claws-mail/po/de.po

16100 lines
419 KiB
Text
Raw Normal View History

2001-06-16 17:08:14 +02:00
# German translation of Sylpheed.
2001-04-19 14:21:46 +02:00
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012
# Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
# Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
# Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
# Hubert Gilgin, 2004
2004-07-26 14:49:33 +02:00
# Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
2002-04-27 16:16:55 +02:00
# Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws-mail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 12:54+0100\n"
"Last-Translator: malenki <translate@malenki.ch>\n"
"Language-Team: <translators@lists.claws-mail.org>\n"
"Language: \n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
# in General: maybe should unify "failed"; "message body"; "recieve, retrieve" when translating into german.
#: src/account.c:384
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
"Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:431
msgid "Can't create folder."
msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
#: src/account.c:710
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Edit accounts"
msgstr "Konten bearbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:731
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
"Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
"markiert das Standardkonto."
#: src/account.c:802
msgid " _Set as default account "
msgstr "_Als Standardkonto setzen "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:897
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/account.c:904
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopie von %s"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/account.c:1064
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:1066
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Unbenannt)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:1067
msgid "Delete account"
msgstr "Konto löschen"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/account.c:1537
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1543
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
#: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
#: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
#: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
#: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
#: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
#: src/prefs_template.c:78
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:383
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:420
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:609
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
"weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
#: src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Ungültige Filteraktion(en):\n"
"%s"
#: src/action.c:978
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: src/action.c:1198 src/action.c:1368
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: src/action.c:1234
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Läuft: %s\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:1238
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Beendet: %s\n"
#: src/action.c:1271
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Action's input/output"
msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
#: src/action.c:1604
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
msgstr ""
"Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
"('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
#: src/action.c:1609
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
#: src/action.c:1613
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
msgstr ""
"Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
"('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
#: src/action.c:1618
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Action's user argument"
msgstr "Benutzerargument der Aktion"
#: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "Geburtsdatum"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "Adresse"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "Telefon"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "Organisation"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "Geschäftsadresse"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "Telefon (Büro)"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "Fax"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "Webseite"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Zusatzangabe"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Zusatzangabe löschen"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Standard wiederherstellen"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
"Standardeinstellung ersetzen?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
#: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
msgid "Delete _all"
msgstr "_alle Löschen"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "Standard _wiederherstellen"
#: src/addrcustomattr.c:410
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
#: src/addrcustomattr.c:469
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
#: src/addrcustomattr.c:483
msgid "New attribute name:"
msgstr "Neue Zusatzangabe:"
#: src/addrcustomattr.c:520
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
"Kontakte nicht."
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Add to address book"
msgstr "als Adressbucheintrag"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
#: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Remarks"
msgstr "Anmerkungen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Adressbuchordner auswählen"
#: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
#: src/textview.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Bild ist nicht speicherbar: \n"
"%s"
#: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
msgid "Add address(es)"
msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
#: src/addressadd.c:533
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
#: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: src/addressbook.c:402
msgid "_Book"
msgstr "Adressb_uch"
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
#: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
#: src/messageview.c:214
msgid "_Tools"
msgstr "E_xtras"
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
#: src/messageview.c:215
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
msgid "New _Book"
msgstr "Neues _Adressbuch"
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
msgid "New _Folder"
msgstr "Neuer _Ordner"
#: src/addressbook.c:410
msgid "New _vCard"
msgstr "Neue _vCard"
#: src/addressbook.c:414
msgid "New _JPilot"
msgstr "Neuer _JPilot"
#: src/addressbook.c:417
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Neuen LDAP-Server"
#: src/addressbook.c:421
msgid "_Edit book"
msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
#: src/addressbook.c:422
msgid "_Delete book"
msgstr "Adressbuch _löschen"
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
msgid "_Select all"
msgstr "All_e auswählen"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
msgid "C_ut"
msgstr "_Ausschneiden"
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
#: src/compose.c:605
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
msgid "New _Address"
msgstr "Neue _Adresse"
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
msgid "New _Group"
msgstr "Neue _Gruppe"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
msgid "_Mail To"
msgstr "E-_Mail an"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:445
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "M_utt-Datei importieren..."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:446
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "_Pine-Datei importieren..."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:448
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Als _HTML exportieren..."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:449
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Als LDI_F exportieren..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Duplikate finden..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..."
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
#: src/messageview.c:340
msgid "_About"
msgstr "Ü_ber"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/addressbook.c:491
msgid "_Browse Entry"
msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
#: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Bad arguments"
msgstr "Falsches Argument"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "File not specified"
2003-02-12 01:42:02 +01:00
msgstr "Datei nicht angegeben"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error reading file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "End of file encountered"
msgstr "Dateiende erreicht"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Bad file format"
msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error opening directory"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "No path specified"
2003-02-12 01:42:02 +01:00
msgstr "Kein Pfad angegeben"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:531
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:532
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:533
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:534
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:535
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:536
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:537
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:538
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:539
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
#: src/addressbook.c:913
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Address book"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Adressbuch"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:1120
msgid "Lookup name:"
msgstr "Suchname:"
#: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Adresse(n) löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:1489
msgid "Delete group"
msgstr "Gruppe löschen"
#: src/addressbook.c:1490
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
"Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
#: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:2201
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:2211
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:2917
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/addressbook.c:2929
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
"Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
msgid "Delete folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: src/addressbook.c:2933
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+nur Ordner löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:2933
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Ordner und Adressen löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:2944
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Soll '%s' gelöscht werden?\n"
"Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
#: src/addressbook.c:2951
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Soll '%s' gelöscht werden?\n"
"Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:3065
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Suche '%s'"
#: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
msgid "New Contacts"
msgstr "Neue Kontakte"
#: src/addressbook.c:4035
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4039
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4049
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4054
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgstr ""
"Altes Adressbuch konvertiert,\n"
"Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:4067
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
"es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:4073
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgstr ""
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
"neue Adressindexdatei nicht speicherbar."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:4078
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
"neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:4198
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Adressbuch-Fehler"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:4199
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Could not read address index"
msgstr "Adressindex nicht einlesbar"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:4530
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Busy searching..."
msgstr "Suche läuft..."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/addressbook.c:4833
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Address Book"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Adressbuch"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4857
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Person"
msgstr "Person"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/addressbook.c:4905
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/addressbook.c:4941
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-Server"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:4953
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-Anfrage"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
#: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
#: src/prefs_matcher.c:2502
msgid "Any"
msgstr "Alles"
#: src/addrgather.c:172
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:179
msgid "No available address book."
msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
#: src/addrgather.c:200
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:207
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Adressen werden eingelesen..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:247
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
#: src/addrgather.c:275
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:357
msgid "Current folder:"
msgstr "Aktueller Ordner:"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:368
msgid "Address book name:"
msgstr "Name des Adressbuchs:"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:413
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Unterordner einbeziehen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Header Name"
msgstr "Kopfzeilenname"
#: src/addrgather.c:457
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Address Count"
msgstr "Adressenzahl"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:567
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Header Fields"
msgstr "Kopfzeilenfelder"
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1022
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Finish"
msgstr "Ende"
#: src/addrgather.c:626
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:630
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Allgemeine Adressen"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Persönliche Adressen"
#: src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Allgemeine Adresse"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Persönliche Adresse"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
#: src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr ""
"Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen."
#: src/addrduplicates.c:325
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
#: src/addrduplicates.c:356
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
#: src/addrduplicates.c:474
msgid "Address book path"
msgstr "Adressbuch-Pfad"
#: src/addrduplicates.c:852
msgid "Delete address"
msgstr "Adresse löschen"
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Notice"
msgstr "Anmerkung"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
#: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
#: src/summaryview.c:4868
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "Pr_otokoll einsehen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/alertpanel.c:347
2001-06-16 17:08:14 +02:00
msgid "Show this message next time"
msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/browseldap.c:218
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/browseldap.c:237
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Server Name :"
msgstr "Servername :"
#: src/browseldap.c:247
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Distinguished Name (dn) :"
#: src/browseldap.c:270
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP Name"
#: src/browseldap.c:272
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Attribute Value"
msgstr "Zusatzangabe"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
msgstr "ein Betrachter"
#: src/common/plugin.c:67
msgid "a MIME parser"
msgstr "ein MIME Parser"
#: src/common/plugin.c:68
msgid "folders"
msgstr "Ordner"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "filtering"
msgstr "Filter"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
msgstr "ein Datenschutzinterface"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
msgstr "ein Benachrichtiger"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "an utility"
msgstr "ein Werkzeug"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "things"
msgstr "Dinge"
#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
"%s bereitsteht."
#: src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Plugin ist bereits geladen"
#: src/common/plugin.c:447
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/common/plugin.c:481
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
"zugelassen."
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:748
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
"wurde."
#: src/common/plugin.c:751
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
"wurde."
#: src/common/plugin.c:760
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
#: src/common/plugin.c:762
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
#: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
#: src/common/smtp.c:180
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
#: src/common/smtp.c:183
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
#: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
#: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/common/smtp.c:610
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
#: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
#: src/common/socket.c:573
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
#: src/common/socket.c:602
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
#: src/common/socket.c:630
#, c-format
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
#: src/common/socket.c:643
#, c-format
msgid "%s: unknown host.\n"
msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
#: src/common/socket.c:831
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: Verbindung fehlgeschlagen (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1071
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
#: src/common/socket.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1513
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:277
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:285
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:294
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:535
msgid "Uncheckable"
msgstr "nicht überprüfbar"
#: src/common/ssl_certificate.c:539
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:542
msgid "Revoked certificate"
msgstr "widerrufenes Zertifikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:544
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
#: src/common/ssl_certificate.c:546
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
#: src/common/ssl_certificate.c:663
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:667
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:686
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:690
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:838
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:841
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:845
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<nicht im Zertifikat>"
#: src/common/string_match.c:83
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/common/utils.c:371
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:372
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/common/utils.c:373
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/common/utils.c:374
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4974
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: src/common/utils.c:4975
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: src/common/utils.c:4976
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: src/common/utils.c:4977
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: src/common/utils.c:4978
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: src/common/utils.c:4979
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: src/common/utils.c:4980
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: src/common/utils.c:4982
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/common/utils.c:4983
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/common/utils.c:4984
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "März"
#: src/common/utils.c:4985
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/common/utils.c:4986
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/common/utils.c:4987
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/common/utils.c:4988
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/common/utils.c:4989
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/common/utils.c:4990
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/common/utils.c:4991
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/common/utils.c:4992
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/common/utils.c:4993
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: src/common/utils.c:4995
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "So"
#: src/common/utils.c:4996
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#: src/common/utils.c:4997
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: src/common/utils.c:4998
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: src/common/utils.c:4999
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: src/common/utils.c:5000
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#: src/common/utils.c:5001
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: src/common/utils.c:5003
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: src/common/utils.c:5004
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: src/common/utils.c:5005
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Mrz"
#: src/common/utils.c:5006
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: src/common/utils.c:5007
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/common/utils.c:5008
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: src/common/utils.c:5009
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: src/common/utils.c:5010
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: src/common/utils.c:5011
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: src/common/utils.c:5012
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: src/common/utils.c:5013
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:5014
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: src/common/utils.c:5025
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:5026
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:5027
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:5028
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/common/utils.c:5035
msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
#: src/common/utils.c:5036
msgctxt "For use by strftime (default date format)"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: src/common/utils.c:5037
msgctxt "For use by strftime (default time format)"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:5039
msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: src/compose.c:565
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen..."
