abbrechen"
#: src/compose.c:6033
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Anhang ignorieren"
# Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
#: src/compose.c:6072
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Originaler %s-Teil"
#: src/compose.c:6603
msgid "Add to address _book"
msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
#: src/compose.c:6694
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
#: src/compose.c:6698
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
#: src/compose.c:6918
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:6924
#: src/compose.c:7238
#: src/mimeview.c:286
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
#: src/prefs_matcher.c:616
#: src/prefs_summary_column.c:84
#: src/summaryview.c:444
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:6994
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Save Message to "
msgstr "Nachricht speichern unter "
#: src/compose.c:7023
#: src/editjpilot.c:275
#: src/editldap.c:517
#: src/editvcard.c:191
#: src/export.c:163
#: src/import.c:162
#: src/importmutt.c:238
#: src/importpine.c:237
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Durchsuchen"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/compose.c:7237
#: src/compose.c:8847
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
#: src/compose.c:7240
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
#: src/compose.c:7519
msgid "Hea_der"
msgstr "_Kopfzeile"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/compose.c:7524
msgid "_Attachments"
msgstr "_Anhänge"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/compose.c:7538
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Weiteres"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/compose.c:7553
#: src/gtk/headers.h:18
#: src/summary_search.c:367
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: src/compose.c:7775
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
"%s"
#: src/compose.c:7888
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Von: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:7922
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
#: src/compose.c:7924
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
#: src/compose.c:8088
#, c-format
msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
msgstr "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
#: src/compose.c:8188
msgid "_None"
msgstr "_Keines"
#: src/compose.c:8289
#: src/prefs_template.c:751
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
#: src/compose.c:8405
msgid "Template From format error."
msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage."
#: src/compose.c:8423
msgid "Template To format error."
msgstr "Formatfehler in An-Vorlage."
#: src/compose.c:8441
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage."
#: src/compose.c:8459
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage."
#: src/compose.c:8478
msgid "Template subject format error."
msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage."
#: src/compose.c:8741
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:8756
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
#: src/compose.c:8830
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Properties"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgstr "Eigenschaften"
#: src/compose.c:8880
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Encoding"
msgstr "Zeichensatzkodierung"
#: src/compose.c:8900
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: src/compose.c:8901
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: src/compose.c:9093
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
"Prozess beenden?\n"
"Prozessgruppen-ID: %d"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:9487
#: src/messageview.c:1077
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
#: src/compose.c:9513
msgid "Could not queue message."
msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
#: src/compose.c:9515
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
"%s."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:9683
msgid "Could not save draft."
msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
#: src/compose.c:9687
msgid "Could not save draft"
msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
#: src/compose.c:9688
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
"Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
#: src/compose.c:9690
msgid "_Cancel exit"
msgstr "Beenden _zurücknehmen"
#: src/compose.c:9690
msgid "_Discard email"
msgstr "_Nachricht verwerfen"
#: src/compose.c:9846
#: src/compose.c:9860
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Select file"
msgstr "Datei auswählen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:9874
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
#: src/compose.c:9876
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
"für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/compose.c:9948
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Discard message"
msgstr "Nachricht verwerfen"
#: src/compose.c:9949
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:9950
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:9950
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Entwurf _speichern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:9952
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: src/compose.c:9953
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
#: src/compose.c:9954
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht Speichern"
#: src/compose.c:9954
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+Als Entwurf _speichern"
#: src/compose.c:10024
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:10026
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Apply template"
msgstr "Vorlage anwenden"
#: src/compose.c:10027
msgid "_Replace"
msgstr "Ersetzen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:10027
msgid "_Insert"
msgstr "Einfügen"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/compose.c:10878
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
#: src/compose.c:10879
msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
msgstr "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an die E-Mail anhängen?"
#: src/compose.c:10881
msgid "_Attach"
msgstr "_Anhang"
#: src/compose.c:11097
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d."
#: src/compose.c:11381
#, c-format
msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
msgstr "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Fehlerprotokoll"
#: src/crash.c:251
#: src/toolbar.c:410
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Speichern..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Fehlerbericht erstellen"
#: src/crash.c:309
msgid "Save crash information"
msgstr "Absturz-Informationen speichern"
#: src/editaddress.c:154
#: src/editaddress.c:230
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Add New Person"
msgstr "Neue Person hinzufügen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:156
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
"ist mindestens einer der folgenden\n"
"Angaben erforderlich:\n"
" - Angezeigter Name\n"
" - Vorname\n"
" - Nachname\n"
" - Spitzname\n"
" - beliebige E-Mail Adresse\n"
" - beliebige Zusatzangabe\n"
"\n"
"OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
"Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
#: src/editaddress.c:167
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
"ist mindestens einer der folgenden\n"
"Angaben erforderlich:\n"
" - Vorname\n"
" - Nachname\n"
" - beliebige E-Mail Adresse\n"
" - beliebige Zusatzangabe\n"
"\n"
"OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
"Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
#: src/editaddress.c:231
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Personendetails bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:409
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:585
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:674
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: src/editaddress.c:675
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: src/editaddress.c:705
#: src/editaddress.c:754
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Personendaten bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:783
msgid "Choose a picture"
msgstr "Eine Bild wählen"
#: src/editaddress.c:802
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Bild konnte nicht importiert werden: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:844
msgid "_Set picture"
msgstr "Bild _festlegen"
#: src/editaddress.c:845
msgid "_Unset picture"
msgstr "Bild _entfernen"
#: src/editaddress.c:904
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/editaddress.c:958
#: src/editaddress.c:960
#: src/expldifdlg.c:515
#: src/exporthtml.c:760
#: src/ldif.c:767
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Display Name"
msgstr "Angezeigter Name"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:967
#: src/editaddress.c:971
#: src/ldif.c:775
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#: src/editaddress.c:968
#: src/editaddress.c:970
#: src/ldif.c:771
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: src/editaddress.c:974
#: src/editaddress.c:976
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Nickname"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgstr "Spitzname"
#: src/editaddress.c:1060
#: src/editaddress.c:1128
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
# UI adapted
#: src/editaddress.c:1270
#: src/editaddress.c:1335
#: src/editaddress.c:1351
#: src/prefs_customheader.c:222
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Feldwert"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:1418
msgid "_User Data"
msgstr "_Persönliche Daten"
#: src/editaddress.c:1419
msgid "_Email Addresses"
msgstr "E-_Mail-Adressen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:1422
#: src/editaddress.c:1425
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editbook.c:108
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editbook.c:111
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editbook.c:114
#: src/editjpilot.c:190
#: src/editvcard.c:97
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Could not read file."
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editbook.c:148
#: src/editbook.c:261
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editbook.c:176
#: src/editjpilot.c:263
#: src/editvcard.c:179
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid " Check File "
msgstr " Datei überprüfen "
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editbook.c:181
#: src/editjpilot.c:268
#: src/editvcard.c:184
#: src/importmutt.c:231
#: src/importpine.c:230
#: src/prefs_account.c:1937
#: src/wizard.c:1369
#: src/wizard.c:1648
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/editbook.c:280
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:100
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "A Group Name must be supplied."
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:293
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:322
#: src/exporthtml.c:596
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#: src/editgroup.c:341
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adressen in Gruppe"
#: src/editgroup.c:376
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Available Addresses"
msgstr "Verfügbare Adressen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:451
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:499
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:502
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Add New Group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:552
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Ordner bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:552
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:555
#: src/foldersel.c:554
#: src/imap_gtk.c:193
#: src/mh_gtk.c:143
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:556
#: src/foldersel.c:555
#: src/mh_gtk.c:144
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editjpilot.c:187
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editjpilot.c:199
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Select JPilot File"
msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editjpilot.c:235
#: src/editjpilot.c:364
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editjpilot.c:280
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editjpilot.c:371
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap_basedn.c:137
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap_basedn.c:156
#: src/editldap.c:440
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: src/editldap_basedn.c:166
#: src/editldap.c:457
#: src/ssl_manager.c:109
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:176
#: src/editldap.c:501
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Search Base"
msgstr "Suchbasis"
#: src/editldap_basedn.c:197
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap_basedn.c:287
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap_basedn.c:291
#: src/editldap.c:280
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:151
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/editldap.c:163
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/editldap.c:176
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/editldap.c:277
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:335
#: src/editldap.c:977
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:436
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:449
msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
msgstr "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, können Sie \"localhost\" angeben."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:469
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:470
#: src/prefs_account.c:3313
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:474
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:478
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:490
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:493
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid " Check Server "
msgstr " Server überprüfen "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:497
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:510
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. Beispiele sind:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:521
msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:577
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Search Attributes"
msgstr "Suchattribute"
#: src/editldap.c:586
msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
msgstr "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse durchsucht werden sollen."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:589
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid " Defaults "
msgstr " Standards "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:593
msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
msgstr "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:599
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/editldap.c:614
msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
msgstr "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
#: src/editldap.c:631
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/editldap.c:636
msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
msgstr "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-Vervollständigung zu verwenden."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:642
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
#: src/editldap.c:647
msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
msgstr "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder 'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine 'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:700
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:709
msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
msgstr "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:716
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Kennwort"
#: src/editldap.c:730
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:735
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (Sek.)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:749
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:753
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:767
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden sollen."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:782
#: src/prefs_account.c:3204
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Basic"
msgstr "Allgemein"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:783
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/editldap.c:784
#: src/gtk/quicksearch.c:738
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Extended"
msgstr "Erweitert"
#: src/editldap.c:982
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/edittags.c:186
#: src/matcher.c:910
#: src/prefs_filtering_action.c:1415
msgid "Tag"
msgstr "Marke"
#: src/edittags.c:214
msgid "Delete tag"
msgstr "Marke löschen"
#: src/edittags.c:215
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
#: src/edittags.c:242
msgid "Delete all tags"
msgstr "Alle Marken löschen"
#: src/edittags.c:243
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
#: src/edittags.c:421
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen anderen."
#: src/edittags.c:463
msgid "Tag is not set."
msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
#: src/edittags.c:528
msgid "Dialog title|Apply tags"
msgstr "Marken setzen"
#: src/edittags.c:542
msgid "New tag:"
msgstr "Neue Marke:"
#: src/edittags.c:575
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
#: src/editvcard.c:94
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editvcard.c:106
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Select vCard File"
msgstr "vCard-Datei wählen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editvcard.c:151
#: src/editvcard.c:255
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editvcard.c:260
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/etpan/imap-thread.c:587
#: src/etpan/nntp-thread.c:438
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
#: src/exphtmldlg.c:111
#: src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
#: src/exphtmldlg.c:176
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
"Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
#: src/exphtmldlg.c:179
#: src/expldifdlg.c:189
msgid "Create Directory"
msgstr "Ordner erstellen"
#: src/exphtmldlg.c:188
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:190
#: src/expldifdlg.c:200
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
#: src/exphtmldlg.c:232
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
#: src/exphtmldlg.c:318
msgid "Select HTML output file"
msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
#: src/exphtmldlg.c:382
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML-Ausgabedatei"
#: src/exphtmldlg.c:391
#: src/expldifdlg.c:408
#: src/export.c:170
#: src/import.c:169
#: src/importldif.c:683
msgid "B_rowse"
msgstr "Du_rchsuchen"
#: src/exphtmldlg.c:444
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"
#: src/exphtmldlg.c:452
#: src/gtk/colorlabel.c:400
#: src/gtk/gtkaspell.c:1550
#: src/gtk/gtkaspell.c:2204
#: src/mainwindow.c:1139
#: src/prefs_account.c:941
#: src/prefs_toolbar.c:760
#: src/prefs_toolbar.c:1417
#: src/summaryview.c:5921
msgid "None"
msgstr "ohne"
#: src/exphtmldlg.c:453
#: src/prefs_other.c:115
#: src/prefs_other.c:402
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/exphtmldlg.c:454
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
msgid "Full"
msgstr "Voll"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Custom"
msgstr "Nutzerdefiniert"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom-2"
msgstr "Nutzerdefiniert-2"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-3"
msgstr "Nutzerdefiniert-3"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-4"
msgstr "Nutzerdefiniert-4"
#: src/exphtmldlg.c:465
msgid "Full Name Format"
msgstr "Langes Namensformat"
#: src/exphtmldlg.c:473
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Vorname, Nachname"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Nachname, Vorname"
#: src/exphtmldlg.c:481
msgid "Color Banding"
msgstr "Farbkennzeichnung"
#: src/exphtmldlg.c:487
msgid "Format Email Links"
msgstr "Mail-Links formatieren"
#: src/exphtmldlg.c:493
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
#: src/exphtmldlg.c:538
#: src/expldifdlg.c:611
#: src/importldif.c:890
msgid "Address Book :"
msgstr "Adressbuch :"
#: src/exphtmldlg.c:548
#: src/expldifdlg.c:621
#: src/importldif.c:900
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "File Name :"
msgstr "Dateiname :"
#: src/exphtmldlg.c:558
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
#: src/exphtmldlg.c:590
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
#: src/exphtmldlg.c:655
#: src/expldifdlg.c:719
#: src/importldif.c:1019
msgid "File Info"
msgstr "Dateiinfo"
#: src/exphtmldlg.c:656
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:107
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:110
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:186
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
"Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:198
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
"%s"
#: src/expldifdlg.c:240
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Kein Suffix angegeben"
#: src/expldifdlg.c:242
msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
msgstr "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:260
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
#: src/expldifdlg.c:335
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:399
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
#: src/expldifdlg.c:430
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:436
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:442
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:488
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: src/expldifdlg.c:498
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:506
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Relative DN"
msgstr "Relativer DN"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:514
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Unique ID"
msgstr "Eindeutige ID"
#: src/expldifdlg.c:522
msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die Erstellung des DN verwendet wird."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:542
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:547
msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden wird."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:557
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:562
msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
msgstr "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:654
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:720
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distinguished Name"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/export.c:112
#: src/summaryview.c:8081
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Export in Mbox-Datei"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/export.c:130
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/export.c:141
msgid "Source folder:"
msgstr "Quellordner:"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/export.c:147
#: src/import.c:141
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox-Datei:"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/export.c:202
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
#: src/export.c:207
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
#: src/export.c:220
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
#: src/export.c:244
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Select exporting file"
msgstr "Export-Datei wählen"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/exporthtml.c:766
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: src/exporthtml.c:770
#: src/importldif.c:1020
msgid "Attributes"
msgstr "Zusatzangaben"
#: src/exporthtml.c:973
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
#: src/exporthtml.c:1087
#: src/exportldif.c:622
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
#: src/exporthtml.c:1090
#: src/exportldif.c:625
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
#: src/exporthtml.c:1093
#: src/exportldif.c:628
msgid "Name is too long."
msgstr "Name ist zu lang."
#: src/exporthtml.c:1096
#: src/exportldif.c:631
msgid "Not specified."
msgstr "Nicht angegeben."
#: src/folder.c:1568
#: src/foldersel.c:376
#: src/prefs_folder_item.c:302
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/folder.c:1572
#: src/foldersel.c:380
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/folder.c:1576
#: src/foldersel.c:384
#: src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Queue"
msgstr "Postausgang"
#: src/folder.c:1580
#: src/foldersel.c:388
#: src/prefs_folder_item.c:306
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/folder.c:1584
#: src/foldersel.c:392
#: src/prefs_folder_item.c:304
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/folder.c:2014
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
#: src/folder.c:3262
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
#: src/folder.c:3262
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
#: src/folder.c:3566
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
#: src/folder.c:4437
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Processing messages..."
msgstr "Bearbeitung läuft..."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/folder.c:4573
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
#: src/foldersel.c:223
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: src/foldersel.c:556
#: src/imap_gtk.c:197
#: src/mh_gtk.c:145
msgid "NewFolder"
msgstr "NeuerOrdner"
#: src/foldersel.c:564
#: src/imap_gtk.c:208
#: src/imap_gtk.c:214
#: src/imap_gtk.c:271
#: src/mh_gtk.c:153
#: src/mh_gtk.c:260
#: src/news_gtk.c:314
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
#: src/foldersel.c:574
#: src/imap_gtk.c:224
#: src/imap_gtk.c:283
#: src/mh_gtk.c:163
#: src/mh_gtk.c:267
#: src/news_gtk.c:321
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
#: src/foldersel.c:581
#: src/imap_gtk.c:230
#: src/mh_gtk.c:169
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
#: src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Alle _gelesen markieren"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
#: src/folderview.c:233
#: src/mainwindow.c:526
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Ordner durchsuchen..."
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:236
msgid "Empty _trash..."
msgstr "_Papierkorb leeren"
#: src/folderview.c:237
msgid "Send _queue..."
msgstr "_Postausgang senden..."
#: src/folderview.c:380
#: src/folderview.c:427
#: src/prefs_folder_column.c:78
#: src/prefs_matcher.c:379
#: src/summaryview.c:6199
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/folderview.c:381
#: src/folderview.c:428
#: src/prefs_folder_column.c:79
#: src/prefs_matcher.c:378
#: src/summaryview.c:6201
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: src/folderview.c:382
#: src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:430
#: src/summaryview.c:445
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:734
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:797
#: src/summaryview.c:4031
msgid "Mark all as read"
msgstr "Alle als gelesen markieren"
#: src/folderview.c:798
#: src/summaryview.c:4032
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
#: src/folderview.c:1021
#: src/imap.c:4079
#: src/mainwindow.c:5187
#: src/setup.c:90
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:1025
#: src/imap.c:4084
#: src/mainwindow.c:5192
#: src/setup.c:95
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:1056
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Ordnerbaum erneuern"
#: src/folderview.c:1057
msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie fortfahren?"
#: src/folderview.c:1067
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
#: src/folderview.c:1069
#: src/folderview.c:1110
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
#: src/folderview.c:1201
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
#: src/folderview.c:1255
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/folderview.c:2083
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Schließe Ordner %s..."
#: src/folderview.c:2178
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Öffne Ordner %s..."
