claws-mail/po/ja.po

8858 lines
247 KiB
Text
Raw Normal View History

2001-04-19 14:21:46 +02:00
# Japanese translation of Sylpheed
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-17 08:05+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-19 06:32+0900\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"Last-Translator: Rui Hirokawa <rui_hirokawa@ybb.ne.jp>\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/account.c:309
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
"アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:561
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Edit accounts"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アカウントの編集"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:579
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n"
"取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。"
#: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
#: src/compose.c:4388 src/compose.c:4558 src/editaddress.c:774
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "名前"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Protocol"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "プロトコル"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Server"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "サーバ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
#: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Add"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "追加"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:636
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Edit"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "編集"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " Delete "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " 削除 "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:648
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid " Clone "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " コピー "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:642
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Down"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " ↓ "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
#: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:636
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Up"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " ↑ "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:674
msgid " Set as default account "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " 通常アカウントに指定 "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:680 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
#: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
#: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
#: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:262 src/inc.c:715
#: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Close"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "閉じる"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:756
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "リモートフォルダを油宇するアカウントのコピーは作成できません"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/account.c:762
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Cloned %s"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "%s のコピーを作成しました。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/account.c:899
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Delete account"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アカウントの削除"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:900
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Do you really want to delete this account?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
#: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2289 src/compose.c:3111
#: src/compose.c:3441 src/compose.c:5737 src/compose.c:6056
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
#: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313
#: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
#: src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170
#: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
#: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
#: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
#: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
#: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271
#: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261
#: src/summaryview.c:1312 src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379
#: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461
#: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1940
#: src/toolbar.c:1868
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Yes"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "はい"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:901 src/compose.c:3441 src/compose.c:5737 src/imap_gtk.c:266
#: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
#: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "+No"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "+いいえ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/action.c:345
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:376
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Could not get message part."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:393
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Can't get part of multipart message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:506
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
"選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:794
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s"
#: src/action.c:880
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1107
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "--- 実行中: %s\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:1111
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "--- 終了: %s\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:1147
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Action's input/output"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アクションの入出力"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:1193
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid " Send "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " 送信 "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:1213
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Completed %v/%u"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "完了 %v/%u"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:1223
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Abort"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "中断"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:1372
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
"(`%%h' は引数で置換されます)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
#: src/action.c:1377
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Action's hidden user argument"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:1381
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
"(`%%u' は引数で置換されます)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
#: src/action.c:1386
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Action's user argument"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アクションのユーザ引数"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressadd.c:162
msgid "Add to address book"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレス帳に追加"
#: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
#: src/toolbar.c:434
msgid "Address"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレス"
#: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
msgid "Remarks"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "備考"
#: src/addressadd.c:226
msgid "Select Address Book Folder"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
#: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
#: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5559 src/editaddress.c:513
#: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
#: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
#: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
#: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
#: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
#: src/gtk/prefswindow.c:356 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
#: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721
#: src/mainwindow.c:2373 src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
#: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2406 src/prefs_common.c:2505
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
#: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
#: src/compose.c:5560 src/compose.c:6289 src/compose.c:6327
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
#: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
#: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
#: src/gtk/prefswindow.c:357 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
#: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
#: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2373 src/messageview.c:974
#: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
#: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2407 src/prefs_common.c:2506
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
#: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
#: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
#: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:3315
msgid "Cancel"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "キャンセル"
#: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:154
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_File"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ファイル(_F)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:401
msgid "/_File/New _Book"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ファイル(_F)/新規 アドレス帳(_B)"
#: src/addressbook.c:402
msgid "/_File/New _vCard"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ファイル(_F)/新規 _vCard"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_File/New _JPilot"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ファイル(_F)/新規 _JPilot"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:407
msgid "/_File/New _Server"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:442
#: src/mainwindow.c:444 src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:449
#: src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:157
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_File/---"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ファイル(_F)/---"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:410
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_File/_Edit"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:411
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_File/_Delete"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:413
msgid "/_File/_Save"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
#: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_File/_Close"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
#: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:160
msgid "/_Edit"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Edit/C_ut"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/カット(_u)"
#: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:459
#: src/messageview.c:161
msgid "/_Edit/_Copy"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
#: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
msgid "/_Edit/_Paste"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
#: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
#: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/---"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/---"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Address"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/アドレス(_A)"
#: src/addressbook.c:422
msgid "/_Address/New _Address"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
#: src/addressbook.c:423
msgid "/_Address/New _Group"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Address/New _Folder"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
#: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/---"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/アドレス(_A)/---"
#: src/addressbook.c:426
msgid "/_Address/_Edit"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/_Delete"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
#: src/addressbook.c:429
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/アドレス(_A)/宛先(_M)"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:696
#: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730
#: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:294
#: src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/---"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/---"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート..."
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/M_uttファイルをインポート..."
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/_Pineファイルをインポート..."
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/_HTMLをエクスポート..."
#: src/addressbook.c:436
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/LDI_Fをエクスポート..."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:762
#: src/messageview.c:318
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Help"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ヘルプ(_H)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:772
#: src/messageview.c:319
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Help/_About"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
#: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Delete"
msgstr "/削除(_D)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
#: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
#: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
#: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
#: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
msgid "/New _Address"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/新規アドレス(_A)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
msgid "/New _Group"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/新規グループ(_G)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
msgid "/New _Folder"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/新規フォルダ(_F)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
msgid "/C_ut"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "カット(_u)"
#: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
msgid "/_Copy"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/コピー(_C)"
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
msgid "/_Paste"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ペースト(_P)"
#: src/addressbook.c:468
msgid "/Pa_ste Address"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/アドレスをペースト(_s)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:469
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Mail To"
msgstr "/宛先(_M)"
#: src/addressbook.c:471
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Browse Entry"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/エントリを見る(_B)"
#: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
#: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
msgid "Unknown"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "不明"
#: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
msgid "Success"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "成功"
#: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
msgid "Bad arguments"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "引数が不正です。"
#: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
msgid "File not specified"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイルが指定されていません。"
#: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
msgid "Error opening file"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイルオープンエラー"
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
msgid "Error reading file"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイル読み込みエラー"
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
msgid "End of file encountered"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイルの終端に達しました。"
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
msgid "Error allocating memory"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メモリを確保できません"
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
msgid "Bad file format"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "日付の書式が不正です"
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
msgid "Error writing to file"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイル書き込みエラー"
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
msgid "Error opening directory"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "辞書オープンエラー"
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
msgid "No path specified"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "パスが指定されていません。"
#: src/addressbook.c:511
msgid "Error connecting to LDAP server"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
#: src/addressbook.c:512
msgid "Error initializing LDAP"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDAP初期化エラー"
#: src/addressbook.c:513
msgid "Error binding to LDAP server"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
#: src/addressbook.c:514
msgid "Error searching LDAP database"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
#: src/addressbook.c:515
msgid "Timeout performing LDAP operation"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
#: src/addressbook.c:516
msgid "Error in LDAP search criteria"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
#: src/addressbook.c:517
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:518
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "LDAP search terminated on request"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
#: src/addressbook.c:519
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
#: src/addressbook.c:676
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "E-Mail address"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "電子メール アドレス"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2037 src/toolbar.c:180
#: src/toolbar.c:1529
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Address book"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレス帳"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:797
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Name:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "名前:"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
#: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
#: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
#: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
#: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Delete"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "削除"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:835
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Lookup"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "検索"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1472 src/compose.c:3217
#: src/compose.c:4202 src/compose.c:4877 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "To:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "宛先:"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1456 src/compose.c:3216
#: src/prefs_template.c:175
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1459 src/prefs_template.c:176
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Delete address(es)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレスの削除"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:1067
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
#: src/addressbook.c:1090
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Really delete the address(es)?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
#: src/compose.c:2289 src/compose.c:3111 src/compose.c:6056
#: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
#: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
#: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197
#: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
#: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
#: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
#: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328
#: src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1312
#: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1411
#: src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1486
#: src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1868
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "No"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "いいえ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:1641
msgid "Cannot paste into an address group."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:2355
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "`%s'のクエリ結果とアドレスを削除しますか ?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"フォルダと`%s'の全てのアドレスを削除しますか ? \n"
"フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動されます。"
#: src/addressbook.c:2373
msgid "Folder only"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダのみ"
#: src/addressbook.c:2374
msgid "Folder and Addresses"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレスとアドレス"
#: src/addressbook.c:2386
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
#: src/addressbook.c:3181
msgid "New user, could not save index file."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
#: src/addressbook.c:3185
msgid "New user, could not save address book files."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
#: src/addressbook.c:3195
msgid "Old address book converted successfully."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
#: src/addressbook.c:3200
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
"新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
#: src/addressbook.c:3213
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
"空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
#: src/addressbook.c:3219
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"アドレス帳を変換できません。\n"
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
#: src/addressbook.c:3224
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"アドレス帳を変換できません。\n"
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
#: src/addressbook.c:3231
msgid "Addressbook conversion error"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレス帳変換エラー"
#: src/addressbook.c:3236
msgid "Addressbook conversion"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレス帳変換"
#: src/addressbook.c:3273
msgid "Addressbook Error"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレス帳エラー"
#: src/addressbook.c:3274
msgid "Could not read address index"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:3632
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Busy searching..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "検索実行中..."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:3703
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Search '%s'"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "'%s'を検索"
#: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:938
msgid "Interface"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "インタフェース"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
msgid "Address Book"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレス帳"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:3955
msgid "Person"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "個人"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:3971
msgid "EMail Address"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "電子メール アドレス"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:3987
msgid "Group"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "グループ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
#: src/prefs_account.c:2218
msgid "Folder"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4019
msgid "vCard"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr "vCard"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
msgid "JPilot"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr "JPilot"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4067
msgid "LDAP Server"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDAPサーバ"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:4083
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "LDAP Query"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDAPクエリ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addrgather.c:156
msgid "Please specify name for address book."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addrgather.c:176
msgid "Please select the mail headers to search."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addrgather.c:183
msgid "Busy harvesting addresses..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレス収集中..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addrgather.c:221
msgid "Addresses gathered successfully."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addrgather.c:285
msgid "No folder or message was selected."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addrgather.c:293
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n"
"もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n"
"選択して下さい。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addrgather.c:345
msgid "Folder :"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダ :"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
#: src/importldif.c:948
msgid "Address Book :"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレス帳 :"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addrgather.c:366
msgid "Folder Size :"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダサイズ :"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addrgather.c:381
msgid "Process these mail header fields"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addrgather.c:399
msgid "Include sub-folders"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "サブフォルダを読み込む"
#: src/addrgather.c:422
msgid "Header Name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ヘッダ名"
#: src/addrgather.c:423
msgid "Address Count"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレス数"
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Warning"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "警告"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addrgather.c:528
msgid "Header Fields"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ヘッダフールド"
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
#: src/importldif.c:1067
msgid "Finish"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "終了"
#: src/addrgather.c:588
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メールアドレスを収集 - 選択したメッセージから"
#: src/addrgather.c:596
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メールアドレスを収集 - フォルダから"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
msgid "Common address"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "共有アドレス"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
msgid "Personal address"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "個人用アドレス"
#: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5737
msgid "Notice"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "注意"
#: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3441 src/inc.c:601
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Error"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "エラー"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/alertpanel.c:203
msgid "View log"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ログを見る"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/alertpanel.c:327
2001-05-28 20:38:15 +02:00
msgid "Show this message next time"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "次回もこのメッセージを表示"
2001-05-28 20:38:15 +02:00
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/browseldap.c:238
msgid "Browse Directory Entry"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ディレクトリエントリを見る"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/browseldap.c:258
msgid "Server Name :"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "サーバー名 :"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/browseldap.c:268
msgid "Distinguished Name (dn) :"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "識別名 (dn) :"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/browseldap.c:291
msgid "LDAP Name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDAP名"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/browseldap.c:293
msgid "Attribute Value"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "属性値"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/common/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
#: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
msgid "protocol error\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "プロトコルエラー\n"
#: src/common/nntp.c:293
msgid "Error occurred while posting\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
#: src/common/nntp.c:373
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/common/plugin.c:103
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/common/smtp.c:170
msgid "SMTP AUTH not available\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
#: src/common/smtp.c:493 src/common/smtp.c:543
msgid "bad SMTP response\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
#: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:532 src/common/smtp.c:643
msgid "error occurred on SMTP session\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
#: src/common/smtp.c:523 src/pop.c:828
msgid "error occurred on authentication\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
#: src/common/smtp.c:577
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
#: src/common/smtp.c:602 src/pop.c:821
msgid "can't start TLS session\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
#: src/common/ssl.c:136
msgid "Error creating ssl context\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n"
#: src/common/ssl.c:155
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "SSL接続に失敗しました (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "<未認証>"
#: src/common/ssl_certificate.c:189
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
" 所有者: %s (%s) in %s\n"
" 署名者: %s (%s) in %s\n"
" 指紋: %s\n"
" 署名の状態: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:307
msgid "Can't load X509 default paths"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません"
#: src/common/ssl_certificate.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s\n"
"\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n"
"(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#: src/prefs_common.c:1077
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
#: src/common/ssl_certificate.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"%s のSSL証明書が変更されました !\n"
"保存済みの証明書:\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s\n"
"\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"変更後の証明書:\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s\n"
"\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。"
#: src/common/string_match.c:73
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/common/utils.c:199
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:201
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"
#: src/common/utils.c:203
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"
#: src/common/utils.c:205
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/compose.c:518
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Add..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/追加(_A)..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:519
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Remove"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/削除(_R)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
msgid "/_Properties..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/プロパティ(_P)..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:271
msgid "/_Message"
msgstr "/メッセージ(_M)"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
#: src/compose.c:529
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
#: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:657
#: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:675
#: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
#: src/messageview.c:287
msgid "/_Message/---"
msgstr "/メッセージ(_M)/---"
#: src/compose.c:532
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを添付(_A)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:533
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを挿入(_I)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:534
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/メッセージ(_M)/署名を挿入(_g)"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/メッセージ(_M)/保存(_S)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:539
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/メッセージ(_M)/閉じる(_C)"
#: src/compose.c:542
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Edit/_Undo"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:543
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Edit/_Redo"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:545
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Edit/Cu_t"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:548
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)"
#: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:162
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Edit/Select _all"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:551
msgid "/_Edit/A_dvanced"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/高度(_d)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:552
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字後方へ移動"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:557
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字前方へ移動"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:562
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語後方へ移動"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:567
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語前方へ移動"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:572
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行頭へ移動"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:577
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末へ移動"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/前の行へ移動"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:587
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/次の行へ移動"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:592
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して後方へ移動"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:597
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して前方へ移動"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:602
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して後方へ移動"
#: src/compose.c:607
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して前方へ移動"
#: src/compose.c:612
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除"
#: src/compose.c:617
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除"
#: src/compose.c:622
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末まで削除"
#: src/compose.c:628
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/現在のパラグラフを折り返す(_W)"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)"
#: src/compose.c:632
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/編集(_E)/自動改行(_o)"
#: src/compose.c:634
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Spelling"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/スペルチェック(_S)"
#: src/compose.c:638
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/スペルチェック(_S)/全てチェックまたは選択部をチェック(_C)"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/スペルチェック(_S)/スペル間違いの単語を全て強調表示(_H)"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/スペルチェック(_S)/後方へスペル間違いの単語を検索(_b)"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/スペルチェック(_S)/次のスペル間違いの単語まで前進(_F)"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Spelling/---"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/スペルチェック(_S)/---"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Options"
msgstr "/オプション(_O)"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/オプション(_O)/プライバシーシステム"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/オプション(_O)/プライバシシステム/None"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/オプション(_O)/署名(_g)"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/オプション(_O)/暗号化(_E)"
#: src/compose.c:655 src/compose.c:662
msgid "/_Options/---"
msgstr "/オプション(_O)/---"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最高(_H)"
#: src/compose.c:658
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/高(_g)"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/通常(_N)"
#: src/compose.c:660
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/低(_w)"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最低(_L)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:663
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/オプション(_O)/受取り確認を要求(_R)"
#: src/compose.c:664
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/オプション(_O)/リファレンス削除(_v)"
#: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:290
msgid "/_Tools"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:666
msgid "/_Tools/Show _ruler"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_r)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
msgid "/_Tools/_Address book"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:668
msgid "/_Tools/_Template"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)"
#: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Actio_ns"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)"
#: src/compose.c:1462
msgid "Reply-To:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "返信先:"
#: src/compose.c:1465 src/compose.c:4199 src/compose.c:4879
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ニュースグループ:"
#: src/compose.c:1468
msgid "Followup-To:"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr "Followup-To:"
#: src/compose.c:1787
msgid "Quote mark format error."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:1803
msgid "Message reply/forward format error."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージ返信/転送フォーマットエラーです。"
#: src/compose.c:2143
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "File %s is empty."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイル %s は空です。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:2147
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Can't read %s."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "%s を作成できません。"
#: src/compose.c:2181
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Message: %s"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージ: %s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:2286
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Encrypted message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "暗号化されたメッセージ"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/compose.c:2287
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"Cannot re-edit an encrypted message. \n"
"Discard encrypted part?"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n"
"暗号化されたパートを破棄しますか?"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/compose.c:2941
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " [Edited]"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " [更新]"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:2943
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "%s - メッセージの作成%s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:2946
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Compose message%s"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージの作成%s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:2970
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:3101
msgid "Recipient is not specified."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "宛先が指定されていません。"
#: src/compose.c:3109 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935
#: src/prefs_common.c:928 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
msgid "Send"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "送信"
#: src/compose.c:3110
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "件名が空です。それでも送信しますか?"