#: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "_Eigenschaften..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
#: src/compose.c:578
msgid "_Spelling"
msgstr "_Rechtschreibung"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:580 src/compose.c:646
msgid "_Options"
msgstr "_Optionen"
#: src/compose.c:584
msgid "S_end"
msgstr "S_enden"
#: src/compose.c:585
msgid "Send _later"
msgstr "Später senden"
#: src/compose.c:588
msgid "_Attach file"
msgstr "Datei anhängen"
#: src/compose.c:589
msgid "_Insert file"
msgstr "Datei einfügen"
#: src/compose.c:590
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Si_gnatur anfügen"
#: src/compose.c:594
msgid "_Print"
msgstr "Drucken"
#: src/compose.c:599
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: src/compose.c:600
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: src/compose.c:603
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:607
msgid "_Special paste"
msgstr "_Spezielles Einfügen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:608
msgid "As _quotation"
msgstr "als _Zitat"
#: src/compose.c:609
msgid "_Wrapped"
msgstr "mit _Umbruch"
#: src/compose.c:610
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_ohne Umbruch"
#: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
msgid "Select _all"
msgstr "_Alles auswählen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:614
msgid "A_dvanced"
msgstr "Erweitert"
#: src/compose.c:615
msgid "Move a character backward"
msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
#: src/compose.c:616
msgid "Move a character forward"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:617
msgid "Move a word backward"
msgstr "Ein Wort rückwärts"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:618
msgid "Move a word forward"
msgstr "Ein Wort vorwärts"
#: src/compose.c:619
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Zum Zeilenanfang"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:620
msgid "Move to end of line"
msgstr "Zum Zeilenende"
#: src/compose.c:621
msgid "Move to previous line"
msgstr "Zur vorigen Zeile"
#: src/compose.c:622
msgid "Move to next line"
msgstr "Zur nächsten Zeile"
#: src/compose.c:623
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/compose.c:624
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/compose.c:625
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:626
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
#: src/compose.c:627
msgid "Delete line"
msgstr "Zeile löschen"
#: src/compose.c:628
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:634
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:635
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:637
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:640
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:641
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
#: src/compose.c:642
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/compose.c:643
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:651
msgid "Reply _mode"
msgstr "Antwortmodus"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:653
msgid "Privacy _System"
msgstr "Datenschutz_system"
#: src/compose.c:658
msgid "_Priority"
msgstr "_Priorität"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
msgid "Character _encoding"
msgstr "Zei_chenkodierung"
#: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
msgid "Western European"
msgstr "Westeuropäisch"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
msgid "_Address book"
msgstr "_Adressbuch"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:678
msgid "_Template"
msgstr "Vorlage"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
msgid "Actio_ns"
msgstr "A_ktionen"
#: src/compose.c:689
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:690
msgid "Auto _indent"
msgstr "Automa_tisch einrücken"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:691
msgid "Si_gn"
msgstr "Unterzeichnen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:692
msgid "_Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:693
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
#: src/compose.c:694
msgid "Remo_ve references"
msgstr "_Referenzen entfernen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:695
msgid "Show _ruler"
msgstr "_Lineal anzeigen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:700 src/compose.c:710
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
msgid "_All"
msgstr "_Alle"
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
msgid "_Sender"
msgstr "Absender"
#: src/compose.c:703
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Mailingliste"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:708
msgid "_Highest"
msgstr "S_ehr hoch"
#: src/compose.c:709
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Hoch"
#: src/compose.c:711
msgid "Lo_w"
msgstr "_Gering"
#: src/compose.c:712
msgid "_Lowest"
msgstr "_Sehr gering"
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:1034
msgid "New message From format error."
msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler in 'Von'."
#: src/compose.c:1126
msgid "New message subject format error."
msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
#: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
#: src/compose.c:1413
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
#: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige "
"Mailadresse."
#: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
#: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
"Mailadresse."
#: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
#: src/compose.c:2014
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
#: src/compose.c:2456
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d."
#: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Reply-To:"
msgstr "Antwort an:"
#: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
#: src/gtk/headers.h:32
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgruppen:"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Followup-To:"
msgstr "Followup an:"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "In-Reply-To:"
#: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: src/compose.c:2747
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
"Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
#: src/compose.c:2753
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3026
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
#: src/compose.c:3514
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
#: src/compose.c:3525
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie "
"das wirklich tun?"
#: src/compose.c:3528
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
#: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
msgid "+_Insert"
msgstr "+Einfügen"
#: src/compose.c:3639
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "File %s is empty."
msgstr "Datei %s ist leer."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:3643
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Kann %s nicht lesen."
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/compose.c:3670
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Nachricht: %s"
#: src/compose.c:4658
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " [Edited]"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgstr " [Bearbeitet]"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:4665
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:4668
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:4670
msgid "Compose message"
msgstr "Nachricht verfassen"
#: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
"Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
#: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: src/compose.c:4915
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
msgid "+_Send"
msgstr "+_Senden"
#: src/compose.c:4947
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:4964
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Kein Empfänger angegeben."
#: src/compose.c:4983
msgid "+_Queue"
msgstr "+_Postausgang"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:4984
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Betreff ist leer. %s"
#: src/compose.c:4985
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:4986
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
#: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
msgid "Send later"
msgstr "Später senden"
#: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
"\n"
"Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
#: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
"\n"
"Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
#: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
"\n"
"Fehler bei digitaler Signatur: %s"
#: src/compose.c:5048
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5050
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid ""
2003-02-12 01:42:02 +01:00
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgstr ""
"Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
"gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
"aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/compose.c:5121
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
"Wiederholen."
#: src/compose.c:5494
2003-02-12 01:42:02 +01:00
#, c-format
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgstr ""
"Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
"spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
"Als %s senden?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:5552
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
"Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
"\n"
"Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:5733
msgid "Encryption warning"
msgstr "Verschlüsselungshinweis"
#: src/compose.c:5734
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+Fortfahren"
#: src/compose.c:5783
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/compose.c:5792
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden schlug fehl."
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/compose.c:6021
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
#: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
#: src/toolbar.c:2181
msgid "Cancel sending"
msgstr "Senden abbrechen"
#: src/compose.c:6022
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Anhang ignorieren"
# Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
#: src/compose.c:6061
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Originaler %s-Teil"
#: src/compose.c:6592
msgid "Add to address _book"
msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
#: src/compose.c:6748
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
#: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
#: src/compose.c:6972
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:7048
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Save Message to "
msgstr "Nachricht speichern unter "
#: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Durchsuchen"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/compose.c:7569
msgid "Hea_der"
msgstr "_Kopfzeile"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/compose.c:7574
msgid "_Attachments"
msgstr "_Anhänge"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/compose.c:7588
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Weiteres"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: src/compose.c:7830
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
"%s"
#: src/compose.c:7943
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Von: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:7977
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
#: src/compose.c:7979
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
#: src/compose.c:8143
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
"sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
#: src/compose.c:8243
msgid "_None"
msgstr "_Keines"
#: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
#: src/compose.c:8460
msgid "Template From format error."
msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage."
#: src/compose.c:8478
msgid "Template To format error."
msgstr "Formatfehler in An-Vorlage."
#: src/compose.c:8496
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage."
#: src/compose.c:8514
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage."
#: src/compose.c:8533
msgid "Template subject format error."
msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage."
#: src/compose.c:8797
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:8812
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
#: src/compose.c:8886
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Properties"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgstr "Eigenschaften"
#: src/compose.c:8903
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
#: src/compose.c:8944
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Encoding"
msgstr "Zeichensatzkodierung"
#: src/compose.c:8964
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: src/compose.c:8965
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: src/compose.c:9157
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
"Prozess beenden?\n"
"Prozessgruppen-ID: %d"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
#: src/compose.c:9577
msgid "Could not queue message."
msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
#: src/compose.c:9579
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
"%s."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:9747
msgid "Could not save draft."
msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
#: src/compose.c:9751
msgid "Could not save draft"
msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
#: src/compose.c:9752
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
"Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
#: src/compose.c:9754
msgid "_Cancel exit"
msgstr "Beenden _zurücknehmen"
#: src/compose.c:9754
msgid "_Discard email"
msgstr "_Nachricht verwerfen"
#: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Select file"
msgstr "Datei auswählen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:9942
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
#: src/compose.c:9944
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
"für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/compose.c:10016
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Discard message"
msgstr "Nachricht verwerfen"
#: src/compose.c:10017
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:10018
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:10018
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Entwurf _speichern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:10020
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: src/compose.c:10021
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
#: src/compose.c:10022
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht Speichern"
#: src/compose.c:10022
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+Als Entwurf _speichern"
#: src/compose.c:10092
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:10094
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Apply template"
msgstr "Vorlage anwenden"
#: src/compose.c:10095
msgid "_Replace"
msgstr "Ersetzen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:10095
msgid "_Insert"
msgstr "Einfügen"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/compose.c:10959
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
#: src/compose.c:10960
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
"die E-Mail anhängen?"
#: src/compose.c:10962
msgid "_Attach"
msgstr "_Anhang"
#: src/compose.c:11178
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d."
#: src/compose.c:11462
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
"eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
#: src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
#: src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Fehlerprotokoll"
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Speichern..."
#: src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Fehlerbericht erstellen"
#: src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Absturz-Informationen speichern"
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Add New Person"
msgstr "Neue Person hinzufügen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
"ist mindestens einer der folgenden\n"
"Angaben erforderlich:\n"
" - Angezeigter Name\n"
" - Vorname\n"
" - Nachname\n"
" - Spitzname\n"
" - beliebige E-Mail Adresse\n"
" - beliebige Zusatzangabe\n"
"\n"
"OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
"Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
#: src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
"ist mindestens einer der folgenden\n"
"Angaben erforderlich:\n"
" - Vorname\n"
" - Nachname\n"
" - beliebige E-Mail Adresse\n"
" - beliebige Zusatzangabe\n"
"\n"
"OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
"Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
#: src/editaddress.c:233
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Personendetails bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:587
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:676
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Personendaten bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Eine Bild wählen"
#: src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Bild konnte nicht importiert werden: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "Bild _festlegen"
#: src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "Bild _entfernen"
#: src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Display Name"
msgstr "Angezeigter Name"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Nickname"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgstr "Spitzname"
#: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
# UI adapted
#: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
#: src/prefs_customheader.c:223
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Feldwert"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:1427
msgid "_User Data"
msgstr "_Persönliche Daten"
#: src/editaddress.c:1428
msgid "_Email Addresses"
msgstr "E-_Mail-Adressen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editbook.c:112
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Could not read file."
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid " Check File "
msgstr " Datei überprüfen "
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
#: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/editbook.c:281
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:101
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "A Group Name must be supplied."