#: src/folderview.c:2196
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:2337
#: src/mainwindow.c:3011
#: src/mainwindow.c:3015
msgid "Empty trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: src/folderview.c:2338
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
#: src/folderview.c:2339
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Papierkorb leeren"
#: src/folderview.c:2383
#: src/inc.c:1608
#: src/toolbar.c:2616
msgid "Offline warning"
msgstr "Offline-Warnung"
#: src/folderview.c:2384
#: src/toolbar.c:2617
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
#: src/folderview.c:2395
#: src/toolbar.c:2636
msgid "Send queued messages"
msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
#: src/folderview.c:2396
#: src/toolbar.c:2637
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
#: src/folderview.c:2397
#: src/messageview.c:837
#: src/messageview.c:854
#: src/toolbar.c:2638
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: src/folderview.c:2405
#: src/toolbar.c:2656
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
#: src/folderview.c:2408
#: src/main.c:2648
#: src/toolbar.c:2659
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2490
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
#: src/folderview.c:2491
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/folderview.c:2493
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopiere Ordner"
#: src/folderview.c:2493
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Move folder"
msgstr "Ordner verschieben"
#: src/folderview.c:2504
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopiere %s nach %s..."
#: src/folderview.c:2504
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
#: src/folderview.c:2535
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
#: src/folderview.c:2538
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
#: src/folderview.c:2539
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden."
#: src/folderview.c:2542
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
#: src/folderview.c:2545
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopieren schlug fehl!"
#: src/folderview.c:2545
msgid "Move failed!"
msgstr "Verschieben schlug fehl!"
#: src/folderview.c:2596
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/folderview.c:3023
#: src/summaryview.c:4468
#: src/summaryview.c:4567
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:184
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Find groups:"
msgstr "Gruppen suchen:"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:192
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/grouplistdialog.c:204
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Name der Newsgruppe"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/grouplistdialog.c:205
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:206
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:347
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "moderated"
msgstr "moderiert"
#: src/grouplistdialog.c:349
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "readonly"
2003-02-06 15:10:57 +01:00
msgstr "nur lesen"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:351
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/grouplistdialog.c:422
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/grouplistdialog.c:459
#: src/summaryview.c:1503
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/grouplistdialog.c:492
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/gtk/about.c:124
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgstr ""
"Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
"\n"
"Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/gtk/about.c:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
#: src/gtk/about.c:146
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2011\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2011\n"
"Das Claws Mail Team\n"
" und Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:149
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Systeminformationen\n"
#: src/gtk/about.c:155
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
"Betriebssystem: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:164
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
"Betriebssystem: %s"
#: src/gtk/about.c:173
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
"Betriebssystem: unbekannt"
#: src/gtk/about.c:230
#: src/prefs_themes.c:728
#: src/wizard.c:543
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Das Claws Mail Team"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/about.c:249
msgid "Previous team members"
msgstr "Frühere Teammitglieder"
#: src/gtk/about.c:268
msgid "The translation team"
msgstr "Das Übersetzerteam"
#: src/gtk/about.c:287
msgid "Documentation team"
msgstr "Das Dokumentationsteam"
#: src/gtk/about.c:306
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
# UI adapted
#: src/gtk/about.c:325
msgid "Icons"
msgstr "Grafische Symbole"
#: src/gtk/about.c:344
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/gtk/about.c:392
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
#: src/gtk/about.c:408
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
#: src/gtk/about.c:428
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/gtk/about.c:438
msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-Adressierungsprotokoll\n"
#: src/gtk/about.c:449
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
#: src/gtk/about.c:459
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
#: src/gtk/about.c:469
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
#: src/gtk/about.c:479
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
#: src/gtk/about.c:489
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
#: src/gtk/about.c:499
msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
#: src/gtk/about.c:531
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder (wahlweise) jede neuere Version.\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"\n"
#: src/gtk/about.c:537
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License für weitere Details.\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"\n"
#: src/gtk/about.c:555
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
msgstr "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
#: src/gtk/about.c:560
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid ""
">. \n"
"\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgstr ""
">.\n"
"\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/gtk/about.c:653
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Über Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:711
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2011\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2011\n"
"Das Claws Mail Team\n"
"und Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:725
msgid "_Info"
msgstr "Über"
#: src/gtk/about.c:731
msgid "_Authors"
msgstr "_Autoren"
#: src/gtk/about.c:737
msgid "_Features"
msgstr "_Funktionen"
#: src/gtk/about.c:743
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
#: src/gtk/about.c:751
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Versionsbeschreibung"
#: src/gtk/colorlabel.c:38
#: src/prefs_common.c:367
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/gtk/colorlabel.c:39
#: src/prefs_common.c:371
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: src/gtk/colorlabel.c:40
#: src/prefs_common.c:375
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/gtk/colorlabel.c:41
#: src/prefs_common.c:379
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblau"
#: src/gtk/colorlabel.c:42
#: src/prefs_common.c:383
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/gtk/colorlabel.c:43
#: src/prefs_common.c:387
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Green"
msgstr "Grün"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/gtk/colorlabel.c:44
#: src/prefs_common.c:391
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Brown"
msgstr "Braun"
#: src/gtk/colorlabel.c:45
#: src/prefs_common.c:395
msgid "Grey"
msgstr "Grau"
#: src/gtk/colorlabel.c:46
#: src/prefs_common.c:399
msgid "Light brown"
msgstr "Hellbraun"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
#: src/prefs_common.c:403
msgid "Dark red"
msgstr "Dunkelrot"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
#: src/prefs_common.c:407
msgid "Dark pink"
msgstr "Dunkelrosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
#: src/prefs_common.c:411
msgid "Steel blue"
msgstr "Stahlblau"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
#: src/prefs_common.c:415
msgid "Gold"
msgstr "Gold"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
#: src/prefs_common.c:419
msgid "Bright green"
msgstr "Hellgrün"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
#: src/prefs_common.c:423
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
"um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Mailboxen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:338
#: src/gtk/gtkaspell.c:620
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
#: src/gtk/gtkaspell.c:362
#: src/gtk/gtkaspell.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
#: src/gtk/gtkaspell.c:670
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
#: src/gtk/gtkaspell.c:676
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1036
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1418
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1434
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1480
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
"der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1790
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" unbekannt in '%s'"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1804
msgid "Accept in this session"
msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1814
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1824
msgid "Replace with..."
msgstr "Ersetzen durch..."
# UI adapted
#: src/gtk/gtkaspell.c:1837
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Mit '%s' prüfen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1859
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(keine Vorschläge)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1870
#: src/gtk/gtkaspell.c:2008
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1933
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1946
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1957
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1971
#: src/prefs_spelling.c:143
msgid "Check while typing"
msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1987
msgid "Change dictionary"
msgstr "Wörterbuch wechseln"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2126
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2182
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
"%s"
#: src/gtk/headers.h:8
#: src/prefs_filtering_action.c:1231
#: src/prefs_matcher.c:2116
#: src/prefs_summary_column.c:83
#: src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:443
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/headers.h:9
#: src/prefs_filtering_action.c:1228
#: src/prefs_matcher.c:2113
#: src/prefs_summary_column.c:81
#: src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:441
msgid "From"
msgstr "Von"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/headers.h:9
#: src/summary_search.c:353
msgid "From:"
msgstr "Von:"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Absender:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwort an"
#: src/gtk/headers.h:12
#: src/prefs_filtering_action.c:1229
#: src/prefs_matcher.c:2114
#: src/prefs_summary_column.c:82
#: src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:442
msgid "To"
msgstr "An"
#: src/gtk/headers.h:13
#: src/prefs_filtering_action.c:1230
#: src/prefs_matcher.c:2115
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/gtk/headers.h:15
#: src/prefs_filtering_action.c:1232
#: src/prefs_matcher.c:2117
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "In-Reply-To"
#: src/gtk/headers.h:17
#: src/prefs_filtering_action.c:1234
#: src/prefs_matcher.c:2119
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "References"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "References:"
#: src/gtk/headers.h:18
#: src/prefs_filtering_action.c:1227
#: src/prefs_matcher.c:2112
#: src/prefs_summary_column.c:80
#: src/quote_fmt.c:55
#: src/summaryview.c:440
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Comments"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Comments:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Keywords:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Resent-Date"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Resent-Date:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Resent-From:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Resent-Sender"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Resent-Sender:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Resent-To:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resent-Cc"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resent-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resent-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resent-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resent-Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Resent-Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Return-Path"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Return-Path:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Empfangen:"
#: src/gtk/headers.h:32
#: src/prefs_filtering_action.c:1233
#: src/prefs_matcher.c:2118
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgruppen"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Delivered-To"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Delivered-To:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Gesehen"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Gesehen:"
#: src/gtk/headers.h:36
#: src/gtk/progressdialog.c:141
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
#: src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2703
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/headers.h:36
#: src/prefs_themes.c:904
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Empfangsbestätigung An"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Empfangsbestätigung An:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/gtk/headers.h:41
#: src/image_viewer.c:326
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Übertragungskodierung:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Übertragungskodierung:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-Version"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-Version:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Priorität"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Priorität:"
#: src/gtk/headers.h:45
#: src/prefs_account.c:1062
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Mailingliste"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Mailingliste:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Listen-Anmelden"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Listen-Anmelden:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Listen-Abmelden"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Listen-Abmelden:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "Listen-Eigentümer"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "Listen-Eigentümer:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr "In Antwort auf"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "In Antwort auf:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr "An oder Cc"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "An oder Cc:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Von, An oder Betreff"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Von, An oder Betreff:"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
msgid "New message"
msgstr "neue Nachricht"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Unread message"
msgstr "ungelesene Nachricht"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is spam"
msgstr "Nachricht ist Spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Nachricht hat Anhänge"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Nachricht ist digital signiert"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Encrypted message"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Marked message"
msgstr "markierte Nachricht"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Locked message"
msgstr "gesperrte Nachricht"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
#: src/gtk/icon_legend.c:121
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Icon Legend"
msgstr "Erklärung der Symbole"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/icon_legend.c:139
msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/inputdialog.c:245
#: src/gtk/inputdialog.c:267
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/inputdialog.c:248
#: src/gtk/inputdialog.c:251
#: src/gtk/inputdialog.c:270
#: src/gtk/inputdialog.c:273
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
#: src/gtk/inputdialog.c:254
#: src/gtk/inputdialog.c:276
msgid "Input password:"
msgstr "Kennwort eingeben:"
#: src/gtk/inputdialog.c:255
#: src/gtk/inputdialog.c:283
#: src/gtk/inputdialog.c:295
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Input password"
msgstr "Kennwort eingeben"
#: src/gtk/inputdialog.c:285
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
#: src/gtk/inputdialog.c:383
#: src/gtk/inputdialog.c:432
msgid "Remember this"
msgstr "Bitte merken"
#: src/gtk/logwindow.c:450
msgid "Clear _Log"
msgstr "Protokoll _löschen"
#: src/gtk/pluginwindow.c:163
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Version: "
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Plugin funktioniert nicht."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
"%s\n"
msgstr ""
"Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
"\n"
"%s\n"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/pluginwindow.c:303
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:456
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
#: src/prefs_toolbar.c:912
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
msgid "Load..."
msgstr "Aktivieren..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Unload"
msgstr "Deaktivieren"
#: src/gtk/pluginwindow.c:350
#: src/prefs_summaries.c:220
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/gtk/pluginwindow.c:372
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar."
#: src/gtk/pluginwindow.c:378
#: src/prefs_themes.c:843
msgid "Get more..."
msgstr "Weitere holen..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:413
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
#: src/gtk/pluginwindow.c:416
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
#: src/gtk/pluginwindow.c:481
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Aktivierte Plugins"
#: src/gtk/prefswindow.c:673
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Page Index"
msgstr "Seitenindex"
#: src/gtk/progressdialog.c:133
#: src/prefs_account.c:3203
#: src/prefs_account.c:3221
#: src/prefs_account.c:3239
#: src/prefs_account.c:3257
#: src/prefs_account.c:3275
#: src/prefs_account.c:3293
#: src/prefs_account.c:3312
#: src/prefs_account.c:3394
#: src/prefs_filtering_action.c:1390
#: src/prefs_filtering.c:394
#: src/prefs_filtering.c:1879
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/quicksearch.c:495
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "all messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:496
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:497
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
#: src/gtk/quicksearch.c:498
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:499
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:500
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:501
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
#: src/gtk/quicksearch.c:502
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "deleted messages"
msgstr "Gelöschte Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:503
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:504
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:505
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages originating from user S"
msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:506
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "forwarded messages"
msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:507
msgid "messages which have attachments"
msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
#: src/gtk/quicksearch.c:508
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain header S"
msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:509
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:511
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
#: src/gtk/quicksearch.c:512
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "locked messages"
msgstr "Gesperrte Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:513
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:514
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "new messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:515
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "old messages"
msgstr "Alte Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:516
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
#: src/gtk/quicksearch.c:517
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
#: src/gtk/quicksearch.c:518
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "read messages"
msgstr "Gelesene Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:519
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enhalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:520
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung gleich #"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:521
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung über #"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:522
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung unter #"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:523
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "Nachrichten mit einer Größe gleich #"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:524
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "Nachrichten mit einer Größe über #"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:525
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "Nachrichten mit einer Größe unter #"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:526
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
#: src/gtk/quicksearch.c:527
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:528
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:529
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "marked messages"
msgstr "Markierte Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:530
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "unread messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:531
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:532
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die Nachrichtendatei"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:533
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:535
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "logical AND operator"
msgstr "Logischer UND-Operator"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:536
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "logical OR operator"
msgstr "Logischer ODER-Operator"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:537
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "logical NOT operator"
msgstr "Logischer NICHT-Operator"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:538
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "case sensitive search"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:540
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
#: src/gtk/quicksearch.c:548
#: src/summary_search.c:398
msgid "Extended Search"
msgstr "Erweiterte Suche"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:549
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Die Erweiterte Suche erlaubt es, Kriterien zu definieren, die Nachrichten erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
"Folgende Symbole können verwendet werden:"
#: src/gtk/quicksearch.c:734
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
#: src/gtk/quicksearch.c:745
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: src/gtk/quicksearch.c:755
msgid "Sticky"
msgstr "Dauerhaft"
#: src/gtk/quicksearch.c:765
msgid "Type-ahead"
msgstr "Zeichenweise"
#: src/gtk/quicksearch.c:777
msgid "Run on select"
msgstr "In Markierten"
#: src/gtk/quicksearch.c:815
msgid "Clear the current search"
msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
#: src/gtk/quicksearch.c:825
#: src/summary_search.c:351
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Suchkriterien anpassen"
#: src/gtk/quicksearch.c:834
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
#: src/gtk/quicksearch.c:873
#: src/gtk/quicksearch.c:888
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: src/gtk/quicksearch.c:875
#: src/gtk/quicksearch.c:890
msgid "C_lear"
msgstr "_Leeren"
#: src/gtk/quicksearch.c:1422
#: src/summaryview.c:1316
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Suche in %s... \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:84
#: src/gtk/sslcertwindow.c:91
#: src/gtk/sslcertwindow.c:106
#: src/gtk/sslcertwindow.c:111
#: src/gtk/sslcertwindow.c:118
#: src/gtk/sslcertwindow.c:133
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<nicht im Zertifikat>"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:156
#: src/gtk/sslcertwindow.c:324
#: src/gtk/sslcertwindow.c:365
#: src/gtk/sslcertwindow.c:420
msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:161
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Signer"
msgstr "Unterzeichner"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
#: src/gtk/sslcertwindow.c:193
#: src/prefs_themes.c:860
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:177
#: src/gtk/sslcertwindow.c:201
msgid "Organization: "
msgstr "Organisation: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:185
#: src/gtk/sslcertwindow.c:209
msgid "Location: "
msgstr "Ort: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:217
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Fingerabdruck: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:227
msgid "Signature status: "
msgstr "Status der Signatur: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:234
msgid "Expires on: "
msgstr "Verfällt am: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:316
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
"Wollen Sie es akzeptieren?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:326
#: src/gtk/sslcertwindow.c:367
#: src/gtk/sslcertwindow.c:422
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Status der Signatur: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:334
#: src/gtk/sslcertwindow.c:375
msgid "_View certificate"
msgstr "Zertifikat anzeigen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:339
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:340
#: src/gtk/sslcertwindow.c:381
#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Verbindung abbre_chen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:340
#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Akzeptieren und speichern"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:356
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:380
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Verfallenes SSL Zertifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:381
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:399
msgid "New certificate:"
msgstr "Neues Zertifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:404
msgid "Known certificate:"
msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:411
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:430
msgid "_View certificates"
msgstr "Zertifikate anzeigen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:434
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
#: src/headerview.c:106
msgid "Tags:"
msgstr "Marken:"
#: src/headerview.c:215
#: src/summaryview.c:3259
#: src/summaryview.c:3276
#: src/summaryview.c:3297
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "(No From)"
msgstr "(Kein Von)"
#: src/headerview.c:230
#: src/summaryview.c:3310
#: src/summaryview.c:3314
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
#: src/image_viewer.c:99
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: src/image_viewer.c:298
#: src/mimeview.c:2591
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/image_viewer.c:305
msgid "Filesize:"
msgstr "Dateigröße:"
#: src/image_viewer.c:354
msgid "Load Image"
msgstr "Bild laden"
#: src/imap.c:545
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
#: src/imap.c:576
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
#: src/imap.c:579
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
#: src/imap.c:582
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
#: src/imap.c:585
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
#: src/imap.c:588
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
#: src/imap.c:592
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
#: src/imap.c:595
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
#: src/imap.c:598
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
#: src/imap.c:601
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
#: src/imap.c:605
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
#: src/imap.c:608
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
#: src/imap.c:611
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
#: src/imap.c:614
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
#: src/imap.c:617
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
#: src/imap.c:620
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
#: src/imap.c:626
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
#: src/imap.c:629
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
#: src/imap.c:632
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
#: src/imap.c:635
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
#: src/imap.c:638
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
#: src/imap.c:641
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
#: src/imap.c:644
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
#: src/imap.c:647
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
#: src/imap.c:650
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
#: src/imap.c:653
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
#: src/imap.c:656
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
#: src/imap.c:659
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
#: src/imap.c:662
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
#: src/imap.c:665
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
#: src/imap.c:668
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
#: src/imap.c:671
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
#: src/imap.c:674
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
#: src/imap.c:677
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
#: src/imap.c:680
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
#: src/imap.c:683
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
#: src/imap.c:686
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
#: src/imap.c:689
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
#: src/imap.c:692
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
#: src/imap.c:695
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
#: src/imap.c:699
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
#: src/imap.c:703
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
#: src/imap.c:884
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
#: src/imap.c:890
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
#: src/imap.c:897
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
#: src/imap.c:901
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
#: src/imap.c:919
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#, c-format
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/imap.c:926
#: src/imap.c:929
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/imap.c:959
#: src/imap.c:3122
#: src/imap.c:3785
#: src/imap.c:3882
#: src/imap.c:4068
#: src/imap.c:4872
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
#: src/imap.c:1053
#: src/inc.c:802
#: src/news.c:354
#: src/send_message.c:292
msgid "Insecure connection"
msgstr "Unsichere Verbindung"
#: src/imap.c:1054
#: src/inc.c:803
#: src/news.c:355
#: src/send_message.c:293
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
msgstr ""
"Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
"\n"
"Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation wäre nicht geschützt."