#: src/compose.c:3135
msgid "Could not queue message for sending"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
#: src/compose.c:3148 src/compose.c:3177
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
"再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
"さい。"
#: src/compose.c:3437
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
"%s to %s.\n"
"Send it anyway?"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"メッセージの文字コードセットを\n"
"%sから%sに変換できません。\n"
"本当に送信しますか?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:3617
msgid "No account for sending mails available!"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
#: src/compose.c:3627
msgid "No account for posting news available!"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!"
#: src/compose.c:4282 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
msgid "From:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "差出人:"
#: src/compose.c:4386 src/compose.c:4556 src/compose.c:5498
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "MIME type"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "MIME タイプ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:4387 src/compose.c:4557 src/mimeview.c:197
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
#: src/summaryview.c:457
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Size"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "サイズ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:4451
msgid "Save Message to "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージ保存先 "
#: src/compose.c:4471 src/prefs_filtering_action.c:420
msgid "Select ..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "選択 ..."
#: src/compose.c:4608 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Header"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ヘッダ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:4610
msgid "Attachments"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "添付"
#: src/compose.c:4612
msgid "Others"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "その他"
#: src/compose.c:4627 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
#: src/summary_search.c:183
msgid "Subject:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "件名:"
#: src/compose.c:4828 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
#: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581
#: src/summaryview.c:4116
msgid "None"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "なし"
#: src/compose.c:4837
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"スペルチェッカを開始できません。\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s"
#: src/compose.c:5393
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Invalid MIME type."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "無効な MIME タイプです。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:5411
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "File doesn't exist or is empty."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:5480
msgid "Properties"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "プロパティ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:5525
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Encoding"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "エンコーディング"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:5556
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Path"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "パス"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:5557 src/prefs_toolbar.c:808
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "File name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイル名"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:5734
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"外部エディタが動作中です。\n"
"プロセスを強制終了しますか?\n"
"プロセスグループID: %d"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:6054 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
#: src/toolbar.c:1866
msgid "Offline warning"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "オフライン警告"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:6055 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
#: src/toolbar.c:1867
msgid "You're working offline. Override?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
#: src/compose.c:6205 src/compose.c:6226
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Select file"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイルの選択"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:6240
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/compose.c:6242
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
"無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/compose.c:6287
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Discard message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージの破棄"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:6288
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "This message has been modified. discard it?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:6289
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Discard"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "破棄"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:6289
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "to Draft"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "草稿へ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:6324
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか ?"
#: src/compose.c:6326
msgid "Apply template"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "テンプレート適用"
#: src/compose.c:6327
msgid "Replace"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "置換"
#: src/compose.c:6327 src/toolbar.c:426
msgid "Insert"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "挿入"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "Sylpheedプロセス (%ld) はシグナル %ld を受け取りました"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/crash.c:186
msgid "Sylpheed has crashed"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "Sylpheedはクラッシュしています。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s.\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "デバッグログ"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/crash.c:247
msgid "Save..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "保存..."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/crash.c:252
msgid "Create bug report"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "バグレポートを作成"
#: src/crash.c:301
msgid "Save crash information"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "クラッシュ情報を保存"
#: src/editaddress.c:143
msgid "Add New Person"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新規個人を追加"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Edit Person Details"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "個人情報の詳細編集"
#: src/editaddress.c:285
msgid "An E-Mail address must be supplied."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editaddress.c:480
msgid "Edit Person Data"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "個人データ編集"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/ldif.c:826
msgid "Display Name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "表示名"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
msgid "Last Name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "姓"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
msgid "First Name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "名"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editaddress.c:589
msgid "Nickname"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ニックネーム"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
#: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
msgid "E-Mail Address"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "電子メール アドレス"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
msgid "Alias"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "別名"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editaddress.c:710
msgid "Move Up"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "上に移動"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editaddress.c:713
msgid "Move Down"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "下に移動"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
msgid "Modify"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "修正"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:298
#: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
msgid "Clear"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "クリア"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:458
msgid "Value"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "内容"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editaddress.c:883
msgid "Basic Data"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "基本データ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editaddress.c:885
msgid "User Attributes"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ユーザ属性"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editbook.c:112
msgid "File appears to be Ok."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "このファイルの形式は正常です。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editbook.c:115
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイルを読み込めません。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
msgid "Edit Addressbook"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレス帳編集"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
msgid " Check File "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " ファイルをチェック"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1744
msgid "File"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイル"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editbook.c:283
msgid "Add New Addressbook"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新規アドレス帳を追加"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "グループ名が必要です。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editgroup.c:264
msgid "Edit Group Data"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "グループデータの編集"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
msgid "Group Name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "グループ名"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editgroup.c:311
msgid "Addresses in Group"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "グループのアドレス"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editgroup.c:313
msgid " -> "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr " -> "
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/editgroup.c:340
msgid " <- "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr " <- "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "使用可能なメールアドレス"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editgroup.c:402
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メールアドレスを矢印ボタンでグループに移動または戻して下さい"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editgroup.c:450
msgid "Edit Group Details"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "グループ詳細を編集"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editgroup.c:453
msgid "Add New Group"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新規グループを追加"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editgroup.c:503
msgid "Edit folder"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダの編集"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Input the new name of folder:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
#: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
msgid "New folder"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新規フォルダ"
#: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
msgid "Input the name of new folder:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
#: src/editjpilot.c:189
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editjpilot.c:225
msgid "Select JPilot File"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "JPilotファイルを選択"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
msgid "Edit JPilot Entry"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "JPilotエントリを編集"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
#: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
#: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2246
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_spelling.c:244
msgid " ... "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr " ... "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editjpilot.c:319
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "追加のメールアドレス項目"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editjpilot.c:408
msgid "Add New JPilot Entry"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editldap_basedn.c:141
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Hostname"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ホスト名"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Port"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ポート"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Search Base"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ベースを検索"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap_basedn.c:202
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Available Search Base(s)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "利用可能な検索ベース"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editldap_basedn.c:291
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "サーバーに接続できません"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:149
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "A Name must be supplied."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "名前が必要です。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:161
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:174
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "最低つのLDAP検索属性が必要です。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/editldap.c:264
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Connected successfully to server"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
msgid "Edit LDAP Server"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDAPサーバーを編集"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editldap.c:410
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "A name that you wish to call the server."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "コールするサーバーの名前。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:425
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、団体 \"mydomain.com"
"\" において適当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Sylpheedと同じコンピュー"
"タでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができま"
"す。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editldap.c:449
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editldap.c:453
msgid " Check Server "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " サーバを確認 "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editldap.c:458
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Press this button to test the connection to the server."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editldap.c:473
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:486
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
#: src/editldap.c:493
msgid "Enable TLS"
msgstr "TLSを有効にする"
#: src/editldap.c:499
msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
msgstr "TLS暗号化接続によりサーバーと接続する"
#: src/editldap.c:551
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Search Attributes"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "属性を検索"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:561
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editldap.c:565
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid " Defaults "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " デフォルト "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:570
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
"時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:577
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Max Query Age (secs)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:593
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
"この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
"ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
"ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
"す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
"の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
"サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
"り多くのメモリを要します。"
#: src/editldap.c:611
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Include server in dynamic search"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:617
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
"サーバーを含めます。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:624
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Match names 'containing' search term"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:630
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
"含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
"完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
"インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:685
msgid "Bind DN"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "バインド用DN"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:695
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、\t認証で保護され"
"たサーバーのみに使用されます。この名前は、通常、次のような形式となります。: "
"\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"検索を実行時は、通常、このエントリを空のままと"
"します。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editldap.c:703
msgid "Bind Password"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "バインド用パスワード"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:713
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editldap.c:719
msgid "Timeout (secs)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "タイムアウト"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:734
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The timeout period in seconds."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editldap.c:738
msgid "Maximum Entries"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "最大エントリ数"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:753
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931
msgid "Basic"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "基本"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Search"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "検索"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:270
msgid "Extended"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "拡張"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editldap.c:995
msgid "Add New LDAP Server"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "vCardファイルを選択"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
msgid "Edit vCard Entry"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "vCardエントリを編集"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/editvcard.c:296
msgid "Add New vCard Entry"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "vCardエントリを新規に追加"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/exphtmldlg.c:111
msgid "Please specify output directory and file to create."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/exphtmldlg.c:114
msgid "Select stylesheet and formatting."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "スタイルシートを選択して成形"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
msgid "File exported successfully."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:181
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
"は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
msgid "Create Directory"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ディレクトリを作成"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:193
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
msgid "Failed to Create Directory"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:241
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Error creating HTML file"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "HTMLファイル作成エラー"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/exphtmldlg.c:361
msgid "Select HTML Output File"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "HTML出力ファイルを選択"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:435
msgid "HTML Output File"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "HTML出力ファイル"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:496
msgid "Stylesheet"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "スタイルシート"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2765
msgid "Default"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "デフォルト"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
msgid "Full"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "完全"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:521
msgid "Custom"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "カスタム"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:527
msgid "Custom-2"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "カスタム-2"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:533
msgid "Custom-3"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "カスタム-3"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Custom-4"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "カスタム-4"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:553
msgid "Full Name Format"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フルネームの形式"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:560
msgid "First Name, Last Name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "名前, 名字"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:566
msgid "Last Name, First Name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "名字, 名前"
2001-06-20 21:10:41 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:580
msgid "Color Banding"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "色範囲指定"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:586
msgid "Format E-Mail Links"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メールリンク形式"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:592
msgid "Format User Attributes"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ユーザ属性形式"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "File Name :"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイル名 :"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Open with Web Browser"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "Webブラウザで開く"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:689
msgid "Export Address Book to HTML File"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
msgid "Prev"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "前"
#: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
#: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
msgid "Next"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "次"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
msgid "File Info"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイル情報"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:756
msgid "Format"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォーマット"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/expldifdlg.c:113
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/expldifdlg.c:188
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
"が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/expldifdlg.c:200
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s"
#: src/expldifdlg.c:244
msgid "Suffix was not supplied"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "接尾辞が指定されていません"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/expldifdlg.c:246
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
"よろしいですか?"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/expldifdlg.c:264
msgid "Error creating LDIF file"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/expldifdlg.c:373
msgid "Select LDIF Output File"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/expldifdlg.c:447
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "LDIF Output File"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDIF出力ファイル"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/expldifdlg.c:508
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Suffix"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "接尾辞"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/expldifdlg.c:520
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAP接尾辞 が使用されま"
"す。例:\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:529
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Relative DN"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "相対DN"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/expldifdlg.c:536
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Unique ID"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ユニークID"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/expldifdlg.c:544
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"のような形式のDNを作成する際にアドレス帳でユニークなIDが使用されます "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/expldifdlg.c:557
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"のような形式のDNを作成する際にアドレス帳の表示名が使用されます "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/expldifdlg.c:570
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
"is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"のような形式のDNを作成する際に個人に属する最初のメールアドレスがDNを作成する"
"際に使用されます"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/expldifdlg.c:584
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
"れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
"られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
"す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションのつを選択して下さい。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/expldifdlg.c:597
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Use DN attribute if present in data"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/expldifdlg.c:604
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
"あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
"クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
"ユーザ属性がない場合に使用されます。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/expldifdlg.c:615
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/expldifdlg.c:622
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
"レコードを除外する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/expldifdlg.c:710
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Export Address Book to LDIF File"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/expldifdlg.c:777
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Distguished Name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "識別名"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/export.c:128
msgid "Export"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "エクスポート"
2001-04-27 21:54:02 +02:00
#: src/export.c:147
msgid "Specify target folder and mbox file."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
#: src/export.c:157
msgid "Source dir:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "エクスポート元"
#: src/export.c:162
msgid "Exporting file:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "エクスポートファイル:"
#: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
#: src/prefs_account.c:1398
msgid " Select... "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " 選択... "
#: src/export.c:220
msgid "Select exporting file"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
#: src/exporthtml.c:796
msgid "Full Name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フルネーム"
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
msgid "Attributes"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "属性"
#: src/exporthtml.c:1001
msgid "Sylpheed Address Book"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "Sylpheedアドレス帳"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
msgid "Name already exists but is not a directory."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
msgid "No permissions to create directory."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
msgid "Name is too long."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "名前が長過ぎます。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
msgid "Not specified."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "指定されていません。"
#: src/folder.c:1173
msgid "Inbox"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "受信箱"
#: src/folder.c:1177
msgid "Sent"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "送信済み"
#: src/folder.c:1181
msgid "Queue"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "送信待ち"
#: src/folder.c:1185
msgid "Trash"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ごみ箱"
#: src/folder.c:1189
msgid "Drafts"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "草稿"
#: src/folder.c:1440
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "処理中 (%s) ...\n"
#: src/folder.c:2449
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/foldersel.c:153
msgid "Select folder"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダの選択"
#: src/folderview.c:239
msgid "/Mark all _read"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/全て読んだことにする(_r)"
#: src/folderview.c:240
msgid "/_Search folder..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
#: src/folderview.c:242
msgid "/Pr_ocessing..."