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:294
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#: src/editgroup.c:342
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adressen in Gruppe"
#: src/editgroup.c:377
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Available Addresses"
msgstr "Verfügbare Adressen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:500
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:503
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Add New Group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:553
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Ordner bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:553
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editjpilot.c:188
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editjpilot.c:200
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Select JPilot File"
msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editjpilot.c:281
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editjpilot.c:372
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap_basedn.c:138
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Search Base"
msgstr "Suchbasis"
#: src/editldap_basedn.c:198
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap_basedn.c:288
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:152
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/editldap.c:164
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/editldap.c:177
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/editldap.c:278
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:437
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
"Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
"werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
"können Sie \"localhost\" angeben."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
"erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
"TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:479
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
"erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
"TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:493
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:496
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid " Check Server "
msgstr " Server überprüfen "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:500
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr ""
"Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:513
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
"Beispiele sind:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:524
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
"Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:580
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Search Attributes"
msgstr "Suchattribute"
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
"durchsucht werden sollen."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:592
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid " Defaults "
msgstr " Standards "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:596
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
"Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:602
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/editldap.c:617
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
"Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
"werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
"verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
"in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
"vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
"ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
"Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
"Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
"Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
#: src/editldap.c:634
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/editldap.c:639
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
"Vervollständigung zu verwenden."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:645
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
#: src/editldap.c:650
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
"'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
"durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
"Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
"'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:703
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:712
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
"üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
"typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
"Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:719
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Kennwort"
#: src/editldap.c:733
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:738
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (Sek.)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:752
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:756
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:770
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
"sollen."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Basic"
msgstr "Allgemein"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:786
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Extended"
msgstr "Erweitert"
#: src/editldap.c:985
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
msgid "Tag"
msgstr "Marke"
#: src/edittags.c:215
msgid "Delete tag"
msgstr "Marke löschen"
#: src/edittags.c:216
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
#: src/edittags.c:243
msgid "Delete all tags"
msgstr "Alle Marken löschen"
#: src/edittags.c:244
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
#: src/edittags.c:422
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr ""
"Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
"anderen."
#: src/edittags.c:464
msgid "Tag is not set."
msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
#: src/edittags.c:529
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Marken setzen"
#: src/edittags.c:543
msgid "New tag:"
msgstr "Neue Marke:"
#: src/edittags.c:576
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
#: src/editvcard.c:95
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editvcard.c:107
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Select vCard File"
msgstr "vCard-Datei wählen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editvcard.c:261
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
#: src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
#: src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
"Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
#: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Ordner erstellen"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
#: src/exphtmldlg.c:233
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML-Ausgabedatei"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "Du_rchsuchen"
#: src/exphtmldlg.c:445
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
#: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
#: src/summaryview.c:6009
msgid "None"
msgstr "ohne"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
#: src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Full"
msgstr "Voll"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Nutzerdefiniert"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "Nutzerdefiniert-2"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "Nutzerdefiniert-3"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "Nutzerdefiniert-4"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Langes Namensformat"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Vorname, Nachname"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Nachname, Vorname"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Farbkennzeichnung"
#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "Mail-Links formatieren"
#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
msgid "Address Book :"
msgstr "Adressbuch :"
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "File Name :"
msgstr "Dateiname :"
#: src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
#: src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
msgstr "Dateiinfo"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:108
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:111
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:187
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
"Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:199
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Kein Suffix angegeben"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
"Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:261
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:400
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
"formatiert ist wie:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
"formatiert ist wie:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
"zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: src/expldifdlg.c:499
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen "
"LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:507
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Relative DN"
msgstr "Relativer DN"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:515
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Unique ID"
msgstr "Eindeutige ID"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
"Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
"identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
"den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
"erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
"Erstellung des DN verwendet wird."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:543
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
"enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den "
"Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben "
"gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden "
"wird."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
"aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:655
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distinguished Name"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Export in Mbox-Datei"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Quellordner:"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox-Datei:"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
#: src/export.c:245
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Select exporting file"
msgstr "Export-Datei wählen"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
msgid "Attributes"
msgstr "Zusatzangaben"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
#: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
msgid "Name is too long."
msgstr "Name ist zu lang."
#: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
msgid "Not specified."
msgstr "Nicht angegeben."
#: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
msgid "Queue"
msgstr "Postausgang"
#: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/folder.c:2017
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
#: src/folder.c:3261
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
#: src/folder.c:3261
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
#: src/folder.c:3563
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
#: src/folder.c:4435
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Processing messages..."
msgstr "Bearbeitung läuft..."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/folder.c:4571
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
#: src/foldersel.c:221
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "NewFolder"
msgstr "NeuerOrdner"
#: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
#: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
#: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
#: src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Alle _gelesen markieren"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Ordner durchsuchen..."
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:236
msgid "Empty _trash..."
msgstr "_Papierkorb leeren"
#: src/folderview.c:237
msgid "Send _queue..."
msgstr "_Postausgang senden..."
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
#: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
#: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:734
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
msgid "Mark all as read"
msgstr "Alle als gelesen markieren"
#: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
#: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:1056
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Ordnerbaum erneuern"
#: src/folderview.c:1057
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
"fortfahren?"
#: src/folderview.c:1067
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
#: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
#: src/folderview.c:1201
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
#: src/folderview.c:1255
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/folderview.c:2083
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Schließe Ordner %s..."
#: src/folderview.c:2178
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Öffne Ordner %s..."
#: src/folderview.c:2196
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
msgid "Empty trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: src/folderview.c:2338
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
#: src/folderview.c:2339
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Papierkorb leeren"
#: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
msgid "Offline warning"
msgstr "Offline-Warnung"
#: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
#: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
msgid "Send queued messages"
msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
#: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
#: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
#: src/toolbar.c:2711
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
#: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2485
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
#: src/folderview.c:2486
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/folderview.c:2488
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopiere Ordner"
#: src/folderview.c:2488
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Move folder"
msgstr "Ordner verschieben"
#: src/folderview.c:2499
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopiere %s nach %s..."
#: src/folderview.c:2499
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
#: src/folderview.c:2530
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
#: src/folderview.c:2533
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
#: src/folderview.c:2534
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr ""
"Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
"werden."
#: src/folderview.c:2537
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
#: src/folderview.c:2540
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopieren schlug fehl!"
#: src/folderview.c:2540
msgid "Move failed!"
msgstr "Verschieben schlug fehl!"
#: src/folderview.c:2591
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:184
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Find groups:"
msgstr "Gruppen suchen:"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:192
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/grouplistdialog.c:204
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Name der Newsgruppe"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/grouplistdialog.c:205
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:206
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:347
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "moderated"
msgstr "moderiert"
#: src/grouplistdialog.c:349
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "readonly"
2003-02-06 15:10:57 +01:00
msgstr "nur lesen"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/grouplistdialog.c:422
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/grouplistdialog.c:492
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/gtk/about.c:132
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgstr ""
"Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
"\n"
"Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/gtk/about.c:138
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:143
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
"Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
#: src/gtk/about.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2013\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2011\n"
"Das Claws Mail Team\n"
" und Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Systeminformationen\n"
#: src/gtk/about.c:168
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
"Betriebssystem: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:177
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
"Betriebssystem: %s"
#: src/gtk/about.c:186
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
"Betriebssystem: unbekannt"
#: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Das Claws Mail Team"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/about.c:262
msgid "Previous team members"
msgstr "Frühere Teammitglieder"
#: src/gtk/about.c:281
msgid "The translation team"
msgstr "Das Übersetzerteam"
#: src/gtk/about.c:300
msgid "Documentation team"
msgstr "Das Dokumentationsteam"
#: src/gtk/about.c:319
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
# UI adapted
#: src/gtk/about.c:338
msgid "Icons"
msgstr "Grafische Symbole"
#: src/gtk/about.c:357
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/gtk/about.c:405
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
#: src/gtk/about.c:421
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
#: src/gtk/about.c:431
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
#: src/gtk/about.c:441
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/gtk/about.c:451
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
"Adressierungsprotokoll\n"
#: src/gtk/about.c:462
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
#: src/gtk/about.c:472
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
#: src/gtk/about.c:482
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
#: src/gtk/about.c:492
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
#: src/gtk/about.c:502
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
#: src/gtk/about.c:512
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
#: src/gtk/about.c:544
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
"modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
"Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
"(wahlweise) jede neuere Version.\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"\n"
#: src/gtk/about.c:550
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
"jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
"TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
"General Public License für weitere Details.\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"\n"
#: src/gtk/about.c:568
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
"erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
#: src/gtk/about.c:573
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid ""
">. \n"
"\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgstr ""
">.\n"
"\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Sitzungsstatistik\n"
#: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Beginn: %s\n"
#: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Eingang\n"
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
#: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Ausgang\n"
# msgid "/_Tools/---"
# msgstr "/E_xtras/---"
#: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
#: src/gtk/about.c:774
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Über Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2013\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2012\n"
"Das Claws Mail Team\n"
"und Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:846
msgid "_Info"
msgstr "Über"
#: src/gtk/about.c:852
msgid "_Authors"
msgstr "_Autoren"
#: src/gtk/about.c:858
msgid "_Features"
msgstr "_Funktionen"
#: src/gtk/about.c:864
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
#: src/gtk/about.c:872
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Versionsbeschreibung"
#: src/gtk/about.c:878
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblau"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Green"
msgstr "Grün"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Brown"
msgstr "Braun"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
msgid "Grey"
msgstr "Grau"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
msgid "Light brown"
msgstr "Hellbraun"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
msgid "Dark red"
msgstr "Dunkelrot"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
msgid "Dark pink"
msgstr "Dunkelrosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
msgid "Steel blue"
msgstr "Stahlblau"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
msgid "Gold"
msgstr "Gold"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
msgid "Bright green"
msgstr "Hellgrün"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
"um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Mailboxen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
"der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
msgid "Change to..."
msgstr "Wechsele zu..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Ersetzen durch..."
# UI adapted
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Mit '%s' prüfen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(keine Vorschläge)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
"%s"
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
#: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:446
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
#: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
#: src/summaryview.c:444
msgid "From"
msgstr "Von"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
msgid "From:"
msgstr "Von:"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Absender:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwort an"
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
#: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
#: src/summaryview.c:445
msgid "To"
msgstr "An"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
#: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
#: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "In-Reply-To"
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Referenzen:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
#: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:443
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Comments"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Comments:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Keywords:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Resent-Date"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Resent-Date:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Resent-From:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Resent-Sender"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Resent-Sender:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Resent-To:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resent-Cc"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resent-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resent-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resent-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resent-Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Resent-Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Return-Path"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Return-Path:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Empfangen:"
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgruppen"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Delivered-To"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Delivered-To:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Gesehen"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Gesehen:"
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2786
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Empfangsbestätigung An"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Empfangsbestätigung An:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Übertragungskodierung:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Übertragungskodierung:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-Version"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-Version:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Priorität"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Priorität:"
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Mailingliste"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Mailingliste:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Listen-Anmelden"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Listen-Anmelden:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Listen-Abmelden"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Listen-Abmelden:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "Listen-Eigentümer"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "Listen-Eigentümer:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr "In Antwort auf"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "In Antwort auf:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr "An oder Cc"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "An oder Cc:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Von, An oder Betreff"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Von, An oder Betreff:"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "neue Nachricht"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "ungelesene Nachricht"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "Nachricht ist Spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Nachricht hat Anhänge"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Nachricht ist digital signiert"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Nachricht ist markiert"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Nachricht ist gesperrt"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Icon Legend"
msgstr "Erklärung der Symbole"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
"Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
#: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
#: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
msgid "Input password:"
msgstr "Kennwort eingeben:"
#: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
#: src/gtk/inputdialog.c:296
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Input password"
msgstr "Kennwort eingeben"
#: src/gtk/inputdialog.c:286
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
#: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
msgid "Remember this"
msgstr "Bitte merken"
#: src/gtk/logwindow.c:451
msgid "Clear _Log"
msgstr "Protokoll _löschen"
#: src/gtk/menu.c:145
msgid ""
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
"<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
"Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könntedefekt, "
"missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span><span><b>Warning:</b> "
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Version: "
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Plugin funktioniert nicht."