#: src/imap.c:1060
#: src/inc.c:809
#: src/news.c:361
#: src/send_message.c:299
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
#: src/imap.c:1070
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s..."
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/imap.c:1117
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/imap.c:1120
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1153
#: src/imap.c:3545
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/imap.c:1195
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Verbinde mit IMAP4-Server %s...\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/imap.c:1210
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
#: src/imap.c:1213
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
#: src/imap.c:1609
msgid "Adding messages..."
msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
#: src/imap.c:1812
#: src/mh.c:517
msgid "Copying messages..."
msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
#: src/imap.c:2000
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/imap.c:2007
#: src/imap.c:4498
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "can't expunge\n"
msgstr "Löschen schlug fehl\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/imap.c:2358
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..."
#: src/imap.c:2361
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
#: src/imap.c:2657
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
#: src/imap.c:2672
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/imap.c:2763
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap.c:2800
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/imap.c:2912
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/imap.c:3203
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/imap.c:3288
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
#: src/imap.c:3389
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/imap.c:3542
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
#: src/imap.c:3552
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
#: src/imap.c:3557
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde ohne OpenSSL kompiliert.\n"
#: src/imap.c:3565
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
#: src/imap.c:3790
msgid "Fetching message..."
msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/imap.c:4491
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/imap.c:5532
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n"
"\n"
"Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
#: src/imap_gtk.c:61
#: src/mh_gtk.c:53
msgid "Create _new folder..."
msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:63
#: src/mh_gtk.c:54
#: src/news_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Ordner _umbenennen..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:64
#: src/mh_gtk.c:55
msgid "M_ove folder..."
msgstr "Ordner ver_schieben..."
#: src/imap_gtk.c:65
#: src/mh_gtk.c:56
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "Ordner _kopieren..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:67
#: src/mh_gtk.c:57
msgid "_Delete folder..."
msgstr "Ordner _löschen..."
#: src/imap_gtk.c:69
#: src/news_gtk.c:58
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronisieren"
#: src/imap_gtk.c:70
#: src/news_gtk.c:59
msgid "Down_load messages"
msgstr "Nachrichten herun_terladen"
#: src/imap_gtk.c:73
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "Ab_onnements"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Anmelden..."
#: src/imap_gtk.c:76
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Abmelden..."
#: src/imap_gtk.c:78
#: src/mh_gtk.c:58
#: src/news_gtk.c:62
msgid "_Check for new messages"
msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:79
#: src/mh_gtk.c:59
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
#: src/imap_gtk.c:80
#: src/mh_gtk.c:60
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
#: src/imap_gtk.c:85
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen"
#: src/imap_gtk.c:194
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
"(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
"Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
"hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:198
#: src/mh_gtk.c:146
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
#: src/imap_gtk.c:260
#: src/mh_gtk.c:250
#: src/news_gtk.c:305
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Neuer Name für '%s':"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:262
#: src/mh_gtk.c:252
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Rename folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:276
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
#: src/imap_gtk.c:293
#: src/mh_gtk.c:277
#: src/news_gtk.c:327
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
"Der neue Name ist nicht zulässig."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:362
#: src/mh_gtk.c:198
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
"\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n"
"\n"
"Möchten Sie sie wirklich löschen?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:384
#: src/mh_gtk.c:220
#: src/news_gtk.c:280
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:510
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?"
#: src/imap_gtk.c:513
msgid "Search recursively"
msgstr "rekursive Suche"
#: src/imap_gtk.c:518
#: src/imap_gtk.c:577
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: src/imap_gtk.c:519
msgid "+_Search"
msgstr "+_Suchen"
#: src/imap_gtk.c:529
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: "
#: src/imap_gtk.c:540
#: src/mainwindow.c:641
msgid "Subscribe"
msgstr "Anmelden"
#: src/imap_gtk.c:542
#: src/imap_gtk.c:544
msgid "All of them"
msgstr "alle"
#: src/imap_gtk.c:560
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten Unterordner.\n"
"\n"
"Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner der Mailbox."
#: src/imap_gtk.c:569
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
#: src/imap_gtk.c:570
msgid "subscribe"
msgstr "anmelden"
#: src/imap_gtk.c:570
msgid "unsubscribe"
msgstr "abmelden"
#: src/imap_gtk.c:572
#: src/prefs_folder_item.c:1393
#: src/prefs_folder_item.c:1421
#: src/prefs_folder_item.c:1449
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "auf Unterordner anwenden"
#: src/imap_gtk.c:578
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Anmelden"
#: src/imap_gtk.c:578
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+A_bmelden"
#: src/import.c:112
#: src/import.c:206
msgid "Import mbox file"
msgstr "Import Mbox-Datei"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/import.c:130
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/import.c:147
msgid "Destination folder:"
msgstr "Zielordner:"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/import.c:201
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Der Name der Quell-mbox darf nicht leer sein."
#: src/import.c:206
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
"Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
#: src/import.c:228
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
#: src/import.c:253
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Select importing file"
msgstr "Importdatei wählen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/importldif.c:185
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:188
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:191
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "File imported."
msgstr "Datei importiert."
#: src/importldif.c:449
#: src/importmutt.c:122
#: src/importpine.c:121
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Please select a file."
msgstr "Bitte Datei wählen."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:455
#: src/importmutt.c:127
#: src/importpine.c:126
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Address book name must be supplied."
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:495
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:580
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Select LDIF File"
msgstr "LDIF-Datei wählen"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:666
msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
msgstr "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:671
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: src/importldif.c:681
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:688
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:724
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:725
#: src/summaryview.c:438
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:726
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF-Feldname"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:727
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Attribute Name"
msgstr "Zusatzname"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:782
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF-Feld"
#: src/importldif.c:794
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Attribute"
msgstr "Zusatz"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:806
msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den Import aus."
#: src/importldif.c:821
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:826
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Select for Import"
msgstr "Zum Import auswählen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:831
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:833
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid " Modify "
msgstr " Ändern "
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:838
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:910
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Records Imported :"
msgstr "Importierte Einträge :"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:942
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:979
msgid "Proceed"
msgstr "Verarbeite"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "MUTT-Datei wählen"
#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
#: src/importmutt.c:288
#: src/importpine.c:288
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
#: src/importpine.c:140
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/importpine.c:155
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Select Pine File"
msgstr "Pine-Datei auswählen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/importpine.c:202
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/inc.c:195
#: src/inc.c:301
#: src/inc.c:327
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
#: src/inc.c:348
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s schlug fehl\n"
#: src/inc.c:418
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Hole neue Nachrichten"
#: src/inc.c:479
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Standby"
msgstr "Bereit"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/inc.c:604
#: src/inc.c:658
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:615
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Retrieving"
msgstr "Abholen erfolgt"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/inc.c:624
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/inc.c:630
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/inc.c:635
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung schlug fehl"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/inc.c:638
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Auth failed"
msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/inc.c:645
#: src/prefs_matcher.c:384
#: src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:2699
#: src/summaryview.c:6225
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: src/inc.c:655
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:742
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#: src/inc.c:746
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
#: src/inc.c:785
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:818
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:836
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:840
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
#: src/inc.c:920
#: src/send_message.c:462
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:922
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#, c-format
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen ..."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/inc.c:928
2001-05-08 15:15:53 +02:00
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:932
2001-05-08 15:15:53 +02:00
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/inc.c:936
2001-05-08 15:15:53 +02:00
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/inc.c:940
2001-05-08 15:15:53 +02:00
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/inc.c:947
#: src/send_message.c:480
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Quitting"
msgstr "Ende"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:972
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:985
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/inc.c:1141
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Connection failed."
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/inc.c:1145
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
#: src/inc.c:1150
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
#: src/inc.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1162
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "No disk space left."
msgstr "Kein freier Speicherplatz."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:1167
msgid "Can't write file."
msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
#: src/inc.c:1172
msgid "Socket error."
msgstr "Socket-Fehler"
#: src/inc.c:1175
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
#: src/inc.c:1180
#: src/send_message.c:390
#: src/send_message.c:653
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/inc.c:1183
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
#: src/inc.c:1188
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Mailbox ist gesperrt"
#: src/inc.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mailbox ist gesperrt:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1198
#: src/send_message.c:638
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#: src/inc.c:1204
#: src/send_message.c:641
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Authentifizierung schlug fehl:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1209
#: src/send_message.c:657
msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes zu erhöhen."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/inc.c:1214
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
#: src/inc.c:1252
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
#: src/inc.c:1445
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
#: src/inc.c:1572
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: Sie sind offline"
#: src/inc.c:1598
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
#: src/inc.c:1604
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
#: src/inc.c:1611
msgid "On_ly once"
msgstr "nur einmal"
#: src/ldif.c:779
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Nick Name"
msgstr "Spitzname"
#: src/main.c:253
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
"Can't create folder."
msgstr ""
"Datei '%s' existiert bereits.\n"
"Ordner kann nicht erstellt werden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:275
#: src/main.c:288
msgid "Exiting..."
msgstr "Beenden von..."
#: src/main.c:419
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Konfiguration für %s gefunden.\n"
"Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
#: src/main.c:421
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
"konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
#: src/main.c:433
msgid "Keep old configuration"
msgstr "alte Einstellungen behalten"
#: src/main.c:436
msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
msgstr "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
#: src/main.c:444
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Umstellung der Konfiguration"
#: src/main.c:455
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
#: src/main.c:464
msgid "Migration failed!"
msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
#: src/main.c:473
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
#: src/main.c:1020
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
#: src/main.c:1027
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
#: src/main.c:1185
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:1204
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
#: src/main.c:1207
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
#: src/main.c:1210
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
#: src/main.c:1527
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
"%s"
#: src/main.c:1555
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das Problem lösen."
#: src/main.c:1561
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
msgstr "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
#: src/main.c:1590
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten."
#: src/main.c:1829
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Fehlender Dateiname\n"
#: src/main.c:1836
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
#: src/main.c:1847
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
#: src/main.c:1854
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
#: src/main.c:1869
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
#: src/main.c:2006
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
#: src/main.c:2008
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:2009
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard input;\n"
" content format: headers first (To: required) until an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file Datei\n"
" Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen Datei;\n"
" \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
" Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) bis zu einer\n"
" Leerzeile, dann der Textkörper bis zum Ende der Datei."
#: src/main.c:2014
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
#: src/main.c:2015
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
" Dateien als Anhang"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/main.c:2018
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:2019
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
#: src/main.c:2020
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
" durchsucht E-Mail\n"
" Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail\"\n"
" Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: tag\n"
" Abfrage: Suchstring\n"
" rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, n, N, f or F"
#: src/main.c:2027
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/main.c:2028
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/main.c:2029
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [Ordner]...\n"
" zeigt den Status jeden Ordners"
#: src/main.c:2031
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
" Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
#: src/main.c:2033
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/main.c:2034
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
#: src/main.c:2035
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
#: src/main.c:2036
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug Debugmodus"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:2037
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe und beendet"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:2038
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen und beendet"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
# Vielleicht die Übersetzung von "exit" nochmal überdenken...
#: src/main.c:2039
msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
msgstr " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen aus und beendet"
#: src/main.c:2040
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/main.c:2041
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
" benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
#: src/main.c:2091
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Unbekannte Option\n"
#: src/main.c:2109
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
#: src/main.c:2112
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "top level folder"
msgstr "Oberster Ordner"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/main.c:2195
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Queued messages"
msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/main.c:2196
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/main.c:2785
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
#: src/main.c:2791
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
#: src/mainwindow.c:487
#: src/messageview.c:198
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/mainwindow.c:489
#: src/messageview.c:200
#: src/summaryview.c:433
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/mainwindow.c:492
msgid "_Configuration"
msgstr "_Konfiguration"
#: src/mainwindow.c:496
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Neue Mailbox"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:500
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:503
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/mainwindow.c:504
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
#: src/mainwindow.c:505
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:507
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:510
#: src/messageview.c:207
msgid "_Save as..."
msgstr "_Speichern als..."
#: src/mainwindow.c:512
#: src/messageview.c:208
msgid "Page setup..."
msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:513
#: src/messageview.c:209
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#: src/mainwindow.c:515
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Ordner syn_chronisieren"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:517
msgid "E_xit"
msgstr "_Beenden"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:522
msgid "Select _thread"
msgstr "Diskurs aus_wählen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/mainwindow.c:523
msgid "_Delete thread"
msgstr "_Diskurs entfernen"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "_Find in current message..."
msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:527
msgid "_Quick search"
msgstr "_Schnellsuche"
#: src/mainwindow.c:530
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/mainwindow.c:533
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Angezeigte _Spalten"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:534
msgid "in _Folder list..."
msgstr "in _Ordnerliste..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:535
msgid "in _Message list..."
msgstr "in _Nachrichtenliste"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:540
msgid "La_yout"
msgstr "Bildschirm-La_yout"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:543
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortieren nach"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:545
msgid "_Attract by subject"
msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:547
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
#: src/mainwindow.c:550
#: src/messageview.c:220
msgid "_Go to"
msgstr "Ge_he zu"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:551
#: src/messageview.c:221
msgid "_Previous message"
msgstr "voriger N_achricht"
#: src/mainwindow.c:552
#: src/messageview.c:222
msgid "_Next message"
msgstr "nächster Na_chricht"
#: src/mainwindow.c:554
#: src/messageview.c:224
msgid "P_revious unread message"
msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
#: src/mainwindow.c:555
#: src/messageview.c:225
msgid "N_ext unread message"
msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
#: src/mainwindow.c:557
#: src/messageview.c:227
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "_voriger neuer Nachricht"
#: src/mainwindow.c:558
#: src/messageview.c:228
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:560
#: src/messageview.c:230
msgid "Previous _marked message"
msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:561
#: src/messageview.c:231
msgid "Next m_arked message"
msgstr "nächster _markierter Nachricht"
#: src/mainwindow.c:563
#: src/messageview.c:233
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
#: src/mainwindow.c:564
#: src/messageview.c:234
msgid "Next la_beled message"
msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
#: src/mainwindow.c:566
#: src/messageview.c:236
msgid "Previous opened message"
msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
#: src/mainwindow.c:567
#: src/messageview.c:237
msgid "Next opened message"
msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
#: src/mainwindow.c:569
#: src/messageview.c:239
msgid "Parent message"
msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:571
#: src/messageview.c:241
msgid "Next unread _folder"
msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:572
#: src/messageview.c:242
msgid "_Other folder..."
msgstr "anderem _Ordner..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:575
#: src/messageview.c:244
msgid "Message scroll"
msgstr "Blättere zu"
#: src/mainwindow.c:576
#: src/messageview.c:245
msgid "Previous line"
msgstr "voriger Zeile"
#: src/mainwindow.c:577
#: src/messageview.c:246
msgid "Next line"
msgstr "nächster Zeile"
#: src/mainwindow.c:578
#: src/messageview.c:247
#: src/printing.c:486
msgid "Previous page"
msgstr "voriger Seite"
#: src/mainwindow.c:579
#: src/messageview.c:248
#: src/printing.c:493
msgid "Next page"
msgstr "nächster Seite"
#: src/mainwindow.c:597
#: src/messageview.c:266
msgid "Decode"
msgstr "De_kodierung"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/mainwindow.c:604
msgid "Open in new _window"
msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
#: src/mainwindow.c:605
#: src/messageview.c:273
msgid "Mess_age source"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/mainwindow.c:606
#: src/messageview.c:275
msgid "Quotes"
msgstr "_Zitate"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/mainwindow.c:608
msgid "_Update summary"
msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:611
msgid "Recei_ve"
msgstr "_Empfangen"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:612
msgid "Get from _current account"
msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
#: src/mainwindow.c:613
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Von _allen Konten"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:614
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Empfang _abbrechen"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:617
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:621
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen"
#: src/mainwindow.c:622
msgid "Compose a news message"
msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
#: src/mainwindow.c:624
#: src/messageview.c:281
msgid "_Reply"
msgstr "_Antworten"
#: src/mainwindow.c:625
#: src/messageview.c:282
#: src/summaryview.c:425
msgid "Repl_y to"
msgstr "An_twort an"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:626
#: src/messageview.c:283
msgid "_all"
msgstr "Alle"
#: src/mainwindow.c:627
#: src/messageview.c:284
msgid "_sender"
msgstr "Absender"
#: src/mainwindow.c:628
#: src/messageview.c:285
msgid "mailing _list"
msgstr "Mailingliste"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:629
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:632
#: src/messageview.c:288
#: src/toolbar.c:2063
msgid "_Forward"
msgstr "_Weiterleiten"
#: src/mainwindow.c:633
#: src/messageview.c:289
#: src/toolbar.c:2064
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "We_iterleiten als Anhang"
#: src/mainwindow.c:634
#: src/messageview.c:290
#: src/toolbar.c:2065
msgid "Redirec_t"
msgstr "_Umleiten"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:636
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Mailin_gliste"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:637
msgid "Post"
msgstr "_Verfassen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:639
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Unsubscribe"
msgstr "A_bmelden"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:645
msgid "View archive"
msgstr "Archiv ansehen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:647
msgid "Contact owner"
msgstr "Kontakt"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:651
msgid "M_ove..."
msgstr "_Verschieben..."