msgstr "/処理(_o)..."
#: src/folderview.c:246
msgid "/------"
msgstr "/------"
#: src/folderview.c:247
msgid "/Empty trash..."
msgstr "/ごみ箱を空にする..."
#: src/folderview.c:327
msgid "New"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新着"
#: src/folderview.c:328
msgid "Unread"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "未読"
#: src/folderview.c:329
msgid "#"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr "#"
#: src/folderview.c:535
msgid "Setting folder info..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダ情報を設定中..."
#: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3011 src/setup.c:80
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3016 src/setup.c:85
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:795
msgid "Rebuilding folder tree..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2001-04-27 21:54:02 +02:00
#: src/folderview.c:878
msgid "Checking for new messages in all folders..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
#: src/folderview.c:1543
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダ %s を開いています..."
#: src/folderview.c:1555
msgid "Folder could not be opened."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
#: src/folderview.c:1700 src/mainwindow.c:1589
msgid "Empty trash"
msgstr "ごみ箱を空にする"
#: src/folderview.c:1701 src/mainwindow.c:1590
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
#: src/folderview.c:1776
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "%s を %s に移動しています..."
#: src/folderview.c:1805
msgid "Source and destination are the same."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "移動元と移動先が同じです。"
#: src/folderview.c:1808
msgid "Can't move a folder to one of its children."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
#: src/folderview.c:1811
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
#: src/folderview.c:1814
msgid "Move failed!"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "移動失敗!"
#: src/folderview.c:1849 src/summaryview.c:3919
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Processing configuration"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "処理設定"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:176
msgid "Newsgroup subscription"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ニュースグループ加入"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid "Select newsgroups for subscription:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "加入するニュースグループを選択:"
#: src/grouplistdialog.c:198
msgid "Find groups:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "グループ検索:"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid " Search "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " 検索 "
#: src/grouplistdialog.c:218
msgid "Newsgroup name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ニュースグループ名"
#: src/grouplistdialog.c:219
msgid "Messages"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージ"
#: src/grouplistdialog.c:220
msgid "Type"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "型"
#: src/grouplistdialog.c:246
msgid "Refresh"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "更新"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "moderated"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "管理付き"
#: src/grouplistdialog.c:352
msgid "readonly"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "読込み専用"
#: src/grouplistdialog.c:354
msgid "unknown"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "不明"
#: src/grouplistdialog.c:401
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
#: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1014
msgid "Done."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "完了"
2001-04-27 21:54:02 +02:00
#: src/grouplistdialog.c:480
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/gtk/about.c:89
msgid "About"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "このプログラムについて"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/gtk/about.c:110
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
"オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:125
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Compiled-in features:%s"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "組み込まれている機能:%s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/gtk/about.c:205
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/gtk/about.c:211
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:217
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: src/gtk/colorlabel.c:46
msgid "Orange"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "オレンジ"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Red"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "赤"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Pink"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ピンク"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Sky blue"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "スカイブルー"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Blue"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "青"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Green"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "緑"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Brown"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "茶"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/foldersort.c:139
msgid "Set folder sortorder"
msgstr "フォルダの並び順を変更"
#: src/gtk/foldersort.c:151
msgid ""
"Move folders up or down to change\n"
"the sort order in the folderview"
msgstr ""
"フォルダビューの並び順を変更するには\n"
"フォルダを上下に移動してください"
#: src/gtk/foldersort.c:171
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/gtk/foldersort.c:219
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: src/gtk/gtkaspell.c:558
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "No dictionary selected."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "辞書が選択されていません。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Normal Mode"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "通常のモード"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Bad Spellers Mode"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "不正なスペルモード"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:818
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Unknown suggestion mode."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "未知の修正候補モード"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "No misspelled word found."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Replace unknown word"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "不明な単語を置換する"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"MOD1キーを押しながらEnterを押すと、\n"
"誤りから学習します。\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Fast Mode"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "高速モード"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Accept in this session"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "このセッションでは採用"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Add to personal dictionary"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "個人辞書に追加"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Replace with..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "置換..."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Check with %s"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "%sでチェック"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "(no suggestions)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "(修正候補なし)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "More..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "次..."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "辞書: %s"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Check while typing"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "入力中にチェック"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Change dictionary"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "辞書を変更"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
msgid "Abcdef"
msgstr "日本語Abc"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/inputdialog.c:152
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
#: src/gtk/inputdialog.c:154
msgid "Input password"
msgstr "パスワードの入力"
#: src/gtk/logwindow.c:61
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Protocol log"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "プロトコルログ"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/pluginwindow.c:122
msgid "Select Plugin to load"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ロードするプラグインを選択"
#: src/gtk/pluginwindow.c:188 src/gtk/pluginwindow.c:214
msgid "Plugins"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "プラグイン"
#: src/gtk/pluginwindow.c:228 src/prefs_common.c:2353
msgid "Description"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "説明"
#: src/gtk/pluginwindow.c:252
msgid "Load Plugin"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "プラグインをロード"
#: src/gtk/pluginwindow.c:257
msgid "Unload Plugin"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "プラグインをアンロード"
#: src/gtk/prefswindow.c:243
msgid "Page Index"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ページインデックス"
#: src/gtk/prefswindow.c:358 src/prefs_gtk.c:453
msgid "Apply"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "適用"
#: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671
#: src/prefs_filtering_action.c:344
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Account"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アカウント"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Status"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "状態"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/quicksearch.c:156
msgid "all messages"
msgstr "全てのメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:157
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
#: src/gtk/quicksearch.c:158
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
#: src/gtk/quicksearch.c:159
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:160
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:161
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:162
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
#: src/gtk/quicksearch.c:163
msgid "deleted messages"
msgstr "削除済みのメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:164
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:165
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
#: src/gtk/quicksearch.c:166
msgid "messages originating from user S"
msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:167
msgid "forwarded messages"
msgstr "転送済みのメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:168
msgid "messages which contain header S"
msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:169
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:170
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "inreplytoヘッダにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:171
msgid "locked messages"
msgstr "ロックされたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:172
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:173
msgid "new messages"
msgstr "新着メッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:174
msgid "old messages"
msgstr "古いメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:175
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:176
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "返信済みのメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:177
msgid "read messages"
msgstr "メッセージを読む"
#: src/gtk/quicksearch.c:178
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "件名にSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:179
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:180
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:181
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:182
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:183
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:184
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:185
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:186
msgid "marked messages"
msgstr "マークされたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:187
msgid "unread messages"
msgstr "未読メッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:188
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:189
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:190
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:192
msgid "logical AND operator"
msgstr "論理積演算子"
#: src/gtk/quicksearch.c:193
msgid "logical OR operator"
msgstr "論理和演算子"
#: src/gtk/quicksearch.c:194
msgid "logical NOT operator"
msgstr "論理否定演算子"
#: src/gtk/quicksearch.c:195
msgid "case sensitive search"
msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
#: src/gtk/quicksearch.c:197
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "あらゆるフィルタ式が使用可能です"
#: src/gtk/quicksearch.c:204
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "拡張検索記号"
#: src/gtk/quicksearch.c:258 src/prefs_filtering_action.c:1114
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: src/gtk/quicksearch.c:262 src/prefs_filtering_action.c:1115
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: src/gtk/quicksearch.c:266 src/prefs_filtering_action.c:1116
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
msgid "To"
msgstr "宛先:"
#: src/gtk/quicksearch.c:307
msgid "Extended Symbols"
msgstr "拡張起動"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "correct"
msgstr "正しい"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "署名者"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
#: src/prefs_themes.c:849
msgid "Name: "
msgstr "名前:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "組織: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "場所: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "指紋: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "署名ステータス: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "%sのSSL証明書"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
#, c-format
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
msgstr "%sの証明書は未知のものです。この証明書を受け入れますか?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "署名ステータス: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
msgid "View certificate"
msgstr "証明書を見る"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "未知のSSL証明書"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Accept and save"
msgstr "受理・保存する"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Cancel connection"
msgstr "接続を取り消す"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
msgid "New certificate:"
msgstr "新しい証明書:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
msgid "Known certificate:"
msgstr "既知の証明書:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
msgid "View certificates"
msgstr "証明書を見る。"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "SSL証明書を変更する"
#: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2264
msgid "(No From)"
msgstr "(差出人不明)"
#: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2309 src/summaryview.c:2312
msgid "(No Subject)"
msgstr "(件名なし)"
#: src/imap.c:669
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "%s への接続に失敗しました"
#: src/imap.c:674
#, c-format
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
#: src/imap.c:712
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n"
#: src/imap.c:725
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
#: src/imap.c:764
msgid "Can't start TLS session.\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
#: src/imap.c:1098
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
#: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
msgid "can't expunge\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "expunge できません\n"
#: src/imap.c:1146
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/imap.c:1188
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "can't close folder\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダを閉じることができません\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/imap.c:1240
#, c-format
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "root folder %s does not exist\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ルートフォルダ %s は存在しません\n"
#: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n"
#: src/imap.c:1655
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
#: src/imap.c:1677
msgid "can't create mailbox\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
#: src/imap.c:1720
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
#: src/imap.c:1752
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
#: src/imap.c:1814
msgid "can't delete mailbox\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
#: src/imap.c:1852
msgid "can't get envelope\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "エンベロープを取得できません\n"
#: src/imap.c:1860
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
#: src/imap.c:1882
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
#: src/imap.c:1940
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n"
#: src/imap.c:1962
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/imap.c:1969
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n"
#: src/imap.c:2059
msgid "can't get namespace\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "namespace を取得できません\n"
#: src/imap.c:2493
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
#: src/imap.c:2633
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/imap.c:2650
msgid "IMAP4 login failed.\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
#: src/imap.c:2970
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "%s を %s に追加できません\n"
#: src/imap.c:3019
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
#: src/imap.c:3101
#, c-format
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "can't copy %s to %s\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
#: src/imap.c:3151
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
#: src/imap.c:3168
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:3181
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/imap.c:3438
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
#: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/新しいフォルダを作成(_n)..."
#: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/フォルダを移動(_o)..."
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/フォルダを削除(_D)"
#: src/imap_gtk.c:58
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/メッセージをダウンロード(_l)"
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/新規メッセージを確認(_C)"
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/フォルダツリーを再構築(_e)"
#: src/imap_gtk.c:63
msgid "/IMAP4 _account settings"
msgstr "/IMAP4アカウント設定(_a)"
#: src/imap_gtk.c:64
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/_IMAP4アカウントを削除"
#: src/imap_gtk.c:127
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
"(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したい場合、\n"
"名前の後に`/'を付けて下さい)"
#: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
msgid "NewFolder"
msgstr "新規フォルダ"
#: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' はフォルダ名に含めることができません"
#: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
#: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
#: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
#: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
msgid "Rename folder"
msgstr "フォルダ名を変更"
#: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"このフォルダ名は変更できません。\n"
"新しいフォルダ名は使用できません。"
#: src/imap_gtk.c:264
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "本当にIMAPアカウント `%s' を削除しますか?"