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
"%s\n"
msgstr ""
"Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
"\n"
"%s\n"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Aktivieren..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Deaktivieren"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/gtk/pluginwindow.c:373
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar."
#: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
msgid "Get more..."
msgstr "Weitere holen..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Aktivierte Plugins"
#: src/gtk/prefswindow.c:679
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Page Index"
msgstr "Seitenindex"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
msgid "_Hide"
msgstr "_Ausblenden"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
#: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
#: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
#: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/quicksearch.c:433
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "all messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:436
#, fuzzy
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
#, fuzzy
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:439
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:440
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:441
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "deleted messages"
msgstr "Gelöschte Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:443
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:444
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:445
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages originating from user S"
msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:446
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "forwarded messages"
msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have attachments"
msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain header S"
msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "locked messages"
msgstr "Gesperrte Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:453
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:454
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "new messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:455
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "old messages"
msgstr "Alte Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "read messages"
msgstr "Gelesene Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:459
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enhalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:465
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:466
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:469
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "marked messages"
msgstr "Markierte Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:470
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "unread messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:471
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:472
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
"Nachrichtendatei"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:473
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:475
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "logical AND operator"
msgstr "Logischer UND-Operator"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:476
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "logical OR operator"
msgstr "Logischer ODER-Operator"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:477
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "logical NOT operator"
msgstr "Logischer NICHT-Operator"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:478
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "case sensitive search"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
#: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
msgid "Extended Search"
msgstr "Erweiterte Suche"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:491
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
"erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
"Folgende Symbole können verwendet werden:"
#: src/gtk/quicksearch.c:591
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Logs."
#: src/gtk/quicksearch.c:657
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
#: src/gtk/quicksearch.c:668
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: src/gtk/quicksearch.c:677
msgid "Sticky"
msgstr "Dauerhaft"
#: src/gtk/quicksearch.c:687
msgid "Type-ahead"
msgstr "Zeichenweise"
#: src/gtk/quicksearch.c:699
msgid "Run on select"
msgstr "In Markierten"
#: src/gtk/quicksearch.c:741
msgid "Clear the current search"
msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
#: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Suchkriterien anpassen"
#: src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
#: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
msgid "C_lear"
msgstr "_Leeren"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Unterzeichner"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:860
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Organisation: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Ort: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Fingerabdruck: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Status der Signatur: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Verfällt am: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
"Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
"verbunden.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
"%sWollen Sie es akzeptieren?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Status der Signatur: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "Zertifikat anzeigen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
#, fuzzy
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Verbindung abbre_chen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Akzeptieren und speichern"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
"%sMöchten Sie fortfahren?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Neues Zertifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
"%sWollen Sie es akzeptieren?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "Zertifikate anzeigen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
#: src/headerview.c:107
msgid "Tags:"
msgstr "Marken:"
#: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
#: src/summaryview.c:3380
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "(No From)"
msgstr "(Kein Von)"
#: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Dateigröße:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Bild laden"
#: src/imap.c:576
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
#: src/imap.c:607
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
#: src/imap.c:610
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
#: src/imap.c:613
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
#: src/imap.c:616
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
"Server)\n"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
#: src/imap.c:626
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
#: src/imap.c:629
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
#: src/imap.c:632
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
"konformer Server)\n"
#: src/imap.c:636
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
#: src/imap.c:639
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
#: src/imap.c:642
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
#: src/imap.c:645
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
#: src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
#: src/imap.c:651
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
#: src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
#: src/imap.c:657
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
#: src/imap.c:660
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
#: src/imap.c:663
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
#: src/imap.c:666
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
#: src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
#: src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
#: src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
#: src/imap.c:678
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
#: src/imap.c:681
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
#: src/imap.c:684
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
#: src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
#: src/imap.c:690
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
#: src/imap.c:693
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
#: src/imap.c:696
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
#: src/imap.c:699
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
#: src/imap.c:702
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
#: src/imap.c:705
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
#: src/imap.c:708
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
#: src/imap.c:711
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
#: src/imap.c:714
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
#: src/imap.c:717
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
#: src/imap.c:720
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
#: src/imap.c:723
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
#: src/imap.c:726
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
#: src/imap.c:730
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
#: src/imap.c:734
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
#: src/imap.c:917
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
"kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
#: src/imap.c:923
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
"Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
"ist."
#: src/imap.c:930
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
#: src/imap.c:934
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
#: src/imap.c:952
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#, c-format
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/imap.c:959 src/imap.c:962
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
#: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf diesen IMAP-Server "
"zuzugreifen."
#: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
msgid "Insecure connection"
msgstr "Unsichere Verbindung"
#: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
"Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
"\n"
"Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
"wäre nicht geschützt."
#: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
#: src/imap.c:1103
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/imap.c:1151
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/imap.c:1154
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/imap.c:1243
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
#: src/imap.c:1246
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
#: src/imap.c:1640
msgid "Adding messages..."
msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
#: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
msgid "Copying messages..."
msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
#: src/imap.c:2421
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "can't expunge\n"
msgstr "Löschen schlug fehl\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/imap.c:2779
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..."
#: src/imap.c:2782
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
#: src/imap.c:3078
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
#: src/imap.c:3093
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/imap.c:3184
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap.c:3221
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/imap.c:3333
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/imap.c:3620
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/imap.c:3705
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
#: src/imap.c:3806
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/imap.c:3958
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
#: src/imap.c:3968
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
#: src/imap.c:3973
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
"ohne OpenSSL kompiliert.\n"
#: src/imap.c:3981
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
#: src/imap.c:4204
msgid "Fetching message..."
msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/imap.c:4899
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/imap.c:5932
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
"von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
"deshalb deaktiviert.\n"
"\n"
"Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
msgid "Create _new folder..."
msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Ordner _umbenennen..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
msgid "M_ove folder..."
msgstr "Ordner ver_schieben..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "Ordner _kopieren..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
msgid "_Delete folder..."
msgstr "Ordner _löschen..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronisieren"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Nachrichten herun_terladen"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "Ab_onnements"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Anmelden..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Abmelden..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
msgid "_Check for new messages"
msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen"
#: src/imap_gtk.c:196
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
"(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
"Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
"hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Neuer Name für '%s':"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Rename folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:277
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
"Der neue Name ist nicht zulässig."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
"gelöscht.\n"
"\n"
"Möchten Sie sie wirklich löschen?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?"
#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "rekursive Suche"
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: src/imap_gtk.c:516
msgid "+_Search"
msgstr "+_Suchen"
#: src/imap_gtk.c:526
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: "
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
msgid "Subscribe"
msgstr "Anmelden"
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "alle"
#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten "
"Unterordner.\n"
"\n"
"Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
"angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
"der Mailbox."
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "anmelden"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "abmelden"
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
#: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "auf Unterordner anwenden"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Anmelden"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+A_bmelden"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Import Mbox-Datei"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Zielordner:"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Der Name der Quell-mbox darf nicht leer sein."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
"Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
#: src/import.c:254
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Select importing file"
msgstr "Importdatei wählen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/importldif.c:186
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:189
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:192
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "File imported."
msgstr "Datei importiert."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Please select a file."
msgstr "Bitte Datei wählen."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Address book name must be supplied."
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:496
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:581
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Select LDIF File"
msgstr "LDIF-Datei wählen"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
"erzeugt wird."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:672
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: src/importldif.c:682
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:689
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:725
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF-Feldname"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:728
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Attribute Name"
msgstr "Zusatzname"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:783
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF-Feld"
#: src/importldif.c:795
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Attribute"
msgstr "Zusatz"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:807
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
"markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
"automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
"der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
"Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
"unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
"Import aus."
#: src/importldif.c:822
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:827
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Select for Import"
msgstr "Zum Import auswählen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:832
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:834
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid " Modify "
msgstr " Ändern "
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:839
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:911
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Records Imported :"
msgstr "Importierte Einträge :"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:943
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
msgstr "Verarbeite"
#: src/importmutt.c:142
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
#: src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
msgstr "MUTT-Datei wählen"
#: src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
#: src/importpine.c:141
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/importpine.c:156
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Select Pine File"
msgstr "Pine-Datei auswählen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/importpine.c:203
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
#: src/inc.c:361
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s schlug fehl\n"
#: src/inc.c:432
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Hole neue Nachrichten"
#: src/inc.c:493
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Standby"
msgstr "Bereit"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/inc.c:618 src/inc.c:672
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:629
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Retrieving"
msgstr "Abholen erfolgt"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/inc.c:638
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/inc.c:644
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/inc.c:649
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung schlug fehl"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/inc.c:652
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Auth failed"
msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:756
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#: src/inc.c:760
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
#: src/inc.c:799
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:832
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:850
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
#: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:936
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#, c-format
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen ..."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/inc.c:942
2001-05-08 15:15:53 +02:00
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:946
2001-05-08 15:15:53 +02:00
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/inc.c:950
2001-05-08 15:15:53 +02:00
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/inc.c:954
2001-05-08 15:15:53 +02:00
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Quitting"
msgstr "Ende"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:999
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
#: src/inc.c:1163
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
#: src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1175
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "No disk space left."
msgstr "Kein freier Speicherplatz."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
#: src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Socket-Fehler"
#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
#: src/inc.c:1201
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Mailbox ist gesperrt"
#: src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mailbox ist gesperrt:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Authentifizierung schlug fehl:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
"Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
"zu erhöhen."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
#: src/inc.c:1265
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
#: src/inc.c:1457
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
#: src/inc.c:1584
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: Sie sind offline"
#: src/inc.c:1610
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
#: src/inc.c:1616
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
#: src/inc.c:1623
msgid "On_ly once"
msgstr "nur einmal"
#: src/ldif.c:778
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Nick Name"
msgstr "Spitzname"
#: src/main.c:271
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
"Can't create folder."
msgstr ""
"Datei '%s' existiert bereits.\n"
"Ordner kann nicht erstellt werden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:293 src/main.c:306
msgid "Exiting..."
msgstr "Beenden von..."
#: src/main.c:437
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Konfiguration für %s gefunden.\n"
"Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
#: src/main.c:439
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
"konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
#: src/main.c:451
msgid "Keep old configuration"
msgstr "alte Einstellungen behalten"
#: src/main.c:454
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
"aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
"sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
#: src/main.c:462
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Umstellung der Konfiguration"
#: src/main.c:473
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
#: src/main.c:482
msgid "Migration failed!"
msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
#: src/main.c:491
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
#: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
#: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
#: src/main.c:1224
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:1243
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
#: src/main.c:1246
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
#: src/main.c:1249
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
#: src/main.c:1572
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
"Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
"Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
"%s"
#: src/main.c:1600
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
"Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
"erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
"Problem lösen."