#: src/mainwindow.c:652
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopieren..."
#: src/mainwindow.c:653
msgid "Move to _trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:654
msgid "_Delete..."
msgstr "_Löschen..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:655
msgid "Cancel a news message"
msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
#: src/mainwindow.c:658
#: src/mainwindow.c:659
#: src/summaryview.c:426
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:660
msgid "_Unmark"
msgstr "_Demarkieren"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "_Als ungelesen markieren"
#: src/mainwindow.c:664
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Als g_elesen markieren"
#: src/mainwindow.c:665
msgid "Mark all read"
msgstr "Alle als _gelesen markieren"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:666
#: src/prefs_filtering_action.c:194
#: src/toolbar.c:199
#: src/toolbar.c:407
msgid "Ignore thread"
msgstr "Dis_kurs ignorieren"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:667
msgid "Unignore thread"
msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:668
#: src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/toolbar.c:200
#: src/toolbar.c:408
msgid "Watch thread"
msgstr "Diskurs be_obachten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:669
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:672
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Als _Spam markieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:673
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/mainwindow.c:676
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Lock"
msgstr "_Sperren"
#: src/mainwindow.c:677
#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Unlock"
msgstr "En_tsperren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:679
#: src/summaryview.c:427
msgid "Color la_bel"
msgstr "_Farbmarkierung"
#: src/mainwindow.c:680
#: src/summaryview.c:428
msgid "Ta_gs"
msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:683
msgid "Re-_edit"
msgstr "Ü_berarbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:688
#: src/messageview.c:294
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:690
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Adressen sa_mmeln"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "from Current _folder..."
msgstr "In aktuellem Ordner..."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/mainwindow.c:692
msgid "from Selected _messages..."
msgstr "In gewählten Nachrichten..."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
# msgid "/_Tools/---"
# msgstr "/E_xtras/---"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
# msgid "/_Tools/---"
# msgstr "/E_xtras/---"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
#: src/mainwindow.c:699
#: src/messageview.c:297
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Filterre_gel erstellen"
#: src/mainwindow.c:700
#: src/mainwindow.c:706
#: src/messageview.c:298
#: src/messageview.c:304
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatisch"
#: src/mainwindow.c:701
#: src/mainwindow.c:707
#: src/messageview.c:299
#: src/messageview.c:305
msgid "By _From"
msgstr "_Nach Absender"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:702
#: src/mainwindow.c:708
#: src/messageview.c:300
#: src/messageview.c:306
msgid "By _To"
msgstr "Nach _Empfänger"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:703
#: src/mainwindow.c:709
#: src/messageview.c:301
#: src/messageview.c:307
msgid "By _Subject"
msgstr "Nach _Betreff"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:705
#: src/messageview.c:303
#: src/summaryview.c:431
msgid "Create processing rule"
msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:712
#: src/messageview.c:311
msgid "List _URLs..."
msgstr "_URLs anzeigen..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:719
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
#: src/mainwindow.c:720
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:721
msgid "In selected folder"
msgstr "In gewähltem Ordner"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:722
msgid "In all folders"
msgstr "In allen Ordnern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:725
msgid "E_xecute"
msgstr "Ausfü_hren"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:726
msgid "Exp_unge"
msgstr "_Löschen"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "SSL-_Zertifikate"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "_Filterprotokoll"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:735
msgid "Network _Log"
msgstr "_Netzwerkprotokoll"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:737
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "C_hange current account"
msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:742
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:743
msgid "Create _new account..."
msgstr "Neues _Konto erstellen..."
#: src/mainwindow.c:744
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Konten _bearbeiten..."
#: src/mainwindow.c:747
msgid "P_references..."
msgstr "_Einstellungen..."
#: src/mainwindow.c:748
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
#: src/mainwindow.c:749
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
#: src/mainwindow.c:750
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtern..."
#: src/mainwindow.c:751
msgid "_Templates..."
msgstr "V_orlagen..."
#: src/mainwindow.c:752
msgid "_Actions..."
msgstr "_Aktionen..."
#: src/mainwindow.c:753
msgid "Tag_s..."
msgstr "_Marken..."
#: src/mainwindow.c:755
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
#: src/mainwindow.c:758
msgid "_Manual"
msgstr "_Handbuch"
#: src/mainwindow.c:759
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Symbolerklärung"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "Set as default client"
msgstr "Als Standardanwendung setzen"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "Offline _mode"
msgstr "_Offline arbeiten"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "_Message view"
msgstr "Nachrichtenansicht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:772
msgid "Status _bar"
msgstr "Statusanzeige"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/mainwindow.c:774
msgid "Column headers"
msgstr "Spaltenköpfe"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:775
msgid "Th_read view"
msgstr "_Diskurs-Ansicht"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "Hide read threads"
msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbildansicht"
#: src/mainwindow.c:782
#: src/messageview.c:323
msgid "Show all _headers"
msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
#: src/mainwindow.c:783
#: src/messageview.c:324
msgid "_Collapse all"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/mainwindow.c:784
#: src/messageview.c:325
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/mainwindow.c:785
#: src/messageview.c:326
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:789
msgid "Text _below icons"
msgstr "Text _unter Symbolen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:790
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Text _neben Symbolen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/mainwindow.c:791
msgid "_Icons only"
msgstr "Nur _Symbole"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/mainwindow.c:792
msgid "_Text only"
msgstr "Nur _Text"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/mainwindow.c:794
msgid "_Hide"
msgstr "_Ausblenden"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:799
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:800
msgid "_Three columns"
msgstr "_Drei Spalten"
#: src/mainwindow.c:801
msgid "_Wide message"
msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:802
msgid "W_ide message list"
msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/mainwindow.c:803
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/mainwindow.c:807
msgid "by _Number"
msgstr "Nummer"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/mainwindow.c:808
msgid "by S_ize"
msgstr "Größe"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/mainwindow.c:809
msgid "by _Date"
msgstr "Datum"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "by Thread date"
msgstr "Diskursdatum"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:811
msgid "by _From"
msgstr "Absender"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "by _To"
msgstr "Empfänger"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:813
msgid "by S_ubject"
msgstr "Betreff"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "by _Color label"
msgstr "Farbmarkierung"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "by Tag"
msgstr "Marke"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "by _Mark"
msgstr "Markierung"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "by _Status"
msgstr "Status"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "by A_ttachment"
msgstr "Anhang"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "by Score"
msgstr "Bewertung"
#: src/mainwindow.c:820
msgid "by Locked"
msgstr "Gesperrt"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:821
msgid "D_on't sort"
msgstr "Nicht sortieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:825
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/mainwindow.c:826
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:867
#: src/messageview.c:367
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Automatisch erkennen"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/mainwindow.c:1264
#: src/summaryview.c:6151
msgid "Apply tags..."
msgstr "Marken anwenden..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:2063
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:2078
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/mainwindow.c:2081
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/mainwindow.c:2095
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Select account"
msgstr "Konto wählen"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/mainwindow.c:2122
#: src/prefs_logging.c:139
msgid "Network log"
msgstr "Netzwerkprotokoll"
#: src/mainwindow.c:2126
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
#: src/mainwindow.c:2145
#: src/prefs_logging.c:391
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
#: src/mainwindow.c:2147
#: src/prefs_logging.c:393
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
#: src/mainwindow.c:2593
#: src/mainwindow.c:2600
#: src/mainwindow.c:2643
#: src/mainwindow.c:2676
#: src/mainwindow.c:2708
#: src/mainwindow.c:2753
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:126
#: src/prefs_folder_item.c:1019
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/mainwindow.c:2754
#: src/prefs_summary_open.c:113
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "none"
msgstr "keine"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:3012
#: src/mainwindow.c:3016
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
#: src/mainwindow.c:3013
msgid "Don't quit"
msgstr "Nicht beenden"
#: src/mainwindow.c:3042
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Add mailbox"
msgstr "Neue Mailbox"
#: src/mainwindow.c:3043
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
"scanned automatically."
msgstr ""
"Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
"Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
"wird sie automatisch durchsucht."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:3049
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:3054
#: src/setup.c:51
#: src/wizard.c:772
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:3059
#: src/setup.c:54
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgstr ""
"Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
"Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine Schreibrechte"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:3451
msgid "No posting allowed"
msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
#: src/mainwindow.c:4027
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
#: src/mainwindow.c:4036
#: src/mainwindow.c:4045
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
#: src/mainwindow.c:4086
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/mainwindow.c:4086
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Claws Mail beenden?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:4264
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Ordner-Synchronisation"
#: src/mainwindow.c:4265
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
#: src/mainwindow.c:4266
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Synchronisieren"
#: src/mainwindow.c:4689
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:4726
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:4981
#: src/summaryview.c:5638
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:4989
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:4997
#: src/summaryview.c:5649
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Filter-Konfiguration"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:5112
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren Datei wurde nicht gefunden."
#: src/mainwindow.c:5171
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
#: src/mainwindow.c:5173
msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr "Eintragung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die Registry geschrieben werden."
#: src/mainwindow.c:5331
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
#: src/matcher.c:503
#: src/matcher.c:508
#: src/matcher.c:528
#: src/matcher.c:533
#: src/message_search.c:207
#: src/prefs_matcher.c:718
#: src/summary_search.c:393
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#: src/matcher.c:503
#: src/matcher.c:508
#: src/matcher.c:528
#: src/matcher.c:533
msgid "Case insensitive"
msgstr "schreibungsunabhängig"
#: src/matcher.c:852
#: src/matcher.c:863
#: src/matcher.c:874
#: src/matcher.c:884
#: src/matcher.c:885
#: src/matcher.c:897
#: src/matcher.c:898
#: src/matcher.c:1130
#: src/matcher.c:1142
#: src/matcher.c:1154
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s Kopfzeile"
#: src/matcher.c:1244
#: src/matcher.c:1246
msgid "header"
msgstr "Kopfzeile"
#: src/matcher.c:1260
#: src/matcher.c:1269
msgid "header line"
msgstr "Kopfzeile"
#: src/matcher.c:1539
#: src/matcher.c:1548
msgid "body line"
msgstr "Textkörperzeile"
#: src/matcher.c:1698
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
#: src/matcher.c:1765
#: src/matcher.c:1784
#: src/matcher.c:1797
msgid "message matches\n"
msgstr "Nachricht ist passend\n"
#: src/matcher.c:1772
#: src/matcher.c:1790
#: src/matcher.c:1799
msgid "message does not match\n"
msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
#: src/matcher.c:2060
#: src/matcher.c:2061
#: src/matcher.c:2062
#: src/matcher.c:2063
#: src/matcher.c:2064
#: src/matcher.c:2065
#: src/matcher.c:2066
#: src/matcher.c:2067
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "(none)"
msgstr "(nichts)"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/mbox.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
#: src/mbox.c:550
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
#: src/mbox.c:551
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: src/mbox.c:552
#: src/messageview.c:1821
#: src/mimeview.c:1857
#: src/prefs_themes.c:553
#: src/textview.c:3027
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: src/mbox.c:561
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:569
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Export in Mbox-Datei..."
#: src/message_search.c:166
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Find in current message"
msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/message_search.c:184
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Find text:"
msgstr "Textsuche nach:"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/message_search.c:323
#: src/summary_search.c:679
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Search failed"
msgstr "Suche schlug fehl"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/message_search.c:324
#: src/summary_search.c:680
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Search string not found."
msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/message_search.c:333
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/message_search.c:336
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/message_search.c:339
#: src/summary_search.c:691
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Search finished"
msgstr "Suche beendet"
#: src/messageview.c:278
#: src/textview.c:221
msgid "Compose _new message"
msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
#: src/messageview.c:695
#: src/messageview.c:1374
#: src/messageview.c:1563
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
#: src/messageview.c:822
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
#: src/messageview.c:830
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
"gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
"Benachrichtungsadress: %s\n"
"Antwortpfad: %s\n"
"Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
#: src/messageview.c:837
#: src/messageview.c:854
msgid "_Don't Send"
msgstr "Nicht Sen_den"
#: src/messageview.c:850
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgstr ""
"Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
"aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
"offiziell an Sie adressiert.\n"
"Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/messageview.c:1302
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
#: src/messageview.c:1338
#: src/procmime.c:898
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
#: src/messageview.c:1421
#: src/messageview.c:1429
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt werden."
#: src/messageview.c:1813
#: src/messageview.c:1816
#: src/mimeview.c:2008
#: src/summaryview.c:4725
#: src/summaryview.c:4728
#: src/textview.c:3015
msgid "Save as"
msgstr "Speichern als"
#: src/messageview.c:1822
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
#: src/messageview.c:1830
#: src/summaryview.c:4745
#: src/summaryview.c:4748
#: src/summaryview.c:4763
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
#: src/messageview.c:1884
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Alle %s anzeigen."
#: src/messageview.c:1886
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
#: src/messageview.c:1917
msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat sie geöffnet."
#: src/messageview.c:1920
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
#: src/messageview.c:1926
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
#: src/messageview.c:1927
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Send receipt"
msgstr "Bestätigung senden"
#: src/messageview.c:1970
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
"und auf dem Server gelöscht."
#: src/messageview.c:1976
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
"sie ist %s groß."
#: src/messageview.c:1980
#: src/messageview.c:2002
msgid "Mark for download"
msgstr "Zum Herunterladen markieren"
#: src/messageview.c:1981
#: src/messageview.c:1993
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Zum Löschen markieren"
#: src/messageview.c:1986
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
"sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
#: src/messageview.c:1991
#: src/messageview.c:2004
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Unmark"
msgstr "Demarkieren"
#: src/messageview.c:1997
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
"sie ist %s und wird gelöscht werden."
#: src/messageview.c:2070
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Empfangsbestätigung"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/messageview.c:2071
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n"
"Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/messageview.c:2075
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/messageview.c:2075
msgid "_Send Notification"
msgstr "Benachrichtigung _senden"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/messageview.c:2142
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
#: src/messageview.c:2911
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Keine Nachrichten in diesem Ordner"
#: src/messageview.c:2919
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Nachricht wurde gelöscht"
#: src/messageview.c:2920
msgid ""
"\n"
" Message has been moved to trash"
msgstr ""
"\n"
" Nachricht wurde in den Papierkorb verschoben"
#: src/messageview.c:2953
#: src/messageview.c:2959
#: src/summaryview.c:4105
#: src/summaryview.c:6900
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
#: src/mh.c:428
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mh.c:515
msgid "Moving messages..."
msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
#: src/mh.c:664
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
#: src/mh_gtk.c:61
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "_Mailbox entfernen..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mh_gtk.c:361
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
"(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mh_gtk.c:363
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Mailbox entfernen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mimeview.c:205
msgid "_Open (l)"
msgstr "_Öffnen (l)"
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/mimeview.c:207
msgid "Open _with (o)..."
msgstr "Öffne _mit (o)..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mimeview.c:209
msgid "Send to..."
msgstr "Senden an..."
#: src/mimeview.c:210
msgid "_Display as text (t)"
msgstr "_Darstellung als Text (t)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mimeview.c:211
msgid "_Save as (y)..."
msgstr "_Speichern als (y)..."
#: src/mimeview.c:212
msgid "Save _all..."
msgstr "_Alles speichern..."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/mimeview.c:213
msgid "Next part (a)"
msgstr "Nächster Teil (a)"
#: src/mimeview.c:214
msgid "Previous part (z)"
msgstr "Voriger Teil (z)"
#: src/mimeview.c:285
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mimeview.c:1032
msgid "Check signature"
msgstr "Digitale Signatur prüfen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mimeview.c:1037
#: src/mimeview.c:1042
#: src/mimeview.c:1047
#: src/mimeview.c:1052
msgid "View full information"
msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mimeview.c:1057
#: src/mimeview.c:1061
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Check again"
msgstr "Erneut überprüfen"
#: src/mimeview.c:1070
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung."
#: src/mimeview.c:1075
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder 'C' drücken, um es noch einmal zu versuchen."
#: src/mimeview.c:1313
msgid "Checking signature..."
msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mimeview.c:1356
msgid "Go back to email"
msgstr "Zurück zur E-Mail"
#: src/mimeview.c:1776
#: src/mimeview.c:1865
#: src/mimeview.c:2055
#: src/mimeview.c:2098
#: src/mimeview.c:2229
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mimeview.c:1854
#: src/textview.c:3025
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/mimeview.c:1895
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Select destination folder"
msgstr "Zielordner auswählen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mimeview.c:1902
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' ist kein Ordner."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mimeview.c:2130
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp eingetragen."
#: src/mimeview.c:2162
#: src/mimeview.c:2169
#: src/textview.c:2956
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Open with"
msgstr "Öffnen mit"
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/mimeview.c:2163
#: src/mimeview.c:2170
#: src/textview.c:2957
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#, c-format
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgstr ""
"Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
"('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/mimeview.c:2263
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
#: src/mimeview.c:2264
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Datei starten?"