#: src/imap_gtk.c:265
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "IMAP4アカウントを削除"
#: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"`%s'の下の全てのフォルダとメッセージは削除されます。\n"
"本当に削除しますか?"
#: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
msgid "Delete folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
#: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "オフライン状態です。オンラインにしますか?"
#: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "メッセージを `%s' をダウンロードする際にエラーが発生しました。"
#: src/import.c:130
msgid "Import"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "インポート"
#: src/import.c:149
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
#: src/import.c:159
msgid "Importing file:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "インポートファイル:"
#: src/import.c:164
msgid "Destination dir:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "インポート先:"
#: src/import.c:222
msgid "Select importing file"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "インポートするファイルを選択"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/importldif.c:189
msgid "Please specify address book name and file to import."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/importldif.c:192
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/importldif.c:195
msgid "File imported."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイルがインポートされました。"
#: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイルを選択して下さい。"
#: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
#: src/importldif.c:470
msgid "Error reading LDIF fields."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。"
#: src/importldif.c:493
msgid "LDIF file imported successfully."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
#: src/importldif.c:605
msgid "Select LDIF File"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDIFファイルを選択"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/importldif.c:701
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/importldif.c:707
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "File Name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイル名"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/importldif.c:718
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/importldif.c:727
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Select the LDIF file to import."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/importldif.c:764
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
msgid "S"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr "S"
#: src/importldif.c:766
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "LDIF Field Name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDIFフィールド名"
#: src/importldif.c:767
msgid "Attribute Name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "属性名"
#: src/importldif.c:822
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "LDIF Field"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDIFフィールド"
#: src/importldif.c:834
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Attribute"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "属性"
#: src/importldif.c:845
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
#: src/importldif.c:850
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:868
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
"下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
"ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
"ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
"フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
"こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/importldif.c:880
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Select for Import"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "インポートソースを選択"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/importldif.c:886
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/importldif.c:889
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid " Modify "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " 修正 "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/importldif.c:895
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/importldif.c:968
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Records Imported :"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "インポートされたレコード :"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/importldif.c:999
msgid "Import LDIF file into Address Book"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:329
msgid "Please select a file to import."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "MUTTファイルの選択"
#: src/importmutt.c:239
msgid "Import MUTT file into Address Book"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "Pineファイルを選択"
#: src/importpine.c:239
msgid "Import Pine file into Address Book"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
#: src/inc.c:382
msgid "Retrieving new messages"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新着メッセージを受信中"
#: src/inc.c:429
msgid "Standby"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "待機中"
#: src/inc.c:556 src/inc.c:607
msgid "Cancelled"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "キャンセルされました"
#: src/inc.c:567
msgid "Retrieving"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "受信中"
#: src/inc.c:576
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)"
#: src/inc.c:580
msgid "Done (no new messages)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
#: src/inc.c:586
msgid "Connection failed"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "接続に失敗しました。"
#: src/inc.c:590
msgid "Auth failed"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "認証に失敗しました。"
#: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ロック"
#: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
msgid "Timeout"
msgstr "有効時間"
#: src/inc.c:683
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "終了 (%d 通の新着メッセージ)"
#: src/inc.c:686
msgid "Finished (no new messages)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
#: src/inc.c:695
msgid "Some errors occurred while getting mail."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。"
#: src/inc.c:736
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
#: src/inc.c:755
#, c-format
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
#: src/inc.c:765
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/inc.c:772
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
#: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
msgid "Authenticating..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "認証中..."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/inc.c:854
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
#: src/inc.c:860
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
#: src/inc.c:864
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
#: src/inc.c:868
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
#: src/inc.c:872
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
#: src/inc.c:882
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージ %d を削除中"
#: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
msgid "Quitting"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "切断中"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
# c-format
#: src/inc.c:914
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:935
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
#: src/inc.c:1088
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Connection failed."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "接続に失敗しました。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/inc.c:1091
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
#: src/inc.c:1096
msgid "Error occurred while processing mail."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
#: src/inc.c:1101
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s"
#: src/inc.c:1107
msgid "No disk space left."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
#: src/inc.c:1112
msgid "Can't write file."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイルに書き込めません。"
#: src/inc.c:1117
msgid "Socket error."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ソケットエラー"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/inc.c:1120
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
#: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Connection closed by the remote host."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
#: src/inc.c:1128
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
#: src/inc.c:1133
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Mailbox is locked."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メールボックスはロックされています。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/inc.c:1137
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"メールボックスはロックされています:\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s"
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Authentication failed."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "認証に失敗しました。"
#: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"認証に失敗:\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s"
#: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
msgid "Session timed out."
msgstr "セッションが時間切れです"
#: src/inc.c:1156
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
#: src/inc.c:1191
msgid "Incorporation cancelled\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/ldif.c:838
msgid "Nick Name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ニックネーム"
#: src/main.c:153 src/main.c:162
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
"フォルダを作成できません。"
#: src/main.c:277
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
#: src/main.c:584
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
#: src/main.c:587
msgid " --compose [address] open composition window"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
#: src/main.c:588
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" --attach file1 [file2]...\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
" 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
"\t\t\t オープンする"
#: src/main.c:591
msgid " --receive receive new messages"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
#: src/main.c:592
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
#: src/main.c:593
msgid " --send send all queued messages"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
#: src/main.c:594
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
#: src/main.c:595
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
" --status-full [フォルダ]...\n"
" 各フォルダのステータスを表示"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/main.c:597
msgid " --online switch to online mode"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " --online オンラインモードへ変更"
#: src/main.c:598
msgid " --offline switch to offline mode"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
#: src/main.c:599
msgid " --debug debug mode"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " --debug デバッグモード"
#: src/main.c:600
msgid " --help display this help and exit"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
#: src/main.c:601
msgid " --version output version information and exit"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する"
#: src/main.c:602
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid " --config-dir output configuration directory"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/main.c:639 src/summaryview.c:5044
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "処理中 (%s)..."
#: src/main.c:642
msgid "top level folder"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "最上位フォルダ"
#: src/main.c:703
msgid "Really quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: src/main.c:704
msgid "Composing message exists."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "作成中のメッセージが存在します。"
#: src/main.c:705
msgid "Draft them"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "草稿フォルダへ"
#: src/main.c:705
msgid "Discard them"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "破棄"
#: src/main.c:705
msgid "Don't quit"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "終了しない"
#: src/main.c:719
msgid "Queued messages"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "送信待機中のメッセージ"
#: src/main.c:720
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
#: src/main.c:965 src/toolbar.c:1877
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
#: src/mainwindow.c:440
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_File/_Add mailbox"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
#: src/mainwindow.c:441
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..."
#: src/mainwindow.c:443
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_File/Change folder order"
msgstr "/ファイル(_F)/フォルダの順番を変更"
#: src/mainwindow.c:445
msgid "/_File/_Import mbox file..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
#: src/mainwindow.c:446
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
#: src/mainwindow.c:448
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
#: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155
msgid "/_File/_Save as..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
#: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:156
msgid "/_File/_Print..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
#: src/mainwindow.c:453
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_File/_Work offline"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:456
msgid "/_File/E_xit"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_Edit/Select _thread"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
#: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..."
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_Edit/_Search folder..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..."
#: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
msgid "/_View"
msgstr "/表示(_V)"
#: src/mainwindow.c:467
msgid "/_View/Show or hi_de"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)"
#: src/mainwindow.c:468
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)"
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)"
#: src/mainwindow.c:472
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)"
#: src/mainwindow.c:476
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
#: src/mainwindow.c:478
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)"
#: src/mainwindow.c:480
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)"
#: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516
#: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644
#: src/messageview.c:267
msgid "/_View/---"
msgstr "/表示(_V)/---"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_View/Separate f_older tree"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/Separate m_essage view"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)"
#: src/mainwindow.c:488
msgid "/_View/_Sort"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_View/_Sort/by _number"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/_Sort/by _date"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)"
#: src/mainwindow.c:492
msgid "/_View/_Sort/by _from"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)"
#: src/mainwindow.c:494
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_View/_Sort/by _status"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/_Sort/by score"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート"
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_View/_Sort/by locked"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない"
#: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/_Sort/---"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/_Sort/Descending"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/Th_read view"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/スレッドビュー(_r)"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/E_xpand all threads"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/全スレッドを展開(_x)"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/全スレッドを格納(_l)"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Hide read messages"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/メッセージ読み込みを隠す(_H)"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/Set displayed _items..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/_Go to"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
#: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
#: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538
msgid "/_View/_Go to/---"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..."
#: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:170
msgid "/_View/_Code set/---"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
#: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:174
msgid "/_View/_Code set"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:175
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
#: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:178
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:182
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:186
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:188
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
#: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:192
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:195
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:197
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:200
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:203
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:206
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:208
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:210
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:212
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:216
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:219
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:222
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:224
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:228
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:230
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:232
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:234
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:237
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:239
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:242
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:244
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:252
#: src/messageview.c:258
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/表示(_V)/デコード/---"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/表示(_V)/デコード"
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:256
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/表示(_V)/デコード/自動検出(_A)"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/表示(_V)/デコード/8ビット(_8)"
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:260
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/表示(_V)/デコード/Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:261
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/表示(_V)/デコード/Base64(_B)"
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/表示(_V)/デコード/Uuencode(_U)"
#: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:444
msgid "/_View/Open in new _window"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_w)"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:268
msgid "/_View/Mess_age source"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/メッセージソース(_a)"
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Show all _headers"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Update summary"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
#: src/mainwindow.c:648
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)"
#: src/mainwindow.c:649
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/現在のアカウントから取得(_c)"
#: src/mainwindow.c:651
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/全てのアカウントから取得(_a)"
#: src/mainwindow.c:653
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/受信をキャンセル(_g)"
#: src/mainwindow.c:655
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/---"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_Message/_Send queued messages"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
#: src/mainwindow.c:658
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/メールメッセージを作成(_n)"
#: src/mainwindow.c:659
msgid "/_Message/Compose a news message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/ニュースメッセージを作成"
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:275
msgid "/_Message/_Reply"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_Message/Repl_y to"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:278
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:280
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)"
#: src/mainwindow.c:666
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:283
msgid "/_Message/_Forward"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "/_Message/Redirect"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト"
#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_Message/M_ove..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
#: src/mainwindow.c:672
msgid "/_Message/_Copy..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_Message/_Delete"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
#: src/mainwindow.c:674
msgid "/_Message/Cancel a news message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "/_Message/_Mark"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
#: src/mainwindow.c:679
msgid "/_Message/_Mark/---"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)"
#: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:288
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "/_Tools/_Address book..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..."
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:292
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..."
#: src/mainwindow.c:694
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..."
#: src/mainwindow.c:697
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/ツール(_T)/フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
#: src/mainwindow.c:699
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/ツール(_T)/選択されたメッセージを振り分ける(_F)"
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:295
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:297
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
#: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:299
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
#: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:301
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
#: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:303
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
#: src/mainwindow.c:710
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Tools/_Create processing rule"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:711
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/自動(_A)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:713
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Fromから"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:715
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Toから"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:717
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Subjectから"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:722
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
msgstr "/ツール(_T)/全フォルダの新規メッセージを確認(_C)"
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)"
#: src/mainwindow.c:726
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/選択されたフォルダ内"
#: src/mainwindow.c:728
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/全てのフォルダ内"
#: src/mainwindow.c:731
msgid "/_Tools/E_xecute"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..."
#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_Tools/_Log window"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "/_Configuration"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/設定(_C)"
#: src/mainwindow.c:741
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
#: src/mainwindow.c:743
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
#: src/mainwindow.c:745
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Configuration/---"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/設定(_C)/---"
#: src/mainwindow.c:750
msgid "/_Configuration/_Preferences..."
msgstr "/設定(_C)/プリファレンス(_P)..."
#: src/mainwindow.c:752
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/設定(_C)/前処理..."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:754
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Configuration/Post-processing..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/設定(_C)/後処理..."
#: src/mainwindow.c:756
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..."
#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_Configuration/_Templates..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
#: src/mainwindow.c:759
msgid "/_Configuration/_Actions..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Configuration/Plugins..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/設定(_C)/プラグイン..."
#: src/mainwindow.c:763
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (ローカル)"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)"
#: src/mainwindow.c:769
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:771
msgid "/_Help/---"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
#: src/mainwindow.c:895
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
#: src/mainwindow.c:899
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
#: src/mainwindow.c:916
msgid "Select account"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アカウントの選択"
#: src/mainwindow.c:1252 src/mainwindow.c:1293 src/mainwindow.c:1321
#: src/prefs_folder_item.c:534
msgid "Untitled"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "名称未設定"
#: src/mainwindow.c:1322
msgid "none"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "なし"
#: src/mainwindow.c:1608
msgid "Add mailbox"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メールボックスを追加"
#: src/mainwindow.c:1609
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"メールボックスの位置を入力してください。\n"
"存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
#: src/mainwindow.c:1615
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
#: src/mainwindow.c:1620 src/setup.c:58
msgid "Mailbox"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メール箱"
#: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
"いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
#: src/mainwindow.c:1965
msgid "Sylpheed - Folder View"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
#: src/mainwindow.c:1986 src/messageview.c:431
msgid "Sylpheed - Message View"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
#: src/mainwindow.c:2372 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
msgid "Exit"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "終了"
#: src/mainwindow.c:2372 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
msgid "Exit this program?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "このプログラムを終了しますか?"
#: src/mainwindow.c:2741
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "重複メッセージを削除しています..."