#: src/main.c:1606
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
"laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
"gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
#: src/main.c:1635
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten."
#: src/main.c:1882
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Fehlender Dateiname\n"
#: src/main.c:1889
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
#: src/main.c:1900
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
#: src/main.c:1907
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
#: src/main.c:1922
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
#: src/main.c:2067
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
#: src/main.c:2069
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:2070
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file Datei\n"
" Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der "
"angegebenen Datei;\n"
" \"-\" als Dateiname liest von der "
"Standardeingabe;\n"
" Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) "
"bis zu einer\n"
" Leerzeile, dann der Textkörper bis zum Ende der "
"Datei."
#: src/main.c:2075
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
#: src/main.c:2076
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
" Dateien als Anhang"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/main.c:2079
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:2080
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
#: src/main.c:2081
#, fuzzy
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
#: src/main.c:2083
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
" durchsucht E-Mail\n"
" Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
"\"\n"
" Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder "
"g: tag\n"
" Abfrage: Suchstring\n"
" rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: "
"0, n, N, f or F"
#: src/main.c:2090
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/main.c:2091
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/main.c:2092
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [Ordner]...\n"
" zeigt den Status jeden Ordners"
#: src/main.c:2094
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
#: src/main.c:2095
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
#: src/main.c:2096
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
" Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
#: src/main.c:2098
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/main.c:2099
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
#: src/main.c:2100
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
#: src/main.c:2101
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug Debugmodus"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:2102
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe und beendet"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:2103
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen und beendet"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
# Vielleicht die Übersetzung von "exit" nochmal überdenken...
#: src/main.c:2104
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene "
"Funktionen aus und beendet"
#: src/main.c:2105
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/main.c:2106
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
" benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
#: src/main.c:2156
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Unbekannte Option\n"
#: src/main.c:2174
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
#: src/main.c:2177
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "top level folder"
msgstr "Oberster Ordner"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/main.c:2260
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Queued messages"
msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/main.c:2261
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/main.c:2990
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
#: src/main.c:2996
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
#: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/mainwindow.c:507
msgid "_Configuration"
msgstr "_Konfiguration"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Neue Mailbox"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:515
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:518
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/mainwindow.c:519
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
#: src/mainwindow.c:520
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:522
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Speichere Email als..."
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Speichere Teil als..."
#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
msgid "Page setup..."
msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#: src/mainwindow.c:532
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Ordner syn_chronisieren"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:534
msgid "E_xit"
msgstr "_Beenden"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:539
msgid "Select _thread"
msgstr "Diskurs aus_wählen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/mainwindow.c:540
msgid "_Delete thread"
msgstr "_Diskurs entfernen"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "_Find in current message..."
msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:544
msgid "_Quick search"
msgstr "_Schnellsuche"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/mainwindow.c:550
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Angezeigte _Spalten"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:551
msgid "In _folder list..."
msgstr "in _Ordnerliste..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:552
msgid "In _message list..."
msgstr "in _Nachrichtenliste..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:557
msgid "La_yout"
msgstr "Bildschirm-La_yout"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:560
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortieren nach"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:562
msgid "_Attract by subject"
msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:564
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
msgid "_Go to"
msgstr "Ge_he zu"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
msgid "_Previous message"
msgstr "voriger N_achricht"
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
msgid "_Next message"
msgstr "nächster Na_chricht"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
msgid "P_revious unread message"
msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
msgid "N_ext unread message"
msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "_voriger neuer Nachricht"
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
msgid "Previous _marked message"
msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
msgid "Next m_arked message"
msgstr "nächster _markierter Nachricht"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
msgid "Next la_beled message"
msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
msgid "Previous opened message"
msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
msgid "Next opened message"
msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
msgid "Parent message"
msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
msgid "Next unread _folder"
msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
msgid "_Other folder..."
msgstr "anderem _Ordner..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
msgid "Next part"
msgstr "Nächster Teil"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
msgid "Previous part"
msgstr "Voriger Teil"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
msgid "Message scroll"
msgstr "Blättere zu"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
msgid "Previous line"
msgstr "voriger Zeile"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
msgid "Next line"
msgstr "nächster Zeile"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
msgid "Previous page"
msgstr "voriger Seite"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
msgid "Next page"
msgstr "nächster Seite"
#: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
msgid "Decode"
msgstr "De_kodierung"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/mainwindow.c:624
msgid "Open in new _window"
msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
msgid "Mess_age source"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
msgid "Message part"
msgstr "Nachrichtenteil"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
msgid "View as text"
msgstr "Als Text darstellen"
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
msgid "Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
msgid "Quotes"
msgstr "_Zitate"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/mainwindow.c:637
msgid "_Update summary"
msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:640
msgid "Recei_ve"
msgstr "_Empfangen"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:641
msgid "Get from _current account"
msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
#: src/mainwindow.c:642
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Von _allen Konten"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Empfang _abbrechen"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:646
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:651
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Compose a news message"
msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
msgid "_Reply"
msgstr "_Antworten"
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
msgid "Repl_y to"
msgstr "An_twort an"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
msgid "Mailing _list"
msgstr "Mailingliste"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:659
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
msgid "_Forward"
msgstr "_Weiterleiten"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "We_iterleiten als Anhang"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
msgid "Redirec_t"
msgstr "_Umleiten"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:666
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Mailin_gliste"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:667
msgid "Post"
msgstr "_Verfassen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:669
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:673
msgid "Unsubscribe"
msgstr "A_bmelden"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:675
msgid "View archive"
msgstr "Archiv ansehen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:677
msgid "Contact owner"
msgstr "Kontakt"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:681
msgid "M_ove..."
msgstr "_Verschieben..."
#: src/mainwindow.c:682
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopieren..."
#: src/mainwindow.c:683
msgid "Move to _trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:684
msgid "_Delete..."
msgstr "_Löschen..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:685
msgid "Cancel a news message"
msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
#: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:690
msgid "_Unmark"
msgstr "_Demarkieren"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "_Als ungelesen markieren"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Als g_elesen markieren"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Mark all read"
msgstr "Alle als _gelesen markieren"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
#: src/toolbar.c:417
msgid "Ignore thread"
msgstr "Dis_kurs ignorieren"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:699
msgid "Unignore thread"
msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:418
msgid "Watch thread"
msgstr "Diskurs be_obachten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:701
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:704
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Als _Spam markieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:705
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "_Sperren"
#: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "En_tsperren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
msgid "Color la_bel"
msgstr "_Farbmarkierung"
#: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
msgid "Ta_gs"
msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:715
msgid "Re-_edit"
msgstr "Ü_berarbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
msgid "Check signature"
msgstr "Digitale Signatur prüfen"
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:725
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Adressen sa_mmeln"
#: src/mainwindow.c:726
msgid "From current _folder..."
msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/mainwindow.c:727
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
# msgid "/_Tools/---"
# msgstr "/E_xtras/---"
#: src/mainwindow.c:730
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
# msgid "/_Tools/---"
# msgstr "/E_xtras/---"
#: src/mainwindow.c:731
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
#: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Filterre_gel erstellen"
#: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
#: src/messageview.c:326
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatisch"
#: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
msgid "By _From"
msgstr "_Nach Absender"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
#: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
msgid "By _To"
msgstr "Nach _Empfänger"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
#: src/messageview.c:329
msgid "By _Subject"
msgstr "Nach _Betreff"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
msgid "Create processing rule"
msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
msgid "List _URLs..."
msgstr "_URLs anzeigen..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:754
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:756
msgid "In selected folder"
msgstr "In gewähltem Ordner"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:757
msgid "In all folders"
msgstr "In allen Ordnern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:760
msgid "E_xecute"
msgstr "Ausfü_hren"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:761
msgid "Exp_unge"
msgstr "_Löschen"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "SSL-_Zertifikate"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "_Filterprotokoll"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:770
msgid "Network _Log"
msgstr "_Netzwerkprotokoll"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:772
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "C_hange current account"
msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:777
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:778
msgid "Create _new account..."
msgstr "Neues _Konto erstellen..."
#: src/mainwindow.c:779
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Konten _bearbeiten..."
#: src/mainwindow.c:782
msgid "P_references..."
msgstr "_Einstellungen..."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtern..."
#: src/mainwindow.c:786
msgid "_Templates..."
msgstr "V_orlagen..."
#: src/mainwindow.c:787
msgid "_Actions..."
msgstr "_Aktionen..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "Tag_s..."
msgstr "_Marken..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "_Manual"
msgstr "_Handbuch"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Symbolerklärung"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "Set as default client"
msgstr "Als Standardanwendung setzen"
#: src/mainwindow.c:804
msgid "Offline _mode"
msgstr "_Offline arbeiten"
#: src/mainwindow.c:805
msgid "_Message view"
msgstr "Nachrichtenansicht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:807
msgid "Status _bar"
msgstr "Statusanzeige"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/mainwindow.c:809
msgid "Column headers"
msgstr "Spaltenköpfe"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Th_read view"
msgstr "_Diskurs-Ansicht"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "Hide read threads"
msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbildansicht"
#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
msgid "Show all _headers"
msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
msgid "_Collapse all"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Text _below icons"
msgstr "Text _unter Symbolen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:825
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Text _neben Symbolen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Icons only"
msgstr "Nur _Symbole"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/mainwindow.c:827
msgid "_Text only"
msgstr "Nur _Text"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/mainwindow.c:834
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:835
msgid "_Three columns"
msgstr "_Drei Spalten"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "_Wide message"
msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:837
msgid "W_ide message list"
msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/mainwindow.c:838
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/mainwindow.c:842
msgid "By _number"
msgstr "Nummer"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/mainwindow.c:843
msgid "By s_ize"
msgstr "Größe"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/mainwindow.c:844
msgid "By _date"
msgstr "_Datum"
#: src/mainwindow.c:845
msgid "By thread date"
msgstr "Diskursdatum"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:848
msgid "By s_ubject"
msgstr "_Betreff"
#: src/mainwindow.c:849
msgid "By _color label"
msgstr "Farbmarkierung"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "By tag"
msgstr "Marke"
#: src/mainwindow.c:851
msgid "By _mark"
msgstr "_Markierung"
#: src/mainwindow.c:852
msgid "By _status"
msgstr "Status"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Anhang"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "By score"
msgstr "Bewertung"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "By locked"
msgstr "Sperre"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:856
msgid "D_on't sort"
msgstr "Nicht sortieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:860
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/mainwindow.c:861
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Automatisch erkennen"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
msgid "Apply tags..."
msgstr "Marken anwenden..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:2123
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:2138
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/mainwindow.c:2141
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/mainwindow.c:2155
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Select account"
msgstr "Konto wählen"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Netzwerkprotokoll"
#: src/mainwindow.c:2186
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
#: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
#: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
#: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
#: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "none"
msgstr "keine"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
#: src/mainwindow.c:3072
msgid "Don't quit"
msgstr "Nicht beenden"
#: src/mainwindow.c:3101
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Add mailbox"
msgstr "Neue Mailbox"
#: src/mainwindow.c:3102
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
"scanned automatically."
msgstr ""
"Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
"Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
"wird sie automatisch durchsucht."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgstr ""
"Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
"Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
"Schreibrechte"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:3563
msgid "No posting allowed"
msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
#: src/mainwindow.c:4141
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
#: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
#: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Claws Mail beenden?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:4387
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Ordner-Synchronisation"
#: src/mainwindow.c:4388
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
#: src/mainwindow.c:4389
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Synchronisieren"
#: src/mainwindow.c:4818
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:4855
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:5118
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Filter-Konfiguration"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:5241
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren "
"Datei wurde nicht gefunden."