#: src/mimeview.c:2268
msgid "Run binary"
msgstr "Programmdatei ausführen"
#: src/mimeview.c:2578
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/mimeview.c:2579
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: src/mimeview.c:2591
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/news.c:295
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s...\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:316
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
#: src/news.c:392
msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal weiter\n"
#: src/news.c:401
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
# Nochmal ankucken.
#: src/news.c:405
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
#: src/news.c:419
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news.c:446
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news.c:472
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbind neu...\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news.c:821
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news.c:1010
#: src/news.c:1180
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/news.c:1019
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:1089
#: src/news.c:1113
#: src/news.c:1137
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
#: src/news.c:1173
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:1188
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:1203
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:1373
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-Konten ungültig sind.\n"
"\n"
"Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
#: src/news_gtk.c:55
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "Newsgruppe _anmelden..."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Newsgruppe _abmelden"
#: src/news_gtk.c:265
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news_gtk.c:266
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Newsgruppe abmelden"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news_gtk.c:267
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Abmelden"
#: src/news_gtk.c:306
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
"Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
#, c-format
msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
msgstr "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s %s` konnte nicht ausgeführt werden."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
#: src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert haben.\n"
"\n"
"Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
"Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
"\n"
"Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
msgid "Spam detection"
msgstr "Spam-Erkennung"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam learning"
msgstr "Lernen von Spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
msgid "Maximum size"
msgstr "Maximale Größe"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
#: src/prefs_account.c:1482
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
msgid "Save spam in"
msgstr "Speichere Spam in"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam auszuwählen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
msgstr "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, gilt der Eingangsordner."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails auszuwählen."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
msgstr "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
#: src/prefs_filtering_action.c:551
#: src/prefs_filtering_action.c:558
#: src/prefs_matcher.c:657
msgid "Select ..."
msgstr "Auswählen ..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin zu wählen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:241
msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
msgstr "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofilter-Aufruf"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Spam als gelesen markieren"
#: src/plugins/demo/demo.c:31
#: src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"It is not really useful."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr ""
"Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"Es ist eigentlich nicht nützlich."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Dillo-Browser"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
# "Ferngelegene Links" sollte man durch etwas Geeigneteres übersetzen.
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
msgid "Load remote links in mails"
msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--local'"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
msgid "Only for senders found in address book/folder"
msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:224
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:230
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--fullwindow'"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
msgstr "Das Programm 'dillo' ist nicht im PATH zu finden. Ist es installiert?"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
"\n"
"Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo Browser"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
msgid "[no user id]"
msgstr "[keine Benutzer-ID]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein für:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Falsche Passphrase.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
msgid "Key import"
msgstr "Schlüsselimport"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von einem Schlüsselserver zu importieren?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Schlüssel-ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"wenn Sie online arbeiten,\n"
" oder"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"mit dem folgenden Befehl: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Schlüssel-ID importieren"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
"\n"
"Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
"\n"
"Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
msgid "Core operations"
msgstr "Kernoperationen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121
msgid "Expire after"
msgstr "Verfällt nach"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140
#: src/prefs_receive.c:172
msgid "minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
msgid "Sign key"
msgstr "Signierschlüssel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321
msgid "Specify key manually"
msgstr "Schlüssel manuell angeben"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331
msgid "User or key ID:"
msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
msgid "No secret key found."
msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
#: src/prefs_receive.c:196
#: src/prefs_summaries.c:461
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
msgid "Marginal"
msgstr "Gering"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimativ"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Schlüssel auswählen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "Schlüssel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Vertrauen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "_Wählen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "Weiteres"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "Nicht verschlüsseln"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
msgid "Add key"
msgstr "Schlüssel hinzufügen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Der Schlüssel von '%s' ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
"Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
"ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
"Vertrauen Sie ihm genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
msgid "Trust key"
msgstr "Vertraue Schlüssel"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
#: src/privacy.c:248
#: src/privacy.c:252
#: src/privacy.c:269
#: src/privacy.c:273
msgid "No signature found"
msgstr "Keine Signatur gefunden"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Gültige Signatur von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
#, c-format
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Verfallene Signatur von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Ungültige Signatur von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
#, c-format
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatur erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
msgid "Primary key fingerprint: %s \n"
msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig installiert."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
"OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
msgstr "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar erzeugen können.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
msgid "No PGP key found"
msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n"
"Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen von Entropy zu helfen..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
"%s\n"
"\n"
"Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
msgid "Key generated"
msgstr "Schlüssel erzeugt."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
msgid "Key exported."
msgstr "Schlüssel exportiert."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
msgid "Incorrect part"
msgstr "fehlerhafter Teil"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
msgid "Not a text part"
msgstr "kein Textteil"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643
#: src/plugins/smime/smime.c:406
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
msgid "Malformed message"
msgstr "kaputte Nachricht"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Inline-System verschlüsselt werden."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
"\n"
"Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
"\n"
"Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
#: src/plugins/smime/smime.c:487
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399
#: src/plugins/smime/smime.c:494
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609
msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
"\n"
"Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
"\n"
"Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/plugin.c:37
#: src/plugins/smime/plugin.c:53
#: src/plugins/smime/smime.c:924
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:58
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
"\n"
"Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
"\n"
"Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
"Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
"\n"
"Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren, finden Sie unter:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:442
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: src/plugins/smime/smime.c:453
#: src/plugins/smime/smime.c:468
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
#: src/plugins/smime/smime.c:479
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
#: src/plugins/smime/smime.c:695
msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
msgstr "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
msgstr "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu senden."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
msgid "Failed to get username"
msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen deaktiviert.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr ""
"Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-Server (spamd) benötigt.\n"
"\n"
"Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu markieren.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/SpamAssassin"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix Socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Transport"
msgstr "Übertragung"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "Type of transport"
msgstr "Art der Übertragung"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "User"
msgstr "Benutzername"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port des spamd-Servers"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Pfad des Unix Sockets"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
msgstr "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung abgebrochen."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
#: src/prefs_other.c:552
#: src/prefs_summaries.c:495
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:53
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:588
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Trayicon"
msgstr "Trayicon"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Abrufen"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
msgid "_Email"
msgstr "_E-Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
msgid "E_mail from account"
msgstr "_Email vom Konto"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "A_dressbuch öffnen"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "Claws Mail _beenden"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline arbeiten"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:186
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:354
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
msgid "Failed to register theme change hook"
msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:492
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr ""
"Dieses Plugin fügt dem Benachrichtigungsfeld der Taskleiste ein Mailbox-Symbol hinzu das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält sie einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und aller Nachrichten."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Beim Start minimieren"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115
msgid "Close to tray"
msgstr "Zum Tray minimieren"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
"Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n"
"wenn am Fenster auf Schließen geklickt wird."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Zum Tray minimieren"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren"
#: src/pop.c:151
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:158
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:165
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
#: src/pop.c:189
#: src/pop.c:216
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
#: src/pop.c:262
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
#: src/pop.c:830
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:846
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:878
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
#: src/pop.c:881
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:900
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "command not supported\n"
msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:905
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:1100
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
#: src/prefs_account.c:329
#: src/prefs_account.c:1425
#: src/prefs_account.c:2411
#: src/wizard.c:1547
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:332
#: src/prefs_account.c:1538
#: src/prefs_account.c:2426
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:333
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:334
#: src/wizard.c:1549
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokale Mbox-Datei"
#: src/prefs_account.c:335
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Keine (nur SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1024
msgid "Name of account"
msgstr "Kontoname"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_account.c:1033
msgid "Set as default"
msgstr "Als Standard setzen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_account.c:1041
msgid "Personal information"
msgstr "Persönliche Daten"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_account.c:1050
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1056
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: src/prefs_account.c:1086
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Server information"
msgstr "Serverdaten"
#: src/prefs_account.c:1121
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
"wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
#: src/prefs_account.c:1150
2001-06-16 17:08:14 +02:00
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/prefs_account.c:1157
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/prefs_account.c:1215
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "News server"
msgstr "Newsserver"
#: src/prefs_account.c:1221
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server zum Empfangen"
#: src/prefs_account.c:1227
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokale Mailbox"
#: src/prefs_account.c:1234
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP-Server (Senden)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1242
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
#: src/prefs_account.c:1251
msgid "command to send mails"
msgstr "Befehl für Mail-Versand"
#: src/prefs_account.c:1258
#: src/prefs_account.c:1765
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
#: src/prefs_account.c:1264
#: src/prefs_account.c:1785
#: src/prefs_account.c:2494
#: src/prefs_account.c:2516
#: src/wizard.c:1387
#: src/wizard.c:1666
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: src/prefs_account.c:1313
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: src/prefs_account.c:1399
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/prefs_account.c:1405
#: src/prefs_account.c:1494
msgid "Default Inbox"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgstr "Standard-Eingangsordner"
#: src/prefs_account.c:1412
#: src/prefs_account.c:1419
#: src/prefs_account.c:1501
#: src/prefs_account.c:1508
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/prefs_account.c:1416
#: src/prefs_account.c:1505
#: src/prefs_account.c:1969
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "Bro_wse"
msgstr "Durchsuchen"
#: src/prefs_account.c:1427
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1430
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:1441
msgid "Remove after"
msgstr "Löschen nach"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1448
#: src/prefs_account.c:1458
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/prefs_account.c:1451
#: src/prefs_folder_item.c:524
#: src/prefs_matcher.c:325
msgid "days"
msgstr "Tag(en)"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:1461
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: src/prefs_account.c:1471
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Receive size limit"
msgstr "Größenbeschränkung"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1474
msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
msgstr "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:1514
#: src/prefs_account.c:2441
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1521
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:1531
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:1544
#: src/prefs_account.c:1737
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Authentication method"
msgstr "Authentifizierungsverfahren"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_account.c:1554
#: src/prefs_account.c:1746
#: src/prefs_send.c:285
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_account.c:1566
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP Serververzeichnis"
#: src/prefs_account.c:1570
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "(usually empty)"
msgstr "(gewöhnlich leer)"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/prefs_account.c:1584
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
#: src/prefs_account.c:1591
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
#: src/prefs_account.c:1593
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern langsamer sein."
#: src/prefs_account.c:1600
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
#: src/prefs_account.c:1607
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
#: src/prefs_account.c:1611
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/prefs_account.c:1692
#: src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:609
#: src/prefs_matcher.c:1917
#: src/prefs_matcher.c:1938
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: src/prefs_account.c:1694
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Message-ID erzeugen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1697
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
#: src/prefs_account.c:1700
msgid "Generate X-Mailer header"
msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen"
#: src/prefs_account.c:1707
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1719
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1722
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1811
msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
msgstr "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort wie für Empfang verwendet."
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/prefs_account.c:1822
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1837
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/prefs_account.c:1845
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: src/prefs_account.c:1915
#: src/prefs_account.c:1961
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:1918
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Signatur automatisch einfügen"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:1923
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Signature separator"
msgstr "Signatur-Trenner"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:1948
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Command output"
msgstr "Befehlsausgabe"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1981
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
#: src/prefs_account.c:2033
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
#: src/prefs_account.c:2043
#: src/prefs_folder_item.c:1046
#: src/prefs_spelling.c:162
msgid "Default dictionary"
msgstr "Standard-Wörterbuch"
#: src/prefs_account.c:2056
#: src/prefs_folder_item.c:1080
#: src/prefs_spelling.c:175
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
#: src/prefs_account.c:2142
#: src/prefs_account.c:3258
#: src/prefs_compose_writing.c:349
#: src/prefs_folder_item.c:1395
#: src/prefs_folder_item.c:1788
#: src/prefs_quote.c:118
#: src/prefs_quote.c:236
#: src/prefs_spelling.c:335
#: src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Verfassen"
#: src/prefs_account.c:2157
#: src/prefs_folder_item.c:1423
#: src/prefs_quote.c:133
#: src/toolbar.c:397
msgid "Reply"
msgstr "Antwort"
#: src/prefs_account.c:2172
#: src/prefs_filtering_action.c:186
#: src/prefs_folder_item.c:1451
#: src/prefs_quote.c:148
#: src/toolbar.c:401
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: src/prefs_account.c:2219
msgid "Default privacy system"
msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
#: src/prefs_account.c:2248
msgid "Always sign messages"
msgstr "Nachrichten immer signieren"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/prefs_account.c:2250
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
#: src/prefs_account.c:2252
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
#: src/prefs_account.c:2255
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht beantwortet wird"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_account.c:2258
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/prefs_account.c:2260
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/prefs_account.c:2415
#: src/prefs_account.c:2430
#: src/prefs_account.c:2444
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Kein SSL verwenden"
#: src/prefs_account.c:2418
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_account.c:2421
#: src/prefs_account.c:2436
#: src/prefs_account.c:2467
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
#: src/prefs_account.c:2433
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
#: src/prefs_account.c:2453
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:2457
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Senden (SMTP)"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
#: src/prefs_account.c:2461
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:2464
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
#: src/prefs_account.c:2472
msgid "Client certificates"
msgstr "Benutzerzertifikate"
#: src/prefs_account.c:2480
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
#: src/prefs_account.c:2483
#: src/prefs_account.c:2505
#: src/prefs_account.c:2764
#: src/wizard.c:1377
#: src/wizard.c:1656
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: src/prefs_account.c:2485
#: src/prefs_account.c:2487
#: src/prefs_account.c:2507
#: src/prefs_account.c:2509
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
#: src/prefs_account.c:2502
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Zertifikat zum Senden"
#: src/prefs_account.c:2535
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_account.c:2547
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen dektivieren."
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_account.c:2663
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-Port"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2670
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3-Port"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2677
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP-Port"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_account.c:2684
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP-Port"
#: src/prefs_account.c:2690
msgid "Domain name"
msgstr "Domain-Name"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2693
msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
msgstr "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-Servern verwendet"
#: src/prefs_account.c:2707
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/prefs_account.c:2715
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
#: src/prefs_account.c:2717
msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
msgstr "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu setzen, ohne zu löschen."
#: src/prefs_account.c:2721
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:2777
msgid "Put sent messages in"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
#: src/prefs_account.c:2779
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
#: src/prefs_account.c:2781
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Entwürfe ablegen in"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:2783
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:2841
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:2845
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2852
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2857
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2862
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2882
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
#: src/prefs_account.c:2888
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2893
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2899
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
#: src/prefs_account.c:2905
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
#: src/prefs_account.c:3222
msgid "Receive"
msgstr "Empfangen"
#: src/prefs_account.c:3276
#: src/prefs_folder_item.c:1805
#: src/prefs_quote.c:237
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: src/prefs_account.c:3294
msgid "Privacy"
msgstr "Datenschutz"
#: src/prefs_account.c:3395
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: src/prefs_account.c:3683
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Einstellungen für neues Konto"
#: src/prefs_account.c:3685
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
#: src/prefs_account.c:3790
msgid "Select signature file"
msgstr "Signatur-Datei auswählen"
#: src/prefs_account.c:3808
#: src/prefs_account.c:3825
#: src/wizard.c:1235
msgid "Select certificate file"
msgstr "Zertifikat auswählen"
#: src/prefs_account.c:3921
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/prefs_account.c:4061
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:222
msgid "Actions configuration"
msgstr "Aktionen konfigurieren"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:249
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:262
#: src/prefs_receive.c:146
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/prefs_actions.c:282
msgid "Shell command"
msgstr "Shell-Befehl"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Filter action"
msgstr "Filteraktion"
#: src/prefs_actions.c:298
msgid "Edit filter action"
msgstr "Aktion bearbeiten"
#: src/prefs_actions.c:326
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
#: src/prefs_actions.c:328
#: src/prefs_filtering_action.c:588
#: src/prefs_filtering.c:474
#: src/prefs_matcher.c:749
#: src/prefs_template.c:308
#: src/prefs_toolbar.c:1004
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/prefs_actions.c:334
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
#: src/prefs_actions.c:342
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
#: src/prefs_actions.c:350
#: src/prefs_filtering.c:497
#: src/prefs_template.c:331
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
#: src/prefs_actions.c:358
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
#: src/prefs_actions.c:389
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
#: src/prefs_actions.c:397
msgid "Move selected action down"
msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
#: src/prefs_actions.c:530
#: src/prefs_filtering_action.c:680
#: src/prefs_filtering.c:830
#: src/prefs_filtering.c:832
#: src/prefs_filtering.c:833
#: src/prefs_filtering.c:943
#: src/prefs_matcher.c:870
#: src/prefs_template.c:464
msgid "(New)"
msgstr "(Neu)"
#: src/prefs_actions.c:599
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menüname nicht gesetzt."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:604
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
#: src/prefs_actions.c:609
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:615
msgid "There is action with this name already."
msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
#: src/prefs_actions.c:634
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menüname ist zu lang."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:643
msgid "Command-line not set."
msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:648
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:654
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Der Befehl\n"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
"%s\n"
"hat einen Syntaxfehler."