#: src/mainwindow.c:2775
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
msgstr "%d 件の重複メッセージを %d フォルダ内で削除しました。\n"
#: src/mainwindow.c:2920 src/summaryview.c:3915
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダルールの前にルールを処理する"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:2928
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダルールの後にルールを処理する"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:2936 src/summaryview.c:3924
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Filtering configuration"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フィルタ設定"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
#: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
msgid "(none)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "(なし)"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "カレントメッセージで検索"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "検索テキスト:"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
msgid "Case sensitive"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "大文字/小文字を区別"
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
msgid "Backward search"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "後方検索"
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
msgid "Search string not found."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
#: src/message_search.c:190
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
#: src/message_search.c:193
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
#: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
msgid "Search finished"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "検索完了"
#: src/messageview.c:272
msgid "/_Message/Compose _new message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
#: src/messageview.c:284
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)"
#: src/messageview.c:286
msgid "/_Message/Redirec_t"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)"
#: src/messageview.c:305
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Tools/Create processing rule/"
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)"
#: src/messageview.c:307
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/messageview.c:309
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/messageview.c:311
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/messageview.c:313
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/messageview.c:529
msgid "<No Return-Path found>"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "<Return-Pathがありません>"
#: src/messageview.c:537
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
"通知先: %s\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"Return path: %s\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"受信通知を送信しないことを推奨します。"
#: src/messageview.c:545
msgid "+Don't Send"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "+送信しない"
#: src/messageview.c:555
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
"しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
"正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
"受信確認は取り消されました。"
#: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3310
msgid "Save as"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "名前を付けて保存"
#: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3315
msgid "Overwrite"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "上書き"
#: src/messageview.c:973
msgid "Overwrite existing file?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
#: src/messageview.c:980 src/summaryview.c:3323 src/summaryview.c:3327
#: src/summaryview.c:3344
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
#: src/messageview.c:1045
msgid "This message asks for a return receipt."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
#: src/messageview.c:1046
msgid "Send receipt"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "受取りを送信"
#: src/messageview.c:1086
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"このメッセージは部分的に取得されており、\n"
"サーバーからは削除されています。"
#: src/messageview.c:1092
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"このメッセージの一部は取得済みです;\n"
"それは、 %s です。"
#: src/messageview.c:1096 src/messageview.c:1118
msgid "Mark for download"
msgstr "ダウンロードとしてマーク"
#: src/messageview.c:1097 src/messageview.c:1109
msgid "Mark for deletion"
msgstr "削除としてマーク"
#: src/messageview.c:1102
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"このメッセージの一部は取得済みです;\n"
"%s がそれで、ダウンロードされます。"
#: src/messageview.c:1107 src/messageview.c:1120
#: src/prefs_filtering_action.c:137
msgid "Unmark"
msgstr "マークを外す"
#: src/messageview.c:1113
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"このメッセージの一部は取得済みです;\n"
"%s がそれで、削除されます。"
#: src/messageview.c:1187
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "受信確認を返す"
#: src/messageview.c:1188
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
"受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
#: src/messageview.c:1192
msgid "Send Notification"
msgstr "確認を送信"
#: src/messageview.c:1192
msgid "+Cancel"
msgstr "+キャンセル"
#: src/messageview.c:1246 src/summaryview.c:3362 src/toolbar.c:169
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: src/messageview.c:1247 src/summaryview.c:3363
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"印刷コマンドを入力してください:\n"
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
#: src/messageview.c:1253 src/summaryview.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"印刷のコマンドラインが無効です:\n"
"`%s'"
#: src/mh.c:349
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mh_gtk.c:58
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/メールボックスを削除(_m)"
#: src/mh_gtk.c:308
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"メールボックス `%s' を本当に削除しますか ?\n"
"(メッセージはディスクから削除されません)"
#: src/mh_gtk.c:310
msgid "Remove mailbox"
msgstr "メールボックスを削除"
#: src/mimeview.c:153
msgid "/_Open"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/開く(_O)"
#: src/mimeview.c:154
msgid "/Open _with..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
#: src/mimeview.c:155
msgid "/_Display as text"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/テキストとして表示(_D)"
#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Save as..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
#: src/mimeview.c:157
msgid "/Save _all..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/全て保存(_a)..."
#: src/mimeview.c:196
msgid "MIME Type"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "MIME タイプ"
#: src/mimeview.c:640
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Check"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "確認"
#: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Full info"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "完全な情報"
#: src/mimeview.c:660
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Check again"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "再検索"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195
#: src/mimeview.c:1225
msgid "Can't save the part of multipart message."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
#: src/mimeview.c:1017
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mimeview.c:1054
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Select destination folder"
msgstr "出力フォルダの選択"
#: src/mimeview.c:1061
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s'はディレクトリではありません。"
#: src/mimeview.c:1235
msgid "Open with"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アプリケーションから開く"
#: src/mimeview.c:1236
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
"(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
#: src/news.c:203
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
#: src/news.c:276
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
#: src/news.c:406
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "ニュースグループのリストを取得できません\n"
#: src/news.c:519
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "can't post article.\n"
msgstr "記事を投稿できません。\n"
#: src/news.c:545
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "記事 %d を取得できません\n"
#: src/news.c:594
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "グループ %s を選択できません\n"
#: src/news.c:807
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "グループを %s にセットできません\n"
#: src/news.c:815
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:835
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "%s を取得中にエラーが発生しました。\n"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/news.c:853
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:857 src/news.c:942
msgid "can't get xover\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:866 src/news.c:952
msgid "error occurred while getting xover.\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
2001-05-03 23:28:42 +02:00
#: src/news.c:872 src/news.c:965
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
2001-05-03 23:28:42 +02:00
#: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
msgid "can't get xhdr\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
2001-05-03 23:28:42 +02:00
#: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:938
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news_gtk.c:50
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/ニュースグループを購読する(_S)"
#: src/news_gtk.c:51
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/ニュースグループの購読を解除する(_U)"
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/Down_load"
msgstr "/ダウンロード(_l)"
#: src/news_gtk.c:57
msgid "/News _account settings"
msgstr "/ニュースアカウント設定(_a)"
#: src/news_gtk.c:58
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/ニュースアカウントを削除(_n)"
#: src/news_gtk.c:204
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
msgstr "本当にニュースグループ `%s' の購読を解除しますか?"
#: src/news_gtk.c:205
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "ニュースグループの購読を解除"
#: src/news_gtk.c:253
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
#: src/news_gtk.c:254
msgid "Delete news account"
msgstr "ニュースアカウントを削除"
2001-04-27 21:54:02 +02:00
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: メッセージを検査中..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付きメッセー"
"ジをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定した"
"フォルダに保存されます。\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能の"
"みです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれま"
"せん。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Enable virus scanning"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Scan archive contents"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アーカイブの中身をスキャンする"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Maximum attachment size"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Save infected messages"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "汚染されたメッセージを保存"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Save folder"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダに保存"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
msgid "Filtering"
msgstr "振り分け"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Clam AntiVirus GTK"
msgstr "Clam AntiVirus GTK"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"Clam AntiVirus.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
"mail will be saved.\n"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを行"
"う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルはチェックさ"
"れなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォルト: Yes)、感"
"染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/demo/demo.c:71
msgid "Demo"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "デモ"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"このプラグインはSylpheed用のプラグインの書き方のデモ用としてのみ機能します。"
"このプラグインは新規ログ出力のフックを挿入し、標準出力に書き出します。\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"このプラグインは実際の役にはたちません"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
#: src/prefs_msg_colors.c:373
msgid "Message View"
msgstr "メッセージビュー"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Dilloブラウザ"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Do not load remote links in mails"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メール文書のリモートリンクを読み込まない"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Full window mode (hide controls)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Dillo HTML Viewer"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "Dillo HTMLビュアー"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"このプラグインはDillo WebブラウザによりHTMLメールをレンダリングします。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Image Viewer"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "イメージビュアー"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用しま"
"す。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Filename:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイル名:"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Filesize:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイルサイズ:"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Load Image"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "イメージをロード"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
msgid "Automatically display attached images"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
msgid ""
"Resize attached images by default\n"
"(Clicking image toggles scaling)"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n"
"(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
msgid "MathML Viewer"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "MathMLビューア"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
msgid ""
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
"(Content-Type: text/mathml)"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するために"
"GtkMathViewウイジェットを使用します。"
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
msgid "[no user id]"
msgstr "[ユーザIDなし]"
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sパスフレーズを入力してください:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
"\n"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
"\n"
"このプラグインは、<GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
"\n"
"GPGMEは、Werner Koch <dd9jn@gnu.org>により2001年に著作権が保時されています。\n"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "署名を自動的に検証する"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
msgid "Expire after"
msgstr "有効期限 "
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1040
msgid "minute(s)"
msgstr "分ごと"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
msgid "Sign key"
msgstr "署名鍵"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
msgid "Select key by your email address"
msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
msgid "Specify key manually"
msgstr "鍵を手動で指定する"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
msgid "User or key ID:"
msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939
msgid "Privacy"
msgstr "機密"
#: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
msgid "Select Keys"
msgstr "鍵の選択"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
msgid "Key ID"
msgstr "鍵ID"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
msgid "Val"
msgstr "正当性"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
msgid " List all keys "
msgstr " 全てのキーのリスト "
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:940
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
msgid "Add key"
msgstr "鍵の追加"
#: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1072
#: src/prefs_common.c:1191
msgid "Never"
msgstr "表示しない"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
msgid "Marginal"
msgstr "若干"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
msgid "Ultimate"
msgstr "完全"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
#, c-format
msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
msgid "The signature has expired"
msgstr "署名は期限切れです"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
msgid "The key that was used to sign this part has expired"
msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
msgid "Not all signatures are valid"
msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
msgid "This signature is invalid"
msgstr "この署名は無効です"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
msgid "You have no key to verify this signature"
msgstr "この署名を検証するための鍵がありません"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
msgid "No signature found"
msgstr "署名がありません"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
msgid "An error occured"
msgstr "エラーが発生しました"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "この署名は未確認です"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "署名は %s であり、%s キーID %s を用いて作成されました。\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " または \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "主キーの指紋: %s\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "署名の有効期限は %s です\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n"
#: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
"OpenPGPサポートは無効となっています。"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
"について実行中のSpamAssassinサーバー(spamd)を用いてスパムチェックを行いま"
"す。\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
"す。\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"このプラグインに含まれているのはメッセージの振り分け、削除、移動の機能のみで"
"す。ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれません。そ"
"うでない場合は、手動でプラグイン設定を行う必要があります。\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Disabled"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "無効"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Localhost"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ローカルホスト"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Unix Socket"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "UNIXソケット"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Transport"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "トランスポート"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "spamd "
msgstr "spamd "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Port of spamd server"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "spamdサーバのポート"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Path of Unix socket"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "UNIXソケットのパス"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"確認に許容される時間。確認がこの時間より長い場合、その確認は中断され、メッ"
"セージはスパムではないものとして処理されます。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "s"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "秒"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Save Spam"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "スパムとして保存"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Save Folder"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダに保存"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"スパム保存用に使用されるフォルダ。ごみ箱フォルダ(デフォルト)を使用する場合は"
"空のままにして下さい。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Maximum Size"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "最大サイズ"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "SpamAssassin GTK"
msgstr "SpamAssassin GTK"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
"be saved.\n"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポート、"
"チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大きい場合"
"にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受信するかどう"
"か(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダを選択して下さ"
"い。\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
msgid "/_Get"
msgstr "/受信(_G)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
msgid "/Get _All"
msgstr "/全受信(_A)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
msgid "/_Email"
msgstr "/電子メール(_E)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/アドレス帳を開く(_d)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
msgid "/E_xit Sylpheed"
msgstr "/Sylpheedを終了(_x)"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Trayicon"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "トレイアイコン"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読"
"のメールがあることを知らせます。\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が"
"現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/pop.c:150
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/pop.c:157
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "POP3 protocol error\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
#: src/pop.c:765
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています\n"
2001-04-27 21:54:02 +02:00
#: src/pop.c:780
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 (%d バイト)\n"
2001-04-27 21:54:02 +02:00
#: src/pop.c:812
msgid "mailbox is locked\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/pop.c:815
msgid "Session timeout\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "セッションが時間切れです\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/pop.c:834
msgid "command not supported\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/pop.c:839
msgid "error occurred on POP3 session\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/pop.c:1033
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
#: src/prefs_account.c:626
#, c-format
msgid "Account%d"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アカウント%d"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:895
msgid "Preferences for new account"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新規アカウントの設定"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:897
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "アカウント設定 - %s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:926
msgid "Receive"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "受信"
#: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:930 src/prefs_folder_item.c:785
#: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
msgid "Compose"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "作成"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:942
msgid "SSL"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr "SSL"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:945
msgid "Advanced"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "高度な設定"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1024
msgid "Name of account"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アカウント名"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1033
msgid "Set as default"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "デフォルトとして設定"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1037
msgid "Personal information"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "個人情報"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1046
msgid "Full name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "名前"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1052
msgid "Mail address"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メールアドレス"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1058
msgid "Organization"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "組織"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1082
msgid "Server information"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "サーバ情報"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1941
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1958
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1107
msgid "News (NNTP)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ニュース (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:1109
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Local mbox file"
msgstr "ローカルmboxファイル"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1111
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "なし (SMTPのみ)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1131
msgid "This server requires authentication"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "このサーバは認証が必要"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1138
msgid "Authenticate on connect"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "接続時に認証を行う"
#: src/prefs_account.c:1183
msgid "News server"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ニュースサーバ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1189
msgid "Server for receiving"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "受信用サーバ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1195
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Local mailbox"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ローカルメールボックス"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1202
msgid "SMTP server (send)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "SMTPサーバ (送信)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1210
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1219
msgid "command to send mails"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メール送信用コマンド"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1606
msgid "User ID"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ユーザID"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1615
msgid "Password"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "パスワード"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1317
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1320
msgid "Remove messages on server when received"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
#: src/prefs_account.c:1331
msgid "Remove after"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr " "
#: src/prefs_account.c:1340
msgid "days"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " 日後に削除"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1357
msgid "(0 days: remove immediately)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "(0 日: 直ちに削除)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1364
msgid "Download all messages on server"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1370
msgid "Receive size limit"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "受信サイズ制限"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1377
msgid "KB"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr "KB"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1389
msgid "Default inbox"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "デフォルトのinbox"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1412
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1417
msgid "Maximum number of articles to download"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
#: src/prefs_account.c:1436
msgid "unlimited if 0 is specified"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "0を指定した場合は無制限"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Authentication method"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "認証方法"
#: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1282
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Automatic"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "自動設定"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_account.c:1469
msgid "Filter messages on receiving"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
#: src/prefs_account.c:1473
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Add Date"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "日付の追加"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1534
msgid "Generate Message-ID"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージIDを生成する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1541
msgid "Add user-defined header"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1782
msgid " Edit... "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " 編集... "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1553
msgid "Authentication"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "認証"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1561
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1637
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"空白にした場合、受信用のユーザIDと\n"