#: src/mainwindow.c:5300
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
#: src/mainwindow.c:5302
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Eintragung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die "
"Registry geschrieben werden."
#: src/mainwindow.c:5460
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
#: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
#: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s Kopfzeile"
#: src/matcher.c:216
msgid "header"
msgstr "Kopfzeile"
#: src/matcher.c:217
msgid "header line"
msgstr "Kopfzeile"
#: src/matcher.c:218
msgid "body line"
msgstr "Textkörperzeile"
#: src/matcher.c:219
msgid "tag"
msgstr "Marke"
#: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
msgid "Case insensitive"
msgstr "schreibungsunabhängig"
#: src/matcher.c:1712
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
#: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
msgid "message matches\n"
msgstr "Nachricht ist passend\n"
#: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
msgid "message does not match\n"
msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
#: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
#: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "(none)"
msgstr "(nichts)"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
msgstr[1] "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
#: src/mbox.c:553
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
#: src/mbox.c:554
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
#: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: src/mbox.c:564
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:572
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Export in Mbox-Datei..."
#: src/message_search.c:167
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Find in current message"
msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/message_search.c:185
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Find text:"
msgstr "Textsuche nach:"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Search failed"
msgstr "Suche schlug fehl"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Search string not found."
msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/message_search.c:342
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/message_search.c:345
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Search finished"
msgstr "Suche beendet"
#: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
msgid "Compose _new message"
msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
#: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
#: src/messageview.c:860
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
#: src/messageview.c:868
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
"gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
"Benachrichtungsadress: %s\n"
"Antwortpfad: %s\n"
"Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
#: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
msgid "_Don't Send"
msgstr "Nicht Sen_den"
#: src/messageview.c:888
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgstr ""
"Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
"aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
"offiziell an Sie adressiert.\n"
"Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/messageview.c:1341
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
#: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
#: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
"werden."
#: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
#: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
msgid "Save as"
msgstr "Speichern als"
#: src/messageview.c:1868
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
#: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
#: src/summaryview.c:4851
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
#: src/messageview.c:1930
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Alle %s anzeigen."
#: src/messageview.c:1932
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
#: src/messageview.c:1963
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
"sie geöffnet."
#: src/messageview.c:1966
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
#: src/messageview.c:1972
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
#: src/messageview.c:1973
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Send receipt"
msgstr "Bestätigung senden"
#: src/messageview.c:2016
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
"und auf dem Server gelöscht."
#: src/messageview.c:2022
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
"sie ist %s groß."
#: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
msgid "Mark for download"
msgstr "Zum Herunterladen markieren"
#: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Zum Löschen markieren"
#: src/messageview.c:2032
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
"sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
#: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Demarkieren"
#: src/messageview.c:2043
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
"sie ist %s und wird gelöscht werden."
#: src/messageview.c:2116
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Empfangsbestätigung"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/messageview.c:2117
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n"
"Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/messageview.c:2121
msgid "_Send Notification"
msgstr "Benachrichtigung _senden"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/messageview.c:2188
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
#: src/messageview.c:2957
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Keine Nachrichten in diesem Ordner"
#: src/messageview.c:2965
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Nachricht wurde gelöscht"
#: src/messageview.c:2966
msgid ""
"\n"
" Message has been moved to trash"
msgstr ""
"\n"
" Nachricht wurde in den Papierkorb verschoben"
#: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
#: src/summaryview.c:6982
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
#: src/mh.c:432
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mh.c:518
msgid "Moving messages..."
msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
#: src/mh.c:662
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
#: src/mh_gtk.c:63
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "_Mailbox entfernen..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mh_gtk.c:358
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
"(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mh_gtk.c:360
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Mailbox entfernen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mimeview.c:202
msgid "_Open"
msgstr "Öffnen"
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/mimeview.c:204
msgid "Open _with..."
msgstr "'Öffnen mit...'"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mimeview.c:206
msgid "Send to..."
msgstr "Senden an..."
#: src/mimeview.c:207
msgid "_Display as text"
msgstr "'Als Text darstellen'"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mimeview.c:208
msgid "_Save as..."
msgstr "_Speichern als..."
#: src/mimeview.c:209
msgid "Save _all..."
msgstr "_Alles speichern..."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/mimeview.c:282
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
#: src/mimeview.c:1048
msgid "View full information"
msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mimeview.c:1054
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Check again"
msgstr "Erneut überprüfen"
#: src/mimeview.c:1064
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung."
#: src/mimeview.c:1069
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder 'C' "
"drücken, um es noch einmal zu versuchen."
#: src/mimeview.c:1307
msgid "Checking signature..."
msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mimeview.c:1350
msgid "Go back to email"
msgstr "Zurück zur E-Mail"
#: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
#: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr ""
"Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/mimeview.c:1866
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Select destination folder"
msgstr "Zielordner auswählen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mimeview.c:1873
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' ist kein Ordner."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mimeview.c:2102
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp eingetragen."
#: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Open with"
msgstr "Öffnen mit"
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#, c-format
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgstr ""
"Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
"('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/mimeview.c:2235
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
#: src/mimeview.c:2236
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist "
"gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Datei starten?"
#: src/mimeview.c:2240
msgid "Run binary"
msgstr "Programmdatei ausführen"
#: src/mimeview.c:2542
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/mimeview.c:2543
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/news.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbind neu...\n"
#: src/news.c:333
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:354
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
#: src/news.c:432
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
"weiter\n"
#: src/news.c:441
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
# Nochmal ankucken.
#: src/news.c:445
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
#: src/news.c:459
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news.c:484
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news.c:853
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news.c:1042 src/news.c:1212
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/news.c:1051
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
#: src/news.c:1205
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:1220
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:1235
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:1450
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
"Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
"Konten ungültig sind.\n"
"\n"
"Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "Newsgruppe _anmelden..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Newsgruppe _abmelden"
#: src/news_gtk.c:265
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news_gtk.c:266
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Newsgruppe abmelden"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Abmelden"
#: src/news_gtk.c:306
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
"Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
"Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
"möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
"%s` konnte nicht ausgeführt werden."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
"mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
"haben.\n"
"\n"
"Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-"
"Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
"als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
"Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
"speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
"\n"
"Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
"Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Spam-Erkennung"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Lernen von Spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Maximale Größe"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Speichere Spam in"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
"verwenden"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
"auszuwählen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
"gilt der Eingangsordner."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
"auszuwählen."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
"Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:676
msgid "Select ..."
msgstr "Auswählen ..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin "
"zu wählen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
"akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofilter-Aufruf"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Spam als gelesen markieren"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"It is not really useful."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr ""
"Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
"Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
"STDOUT.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"Es ist eigentlich nicht nützlich."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Dillo-Browser"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
# "Ferngelegene Links" sollte man durch etwas Geeigneteres übersetzen.
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
msgid "Load remote links in mails"
msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--local'"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
msgid "Only for senders found in address book/folder"
msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--fullwindow'"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
msgstr "Das Programm 'dillo' ist nicht im PATH zu finden. Ist es installiert?"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
"\n"
"Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
"Browser"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Printing failed:\n"
" %s"
msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
#, fuzzy
msgid "Filename is null."
msgstr "Dateiname:"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
#, fuzzy
msgid "Conversion to postscript failed."
msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
#, c-format
msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Printing failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Authentifizierung schlug fehl:\n"
"%s"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
#, c-format
msgid "Navigation to %s blocked"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
#, fuzzy
msgid "Load images"
msgstr "Bild laden"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
msgid "Unblock external content"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
msgid "Enable Javascript"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
#, fuzzy
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
#, fuzzy
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktivieren"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
#, fuzzy
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
#, fuzzy
msgid "Search the Web"
msgstr "Suchbasis"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
#, fuzzy
msgid "Open in Browser"
msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
#, fuzzy
msgid "Open Image"
msgstr "Bild _öffnen"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
#, fuzzy
msgid "Copy Link"
msgstr "_Link-Adresse kopieren"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
msgid "Download Link"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
#, fuzzy
msgid "Save Image As"
msgstr "Änderungen speichern"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
#, fuzzy
msgid "Copy Image"
msgstr "Bild laden"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
#, fuzzy
msgid "Import feed"
msgstr "Import Mbox-Datei"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
msgid "Fancy"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
#, fuzzy
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked and images are not automatically "
"loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
"\n"
"Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
"Browser"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
#, fuzzy
msgid "Proxy Setting"
msgstr "Mailbox-Einstellung"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Use GNOME proxy setting"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
#, fuzzy
msgid "Auto-Load images"
msgstr "Bild laden"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
#, fuzzy
msgid "Block external content"
msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
msgid "[no user id]"
msgstr "[keine Benutzer-ID]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
"den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
"für den neuen Schlüssel:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
"für:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Falsche Passphrase.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Schlüsselimport"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
"einem Schlüsselserver zu importieren?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Schlüssel-ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"wenn Sie online arbeiten,\n"
" oder"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"mit dem folgenden Befehl: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Schlüssel-ID importieren"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr ""
" Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen "
"Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
"\n"
"Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
"und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
"\n"
"Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
msgid "Core operations"
msgstr "Kernoperationen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
msgid "Expire after"
msgstr "Verfällt nach"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
msgid "minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
msgid "Sign key"
msgstr "Signierschlüssel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
msgid "Specify key manually"
msgstr "Schlüssel manuell angeben"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
msgid "User or key ID:"
msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
msgid "No secret key found."
msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
#: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Marginal"
msgstr "Gering"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimativ"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
msgid "Select Keys"
msgstr "Schlüssel auswählen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
msgid "Key ID"
msgstr "Schlüssel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
msgid "Trust"
msgstr "Vertrauen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "_Select"
msgstr "_Wählen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
msgid "_Other"
msgstr "Weiteres"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "Nicht verschlüsseln"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
msgid "Add key"
msgstr "Schlüssel hinzufügen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
"Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
"ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
"\n"
"Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Keine Signatur gefunden"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Gültige Signatur von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
#, c-format
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Verfallene Signatur von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Ungültige Signatur von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
#, c-format
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatur erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
"ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
"installiert."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
"installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
"OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
"erzeugen können.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
msgid "No PGP key found"
msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
"Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n"
"Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
"von Entropy zu helfen..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
"%s\n"
"\n"
"Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
msgid "Key generated"
msgstr "Schlüssel erzeugt."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
msgid "Key exported."
msgstr "Schlüssel exportiert."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
msgid "Incorrect part"
msgstr "fehlerhafter Teil"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
msgid "Not a text part"
msgstr "kein Textteil"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
msgid "Malformed message"
msgstr "kaputte Nachricht"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
"Inline-System verschlüsselt werden."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
"Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
"digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
"verschlüsseln.\n"
"\n"
"Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
"[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
"Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
"\n"
"Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
"verschlüsselt werden."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
"Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
"Mails signieren und verschlüsseln.\n"
"\n"
"Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
"Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
"Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
"\n"
"Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
msgid "Default refresh interval in minutes"
msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
msgstr "Auf 0 setzen, um automatische Aktualisierung zu deaktivieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
msgid "Default number of expired items to keep"
msgstr "Standardanzahl der zu behaltenden abgelaufenen Einträge"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
msgid "Set to -1 to keep expired items"
msgstr "Auf -1 setzen, um abgelaufenen Einträge zu behalten"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-style), die Ihre Cookies enthält."