#: src/prefs_actions.c:712
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Delete action"
msgstr "Aktion entfernen"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:713
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:733
msgid "Delete all actions"
msgstr "Alle Aktionen entfernen"
#: src/prefs_actions.c:734
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
#: src/prefs_actions.c:897
#: src/prefs_actions.c:928
#: src/prefs_filtering.c:1494
#: src/prefs_filtering.c:1516
#: src/prefs_matcher.c:2067
#: src/prefs_template.c:564
#: src/prefs_template.c:589
msgid "Entry not saved"
msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
#: src/prefs_actions.c:898
#: src/prefs_actions.c:929
#: src/prefs_filtering.c:1495
#: src/prefs_filtering.c:1517
#: src/prefs_template.c:565
#: src/prefs_template.c:590
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
#: src/prefs_actions.c:899
#: src/prefs_actions.c:904
#: src/prefs_actions.c:930
#: src/prefs_filtering.c:1474
#: src/prefs_filtering.c:1496
#: src/prefs_filtering.c:1518
#: src/prefs_matcher.c:2069
#: src/prefs_template.c:566
#: src/prefs_template.c:591
#: src/prefs_template.c:596
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
#: src/prefs_actions.c:902
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
#: src/prefs_actions.c:903
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/prefs_actions.c:974
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:978
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:979
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:980
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:982
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu ersetzen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:983
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:984
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:986
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_actions.c:988
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "for a user provided argument"
msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
#: src/prefs_actions.c:990
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
#: src/prefs_actions.c:991
msgid "for the text selection"
msgstr "für den ausgewählten Text"
#: src/prefs_actions.c:992
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_actions.c:993
msgid "for a literal %"
msgstr "Symbol für %"
#: src/prefs_actions.c:1002
#: src/prefs_themes.c:959
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/prefs_actions.c:1003
msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
msgstr "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:1090
#: src/prefs_filtering.c:1692
#: src/prefs_template.c:1102
msgid "D_uplicate"
msgstr "d_uplizieren"
#: src/prefs_actions.c:1217
msgid "Current actions"
msgstr "Aktuelle Aktionen"
#: src/prefs_actions.c:1316
#: src/prefs_filtering.c:1068
#: src/prefs_filtering.c:1126
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
#: src/prefs_common.c:229
#: src/prefs_quote.c:68
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hallo,\\n"
#: src/prefs_common.c:303
msgid ""
"On %d\\n"
"%f wrote:\\n"
"\\n"
"%q\\n"
"%X"
msgstr ""
"Am %d\\n"
"schrieb %f:\\n"
"\\n"
"%q\\n"
"%X"
#: src/prefs_common.c:309
#: src/prefs_quote.c:84
msgid ""
"\\n"
"\\n"
"Begin forwarded message:\\n"
"\\n"
"?d{Date: %d\\n"
"}?f{From: %f\\n"
"}?t{To: %t\\n"
"}?c{Cc: %c\\n"
"}?n{Newsgroups: %n\\n"
"}?s{Subject: %s\\n"
"}\\n"
"\\n"
"%M"
msgstr ""
"\\n"
"\\n"
"Beginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n"
"\\n"
"?d{Datum: %d\\n"
"}?f{Von: %f\\n"
"}?t{An: %t\\n"
"}?c{Cc: %c\\n"
"}?n{Newsgruppen: %n\\n"
"}?s{Betreff: %s\\n"
"}\\n"
"\\n"
"%M"
#: src/prefs_common.c:449
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/prefs_compose_writing.c:120
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatische Kontoauswahl"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:128
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "when replying"
msgstr "Beim Antworten"
#: src/prefs_compose_writing.c:130
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "when forwarding"
msgstr "Beim Weiterleiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:132
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "when re-editing"
msgstr "Beim Überarbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "Editing"
msgstr "Verfassen"
#: src/prefs_compose_writing.c:139
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
#: src/prefs_compose_writing.c:147
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:157
#: src/prefs_wrapping.c:100
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:166
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Undo level"
msgstr "Rückgängig-Stufen"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:184
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
#: src/prefs_compose_writing.c:196
msgid "KB into message body "
msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
#: src/prefs_compose_writing.c:202
msgid "Replying"
msgstr "Antworten"
#: src/prefs_compose_writing.c:205
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
#: src/prefs_compose_writing.c:208
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
#: src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "Forwarding"
msgstr "Weiterleiten"
#: src/prefs_compose_writing.c:213
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Weiterleiten als Anhang"
#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
#: src/prefs_compose_writing.c:228
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: src/prefs_compose_writing.c:229
#: src/toolbar.c:415
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
#: src/toolbar.c:416
msgid "Attach"
msgstr "Anhängen"
#: src/prefs_compose_writing.c:350
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Writing"
msgstr "Schreiben"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:183
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:510
#: src/prefs_display_header.c:586
#: src/prefs_matcher.c:1548
#: src/prefs_matcher.c:1563
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Header name is not set."
msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:520
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
#: src/prefs_customheader.c:569
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
#: src/prefs_customheader.c:571
msgid "Choose a text file"
msgstr "Eine Textdatei wählen"
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
#: src/prefs_customheader.c:589
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:595
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
#: src/prefs_customheader.c:600
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:609
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:618
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden."
#: src/prefs_customheader.c:624
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface-Fehler: %s"
#: src/prefs_customheader.c:675
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
#: src/prefs_customheader.c:705
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Delete header"
msgstr "Kopfzeile löschen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/prefs_customheader.c:706
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/prefs_customheader.c:879
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Current custom headers"
msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/prefs_display_header.c:249
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/prefs_display_header.c:273
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Header name"
msgstr "Kopfzeilenname"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:308
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:370
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Hidden headers"
msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:396
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:596
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:101
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:119
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
#: src/prefs_ext_prog.c:145
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Web browser"
msgstr "Webbrowser"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:179
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Text editor"
msgstr "Texteditor"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/prefs_ext_prog.c:207
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
#: src/prefs_ext_prog.c:220
msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn 'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
#: src/prefs_ext_prog.c:279
#: src/prefs_image_viewer.c:137
#: src/prefs_message.c:353
msgid "Message View"
msgstr "Nachrichtenansicht"
#: src/prefs_ext_prog.c:280
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "External Programs"
msgstr "Externe Programme"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:170
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:171
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:173
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/prefs_filtering_action.c:174
#: src/prefs_filtering_action.c:175
#: src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/prefs_filtering_action.c:178
#: src/prefs_filtering_action.c:179
#: src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Message flags"
msgstr "Nachrichten-Merker"
#: src/prefs_filtering_action.c:174
#: src/prefs_summary_column.c:77
#: src/summaryview.c:2693
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:178
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Mark as unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Mark as spam"
msgstr "Als _Spam markieren"
#: src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Mark as ham"
msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
#: src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:1407
#: src/toolbar.c:196
#: src/toolbar.c:423
#: src/toolbar.c:2082
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Color label"
msgstr "Farbmarke"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
#: src/prefs_filtering_action.c:187
#: src/prefs_filtering_action.c:188
msgid "Resend"
msgstr "Erneut senden"
#: src/prefs_filtering_action.c:188
msgid "Redirect"
msgstr "Umleiten"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
#: src/prefs_filtering_action.c:190
#: src/prefs_filtering_action.c:1411
#: src/prefs_matcher.c:615
#: src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:446
msgid "Score"
msgstr "Bewertung"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Change score"
msgstr "Bewertung ändern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:190
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Set score"
msgstr "Bewertung setzen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
#: src/prefs_matcher.c:619
#: src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:448
msgid "Tags"
msgstr "Marken"
#: src/prefs_filtering_action.c:191
msgid "Apply tag"
msgstr "Marke setzen"
#: src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Unset tag"
msgstr "Marke aufheben"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Clear tags"
msgstr "Marken entfernen"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Threads"
msgstr "Diskurse"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:197
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Stop filter"
msgstr "Filtern beenden"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:405
msgid "Action configuration"
msgstr "Aktionskonfiguration"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:422
#: src/prefs_filtering.c:1890
#: src/prefs_matcher.c:572
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: src/prefs_filtering_action.c:435
#: src/prefs_filtering.c:430
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:911
msgid "Command-line not set"
msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:912
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Destination is not set."
msgstr "Ziel nicht gesetzt."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:923
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:941
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Score is not set"
msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
# Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
#: src/prefs_filtering_action.c:949
msgid "Header is not set."
msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_filtering_action.c:956
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_filtering_action.c:966
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Name der Marke ist leer."
#: src/prefs_filtering_action.c:1188
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "No action was defined."
msgstr "Keine Aktion definiert."
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:1226
#: src/prefs_matcher.c:2111
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal %"
msgstr "Symbol für %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1235
#: src/prefs_matcher.c:2120
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1236
#: src/prefs_matcher.c:2121
#: src/quote_fmt.c:86
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "new line"
msgstr "neue Zeile"
#: src/prefs_filtering_action.c:1237
#: src/prefs_matcher.c:2122
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "escape character for quotes"
msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
#: src/prefs_filtering_action.c:1238
#: src/prefs_matcher.c:2123
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "quote character"
msgstr "Zitatzeichen"
#: src/prefs_filtering_action.c:1246
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1247
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Ausführen' ermöglich Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein externes Programm oder Skript zu senden.\n"
"Folgende Symbole können verwendet werden:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1391
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#: src/prefs_filtering_action.c:1395
msgid "Book/Folder"
msgstr "Adressbuch/Ordner"
#: src/prefs_filtering_action.c:1399
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: src/prefs_filtering_action.c:1403
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: src/prefs_filtering_action.c:1489
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Current action list"
msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
#: src/prefs_filtering.c:194
#: src/prefs_filtering.c:356
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
#: src/prefs_filtering.c:263
#: src/prefs_filtering.c:861
#: src/prefs_filtering.c:975
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs_filtering.c:408
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
#: src/prefs_filtering.c:421
#: src/prefs_filtering.c:443
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid " Define... "
msgstr "Definieren..."
#: src/prefs_filtering.c:472
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
#: src/prefs_filtering.c:481
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
#: src/prefs_filtering.c:489
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Markierte Regel löschen"
#: src/prefs_filtering.c:526
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:529
msgid "Page up"
msgstr "Seite aufwärts"
#: src/prefs_filtering.c:537
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:546
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:554
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:557
msgid "Page down"
msgstr "Seite abwärts"
#: src/prefs_filtering.c:565
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:574
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:1032
#: src/prefs_filtering.c:1118
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
#: src/prefs_filtering.c:1105
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
#: src/prefs_filtering.c:1111
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Action string is empty."
msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
2003-02-06 15:10:57 +01:00
#: src/prefs_filtering.c:1199
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering.c:1200
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering.c:1218
msgid "Delete all rules"
msgstr "alle Regeln löschen"
#: src/prefs_filtering.c:1219
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
#: src/prefs_filtering.c:1472
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
#: src/prefs_filtering.c:1473
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
#: src/prefs_filtering.c:1695
msgid "Move one page up"
msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:1696
msgid "Move one page down"
msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:1858
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: src/prefs_folder_column.c:211
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
#: src/prefs_folder_column.c:228
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
"Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
"durch Ziehen der Elemente geändert werden."
#: src/prefs_folder_column.c:257
#: src/prefs_summary_column.c:271
msgid "Hidden columns"
msgstr "Ausgeblendete Spalten"
#: src/prefs_folder_column.c:289
#: src/prefs_summaries.c:405
#: src/prefs_summaries.c:547
#: src/prefs_summary_column.c:303
msgid "Displayed columns"
msgstr "Angezeigte Spalten"
#: src/prefs_folder_column.c:328
#: src/prefs_msg_colors.c:493
#: src/prefs_summary_column.c:342
#: src/prefs_toolbar.c:1016
msgid " Use default "
msgstr " Standard verwenden "
#: src/prefs_folder_item.c:264
#: src/prefs_folder_item.c:830
#: src/prefs_folder_item.c:1355
msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
msgstr "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:276
#: src/prefs_folder_item.c:842
msgid ""
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"Anwenden auf\n"
"Unterordner"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:301
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:303
msgid "Outbox"
msgstr "Gesendet"
#: src/prefs_folder_item.c:319
msgid "Folder type"
msgstr "Ordnertyp"
#: src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
#: src/prefs_folder_item.c:358
msgid "Test string:"
msgstr "Test-String:"
#: src/prefs_folder_item.c:375
msgid "Result:"
msgstr "Ergebnis:"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:390
msgid "Folder chmod"
msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:416
msgid "Folder color"
msgstr "Ordnerfarbe"
#: src/prefs_folder_item.c:429
#: src/prefs_folder_item.c:1624
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
#: src/prefs_folder_item.c:447
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:462
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
#: src/prefs_folder_item.c:476
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:478
msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
#: src/prefs_folder_item.c:493
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
#: src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
#: src/prefs_folder_item.c:521
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
#: src/prefs_folder_item.c:529
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
#: src/prefs_folder_item.c:546
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
#: src/prefs_folder_item.c:851
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:866
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in 'Gesendet'"
#: src/prefs_folder_item.c:879
#: src/prefs_folder_item.c:902
#: src/prefs_folder_item.c:926
#: src/prefs_folder_item.c:949
#: src/prefs_folder_item.c:972
msgid "Default "
msgstr "Standard"
#: src/prefs_folder_item.c:903
msgid " for replies"
msgstr " für Antworten"
#: src/prefs_folder_item.c:995
msgid "Default account"
msgstr "Standardkonto"
#: src/prefs_folder_item.c:1637
msgid "Discard cache"
msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
#: src/prefs_folder_item.c:1638
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich verwerfen?"
#: src/prefs_folder_item.c:1640
msgid "+Discard"
msgstr "+Verwerfen"
#: src/prefs_folder_item.c:1770
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:1844
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_fonts.c:78
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_fonts.c:98
#: src/prefs_matcher.c:1988
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_fonts.c:125
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
#: src/prefs_fonts.c:135
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/prefs_fonts.c:157
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/prefs_fonts.c:179
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
#: src/prefs_fonts.c:189
msgid "Message Printing"
msgstr "Nachricht drucken"
#: src/prefs_fonts.c:267
#: src/prefs_msg_colors.c:838
#: src/prefs_summaries.c:680
#: src/prefs_themes.c:368
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/prefs_fonts.c:268
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/prefs_gtk.c:939
#: src/toolbar.c:204
#: src/toolbar.c:411
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/prefs_image_viewer.c:68
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
#: src/prefs_image_viewer.c:74
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
#: src/prefs_image_viewer.c:77
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/prefs_image_viewer.c:82
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Display images inline"
msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
#: src/prefs_image_viewer.c:88
msgid "Print images"
msgstr "Bilder drucken"
#: src/prefs_image_viewer.c:138
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
#: src/prefs_logging.c:146
#: src/prefs_logging.c:253
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
#: src/prefs_logging.c:158
#: src/prefs_logging.c:265
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
#: src/prefs_logging.c:160
#: src/prefs_logging.c:267
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"
#: src/prefs_logging.c:170
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
#: src/prefs_logging.c:173
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
#: src/prefs_logging.c:179
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
"Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
"Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden."
# GUI adapted
#: src/prefs_logging.c:186
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
# GUI adapted
#: src/prefs_logging.c:190
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
# GUI adapted
#: src/prefs_logging.c:192
msgid "pre-processing folders"
msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
# GUI adapted
#: src/prefs_logging.c:197
msgid "manually filtering"
msgstr "manuell gefiltert wird"
# GUI adapted
#: src/prefs_logging.c:199
msgid "post-processing folders"
msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
# GUI adapted
#: src/prefs_logging.c:206
msgid "processing folders"
msgstr "Ordner verarbeitet werden"
#: src/prefs_logging.c:221
msgid "Log level"
msgstr "Protokoll-Stufe"
#: src/prefs_logging.c:230
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: src/prefs_logging.c:237
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
"Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
"Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln übersprungen werden.\n"
"Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
"Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der Leistung."
#: src/prefs_logging.c:279
msgid "Disk log"
msgstr "Datenträgerprotokoll"
#: src/prefs_logging.c:281
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
#: src/prefs_logging.c:289
msgid "Warning messages"
msgstr "Warnhinweise"
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
#: src/prefs_logging.c:294
msgid "Error messages"
msgstr "Fehlermeldungen"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
#: src/prefs_logging.c:426
#: src/prefs_msg_colors.c:144
#: src/prefs_other.c:683
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: src/prefs_logging.c:427
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#: src/prefs_matcher.c:320
msgid "more than"
msgstr "mehr als"
#: src/prefs_matcher.c:321
msgid "less than"
msgstr "weniger als"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:326
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:330
msgid "higher than"
msgstr "größer als"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "lower than"
msgstr "weniger als"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:332
#: src/prefs_matcher.c:338
msgid "exactly"
msgstr "genau"
#: src/prefs_matcher.c:336
msgid "greater than"
msgstr "größer als"
#: src/prefs_matcher.c:337
msgid "smaller than"
msgstr "kleiner als"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:343
msgid "kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:344
msgid "megabytes"
msgstr "Megabytes"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:348
msgid "contains"
msgstr "enthält"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:349
msgid "doesn't contain"
msgstr "enthält nicht"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:372
msgid "headers part"
msgstr "Kopfbereich"
#: src/prefs_matcher.c:373
msgid "body part"
msgstr "Textbereich"
#: src/prefs_matcher.c:374
msgid "whole message"
msgstr "Ganze Nachricht"
#: src/prefs_matcher.c:380
#: src/summaryview.c:6215
msgid "Marked"
msgstr "Markiert"
#: src/prefs_matcher.c:381
#: src/summaryview.c:6213
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:382
msgid "Replied"
msgstr "Beantwortet"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:383
#: src/summaryview.c:6207
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
#: src/prefs_matcher.c:385
#: src/summaryview.c:6197
#: src/toolbar.c:404
#: src/toolbar.c:941
#: src/toolbar.c:1972
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:386
msgid "Has attachment"
msgstr "Mit Anhang"
#: src/prefs_matcher.c:387
#: src/summaryview.c:6233
msgid "Signed"
msgstr "Signiert"
#: src/prefs_matcher.c:391
msgid "set"
msgstr "gesetzt"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:392
msgid "not set"
msgstr "nicht gesetzt."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "yes"
msgstr "ja"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:397
msgid "no"
msgstr "nein"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:401
msgid "Any tags"
msgstr "Beliebige Marke"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:402
msgid "Specific tag"
msgstr "Bestimmte Marke"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "ignored"
msgstr "Ignoriert"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:407
msgid "not ignored"
msgstr "nicht ignoriert"
#: src/prefs_matcher.c:408
msgid "watched"
msgstr "beobachtet"
#: src/prefs_matcher.c:409
msgid "not watched"
msgstr "nicht beobachtet"
#: src/prefs_matcher.c:413
msgid "found"
msgstr "gefunden"
#: src/prefs_matcher.c:414
msgid "not found"
msgstr "nicht gefunden"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (erfolgreich)"
#: src/prefs_matcher.c:419
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "nicht 0 (negativ)"
#: src/prefs_matcher.c:555
msgid "Condition configuration"
msgstr "Bedingungskonfiguration"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:599
msgid "Match criteria:"
msgstr "Suchkriterium:"
#: src/prefs_matcher.c:608
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#: src/prefs_matcher.c:610
msgid "Age"
msgstr "Alter"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:611
msgid "Phrase"
msgstr "Ausdruck"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:612
msgid "Flags"
msgstr "Merker"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:613
#: src/prefs_msg_colors.c:409
msgid "Color labels"
msgstr "Farbmarken"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:614
msgid "Thread"
msgstr "Diskurs"
#: src/prefs_matcher.c:617
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Teilweise geladen"
#: src/prefs_matcher.c:620
msgid "External program test"
msgstr "Externer Programmtest"
#: src/prefs_matcher.c:688
#: src/prefs_matcher.c:1569
#: src/prefs_matcher.c:1584
#: src/prefs_matcher.c:2456
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs_matcher.c:720
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Use regexp"
msgstr "Verwende regexp"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:793
msgid "Message must match"
msgstr "Nachricht muss auf"
#: src/prefs_matcher.c:797
msgid "at least one"
msgstr "mindestens eine"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:798
msgid "all"
msgstr "alle"
#: src/prefs_matcher.c:801
msgid "of above rules"
msgstr "der obigen Regeln passen"
#: src/prefs_matcher.c:1493
#: src/prefs_matcher.c:1553
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_matcher.c:1502
msgid "Test command is not set."
msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:1570
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
#: src/prefs_matcher.c:1573
msgid "any address in any header"
msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
#: src/prefs_matcher.c:1575
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1576
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
"\n"
"Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
#: src/prefs_matcher.c:1789
msgid "Headers part"
msgstr "Kopfbereich"
#: src/prefs_matcher.c:1793
msgid "Body part"
msgstr "Textbereich"
#: src/prefs_matcher.c:1797
msgid "Whole message"
msgstr "Ganzer Nachricht"
#: src/prefs_matcher.c:1916
#: src/prefs_matcher.c:1959
msgid "in"
msgstr "in"
#: src/prefs_matcher.c:1918
msgid "content is"
msgstr "Inhalt wird"
# UI adapted
#: src/prefs_matcher.c:1926
msgid "Age is"
msgstr "Alter von"
#: src/prefs_matcher.c:1931
msgid "Flag"
msgstr "Merker"
#: src/prefs_matcher.c:1932
#: src/prefs_matcher.c:1949
msgid "is"
msgstr "ist"
#: src/prefs_matcher.c:1937
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/prefs_matcher.c:1948
msgid "Label"
msgstr "Farbe"
#: src/prefs_matcher.c:1954
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: src/prefs_matcher.c:1971
msgid "Score is"
msgstr "Bewertung ist"
#: src/prefs_matcher.c:1972
msgid "points"
msgstr "Punkte"
# UI adapted
#: src/prefs_matcher.c:1982
msgid "Size is"
msgstr "Nachricht ist"
#: src/prefs_matcher.c:1987
msgid "Scope:"
msgstr "Umfang:"
#: src/prefs_matcher.c:1989
msgid "tags"
msgstr "Marken"
# UI adapted
#: src/prefs_matcher.c:1994
msgid "type is"
msgstr "ist vom Typ"
#: src/prefs_matcher.c:1998
msgid "Program returns"
msgstr "Rückgabewert"
#: src/prefs_matcher.c:2068
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr ""
"Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
"Trotzdem schließen?"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:2131
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Treffertyp: 'Test'"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:2132
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
"\n"
"Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
#: src/prefs_matcher.c:2231
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Current condition rules"
msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_message.c:119
msgid "Headers"
msgstr "Kopfzeilen"
#: src/prefs_message.c:122
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_message.c:126
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
#: src/prefs_message.c:129
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
#: src/prefs_message.c:143
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_message.c:155
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML-Nachrichten"
#: src/prefs_message.c:158
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_message.c:161
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
#: src/prefs_message.c:164
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
#: src/prefs_message.c:174
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Line space"
msgstr "Zeilenabstand"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_message.c:188
#: src/prefs_message.c:222
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "pixel(s)"
msgstr "Pixel"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_message.c:194
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: src/prefs_message.c:196
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Half page"
msgstr "Halbe Seite"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_message.c:202
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Weiches Scrollen"
#: src/prefs_message.c:208
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
#: src/prefs_message.c:229
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
#: src/prefs_message.c:232
msgid "Quotation"
msgstr "Zitat-Zeichen"
#: src/prefs_message.c:241
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
#: src/prefs_message.c:248
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Text Options"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "Text-Einstellungen"
2002-12-23 01:56:50 +01:00
#: src/prefs_msg_colors.c:146
msgid "Message view"
msgstr "Nachrichtenansicht"
#: src/prefs_msg_colors.c:153
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
#: src/prefs_msg_colors.c:161
msgid "Quote"
msgstr "Zitate"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
#: src/prefs_msg_colors.c:173
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Zitatfarben wechseln"
#: src/prefs_msg_colors.c:177
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
#: src/prefs_msg_colors.c:183
msgid "1st Level"
msgstr "1. Ebene"
#: src/prefs_msg_colors.c:189
#: src/prefs_msg_colors.c:215
#: src/prefs_msg_colors.c:241
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/prefs_msg_colors.c:203
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:209
msgid "2nd Level"
msgstr "2. Ebene"
#: src/prefs_msg_colors.c:229
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:235
msgid "3rd Level"
msgstr "3. Ebene"
#: src/prefs_msg_colors.c:255
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:262
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Texthintergrund färben"
#: src/prefs_msg_colors.c:278
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:280
#: src/prefs_msg_colors.c:301
#: src/prefs_msg_colors.c:322
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/prefs_msg_colors.c:299
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:320
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:340
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "Farbe für Links wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:342
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "URI link"
msgstr "URI-Link"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:359
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:361
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_msg_colors.c:366
#: src/prefs_summaries.c:353
msgid "Folder list"
msgstr "Ordnerliste"
#: src/prefs_msg_colors.c:379
msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option 'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
#: src/prefs_msg_colors.c:383
msgid "Target folder"
msgstr "Zielordner"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
#: src/prefs_msg_colors.c:398
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:400
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:427
#: src/prefs_msg_colors.c:458
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:431
#: src/prefs_msg_colors.c:462
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
# Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:591
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:599
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:602
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:605
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
#: src/prefs_msg_colors.c:608
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
#: src/prefs_msg_colors.c:611
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:614
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
#: src/prefs_msg_colors.c:617
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "Farbe für Links wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:620
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:623
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:626
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:839
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_other.c:96
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
#: src/prefs_other.c:110
msgid "Select preset:"
msgstr "Voreinstellung wählen:"
#: src/prefs_other.c:125
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
"Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
#: src/prefs_other.c:473
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_other.c:476
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "On exit"
msgstr "Beenden"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_other.c:479
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Bei Beenden nachfragen"
#: src/prefs_other.c:486
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
#: src/prefs_other.c:489
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
#: src/prefs_other.c:491
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/prefs_other.c:494
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
#: src/prefs_other.c:497
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
"Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu schützen."
#: src/prefs_other.c:504
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
#: src/prefs_other.c:514
msgid "Metadata handling"
msgstr "Metadaten-Behandlung"
#: src/prefs_other.c:515
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
"das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
#: src/prefs_other.c:519
msgid "Safer"
msgstr "Sicher"
#: src/prefs_other.c:521
msgid "Faster"
msgstr "Schnell"
#: src/prefs_other.c:539
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_other.c:561
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
#: src/prefs_other.c:563
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
#: src/prefs_other.c:568
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
#: src/prefs_other.c:572
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
"(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
#: src/prefs_other.c:577
msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die Handbuchseite von 'shred' lesen."
#: src/prefs_other.c:581
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
#: src/prefs_other.c:684
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vermischtes"
#: src/prefs_quote.c:76
msgid ""
"On %d\\n"
"%f wrote:\\n"
"\\n"
"%q"
msgstr ""
"Am %d\\n"
"schrieb %f:\\n"
"\\n"
"%q"
#: src/prefs_receive.c:136
msgid "External incorporation program"
msgstr "Externes Programm einbinden"
#: src/prefs_receive.c:139
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatisches Abrufen"
#: src/prefs_receive.c:162
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_receive.c:180
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoge"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_receive.c:185
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_receive.c:194
#: src/prefs_summaries.c:443
#: src/prefs_summaries.c:462
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Always"
msgstr "Immer"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_receive.c:195
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/prefs_receive.c:206
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "After checking for new mail"
msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Zum Posteingang wechseln"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "Update all local folders"
msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command"
msgstr "Befehl ausführen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_receive.c:224
msgid "after automatic check"
msgstr "nach automatischem Abrufen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_receive.c:226
msgid "after manual check"
msgstr "nach manuellem Abrufen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_receive.c:234
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Auszuführender Befehl:\n"
"(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
#: src/prefs_receive.c:259
msgid "Blink LED"
msgstr "LED blinken"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "Play sound"
msgstr "Klang abspielen"
#: src/prefs_receive.c:262
msgid "Show info banner"
msgstr "Info-Banner anzeigen"
#: src/prefs_receive.c:396
#: src/prefs_send.c:347
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Mail Handling"
msgstr "Mail-Handling"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_receive.c:397
msgid "Receiving"
msgstr "Empfangen"
#: src/prefs_send.c:158
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:161
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
#: src/prefs_send.c:164
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
#: src/prefs_send.c:167
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Show send dialog"
msgstr "Sendedialog anzeigen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:175
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:200
msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
msgstr "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell Lokalisierung verwendet"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:215
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatisch (empfohlen)"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:217
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:218
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:220
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:221
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:223
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:225
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:226
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:228
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:230
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:231
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:236
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:238
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:239
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:240
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:241
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:243
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:245
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:246
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:249
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:250
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:251
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
#: src/prefs_send.c:252
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
#: src/prefs_send.c:254
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:255
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:258
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:260
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:261
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:265
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Übertragungskodierung"
#: src/prefs_send.c:276
msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
msgstr "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
#: src/prefs_send.c:348
#: src/send_message.c:467
#: src/send_message.c:471
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending"
msgstr "Senden"
#: src/prefs_spelling.c:80
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:128
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:133
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:138
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:140
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
#: src/prefs_spelling.c:148
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
#: src/prefs_spelling.c:152
msgid "Dictionary"
msgstr "Wörterbuch"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:189
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
#: src/prefs_spelling.c:206
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum Unterstreichen)."
#: src/prefs_spelling.c:336
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:152
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the full weekday name"
msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:153
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:154
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the full month name"
msgstr "der vollständige Name des Monats"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:155
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:156
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
#: src/prefs_summaries.c:157
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:158
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:159
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:160
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:161
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:162
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:163
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "either AM or PM"
msgstr "entweder AM oder PM"
#: src/prefs_summaries.c:164
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:165
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:166
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:167
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:168
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:169
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:190
#: src/prefs_summaries.c:238
#: src/prefs_summaries.c:521
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
#: src/prefs_summaries.c:214
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Specifier"
msgstr "Platzhalter"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:256
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: src/prefs_summaries.c:359
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
#: src/prefs_summaries.c:368
msgid "No"
msgstr "Nein"
# adapted
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "Unread messages"
msgstr "Ungelesene"
# adapted
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Ungelesene und insgesamt"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:380
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
#: src/prefs_summaries.c:383
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:397
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "letters"
msgstr "Zeichen"
#: src/prefs_summaries.c:415
msgid "Message list"
msgstr "Nachrichtenliste"
#: src/prefs_summaries.c:421
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
#: src/prefs_summaries.c:434
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
#: src/prefs_summaries.c:444
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "'Ja' annehmen"
#: src/prefs_summaries.c:445
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Assume 'No'"
msgstr "'Nein' annehmen"
#: src/prefs_summaries.c:453
msgid "Open message when selected"
msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
#: src/prefs_summaries.c:463
msgid "When message view is visible"
msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
#: src/prefs_summaries.c:469
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
#: src/prefs_summaries.c:473
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
#: src/prefs_summaries.c:475
msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
msgstr "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/Ausführen' aufgerufen wird"
#: src/prefs_summaries.c:478
msgid "Mark message as read"
msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
#: src/prefs_summaries.c:481
msgid "when selected, after"
msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
#: src/prefs_summaries.c:501
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
#: src/prefs_summaries.c:508
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
#: src/prefs_summaries.c:512
msgid "Show tooltips"
msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
#: src/prefs_summaries.c:541
msgid "Date format help"
msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
#: src/prefs_summaries.c:559
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
#: src/prefs_summaries.c:562
msgid "Translate header names"
msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
#: src/prefs_summaries.c:564
msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
msgstr "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre Sprache übersetzt."
#: src/prefs_summaries.c:681
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Summaries"
msgstr "Gesamtansicht"
#: src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2687
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/prefs_summary_column.c:225
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
#: src/prefs_summary_column.c:242
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
"Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
"der Maus geändert werden."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_summary_open.c:108
msgid "first marked email"
msgstr "erste markierte Nachricht"
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first new email"
msgstr "erste neue Nachricht"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first unread email"
msgstr "erste ungelesene Nachricht"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "last opened email"
msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last email in the list"
msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
#: src/prefs_summary_open.c:114
msgid "first email in the list"
msgstr "erste Nachricht in der Liste"
#: src/prefs_summary_open.c:183
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
#: src/prefs_summary_open.c:229
msgid "Possible selections"
msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
# UI adapted
#: src/prefs_summary_open.c:265
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Auswahl beim Öffnen"
#: src/prefs_template.c:78
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_template.c:80
msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
msgstr "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus geschrieben wird."
#: src/prefs_template.c:306
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
#: src/prefs_template.c:315
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
#: src/prefs_template.c:323
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
#: src/prefs_template.c:339
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
#: src/prefs_template.c:363
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
#: src/prefs_template.c:373
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
#: src/prefs_template.c:381
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
#: src/prefs_template.c:391
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
#: src/prefs_template.c:407
msgid "Template configuration"
msgstr "Vorlagenkonfiguration"
#: src/prefs_template.c:594
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
#: src/prefs_template.c:595
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
#: src/prefs_template.c:759
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_template.c:796
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
#: src/prefs_template.c:802
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
#: src/prefs_template.c:808
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
#: src/prefs_template.c:814
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
#: src/prefs_template.c:820
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
#: src/prefs_template.c:890
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Delete template"
msgstr "Vorlage löschen"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_template.c:891
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_template.c:905
msgid "Delete all templates"
msgstr "Alle Vorlagen löschen"
#: src/prefs_template.c:906
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
#: src/prefs_template.c:1229
msgid "Current templates"
msgstr "Aktuelle Vorlagen"
#: src/prefs_template.c:1257
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: src/prefs_themes.c:347
#: src/prefs_themes.c:727
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Default internal theme"
msgstr "Internes Standard-Theme"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:369
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:456
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:459
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:462
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Theme '%s' entfernen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:468
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:478
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Datei %s fehlerhaft\n"
"beim Entfernen des Themes."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:482
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Entfernen des Theme-Ordners schlug fehl."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Theme removed successfully"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
#: src/prefs_themes.c:505
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Select theme folder"
msgstr "Theme-Ordner wählen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:520
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Theme '%s' installieren"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:523
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Dieser Ordner scheint kein Theme-Ordner zu sein.\n"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
"Trotzdem installieren?"
#: src/prefs_themes.c:530
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:550
msgid "Theme exists"
msgstr "Theme existiert"
#: src/prefs_themes.c:551
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgstr ""
"Ein Theme gleichen Namens\n"
"ist hier bereits installiert.\n"
"\n"
"Soll es ersetzt werden?"
#: src/prefs_themes.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:565
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:578
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Theme erfolgreich installiert."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:585
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/prefs_themes.c:588
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Datei %s fehlerhaft\n"
"beim Installieren des Themes."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:689
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:730
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Internes Theme hat %d Symbole"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:736
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:754
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:778
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:827
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Selector"
msgstr "Auswahl"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:838
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Install new..."
msgstr "Neu installieren..."
#: src/prefs_themes.c:854
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/prefs_themes.c:868
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:876
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:918
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/prefs_themes.c:968
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Use this"
msgstr "Dieses benutzen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:973
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/prefs_toolbar.c:174
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
"Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:175
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
#: src/prefs_toolbar.c:176
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Element hat keinen Text definiert"
#: src/prefs_toolbar.c:251
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Konfiguration der Haupt-Werkzeugleiste"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:252
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Editor-Werkzeugleiste konfigurieren"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:253
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Konfiguration der Nachrichtenfenster-Werkzeugleiste"
#: src/prefs_toolbar.c:884
msgid "Toolbar item"
msgstr "Werkzeugleisten-Element"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:900
msgid "Item type"
msgstr "Elementart"
#: src/prefs_toolbar.c:910
msgid "Internal Function"
msgstr "Interne Funktion"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:911
msgid "User Action"
msgstr "Benutzer-Funktion"
#: src/prefs_toolbar.c:913
#: src/toolbar.c:222
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:920
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Event executed on click"
msgstr "Auszuführender Vorgang"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:947
msgid "Toolbar text"
msgstr "Werkzeugleisten-Text"
#: src/prefs_toolbar.c:962
#: src/prefs_toolbar.c:1333
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:1213
#: src/prefs_toolbar.c:1227
#: src/prefs_toolbar.c:1241
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_toolbar.c:1214
msgid "Main Window"
msgstr "Hauptfenster"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:1228
msgid "Message Window"
msgstr "Nachrichtenfenster"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_toolbar.c:1242
msgid "Compose Window"
msgstr "Editor-Fenster"
#: src/prefs_toolbar.c:1356
msgid "Icon text"
msgstr "Symboltext"
#: src/prefs_toolbar.c:1365
msgid "Mapped event"
msgstr "Abgebildeter Vorgang"
#: src/prefs_toolbar.c:1664
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatisch umbrechen"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zitat umbrechen"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisches Einrücken"
#: src/prefs_wrapping.c:88
msgid "Wrap text at"
msgstr "Text umbrechen bei"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/printing.c:431
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: src/printing.c:484
msgid "First page"
msgstr "Erste Seite"
#: src/printing.c:495
msgid "Last page"
msgstr "Letzte Seite"
#: src/printing.c:501
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Normalgröße"
#: src/printing.c:503
msgid "Zoom fit"
msgstr "Anpassen"
#: src/printing.c:505
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: src/printing.c:507
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/printing.c:710
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"
#: src/privacy.c:254
#: src/privacy.c:275
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "No information available"
msgstr "Keine Informationen verfügbar"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/privacy.c:489
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
#: src/procmime.c:378
#: src/procmime.c:380
#: src/procmime.c:381
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
#: src/procmsg.c:899
#: src/procmsg.c:902
msgid "Already trying to send."
msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
#: src/procmsg.c:1534
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
#: src/procmsg.c:1632
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
#: src/procmsg.c:1665
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
#: src/procmsg.c:1686
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/procmsg.c:1700
msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
msgstr "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler auf."
#: src/procmsg.c:1708
msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
msgstr "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
#: src/procmsg.c:1726
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/procmsg.c:1739
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/procmsg.c:1753
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/procmsg.c:2307
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgstr "Vorname des Absenders"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgstr "Nachname des Absenders"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "Initialen des Absenders"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "Nachrichtenkörper"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "Nachrichten-Marken"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "Cursorposition"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: signature"
msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature path"
msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal backslash"
msgstr "Symbol für Backslash"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
msgstr "Symbol für Fragezeichen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
"ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder\n"
"deren lange Entsprechung)"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
"wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"ist (oder deren lange Entsprechung)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
msgstr ""
"Datei einfügen:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden Datei interpretiert"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
"the output from"
msgstr ""
"Programmausgaben einfügen:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile interpretiert,\n"
"von der die Ausgabe gelesen werden soll."