"パスワードが使用されます。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1646
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1661
msgid "POP authentication timeout: "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "POP認証の制限時間: "
#: src/prefs_account.c:1670
msgid "minutes"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "分ごと"
#: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_account.c:1762 src/toolbar.c:428
msgid "Signature"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "署名"
#: src/prefs_account.c:1725
msgid "Insert signature automatically"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "自動的に署名を挿入する"
#: src/prefs_account.c:1730
msgid "Signature separator"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "署名の区切り"
#: src/prefs_account.c:1752
msgid "Command output"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "コマンド出力"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1770
msgid "Automatically set the following addresses"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "以下のアドレスを自動指定"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_filtering_action.c:1117
#: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1792
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1805
msgid "Reply-To"
msgstr "Reply-To"
2001-06-06 15:05:23 +02:00
#: src/prefs_account.c:1855
msgid "Default privacy system"
msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
#: src/prefs_account.c:1864
msgid "Encrypt message by default"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1866
msgid "Sign message by default"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "標準でメッセージに署名する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1868
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1949 src/prefs_account.c:1966 src/prefs_account.c:1982
msgid "Don't use SSL"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "SSLを使用しない"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1952
msgid "Use SSL for POP3 connection"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:2006
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1969
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1975
msgid "NNTP"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1990
msgid "Use SSL for NNTP connection"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1992
msgid "Send (SMTP)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "送信 (SMTP)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2000
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2003
msgid "Use SSL for SMTP connection"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_account.c:2014
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Use non-blocking SSL"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ンブロッキングSSLを使用する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2026
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "(SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_account.c:2150
msgid "Specify SMTP port"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "SMTPポートを指定"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2156
msgid "Specify POP3 port"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "POP3ポートを指定"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2162
msgid "Specify IMAP4 port"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "IMAP4ポートを指定"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2168
msgid "Specify NNTP port"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "NNTPポートを指定"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2173
msgid "Specify domain name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ドメイン名を指定"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2183
msgid "Use command to communicate with server"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2191
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2205
msgid "IMAP server directory"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2259
msgid "Put sent messages in"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2261
msgid "Put draft messages in"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2263
msgid "Put deleted messages in"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2327
msgid "Account name is not entered."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2331
msgid "Mail address is not entered."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2338
msgid "SMTP server is not entered."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2343
msgid "User ID is not entered."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2348
msgid "POP3 server is not entered."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2353
msgid "IMAP4 server is not entered."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2358
msgid "NNTP server is not entered."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2364
msgid "local mailbox filename is not entered."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2370
msgid "mail command is not entered."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2607
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "未サポート (%s)"
#: src/prefs_actions.c:167
msgid "Actions configuration"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アクション設定"
#: src/prefs_actions.c:189
msgid "Menu name:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メニュー名:"
#: src/prefs_actions.c:198
msgid "Command line:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "コマンドライン:"
#: src/prefs_actions.c:227
msgid " Replace "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " 置換 "
#: src/prefs_actions.c:240
msgid " Syntax help "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " 構文ヘルプ "
#: src/prefs_actions.c:259
msgid "Current actions"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "現在のアクション"
#: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
#: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:690
#: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309
msgid "(New)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "(新規)"
#: src/prefs_actions.c:428
msgid "Menu name is not set."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
#: src/prefs_actions.c:433
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
#: src/prefs_actions.c:443
msgid "Menu name is too long."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
#: src/prefs_actions.c:452
msgid "Command line not set."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
#: src/prefs_actions.c:457
msgid "Menu name and command are too long."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
#: src/prefs_actions.c:462
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"コマンド\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"に構文エラーがあります。"
#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Delete action"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アクションの削除"
#: src/prefs_actions.c:524
msgid "Do you really want to delete this action?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_actions.c:657
msgid "MENU NAME:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メニュー名:"
#: src/prefs_actions.c:658
msgid "Use / in menu name to make submenus."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
#: src/prefs_actions.c:660
msgid "COMMAND LINE:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "コマンドライン:"
#: src/prefs_actions.c:661
msgid "Begin with:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "開始を指定:"
#: src/prefs_actions.c:662
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
#: src/prefs_actions.c:663
msgid "to send user provided text to command's standard input"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
#: src/prefs_actions.c:664
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
#: src/prefs_actions.c:665
msgid "End with:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "終了を指定:"
#: src/prefs_actions.c:666
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
#: src/prefs_actions.c:667
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
#: src/prefs_actions.c:668
msgid "to run command asynchronously"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "コマンドを非同期に実行"
#: src/prefs_actions.c:669
msgid "Use:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "使用:"
#: src/prefs_actions.c:670
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_actions.c:671
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
#: src/prefs_actions.c:672
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
#: src/prefs_actions.c:673
msgid "for a user provided argument"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ユーザが指定した引数用"
#: src/prefs_actions.c:674
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
#: src/prefs_actions.c:675
msgid "for the text selection"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "テキスト選択用"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_actions.c:676
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
#: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "Description of symbols"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "記号の説明"
#: src/prefs_common.c:815
msgid "Common"
msgstr "コマンド"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:932
msgid "Quote"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "引用"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:934 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
msgid "Display"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "表示"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:197
msgid "Message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:986
msgid "External program"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "外部プログラム"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:995
msgid "Use external program for incorporation"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1002
msgid "Command"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "コマンド"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1026
msgid "Auto-check new mail"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新着メールを自動チェックする"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1028
msgid "every"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "各"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1049
msgid "Check new mail on startup"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1051
msgid "Update all local folders after incorporation"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "受信後に全てのローカルフォルダを更新する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1059
msgid "Show receive dialog"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "受信ダイアログを表示する"
#: src/prefs_common.c:1069 src/prefs_common.c:1190 src/prefs_common.c:1968
msgid "Always"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "常に"
#: src/prefs_common.c:1070
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Only on manual receiving"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "マニュアル受信時のみ"
#: src/prefs_common.c:1080
msgid "Close receive dialog when finished"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
#: src/prefs_common.c:1082
msgid "Run command when new mail arrives"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1092
msgid "after autochecking"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "自動確認後"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1094
msgid "after manual checking"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "手動確認後"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1108
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"実行するコマンド:\n"
"(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1176
msgid "Save sent messages to Sent folder"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1181
msgid "Show send dialog"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "送信ダイアログを表示する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1199
msgid "Outgoing codeset"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "送信コードセット"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1208
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"`自動'が選択された場合、現在のロケールで最適なエンコーディングが使用されま"
"す。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_common.c:1220
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Automatic (Recommended)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "自動 (推奨)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1221
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "7ビットアスキー (US-ASCII)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1227
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1228
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1229
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1230
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1231
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1233
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1235
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1237
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1238
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1240
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1242
msgid "Japanese (EUC-JP)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1243
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1245
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1246
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1248
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1249
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1251
msgid "Korean (EUC-KR)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1252
msgid "Thai (TIS-620)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "タイ (TIS-620)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1253
msgid "Thai (Windows-874)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "タイ (Windows-874)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1266
msgid "Transfer encoding"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "伝送エンコーディング"
#: src/prefs_common.c:1275
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
"定"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1349
msgid "Automatic account selection"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アカウント自動選択"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1357
msgid "when replying"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "返信時"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1359
msgid "when forwarding"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "転送時"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1361
msgid "when re-editing"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "再編集時"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1368
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
#: src/prefs_common.c:1371
msgid "Automatically launch the external editor"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
#: src/prefs_common.c:1378 src/prefs_filtering_action.c:143
msgid "Forward as attachment"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "添付として転送"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1381
msgid "Block cursor"
msgstr "ブロックカーソル"
#: src/prefs_common.c:1384
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1392
msgid "Autosave to Drafts folder every "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
#: src/prefs_common.c:1399 src/prefs_wrapping.c:108
msgid "characters"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "文字で改行"
#: src/prefs_common.c:1407
msgid "Undo level"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アンドウレベル"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1475
msgid "Reply will quote by default"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1477
msgid "Reply format"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "返信用フォーマット"
#: src/prefs_common.c:1492 src/prefs_common.c:1531
msgid "Quotation mark"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "引用符"
#: src/prefs_common.c:1516
msgid "Forward format"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "転送用フォーマット"
#: src/prefs_common.c:1560
msgid " Description of symbols "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " 記号の説明 "
#: src/prefs_common.c:1568
msgid "Quotation characters"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "引用文字"
#: src/prefs_common.c:1583
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "引用符として扱う文字: "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1633
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1636
msgid "Display unread number next to folder name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1645
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1660
msgid "letters"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "文字"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1666
msgid "Summary View"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "サマリビュー"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1675
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1678
msgid "Display sender using address book"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1681
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1689 src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:2375
msgid "Date format"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "日付の書式"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1711
msgid " Set displayed items in summary... "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " サマリの表示項目を設定... "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1767
msgid ""
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n"
"(日本語のみ)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1773
msgid "Display header pane above message view"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1780
msgid "Display short headers on message view"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1802
msgid "Line space"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "行間を空ける"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1856
msgid "pixel(s)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ピクセル"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1821
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Indent text"
msgstr "テキストをインデント"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1823
msgid "Scroll"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "スクロール"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1830
msgid "Half page"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "半ページ単位"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1836
msgid "Smooth scroll"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "スムーズスクロール"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1842
msgid "Step"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "間隔"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1867
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
#: src/prefs_common.c:1922
msgid "Always open messages in summary when selected"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "選択時に常にサマリのメッセージを開く"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1926
msgid "Open first unread message when entering a folder"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1930
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新規ウインドウにオープンされた時にのみ既読としてマーク"
#: src/prefs_common.c:1934
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1944
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1946
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1959
msgid "Show no-unread-message dialog"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "未読メッセージがないというダイアログを表示"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1969
msgid "Assume 'Yes'"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "'はい'を前提する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1971
msgid "Assume 'No'"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "'いいえ'を前提する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:1980
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid " Set key bindings... "
msgstr " キー割り付けを設定... "
#: src/prefs_common.c:2046
msgid "Add address to destination when double-clicked"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2049
msgid "Log Size"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ログの大きさ"
#: src/prefs_common.c:2056
msgid "Clip the log size"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ログの大きさに上限を設定する"
#: src/prefs_common.c:2061
msgid "Log window length"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ログウインドウの長さ"
#: src/prefs_common.c:2074
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "0 to stop logging in the log window"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
#: src/prefs_common.c:2081
msgid "Security"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "セキュリティ"
#: src/prefs_common.c:2088
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる"
#: src/prefs_common.c:2096
msgid "On exit"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "終了時"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2104
msgid "Confirm on exit"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "終了時に確認する"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2111
msgid "Empty trash on exit"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2113
msgid "Ask before emptying"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "空にする前に尋ねる"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2117
msgid "Warn if there are queued messages"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
2001-04-27 21:54:02 +02:00
#: src/prefs_common.c:2123
msgid "Socket I/O timeout:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ソケット入出力有効時間:"
#: src/prefs_common.c:2136
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "seconds"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "秒"
#: src/prefs_common.c:2313
msgid "the full abbreviated weekday name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "曜日を省略表示"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2314
msgid "the full weekday name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "曜日を詳細表示"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2315
msgid "the abbreviated month name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "月を省略表示"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2316
msgid "the full month name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "月を詳細表示"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2317
msgid "the preferred date and time for the current locale"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2318
msgid "the century number (year/100)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "世紀番号 (年/100)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2319
msgid "the day of the month as a decimal number"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2320
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2321
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2322
msgid "the day of the year as a decimal number"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2323
msgid "the month as a decimal number"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "月を10進数で表示"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2324
msgid "the minute as a decimal number"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "分を10進数で表示"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2325
msgid "either AM or PM"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "AMまたはPM"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2326
msgid "the second as a decimal number"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "秒を10進数で表示"
2001-05-28 20:38:15 +02:00
#: src/prefs_common.c:2327
msgid "the day of the week as a decimal number"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "曜日を10進数で表示"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2328
msgid "the preferred date for the current locale"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "現在のロケールに適した日付"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2329
msgid "the last two digits of a year"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "年の下二桁"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2330
msgid "the year as a decimal number"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "10進数で年を表示"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2331
msgid "the time zone or name or abbreviation"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2352
msgid "Specifier"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "選択"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2392
msgid "Example"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "例"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2462
msgid "Key bindings"
msgstr "キーバインディング"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2476
msgid "Select preset:"
msgstr "プリセットを選択:"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2771
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "以前のSylpheed"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_common.c:2497
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
"各メニューのショートカットを修正することもできます。"
2001-04-27 21:54:02 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header configuration"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "カスタムヘッダ設定"
2001-04-27 21:54:02 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:261
msgid "Current custom headers"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "現在のカスタムヘッダ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
#: src/prefs_matcher.c:1187
msgid "Header name is not set."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
#: src/prefs_customheader.c:487
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ヘッダの削除"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Displayed header configuration"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ヘッダ設定を表示しました。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
msgid "Header name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ヘッダ名"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed Headers"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "表示するヘッダ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:315
msgid "Hidden headers"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "表示しないヘッダ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:345
msgid "Show all unspecified headers"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:540
msgid "This header is already in the list."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
#: src/prefs_ext_prog.c:118
msgid "Web browser"
msgstr "Webブラウザ"
#: src/prefs_ext_prog.c:147
msgid "Print command"
msgstr "印刷コマンド"
#: src/prefs_ext_prog.c:163
msgid "Text editor"
msgstr "テキストエディター"
#: src/prefs_ext_prog.c:190
msgid "Image viewer"
msgstr "イメージビュアー"
#: src/prefs_ext_prog.c:208
msgid "Audio player"
msgstr "オーディオプレイヤー"
#: src/prefs_ext_prog.c:266
msgid "External Programs"
msgstr "外部プログラム"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:133
msgid "Move"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "移動"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:134
msgid "Copy"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "コピー"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "マーク"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:138
msgid "Lock"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ロック"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:139
msgid "Unlock"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ロック解除"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:140