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
msgid "RSSyl"
msgstr "RSSyl"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
msgid "My Feeds"
msgstr "Meine Feeds"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "_Refresh feed"
msgstr "Feed aktualisie_ren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Refresh _all feeds"
msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "_Unsubscribe feed..."
msgstr "Feed a_bbestellen..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
msgid "Feed pr_operties..."
msgstr "Feed-Ei_genschaften..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
msgid "Import feed list..."
msgstr "Feedliste importieren..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
msgid "Rena_me..."
msgstr "U_mbennen..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
msgid "_Create new folder..."
msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
msgid "Remove folder _tree..."
msgstr "Ord_nerbaum entfernen..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
"Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
"Rechte, um diese zu schreiben."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
msgid "RSSyl..."
msgstr "RSSyl..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
msgid "Keep default number of expired entries"
msgstr "Behalte vorgegebene Anzahl abgelaufener Einträge"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
msgid "<b>Source URL:</b>"
msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
msgid ""
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
"<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
"<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
"<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
"<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
"deaktivieren)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
msgid ""
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
msgstr ""
"<b>Anzahl der abgelaufenen Einträge, die aufgehoben werden:</b>\n"
"<small>(auf -1 setzen, um abgelaufene Einträge zu behalten)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
msgstr "<b>Nachricht nicht als ungelesen markieren wenn sie sich ändert:</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
msgid "Always mark as unread"
msgstr "Immer als ungelesen markieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
msgid "If only its text changed"
msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
msgid "Never mark as unread"
msgstr "Niemals als ungelesen markieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
msgid "Set feed properties"
msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
msgid "Unsubscribe feed"
msgstr "Feed abbestellen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
msgid "Do you really want to remove feed"
msgstr "Soll dieser Feed wirklich entfernt werden:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
msgid "Remove cached entries"
msgstr "Zwischengespeicherte Einträge entfernen"
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
"Newsfeeds im RSS 1.0, RSS 2.0 oder Atom Format hinzufügenen können.\n"
"\n"
"Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
"aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
"Einträge behalten."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS Feed"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:20
#, c-format
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung zu URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:21
#, c-format
msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
msgstr "Konnte URL '%s' nicht holen\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:22
#, c-format
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
msgstr "Fehler beim Parsen des Feeds von URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:23
#, c-format
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
msgstr "Nicht unterstützter Feedtyp von URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:25
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:26
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:27
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
msgstr "RSSyl: die Anwendung wird beendet, Feedaktualisierung abgebrochen.\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Feed abonnieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
#, c-format
msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
msgstr "Den Ordnerbaum '%s' wirklich entfernen?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
msgid "Remove folder tree"
msgstr "Ordnerbaum entfernen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#, c-format
msgid "Can't remove feed '%s'."
msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht entfernt werden."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
msgstr[0] "Claws-Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
msgstr[1] "Claws-Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
msgid "Select a .opml file"
msgstr "Wähle eine .opml Datei"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:125
msgid "Cannot open temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:136
msgid "Cannot init libCURL"
msgstr "libCURL konnte nicht initialisiert werden"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (nicht autorisiert)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (nicht gefunden)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Fehler %ld"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:324
#, c-format
msgid "Fetching '%s'..."
msgstr "Hole '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:383
msgid "Malformed feed"
msgstr "Missgebildeter Feed"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
#, c-format
msgid "Refreshing feed '%s'..."
msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
"comments of '%s'"
msgstr ""
"RSSyl: Das Holen von Kommentaren aus RDF-Feeds wird nicht unterstützt. Die "
"Kommentare von '%s' konnten nicht geholt werden."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
msgid "This feed format is not supported yet."
msgstr "Dieses Feed-Format wird noch nicht unterstützt."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld Byte"
msgstr[1] "%ld Bytes"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
msgid "size unknown"
msgstr "Größe unbekannt"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"RSSyl: Feed '%s' konnte nicht aktualisiert werden:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
#, c-format
msgid "Can't subscribe feed '%s'."
msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht abonniert werden."
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
#: src/plugins/smime/smime.c:924
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
"Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
"Mails signieren und verschlüsseln.\n"
"\n"
"Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
"Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
"Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
"\n"
"Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
"Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
"installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
"\n"
"Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
"funktionieren, finden Sie unter:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:442
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
#: src/plugins/smime/smime.c:479
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
#: src/plugins/smime/smime.c:695
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
"verschlüsselt werden."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
"Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
"sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
"senden."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
"deaktiviert.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr ""
"Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
"mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
"Server (spamd) benötigt.\n"
"\n"
"Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
"markieren.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
"besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
"SpamAssassin"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix Socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Übertragung"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Art der Übertragung"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Benutzername"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port des spamd-Servers"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Pfad des Unix Sockets"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
"abgebrochen."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
msgid "Trayicon"
msgstr "Trayicon"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Abrufen"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
msgid "_Email"
msgstr "_E-Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "E_mail from account"
msgstr "_Email vom Konto"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "A_dressbuch öffnen"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "Claws Mail _beenden"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline arbeiten"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
msgid "Failed to register theme change hook"
msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Dieses Plugin fügt dem Benachrichtigungsfeld der Taskleiste ein Mailbox-"
"Symbol hinzu das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n"
"\n"
"Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält sie "
"einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und aller "
"Nachrichten."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Beim Start minimieren"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
msgid "Close to tray"
msgstr "Zum Tray minimieren"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
"Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n"
"wenn am Fenster auf Schließen geklickt wird."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Zum Tray minimieren"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Treffen erstellen..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "kein Betreff"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Vorläufig akzeptieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Sie haben einen TODO Eintrag."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr "Einzelheiten folgen:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr ""
"%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
"Ereignisses)</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr ""
"Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
"erhalten."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
"%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Treffen absagen"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
msgid "No account found"
msgstr "Kein Konto gefunden"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway ?"
msgstr ""
"Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto. Möchten Sie "
"trotzdem antworten?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr "+Trotzdem antworten"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr "Antworten"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Treffen bearbeiten..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Treffen absagen..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Launch website"
msgstr "Webseite ansehen"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
msgid "Event:"
msgstr "Veranstaltung:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
msgid "Starting:"
msgstr "Beginn:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
msgid "Ending:"
msgstr "Ende:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Attendees:"
msgstr "Teilnehmer:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
msgid "Action:"
msgstr "Verlauf:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
msgid "Reminders"
msgstr "Erinnerungen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
msgid "Alert me"
msgstr "Benachrichtige mich"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
msgid "minutes before an event"
msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
msgid "Calendar export"
msgstr "Kalender-Export"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr ""
"Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
"ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
#: src/prefs_account.c:1762
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
#: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
#: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Claws' Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws-Mail-Kalender zu sehen."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Free/busy-Informationen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Exportiere free/busy-Status automatisch nach "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr ""
"Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
"ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Nach dem Export der free/busy-Informationen auszuführender Befehl"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Free/busy-Status anderer Personen holen von"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
"ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der Emailadresse und %d für die "
"Domain."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
msgid "_New meeting..."
msgstr "_neues Treffen..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_Export calendar..."
msgstr "Kalender _exportieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "webCal _abonnieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbennen..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_List view"
msgstr "_Listenansicht"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_Week view"
msgstr "_Wochenansicht"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Month view"
msgstr "_Monatsansicht"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
msgid "in the past"
msgstr "in der Vergangenheit"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
msgid "today"
msgstr "heute"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
msgid "this week"
msgstr "diese Woche"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
msgid "later"
msgstr "später"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
#, fuzzy
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr ""
"Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
#, fuzzy
msgid "new subscription"
msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
#, fuzzy
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr ""
"Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "WebCal abonnieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "WebCal-URL eingeben:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
msgid "Individual"
msgstr "individuell"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
msgid "Resource"
msgstr "Quelle"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
msgid "Room"
msgstr "Raum"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
msgid "You"
msgstr "Sie"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d Stunde eher"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d Stunden eher"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d Minuten eher"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d Stunde später"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d Stunden später"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d Minuten später"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alle wären verfügbar %s oder %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alle wären verfügbar %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
"möglich."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "wäre verfügbar %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
msgid "not available"
msgstr "nicht verfügbar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
msgid "available"
msgstr "verfügbar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
msgid "Send anyway"
msgstr "Trotzdem senden"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
msgid "Everyone is available."
msgstr "Alle sind verfügbar."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
"nicht abgerufen werden."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
"Prüfen Sie die Empfänger."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
msgid "Save & Send"
msgstr "Speichern & Senden"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr "<b>beginnt um:</b> "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
msgid "<b> on:</b>"
msgstr "<b>am:</b>"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr "<b>endet um:</b> "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
msgid "New meeting"
msgstr "neues Treffen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "anstehender Termin: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
"Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
"Ort: %s\n"
"Mehr Informationen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
msgid "Empty calendar"
msgstr "Leerer Kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr ""
"Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "akzeptiert"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "Vorläufig akzeptiert"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "abgelehnt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "hat nicht geantwortet"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "individuell"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "Quelle"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "Raum"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Früher"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "Heute"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "Später"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
msgid "Accepted: "
msgstr "Akzeptiert: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
msgid "Declined: "
msgstr "Abgelehnt: "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
msgid "Show"
msgstr "Zeigen"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
#: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "days"
msgstr "Tag(en)"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
"beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
"\n"
"Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
"Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
"Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
"angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
"abzulehnen.\n"
"Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
"vCalendar oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
"\n"
"Sie können außerdem entfernte Webcalfeeds zu abonnieren, Ihre Versammlungen "
"und Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
"selbige von anderen abfragen."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "March"
msgstr "März"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "August"
msgstr "August"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
msgid "Week number"
msgstr "Woche Nummer"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
msgid "Previous month"
msgstr "Vorheriger Monat"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
#: src/pop.c:152
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:159
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
#: src/pop.c:831
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:847
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:879
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
#: src/pop.c:882
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:901
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "command not supported\n"
msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:906
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:1101
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
#: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
#: src/wizard.c:1549
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:336
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokale Mbox-Datei"
#: src/prefs_account.c:338
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Keine (nur SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Name of account"
msgstr "Kontoname"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_account.c:1030
msgid "Set as default"
msgstr "Als Standard setzen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_account.c:1038
msgid "Personal information"
msgstr "Persönliche Daten"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_account.c:1047
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1053
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: src/prefs_account.c:1083
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Server information"
msgstr "Serverdaten"
#: src/prefs_account.c:1118
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
"wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
#: src/prefs_account.c:1147
2001-06-16 17:08:14 +02:00
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/prefs_account.c:1154
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/prefs_account.c:1212
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "News server"
msgstr "Newsserver"
#: src/prefs_account.c:1218
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server zum Empfangen"
#: src/prefs_account.c:1224
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokale Mailbox"
#: src/prefs_account.c:1231
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP-Server (Senden)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1239
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
#: src/prefs_account.c:1248
msgid "command to send mails"
msgstr "Befehl für Mail-Versand"
#: src/prefs_account.c:1310
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: src/prefs_account.c:1396
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
msgid "Default Inbox"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgstr "Standard-Eingangsordner"
#: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
#: src/prefs_account.c:1505
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
#: src/prefs_customheader.c:237
msgid "Bro_wse"
msgstr "Durchsuchen"
#: src/prefs_account.c:1424
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1427
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:1438
msgid "Remove after"
msgstr "Löschen nach"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: src/prefs_account.c:1468
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Receive size limit"
msgstr "Größenbeschränkung"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1471
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie "
"auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1518
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:1528
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Authentication method"
msgstr "Authentifizierungsverfahren"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_account.c:1563
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP Serververzeichnis"
#: src/prefs_account.c:1567
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "(usually empty)"
msgstr "(gewöhnlich leer)"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/prefs_account.c:1581
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
#: src/prefs_account.c:1588
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
#: src/prefs_account.c:1590
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
"langsamer sein."