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"Benutzerangaben einfügen:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
"vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
msgstr ""
"Datei anhängen:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden Datei interpretiert"
#: src/quote_fmt.c:96
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
"oder Anweisungen enthalten darf"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
"(keine Anweisungen) enthalten darf"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
"der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
"Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
"einen Kontakt im Adressbuch passt."
#: src/quote_fmt.c:107
msgid "Description of symbols"
msgstr "Beschreibung der Symbole"
#: src/quote_fmt.c:108
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
#: src/quote_fmt.c:171
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
#: src/quote_fmt.c:195
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue Nachricht geschrieben wird."
#: src/quote_fmt.c:295
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
#: src/quote_fmt.c:319
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus geantwortet wird."
#: src/quote_fmt.c:330
#: src/quote_fmt.c:458
msgid "Quotation mark"
msgstr "Zitat-Zeichen"
#: src/quote_fmt.c:423
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
#: src/quote_fmt.c:447
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus weitergeleitet wird."
#: src/quote_fmt.c:537
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: src/quote_fmt.c:555
msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
msgstr "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-Mailadresse."
#: src/quote_fmt.c:558
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
#: src/quote_fmt.c:575
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
#: src/quote_fmt.c:595
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Variable eingeben"
#: src/send_message.c:138
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/send_message.c:152
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/send_message.c:187
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/send_message.c:315
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/send_message.c:320
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#: src/send_message.c:323
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP vor SMTP"
#: src/send_message.c:328
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Konto: '%s': Verbinden mit SMTP-Server: %s ..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/send_message.c:385
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
#: src/send_message.c:452
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Sende HELO..."
#: src/send_message.c:453
#: src/send_message.c:458
#: src/send_message.c:463
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung erfolgt"
#: src/send_message.c:454
#: src/send_message.c:459
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Sending message..."
msgstr "Nachricht wird gesendet..."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/send_message.c:457
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "EHLO wird gesendet..."
#: src/send_message.c:466
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/send_message.c:470
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/send_message.c:475
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATA wird gesendet..."
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/send_message.c:479
msgid "Quitting..."
msgstr "Beenden..."
#: src/send_message.c:508
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:561
msgid "Sending message"
msgstr "Nachricht wird gesendet"
#: src/send_message.c:629
#: src/send_message.c:649
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/send_message.c:632
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Mailbox-Einstellung"
#: src/setup.c:75
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
"Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
"Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/sourcewindow.c:64
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Source of the message"
msgstr "Quelltext der Nachricht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/sourcewindow.c:159
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Quelltext"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/ssl_manager.c:156
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
#: src/ssl_manager.c:427
msgid "Delete certificate"
msgstr "Zertifikat löschen"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summary_search.c:227
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "Search messages"
msgstr "Nachrichten durchsuchen"
#: src/summary_search.c:253
msgid "Match any of the following"
msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summary_search.c:255
msgid "Match all of the following"
msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
#: src/summary_search.c:374
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Body:"
msgstr "Text:"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summary_search.c:381
msgid "Condition:"
msgstr "Bedingung:"
#: src/summary_search.c:411
msgid "Find _all"
msgstr "_Alle finden"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summary_search.c:687
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
#: src/summary_search.c:689
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
#: src/summaryview.c:429
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Filter_regel erstellen"
#: src/summaryview.c:552
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/summaryview.c:589
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
#: src/summaryview.c:1190
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Process mark"
msgstr "Markierung verarbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1191
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1250
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1742
#: src/summaryview.c:1794
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "No more unread messages"
msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summaryview.c:1743
msgid "No unread message found. Search from the end?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:1755
#: src/summaryview.c:1807
#: src/summaryview.c:1854
#: src/summaryview.c:1906
#: src/summaryview.c:1985
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common.next_unread_msg_dialog'\n"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summaryview.c:1763
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "No unread messages."
msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1795
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1841
#: src/summaryview.c:1893
msgid "No more new messages"
msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
#: src/summaryview.c:1842
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:1862
msgid "No new messages."
msgstr "Keine neuen Nachrichten."
#: src/summaryview.c:1894
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
#: src/summaryview.c:1931
#: src/summaryview.c:1972
msgid "No more marked messages"
msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
#: src/summaryview.c:1932
msgid "No marked message found. Search from the end?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:1941
msgid "No marked messages."
msgstr "Keine markierten Nachrichten."
#: src/summaryview.c:1973
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
#: src/summaryview.c:2010
#: src/summaryview.c:2035
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/summaryview.c:2011
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/summaryview.c:2020
#: src/summaryview.c:2045
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "No labeled messages."
msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/summaryview.c:2036
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/summaryview.c:2353
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:2536
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d gelöscht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:2540
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d verschoben"
#: src/summaryview.c:2541
#: src/summaryview.c:2548
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2546
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopiert"
#: src/summaryview.c:2560
2001-12-12 19:31:25 +01:00
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " Eintrag gewählt"
msgstr[1] " Einträge gewählt"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:2578
#: src/summaryview.c:2614
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:2585
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
"<b>Neu:</b> %d\n"
"<b>Ungelesen:</b> %d\n"
"<b>Gesamt:</b> %d\n"
"<b>Größe:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Markiert:</b> %d\n"
"<b>Beantwortet:</b> %d\n"
"<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
"<b>Gesperrt:</b> %d\n"
"<b>Ignoriert:</b> %d\n"
"<b>Beobachtet:</b> %d"
#: src/summaryview.c:2609
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
#: src/summaryview.c:2889
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:3027
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:3231
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "(No Date)"
msgstr "(Kein Datum)"
#: src/summaryview.c:3282
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Kein Empfänger)"
#: src/summaryview.c:3317
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
#: src/summaryview.c:3324
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
#: src/summaryview.c:4208
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/summaryview.c:4299
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
#: src/summaryview.c:4302
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Nachricht(en) löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:4463
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:4562
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:4732
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/summaryview.c:4733
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
#: src/summaryview.c:4734
msgid "_Append"
msgstr "_Anhängen"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/summaryview.c:4734
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Überschreiben"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/summaryview.c:4775
#, c-format
msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
#: src/summaryview.c:5252
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Building threads..."
msgstr "Diskurse werden erstellt..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:5498
msgid "Skip these rules"
msgstr "Diese Regeln überspringen"
#: src/summaryview.c:5501
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
#: src/summaryview.c:5504
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
#: src/summaryview.c:5533
msgid "Filtering"
msgstr "Filter"
#: src/summaryview.c:5534
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
"Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
#: src/summaryview.c:5536
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtern"
#: src/summaryview.c:5564
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtern läuft..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:5643
msgid "Processing configuration"
msgstr "Verarbeitungsregeln"
#: src/summaryview.c:6193
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ignorierter Diskurs"
#: src/summaryview.c:6195
msgid "Watched thread"
msgstr "Beobachteter Diskurs"
#: src/summaryview.c:6203
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
#: src/summaryview.c:6205
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
#: src/summaryview.c:6217
msgid "To be moved"
msgstr "Zu verschieben"
#: src/summaryview.c:6219
msgid "To be copied"
msgstr "Zu kopieren"
#: src/summaryview.c:6231
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Signiert, hat Anhänge"
#: src/summaryview.c:6235
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
#: src/summaryview.c:6237
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: src/summaryview.c:6239
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Hat Anhänge"
#: src/summaryview.c:7888
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
"%s"
#: src/summaryview.c:7996
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
#: src/summaryview.c:8001
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
#: src/textview.c:214
msgid "_Open in web browser"
msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/textview.c:215
msgid "Copy this _link"
msgstr "_Link-Adresse kopieren"
#: src/textview.c:222
msgid "_Reply to this address"
msgstr "an diese Ad_resse antworten"
#: src/textview.c:223
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
#: src/textview.c:224
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Adresse kopieren"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/textview.c:230
msgid "_Open image"
msgstr "Bild _öffnen"
#: src/textview.c:231
msgid "_Save image..."
msgstr "Bild _speichern..."
#: src/textview.c:678
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
#: src/textview.c:681
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d Bytes)]"
#: src/textview.c:860
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
" vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
"\n"
" Benutze "
#: src/textview.c:865
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
#: src/textview.c:866
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
#: src/textview.c:923
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
#: src/textview.c:925
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
#: src/textview.c:929
msgid " - To save, select "
msgstr " - Zum Speichern "
#: src/textview.c:930
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Speichern als...'"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:932
msgid " (Shortcut key: 'y')"
msgstr " (Tastenkürzel: 'y')"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:936
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Zum Darstellen als Text "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:937
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Als Text darstellen'"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:940
msgid " (Shortcut key: 't')"
msgstr " (Tastenkürzel: 't')"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:944
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:945
msgid "'Open'"
msgstr "'Öffnen'"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:948
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (Tastenkürzel: 'l')\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:949
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:950
msgid "mouse button)\n"
msgstr "Maustaste klicken)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:952
msgid " - Or use "
msgstr " - Oder benutze "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:953
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Öffnen mit...'"
#: src/textview.c:954
msgid " (Shortcut key: 'o')"
msgstr " (Tastenkürzel: 'o')"
#: src/textview.c:1058
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
"....%s\n"
"Rückgabewert %d\n"
#: src/textview.c:2143
msgid "Tags: "
msgstr "Marken: "
#: src/textview.c:2858
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
"\n"
"<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
"\n"
"Trotzdem öffnen?"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:2867
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
#: src/textview.c:2868
msgid "_Open URL"
msgstr "_URL Öffnen"
#: src/toolbar.c:183
#: src/toolbar.c:1924
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:184
#: src/toolbar.c:1929
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:185
#: src/toolbar.c:1933
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:909
#: src/toolbar.c:1951
#: src/toolbar.c:1962
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Compose Email"
msgstr "E-Mail verfassen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:187
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Compose News"
msgstr "News verfassen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:188
#: src/toolbar.c:1990
#: src/toolbar.c:2000
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply to Message"
msgstr "Nachricht beantworten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:189
#: src/toolbar.c:2007
#: src/toolbar.c:2017
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Antwort an Absender"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:190
#: src/toolbar.c:2024
#: src/toolbar.c:2034
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply to All"
msgstr "Antwort an alle"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:191
#: src/toolbar.c:2041
#: src/toolbar.c:2051
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Antwort an Mailingliste"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:192
#: src/toolbar.c:1945
msgid "Open email"
msgstr "E-Mail öffnen"
#: src/toolbar.c:193
#: src/toolbar.c:2058
#: src/toolbar.c:2069
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Forward Message"
msgstr "Nachricht weiterleiten"
#: src/toolbar.c:194
#: src/toolbar.c:2074
msgid "Trash Message"
msgstr "Nachricht verwerfen"
#: src/toolbar.c:195
#: src/toolbar.c:2078
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Delete Message"
msgstr "Nachricht löschen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:197
#: src/toolbar.c:2086
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Zurück zu voriger ungelesener Nachricht"
#: src/toolbar.c:198
#: src/toolbar.c:2090
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Weiter zur nächsten Nachricht"
#: src/toolbar.c:201
#: src/toolbar.c:409
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:202
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
#: src/toolbar.c:203
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
#: src/toolbar.c:206
#: src/toolbar.c:2096
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:207
#: src/toolbar.c:2100
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:2104
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:209
#: src/toolbar.c:2108
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Insert file"
msgstr "Datei einfügen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:210
#: src/toolbar.c:2112
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Attach file"
msgstr "Datei anhängen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:211
#: src/toolbar.c:2116
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Insert signature"
msgstr "Signatur einfügen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:212
#: src/toolbar.c:2120
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:213
#: src/toolbar.c:2124
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/toolbar.c:214
#: src/toolbar.c:2128
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:217
#: src/toolbar.c:425
#: src/toolbar.c:2137
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/toolbar.c:219
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:220
#: src/toolbar.c:2153
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Empfang abbrechen"
#: src/toolbar.c:221
#: src/toolbar.c:1937
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: src/toolbar.c:223
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mail-Plugins"
#: src/toolbar.c:367
#: src/toolbar.c:402
msgid "Toolbar|Trash"
msgstr "Werkzeugleiste|Papierkorb"
#: src/toolbar.c:390
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: src/toolbar.c:391
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/toolbar.c:392
msgid "Get Mail"
msgstr "Abrufen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:393
msgid "Get"
msgstr "Holen"
#: src/toolbar.c:395
#: src/toolbar.c:396
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Verfassen"
#: src/toolbar.c:398
msgid "All"
msgstr "Alle"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:399
msgid "Toolbar|Sender"
msgstr "Werkzeugleiste|Absender"
#: src/toolbar.c:400
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/toolbar.c:405
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
#: src/toolbar.c:406
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: src/toolbar.c:414
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:417
msgid "Insert sig."
msgstr "Signatur einf."
#: src/toolbar.c:418
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/toolbar.c:419
msgid "Wrap para."
msgstr "Absatz umbr."
#: src/toolbar.c:420
msgid "Wrap all"
msgstr "Alles umbrechen"
#: src/toolbar.c:422
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/toolbar.c:901
msgid "Compose News message"
msgstr "News-Nachricht verfassen"
#: src/toolbar.c:943
msgid "Learn spam"
msgstr "Lerne Spam"
#: src/toolbar.c:952
msgid "Ham"
msgstr "Nicht-Spam"
#: src/toolbar.c:954
msgid "Learn ham"
msgstr "Lerne Nicht-Spam"
#: src/toolbar.c:1919
msgid "Go to folder list"
msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
#: src/toolbar.c:1925
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/toolbar.c:1941
msgid "Open preferences"
msgstr "Einstellungen öffnen"
#: src/toolbar.c:1952
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
#: src/toolbar.c:1973
msgid "Learn as..."
msgstr "lernen als..."
#: src/toolbar.c:1983
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "lernen als _Spam"
#: src/toolbar.c:1984
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
#: src/toolbar.c:1991
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
#: src/toolbar.c:1995
#: src/toolbar.c:2012
#: src/toolbar.c:2029
#: src/toolbar.c:2046
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Antwort mit _Zitat"
#: src/toolbar.c:1996
#: src/toolbar.c:2013
#: src/toolbar.c:2030
#: src/toolbar.c:2047
msgid "Reply without _quote"
msgstr "_Antwort ohne Zitat"
#: src/toolbar.c:2008
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
#: src/toolbar.c:2025
msgid "Reply to All options"
msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
#: src/toolbar.c:2042
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
#: src/toolbar.c:2059
msgid "Forward Message options"
msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
#: src/uri_opener.c:86
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
#: src/uri_opener.c:114
msgid "Available URLs:"
msgstr "Verfügbare URLs:"
#: src/uri_opener.c:179
msgid "Dialog title|Open URLs"
msgstr "URLs öffnen"
#: src/uri_opener.c:204
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
#: src/uri_opener.c:212
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/wizard.c:537
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
#: src/wizard.c:560
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Willkommen zu Claws Mail\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
"E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
"auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
"\n"
"Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
"zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
"SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
"Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
"können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
"\n"
"Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
"'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
"Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
"ändern.\n"
"\n"
"Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
"das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
"die unten stehende URL benutzten können.\n"
"\n"
"Nützliche URLs\n"
"--------------\n"
"Webseite: <%s>\n"
"Handbuch: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailinglisten: <%s>\n"
"\n"
"LIZENZ\n"
"------\n"
"Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
"GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
"MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
"Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
"\n"
"SPENDEN\n"
"-------\n"
"Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
"das unter <%s> tun.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:636
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
#: src/wizard.c:700
msgid "Please enter your username."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
#: src/wizard.c:710
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
#: src/wizard.c:721
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
#: src/wizard.c:1011
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
#: src/wizard.c:1021
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
#: src/wizard.c:1031
msgid "Your organization:"
msgstr "Ihre Organisation: "
#: src/wizard.c:1139
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
#: src/wizard.c:1147
msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
msgstr "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/Mail\""
#: src/wizard.c:1155
msgid "on internal memory"
msgstr "auf internem Speicher"
#: src/wizard.c:1158
msgid "on external memory card"
msgstr "auf externer Speicherkarte"
#: src/wizard.c:1161
msgid "on internal memory card"
msgstr "auf interner Speicherkarte"
#: src/wizard.c:1211
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
#: src/wizard.c:1279
msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:25\""
#: src/wizard.c:1282
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
#: src/wizard.c:1288
msgid "Use authentication"
msgstr "Benutze Authentifizierung"
#: src/wizard.c:1296
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"SMTP-Benutzername:\n"
"<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfangen zu verwenden)</span>"
#: src/wizard.c:1310
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP-Benutzername:"
#: src/wizard.c:1321
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP-Kennwort:"
#: src/wizard.c:1338
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
#: src/wizard.c:1349
#: src/wizard.c:1628
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
#: src/wizard.c:1361
#: src/wizard.c:1640
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)"
#: src/wizard.c:1423
#: src/wizard.c:1448
#: src/wizard.c:1571
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
#: src/wizard.c:1478
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
#: src/wizard.c:1538
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
#: src/wizard.c:1548
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1582
msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:110\""
#: src/wizard.c:1587
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
#: src/wizard.c:1599
msgid "Password:"
msgstr "Kennwort:"
#: src/wizard.c:1617
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
#: src/wizard.c:1682
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
#: src/wizard.c:1693
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
#: src/wizard.c:1701
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
"wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
#: src/wizard.c:1821
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
#: src/wizard.c:1855
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
#: src/wizard.c:1863
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
msgstr ""
"Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
"\n"
"Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
"Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
"über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
"Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
"benutzen können."
#: src/wizard.c:1886
msgid "About You"
msgstr "Über Sie"
#: src/wizard.c:1894
#: src/wizard.c:1909
#: src/wizard.c:1924
#: src/wizard.c:1940
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
#: src/wizard.c:1901
msgid "Receiving mail"
msgstr "E-Mail empfangen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:1916
msgid "Sending mail"
msgstr "E-Mail versenden"
#: src/wizard.c:1932
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Abspeichern der Mail"
#: src/wizard.c:1948
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfiguration beendet"
#: src/wizard.c:1956
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
"Zum Starten 'Speichern' klicken."