msgid "Mark as read"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "既読としてマーク"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:141
msgid "Mark as unread"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "未読としてマーク"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
msgid "Forward"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "転送"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:144
msgid "Redirect"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "リダイレクト転送"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
msgid "Execute"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "実行"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
msgid "Color"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "色"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:147
msgid "Change score"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "スコアを変更"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:148
msgid "Set score"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "スコアを設定"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Hide"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "隠す"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Stop filter"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイルを停止"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:285
msgid "Filtering action configuration"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フィルタアクションの設定"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
msgid "Action"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アクション"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:385
msgid "Destination"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "宛先"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:390
msgid "Recipient"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "受取人"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
#: src/summaryview.c:459
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Score"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "スコア"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
msgid "Info ..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "情報 ..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
#: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
msgid " Replace "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " 置換 "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:481
msgid "Current action list"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "現在のアクション一覧"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:761
msgid "Command line not set"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:762
msgid "Destination is not set."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "宛先が指定されていません。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:772
msgid "Recipient is not set."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "受取人が指定されていません。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:786
msgid "Score is not set"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "スコアが指定されていません。"
#: src/prefs_filtering_action.c:1076
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "No action was defined."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Date"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "日付"
#: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージID"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
#: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Newsgroups"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ニュースグループ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
#: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "References"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "全般の設定"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Filename - should not be modified"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイル名 - は修正できません"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "new line"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "改行"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "escape character for quotes"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "引用符用のエスケープ文字"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "quote character"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "引用文字"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
msgid "Filtering/Processing configuration"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "振り分け/処理設定"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering.c:223
msgid "Condition"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "条件"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
msgid "Define ..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "定義 ..."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering.c:312
msgid "Current filtering/processing rules"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "現在のフィルタ/処理ルール"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering.c:328
msgid "Top"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "先頭"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering.c:350
msgid "Bottom"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "末尾"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Condition string is not valid."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "条件文字列が正しくありません。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Action string is not valid."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/prefs_filtering.c:778
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Condition string is empty."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "条件文字列が空です。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/prefs_filtering.c:784
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Action string is empty."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アクション文字列が空です。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/prefs_filtering.c:851
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Delete rule"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ルールの削除"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/prefs_filtering.c:852
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Do you really want to delete this rule?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1680
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Entry not saved"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "エントリが保存されていません"
#: src/prefs_filtering.c:1000
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
#: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"サブフォルダに\n"
"適用"
#: src/prefs_folder_item.c:173
msgid "Simplify Subject RegExp: "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "件名の簡易正規表現検索: "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:193
msgid "Folder chmod: "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダの許可属性: "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_folder_item.c:219
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Folder color: "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダの色: "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_folder_item.c:247
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Process at startup"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "起動時に処理"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_folder_item.c:261
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Scan for new mail"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新規メールをスキャン"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_folder_item.c:449
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Request Return Receipt"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "受信確認を要求"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_folder_item.c:464
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_folder_item.c:478
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Default To: "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "デフォルトの宛先: "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_folder_item.c:497
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Send replies to: "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "指定先に返信: "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:517
msgid "Default account: "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "デフォルトのアカウント: "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:561
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Default dictionary: "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "デフォルトの辞書: "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:755
msgid "Pick color for folder"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダの色を選択"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:768
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "General"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "一般"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:808
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Settings for folder"
msgstr "フォルダ設定 - %s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/prefs_fonts.c:73
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Font selection"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォントの選択"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_fonts.c:153
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Folder List"
msgstr "フォルダ一覧"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_fonts.c:175
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Message List"
msgstr "メッセージ一覧"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_fonts.c:219
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Bold"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "強調"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_fonts.c:247
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_fonts.c:291
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_gtk.c:777
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Preferences"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "全般の設定"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_matcher.c:144
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "All messages"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "全てのメッセージ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "To or Cc"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ToまたはCc"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "In reply to"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "返信先"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Age greater than"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "より大きい"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Age lower than"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "より小さい"
2001-04-27 21:54:02 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Headers part"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ヘッダ部"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Body part"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ボディー部"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Whole message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージ全体"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Unread flag"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "未読フラグ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "New flag"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新規フラグ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Marked flag"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "マーク付加"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Deleted flag"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "削除済みフラグ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Replied flag"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "返信済みフラグ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Forwarded flag"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "転送済みフラグ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Locked flag"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ロックフラグ"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Color label"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "色ラベル"
#: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
msgid "Ignore thread"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "スレッドを無視"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Score greater than"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "より大きいスコア"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Score lower than"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "より小さいスコア"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Score equal to"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "等しいスコア"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_matcher.c:158
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Test"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "テスト"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Size greater than"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "より大きいサイズ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Size smaller than"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "より小さいサイズ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:161
msgid "Size exactly"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "等しいサイズ"
2001-05-28 20:38:15 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Partially downloaded"
msgstr "一部がダウンロードされました"
#: src/prefs_matcher.c:179
msgid "or"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "または"
#: src/prefs_matcher.c:179
msgid "and"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "かつ"
#: src/prefs_matcher.c:196
msgid "contains"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "含む"
#: src/prefs_matcher.c:196
msgid "does not contain"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "含まない"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:213
msgid "yes"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "はい"
#: src/prefs_matcher.c:213
msgid "no"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "いいえ"
#: src/prefs_matcher.c:380
msgid "Condition configuration"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "条件設定"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "Match type"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "検索方法"
2001-05-28 20:38:15 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:492
msgid "Predicate"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "述語"
#: src/prefs_matcher.c:543
msgid "Use regexp"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "正規表現を使用"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:581
msgid "Boolean Op"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "論理演算"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:620
msgid "Current condition rules"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "現在の条件"
#: src/prefs_matcher.c:1167
msgid "Value is not set."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "値が指定されていません。"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:1681
msgid ""
"The entry was not saved\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"このエントリは保存されていません\n"
"本当に終了しますか?"
#: src/prefs_matcher.c:1721
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます"
#: src/prefs_matcher.c:1722
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "using an external program or script. The program will"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する"
#: src/prefs_matcher.c:1723
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "return either 0 or 1"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "0または1を返す"
#: src/prefs_matcher.c:1724
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The following symbols can be used:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "以下の記号が使用可能です:"
#: src/prefs_matcher.c:1744
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Match Type: 'Test'"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "検索方法: 'テスト'"
#: src/prefs_msg_colors.c:98
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "メッセージの色を有効にする"
#: src/prefs_msg_colors.c:112
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "引用文 - 1段階"
#: src/prefs_msg_colors.c:125
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "引用文 - 2段階"
#: src/prefs_msg_colors.c:138
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "引用文 - 3段階"
#: src/prefs_msg_colors.c:151
msgid "URI link"
msgstr "URI リンク"
#: src/prefs_msg_colors.c:163
msgid "Target folder"
msgstr "ターゲットフォルダ"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "Signatures"
msgstr "署名"
#: src/prefs_msg_colors.c:179
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "引用色を循環"
#: src/prefs_msg_colors.c:233
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "引用レベル1の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "引用レベル2の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "引用レベル3の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Pick color for URI"
msgstr "URI の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "ターゲットフォルダ用の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:248
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "署名用の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:374
msgid "Colors"
msgstr "色"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ディレクトリの場所を選択"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "スペルチェッカ有効"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "他の辞書を有効にする"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "辞書のパス:"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "標準の辞書:"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "標準の修正候補モード:"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "スペル間違いの単語の色:"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_spelling.c:362
msgid "Spell Checker"
msgstr "スペルチェッカ"
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "添付"
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "番号"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Displayed items configuration"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "表示項目の設定"
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"サマリビューに表示する項目を選択して下さい。上/下ボタンまたは\n"
"項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "利用可能な項目"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "表示する項目"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Use default "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "デフォルト設定を使用 "
#: src/prefs_template.c:158
msgid "Template name"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "テンプレート名"
#: src/prefs_template.c:235
msgid " Symbols "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " 記号 "
#: src/prefs_template.c:249
msgid "Current templates"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "現在のテンプレート"
#: src/prefs_template.c:269
msgid "Template configuration"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "テンプレート設定"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Template"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "テンプレート"
#: src/prefs_template.c:453
msgid "Template format error."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "テンプレート形式エラー。"
#: src/prefs_template.c:542
msgid "Delete template"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "テンプレートを削除する"
#: src/prefs_template.c:543
msgid "Do you really want to delete this template?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Default internal theme"
msgstr "デフォルトの内部テーマ"
#: src/prefs_themes.c:326
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/prefs_themes.c:410
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
#: src/prefs_themes.c:413
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
#: src/prefs_themes.c:417
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "テーマ '%s'を削除する "
#: src/prefs_themes.c:421
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
#: src/prefs_themes.c:430
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"テーマを削除する際に\n"
"ファイル %s の処理に失敗しました"
#: src/prefs_themes.c:434
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
#: src/prefs_themes.c:437
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "テーマの削除に成功しました。"
#: src/prefs_themes.c:457
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Select theme folder"
msgstr "テーマフォルダを選択"
#: src/prefs_themes.c:467
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "テーマ '%s' をインストール"
#: src/prefs_themes.c:470
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
"それでもインストールしますか?"
#: src/prefs_themes.c:477
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
#: src/prefs_themes.c:498
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"すでに同じ名前のテーマがこの場所に\n"
"インストールされています"
#: src/prefs_themes.c:502
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "出力ディレクトリを作成できません"
#: src/prefs_themes.c:515
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
#: src/prefs_themes.c:522
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Failed installing theme"
msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
#: src/prefs_themes.c:525
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"テーマをインストールする際に\n"
"ファイル %s の処理に失敗しました"
#: src/prefs_themes.c:608
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
#: src/prefs_themes.c:646
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "The Sylpheed Claws Team"
msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
#: src/prefs_themes.c:648
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
#: src/prefs_themes.c:654
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
#: src/prefs_themes.c:672
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
#: src/prefs_themes.c:696
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
#: src/prefs_themes.c:786
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Selector"
msgstr "セレクタ"
#: src/prefs_themes.c:806
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Install new..."
msgstr "新規インストール..."
#: src/prefs_themes.c:811
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Get more..."
msgstr "別のテーマ..."
#: src/prefs_themes.c:843
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: src/prefs_themes.c:857
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Author: "
msgstr "作者: "
#: src/prefs_themes.c:865
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:893
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: src/prefs_themes.c:907
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: src/prefs_themes.c:948
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: src/prefs_themes.c:958
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Use this"
msgstr "このテーマを使用"
#: src/prefs_themes.c:963
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"選択されたアクションは設定済みです。\n"
"リストから他のアクションを選択して下さい"
#: src/prefs_toolbar.c:127
msgid "Main toolbar configuration"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メインツールバー設定"
#: src/prefs_toolbar.c:128
msgid "Compose toolbar configuration"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "作成ツールバー設定"
#: src/prefs_toolbar.c:129
msgid "Message view toolbar configuration"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
#: src/prefs_toolbar.c:620
msgid "Sylpheed Action"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "Sylpheed アクション"
#: src/prefs_toolbar.c:629
msgid "Toolbar text"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ツールバーのテキスト"
#: src/prefs_toolbar.c:682
msgid "Available toolbar icons"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "利用可能なツールバーアイコン"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:737
msgid "Event executed on click"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "クリック時に実行されるイベント"
#: src/prefs_toolbar.c:787
msgid " Default "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " デフォルト "
#: src/prefs_toolbar.c:794
msgid "Displayed toolbar items"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "表示するツールバー項目"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Icon"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アイコン"
#: src/prefs_toolbar.c:809
msgid "Icon text"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "アイコンテキスト"
#: src/prefs_toolbar.c:810
msgid "Mapped event"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "マップ済みのイベント"
#: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
#: src/prefs_toolbar.c:876
msgid "Main Window"
msgstr "メインウインドウ"
#: src/prefs_toolbar.c:889
msgid "Message Window"
msgstr "メッセージウインドウ"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_toolbar.c:902
msgid "Compose Window"
msgstr "ウインドウを作成"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_wrapping.c:74
msgid "Wrap on input"
msgstr "入力時に自動改行する"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Wrap before sending"
msgstr "送信時に自動改行する"
#: src/prefs_wrapping.c:86
msgid "Wrap quotation"
msgstr "引用部を自動改行する"
#: src/prefs_wrapping.c:98
msgid "Wrap messages at"
msgstr "自動改行幅 "
#: src/prefs_wrapping.c:156
msgid "Message Wrapping"
msgstr "メッセージの改行"
#: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "No information available"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "情報が取得できません"
#: src/procmsg.c:1234
msgid "Could not create temporary file for news sending."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを作成できませんでした。"
#: src/procmsg.c:1245
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
#: src/procmsg.c:1257 src/send_message.c:229
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "発信者のフルネーム"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "発信者のファーストネーム"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "発信者のラストネーム"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "発信者のイニシャル"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージ本文"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "引用されたメッセージ本文"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "署名無しのメッセージ本文"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cursor position"
msgstr "カーソル位置"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:59
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"xが指定されている場合に式を挿入\n"
"xは %の後の文字のどれか"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal %"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "リテラル %"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal backslash"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "バックスラッシュリテラル"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal question mark"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "引用符リテラル"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal pipe"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "パイプリテラル"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal opening curly brace"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "開き波括弧リテラル"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "Literal closing curly brace"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "閉じ波括弧リテラル"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert File"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイルを挿入"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "Insert program output"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "プログラム出力を挿入"
#: src/send_message.c:373
msgid "Connecting"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "接続中"
#: src/send_message.c:380
msgid "Doing POP before SMTP..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
#: src/send_message.c:383
msgid "POP before SMTP"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
#: src/send_message.c:388
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
#: src/send_message.c:452
msgid "Sending HELO..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "HELO を送信中..."
#: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
msgid "Authenticating"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "認証実行中"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Sending message..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージを送信中..."
#: src/send_message.c:457
msgid "Sending EHLO..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "HELO を送信中..."
#: src/send_message.c:466
msgid "Sending MAIL FROM..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "MAIL FROM を送信中..."
#: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
msgid "Sending"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "送信中"
#: src/send_message.c:470
msgid "Sending RCPT TO..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "RCPT TO を送信中..."
#: src/send_message.c:475
msgid "Sending DATA..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "DATA を送信中..."
#: src/send_message.c:479
msgid "Quitting..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "切断中..."
#: src/send_message.c:507
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:535
msgid "Sending message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージを送信中"
#: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
#: src/send_message.c:584
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/setup.c:45
msgid "Mailbox setting"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メールボックスの設定"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/setup.c:46
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
"MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
"それを使用することが出来ます。\n"
"よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
#: src/sourcewindow.c:66
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Source of the message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージのソース"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/sourcewindow.c:133
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%s - Source"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "%s - ソース"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/ssl_manager.c:82
msgid "Saved SSL Certificates"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "保存済みのSSL証明書"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/ssl_manager.c:95
msgid "View"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "表示"
#: src/ssl_manager.c:269
msgid "Delete certificate"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "証明書を削除する"
#: src/ssl_manager.c:270
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
#: src/summary_search.c:107
msgid "Search messages"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージを検索"
#: src/summary_search.c:130
msgid "Match any of the following"
msgstr "以下のどれかに一致"
#: src/summary_search.c:131
msgid "Match all of the following"
msgstr "以下の全てに一致"
#: src/summary_search.c:190
msgid "Body:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ボディー:"
#: src/summary_search.c:214
msgid "Select all matched"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "一括検索"
#: src/summary_search.c:323
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
#: src/summary_search.c:325
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
#: src/summaryview.c:390
msgid "/_Reply"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/返信(_R)"
#: src/summaryview.c:391
msgid "/Repl_y to"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/返信(_y)"
#: src/summaryview.c:392
msgid "/Repl_y to/_all"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)"
#: src/summaryview.c:393
msgid "/Repl_y to/_sender"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)"
#: src/summaryview.c:394
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/返信(_y)/メーリングリストに返信(_l)"
#: src/summaryview.c:396
msgid "/Follow-up and reply to"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/追記して返信"
#: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
msgid "/_Forward"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/転送(_F)"
#: src/summaryview.c:399
msgid "/Redirect"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/転送"
#: src/summaryview.c:401
msgid "/M_ove..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/移動(_o)..."
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Copy..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/コピー(_C)..."
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Cancel a news message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/_Mark"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/マーク(_M)"
#: src/summaryview.c:407
msgid "/_Mark/_Mark"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/_Mark/_Unmark"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
#: src/summaryview.c:409
msgid "/_Mark/---"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/マーク(_M)/---"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
#: src/summaryview.c:412
msgid "/_Mark/Mark all read"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/_Mark/Ignore thread"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する"
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Mark/Unignore thread"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/_Mark/Lock"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/マーク(_M)/ロック"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Mark/Unlock"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/マーク(_M)/ロック解除"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/Color la_bel"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/色ラベル(_b)"
#: src/summaryview.c:420
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/再編集(_e)"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/Add sender to address boo_k"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/差出人のアドレス帳に追加する(_k)"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/Create f_ilter rule"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/summaryview.c:433
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/Create processing rule"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/処理規則を作成"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/summaryview.c:434
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/summaryview.c:436
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/Create processing rule/by _From"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)"
#: src/summaryview.c:438
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/Create processing rule/by _To"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/summaryview.c:440
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/summaryview.c:446
msgid "/_View/_Source"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)"
#: src/summaryview.c:447
msgid "/_View/All _header"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)"
#: src/summaryview.c:451
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/summaryview.c:458
msgid "No."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "番号"
#: src/summaryview.c:460
msgid "L"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr "L"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/summaryview.c:502
msgid "Toggle quick-search bar"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "クイック検索バーをトグル"
#: src/summaryview.c:812
msgid "Process mark"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "マークの処理"
#: src/summaryview.c:813
msgid "Some marks are left. Process it?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
#: src/summaryview.c:858
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
#: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1309
msgid "No more unread messages"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "未読メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1259
msgid "No unread message found. Search from the end?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1322
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
#: src/summaryview.c:1279
msgid "No unread messages."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "未読メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1310
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376
msgid "No more new messages"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新規メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1353
msgid "No new message found. Search from the end?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:1362
msgid "No new messages."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新規メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1377
msgid "No new message found. Go to next folder?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:1379
msgid "Search again"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "再検索"
#: src/summaryview.c:1408 src/summaryview.c:1433
msgid "No more marked messages"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
#: src/summaryview.c:1409
msgid "No marked message found. Search from the end?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443
msgid "No marked messages."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
#: src/summaryview.c:1434
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1483
msgid "No more labeled messages"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
#: src/summaryview.c:1459
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493
msgid "No labeled messages."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
#: src/summaryview.c:1484
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:1697
msgid "Attracting messages by subject..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
#: src/summaryview.c:1844
#, c-format
msgid "%d deleted"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "%d 通削除"
#: src/summaryview.c:1848
#, c-format
msgid "%s%d moved"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "%s%d 通移動"
#: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1856
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1854
#, c-format
msgid "%s%d copied"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "%s%d 通コピー"
#: src/summaryview.c:1869
msgid " item selected"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " 通のメッセージを選択"
#: src/summaryview.c:1871
msgid " items selected"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " 通のメッセージを選択"
#: src/summaryview.c:1887
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
#: src/summaryview.c:2061
msgid "Sorting summary..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "サマリをソート中..."
#: src/summaryview.c:2131
msgid "Setting summary from message data..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
#: src/summaryview.c:2261
msgid "(No Date)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "(日付なし)"
#: src/summaryview.c:2927
msgid "You're not the author of the article\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
#: src/summaryview.c:3015
msgid "Delete message(s)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージを削除する"
#: src/summaryview.c:3016
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?"
#: src/summaryview.c:3128
msgid "Destination is same as current folder."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
#: src/summaryview.c:3205
msgid "Destination to copy is same as current folder."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
#: src/summaryview.c:3255
msgid "Selecting all messages..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "全てのメッセージを選択中..."
#: src/summaryview.c:3313
msgid "Append or Overwrite"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "追記または上書き"
#: src/summaryview.c:3314
msgid "Append or overwrite existing file?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
#: src/summaryview.c:3315
msgid "Append"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "追記"
#: src/summaryview.c:3606
msgid "Building threads..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "スレッドを構築中..."
#: src/summaryview.c:3701
msgid "Unthreading..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "スレッドを解除中..."
#: src/summaryview.c:3834
msgid "No filter rules defined."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "フィルターの規則が定義されていません。"
#: src/summaryview.c:3843
msgid "Filtering..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "振り分け中..."
#: src/summaryview.c:5177
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"正規表現(regexp)エラー:\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s"
#: src/textview.c:519
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "This message can't be displayed.\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:536
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The following can be performed on this part by "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "このパートの以下の部分は実行可能です。"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:537
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします。:\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:539
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
" 保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:540
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid " To display as text select 'Display as text' "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:541
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "(ショートカットキー: 't')\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:542
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid " To open with an external program select 'Open' "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " 外部プログラムでオープンする場合は '開く' "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:543
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:544
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの真中ボタンを"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:545
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "mouse button),\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "クリック),\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:546
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr " または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:1936
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"the apparent URL (%s).\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"Open it anyway?"
msgstr ""
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"実際のURL (%s) は見かけのURL (%s) とは\n"
"異なっています。 \n"
"それでもオープンしますか?"
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
msgid "Receive Mail on all Accounts"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
msgid "Receive Mail on current Account"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
msgid "Send Queued Message(s)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
msgid "Compose Email"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メールを作成"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
msgid "Compose News"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ニュースを作成"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
msgid "Reply to Message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージに返信する"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
msgid "Reply to Sender"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "差出人に返信"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
msgid "Reply to All"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "全員に返信"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
msgid "Reply to Mailing-list"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メーリングリストに返信"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
msgid "Forward Message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージを転送する"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
msgid "Delete Message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージを削除する"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
msgid "Goto Next Message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "次のメッセージ"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
msgid "Send Message"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "メッセージを送信"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
msgid "Put into queue folder and send later"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
msgid "Save to draft folder"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "草稿フォルダに保存"
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
msgid "Insert file"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイルを挿入"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
msgid "Attach file"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "ファイルを添付"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
msgid "Insert signature"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "署名を挿入"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
msgid "Edit with external editor"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "外部エディタで編集"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
msgid "Wrap all long lines"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "長い行を折り返す"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Check spelling"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "スペルチェック"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/toolbar.c:184
msgid "Sylpheed Actions Feature"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "Sylpheedアクション機能"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/toolbar.c:204
msgid "/Reply with _quote"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/引用付きで返信(_q)"
#: src/toolbar.c:205
msgid "/_Reply without quote"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "引用無しで返信(_R)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/toolbar.c:209
msgid "/Reply to all with _quote"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)"
2001-04-27 21:54:02 +02:00
#: src/toolbar.c:210
msgid "/_Reply to all without quote"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/toolbar.c:214
msgid "/Reply to list with _quote"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/toolbar.c:215
msgid "/_Reply to list without quote"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/toolbar.c:219
msgid "/Reply to sender with _quote"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Reply to sender without quote"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/toolbar.c:225
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/添付として転送(_w)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/toolbar.c:226
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/リダイレクト転送(_t)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/toolbar.c:372
msgid "Get"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "受信"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/toolbar.c:373
msgid "Get All"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "全受信"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/toolbar.c:376
msgid "Email"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "作成"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
msgid "Reply"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "返信"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
msgid "All"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "全て"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
msgid "Sender"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "返信"
#: src/toolbar.c:423
msgid "Send later"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "後で送信"
#: src/toolbar.c:424
msgid "Draft"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "草稿"
#: src/toolbar.c:427
msgid "Attach"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "添付"
#: src/toolbar.c:430
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: src/toolbar.c:431
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Wrap paragraph"
msgstr "パラグラフを折り返す"
#: src/toolbar.c:432
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Wrap all"
msgstr "全て折り返す"
#: src/toolbar.c:1352
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
#~ "and decryption of encrypted messages. \n"
#~ "\n"
#~ "You don't need it to send signed or encrypted emails."
#~ msgstr ""
#~ "このプラグインによりデジタル署名付きのメッセージの署名検証や暗号化された"
#~ "メッセージの復号ができるようになります。\n"
#~ "\n"
#~ "署名されたメールや暗号化されたメールを送信する場合にはこのプラグインを使用"
#~ "する必要はありません。"
#~ msgid "/_File/_Attach file"
#~ msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
#~ msgid "/_View/_To"
#~ msgstr "/表示(_V)/_To"
#~ msgid "/_View/_Bcc"
#~ msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
#~ msgid "/_View/_Reply to"
#~ msgstr "/表示(_V)/_Reply To"
#~ msgid "/_View/_Followup to"
#~ msgstr "/表示(_V)/_Followup To"
#~ msgid "/_View/R_uler"
#~ msgstr "/表示(_V)/定規(_u)"
#~ msgid "/_View/_Attachment"
#~ msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)"
#~ msgid "/_Message/_To"
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
#~ msgid "/_Message/_Bcc"
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
#~ msgid "/_Message/_Reply to"
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
#~ msgid "/_Message/_Followup to"
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
#~ msgid "/_Message/Mode"
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード"
#~ msgid "/_Message/Mode/MIME"
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME"
#~ msgid "/_Message/Mode/Inline"
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン"
#~ msgid "Can't save the message to Sent."
#~ msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
#~ msgstr ""
#~ "選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。"
#~ msgid ""
#~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
#~ msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
#~ msgid "POP3 (normal)"
#~ msgstr "POP3 (標準)"
#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
#~ msgstr "POP3 (APOP認証)"
#~ msgid "Default mode"
#~ msgstr "デフォルトモード"
#~ msgid "Use PGP/MIME"
#~ msgstr "PGP/MIMEを使用"
#~ msgid "Use Inline"
#~ msgstr "インラインを使用"
#~ msgid ""
#~ "Its not recommended to use the old style Inline\n"
#~ "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
#~ "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n"
#~ "推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
#~ "を満たしていません。"
#~ msgid "Common Preferences"
#~ msgstr "全般の設定"
#~ msgid "minute(s) "
#~ msgstr "分 "
#~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "スマート自動改行 (実験版)"
#~ msgid "AND search"
#~ msgstr "AND検索"
#~ msgid "/_Message/Save to _draft folder"
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)"
#~ msgid "/_Message/Save and _keep editing"
#~ msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)"