#: src/prefs_account.c:1597
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
#: src/prefs_account.c:1604
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
#: src/prefs_account.c:1608
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
#: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: src/prefs_account.c:1691
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Message-ID erzeugen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1694
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
#: src/prefs_account.c:1697
msgid "Generate X-Mailer header"
msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen"
#: src/prefs_account.c:1704
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1716
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1719
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1808
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort "
"wie für Empfang verwendet."
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/prefs_account.c:1819
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1834
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/prefs_account.c:1842
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:1915
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Signatur automatisch einfügen"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:1920
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Signature separator"
msgstr "Signatur-Trenner"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:1945
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Command output"
msgstr "Befehlsausgabe"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1978
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
#: src/prefs_account.c:2030
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
#: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Standard-Wörterbuch"
#: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
#: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
#: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
#: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Verfassen"
#: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:407
msgid "Reply"
msgstr "Antwort"
#: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: src/prefs_account.c:2216
msgid "Default privacy system"
msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
#: src/prefs_account.c:2245
msgid "Always sign messages"
msgstr "Nachrichten immer signieren"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/prefs_account.c:2247
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
#: src/prefs_account.c:2249
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr ""
"Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
#: src/prefs_account.c:2252
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr ""
"Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
"beantwortet wird"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_account.c:2255
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/prefs_account.c:2257
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Kein SSL verwenden"
#: src/prefs_account.c:2415
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
#: src/prefs_account.c:2430
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
#: src/prefs_account.c:2450
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:2454
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Senden (SMTP)"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
#: src/prefs_account.c:2458
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:2461
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
#: src/prefs_account.c:2469
msgid "Client certificates"
msgstr "Benutzerzertifikate"
#: src/prefs_account.c:2477
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
#: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
#: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
#: src/prefs_account.c:2506
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
#: src/prefs_account.c:2499
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Zertifikat zum Senden"
#: src/prefs_account.c:2532
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_account.c:2544
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen dektivieren."
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_account.c:2660
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-Port"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2667
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3-Port"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2674
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP-Port"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_account.c:2681
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP-Port"
#: src/prefs_account.c:2687
msgid "Domain name"
msgstr "Domain-Name"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2690
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
"Servern verwendet"
#: src/prefs_account.c:2704
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/prefs_account.c:2712
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
#: src/prefs_account.c:2714
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
"Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
"setzen, ohne zu löschen."
#: src/prefs_account.c:2718
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:2774
msgid "Put sent messages in"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
#: src/prefs_account.c:2776
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
#: src/prefs_account.c:2778
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Entwürfe ablegen in"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:2780
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:2838
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:2842
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2849
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2854
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2859
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2879
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
#: src/prefs_account.c:2885
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2890
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:2896
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
#: src/prefs_account.c:2902
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
#: src/prefs_account.c:3219
msgid "Receive"
msgstr "Empfangen"
#: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: src/prefs_account.c:3291
msgid "Privacy"
msgstr "Datenschutz"
#: src/prefs_account.c:3392
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: src/prefs_account.c:3680
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Einstellungen für neues Konto"
#: src/prefs_account.c:3682
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
#: src/prefs_account.c:3787
msgid "Select signature file"
msgstr "Signatur-Datei auswählen"
#: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
msgid "Select certificate file"
msgstr "Zertifikat auswählen"
#: src/prefs_account.c:3918
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/prefs_account.c:4058
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Aktionen konfigurieren"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Shell-Befehl"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Filteraktion"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Aktion bearbeiten"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
#: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
#: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
#: src/prefs_toolbar.c:1043
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
#: src/prefs_actions.c:343
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
#: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
#: src/prefs_actions.c:359
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
#: src/prefs_actions.c:390
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
#: src/prefs_actions.c:398
msgid "Move selected action down"
msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
#: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
#: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
#: src/prefs_template.c:465
msgid "(New)"
msgstr "(Neu)"
#: src/prefs_actions.c:596
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menüname nicht gesetzt."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:601
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
#: src/prefs_actions.c:606
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:612
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
#: src/prefs_actions.c:631
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menüname ist zu lang."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:640
msgid "Command-line not set."
msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:645
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:651
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Der Befehl\n"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
"%s\n"
"hat einen Syntaxfehler."
#: src/prefs_actions.c:709
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Delete action"
msgstr "Aktion entfernen"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:710
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:730
msgid "Delete all actions"
msgstr "Alle Aktionen entfernen"
#: src/prefs_actions.c:731
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
#: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
#: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
msgid "Entry not saved"
msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
#: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
#: src/prefs_template.c:591
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
#: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
#: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
#: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
#: src/prefs_actions.c:899
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
#: src/prefs_actions.c:900
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
#: src/prefs_actions.c:970
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/prefs_actions.c:971
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:975
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:976
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:977
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
"leiten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:979
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
"ersetzen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:980
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr ""
"um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:981
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:983
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:984
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_actions.c:985
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "for a user provided argument"
msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
#: src/prefs_actions.c:987
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
#: src/prefs_actions.c:988
msgid "for the text selection"
msgstr "für den ausgewählten Text"
#: src/prefs_actions.c:989
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a literal %"
msgstr "Symbol für %"
#: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/prefs_actions.c:1001
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
"die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
#: src/prefs_template.c:1097
msgid "D_uplicate"
msgstr "d_uplizieren"
#: src/prefs_actions.c:1215
msgid "Current actions"
msgstr "Aktuelle Aktionen"
#: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
#: src/prefs_filtering.c:1129
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
#: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hallo,\\n"
#: src/prefs_common.c:304
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
"\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
"%M"
#: src/prefs_common.c:450
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/prefs_compose_writing.c:121
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatische Kontoauswahl"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:129
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "when replying"
msgstr "Beim Antworten"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "when forwarding"
msgstr "Beim Weiterleiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:133
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "when re-editing"
msgstr "Beim Überarbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:136
msgid "Editing"
msgstr "Verfassen"
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
#: src/prefs_compose_writing.c:148
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:167
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Undo level"
msgstr "Rückgängig-Stufen"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:185
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
#: src/prefs_compose_writing.c:197
msgid "KB into message body "
msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
#: src/prefs_compose_writing.c:203
msgid "Replying"
msgstr "Antworten"
#: src/prefs_compose_writing.c:206
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
#: src/prefs_compose_writing.c:209
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
#: src/prefs_compose_writing.c:211
msgid "Forwarding"
msgstr "Weiterleiten"
#: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Weiterleiten als Anhang"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
#: src/prefs_compose_writing.c:220
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
#: src/prefs_compose_writing.c:229
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
msgid "Attach"
msgstr "Anhängen"
#: src/prefs_compose_writing.c:351
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Writing"
msgstr "Schreiben"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:184
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
#: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Header name is not set."
msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:517
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
#: src/prefs_customheader.c:568
msgid "Choose a text file"
msgstr "Eine Textdatei wählen"
#: src/prefs_customheader.c:581
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
#: src/prefs_customheader.c:586
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:592
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
#: src/prefs_customheader.c:597
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:606
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:615
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden."
#: src/prefs_customheader.c:621
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface-Fehler: %s"
#: src/prefs_customheader.c:672
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
#: src/prefs_customheader.c:702
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Delete header"
msgstr "Kopfzeile löschen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/prefs_customheader.c:703
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/prefs_customheader.c:876
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Current custom headers"
msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/prefs_display_header.c:250
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/prefs_display_header.c:274
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Header name"
msgstr "Kopfzeilenname"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:317
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:379
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Hidden headers"
msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:405
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:609
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:102
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Web browser"
msgstr "Webbrowser"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:180
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Text editor"
msgstr "Texteditor"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/prefs_ext_prog.c:208
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
#: src/prefs_ext_prog.c:221
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
"als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
#: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Nachrichtenansicht"
#: src/prefs_ext_prog.c:281
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "External Programs"
msgstr "Externe Programme"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:175
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:176
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Nachrichten-Merker"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2776
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:183
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Mark as unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Als _Spam markieren"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Color label"
msgstr "Farbmarke"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Erneut senden"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Umleiten"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
msgid "Score"
msgstr "Bewertung"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Change score"
msgstr "Bewertung ändern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:195
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Set score"
msgstr "Bewertung setzen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
msgid "Tags"
msgstr "Marken"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Marke setzen"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Marke aufheben"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Marken entfernen"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Diskurse"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:202
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Stop filter"
msgstr "Filtern beenden"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Aktionskonfiguration"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
#: src/prefs_matcher.c:583
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:933
msgid "Command-line not set"
msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:934
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Destination is not set."
msgstr "Ziel nicht gesetzt."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:945
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:963
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Score is not set"
msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
# Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
#: src/prefs_filtering_action.c:971
msgid "Header is not set."
msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_filtering_action.c:978
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_filtering_action.c:992
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Name der Marke ist leer."
#: src/prefs_filtering_action.c:1214
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "No action was defined."
msgstr "Keine Aktion definiert."
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "Symbol für %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
#: src/quote_fmt.c:87
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "new line"
msgstr "neue Zeile"
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "escape character for quotes"
msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "quote character"
msgstr "Zitatzeichen"
#: src/prefs_filtering_action.c:1273
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1274
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Ausführen' ermöglich Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
"externes Programm oder Skript zu senden.\n"
"Folgende Symbole können verwendet werden:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1420
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#: src/prefs_filtering_action.c:1424
msgid "Book/Folder"
msgstr "Adressbuch/Ordner"
#: src/prefs_filtering_action.c:1428
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: src/prefs_filtering_action.c:1432
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: src/prefs_filtering_action.c:1518
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Current action list"
msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
#: src/prefs_filtering.c:978
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
#: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid " Define... "
msgstr "Definieren..."
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
#: src/prefs_filtering.c:492
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Markierte Regel löschen"
#: src/prefs_filtering.c:529
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:532
msgid "Page up"
msgstr "Seite aufwärts"
#: src/prefs_filtering.c:540
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:549
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:557
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Page down"
msgstr "Seite abwärts"
#: src/prefs_filtering.c:568
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:577
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
#: src/prefs_filtering.c:1108
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
#: src/prefs_filtering.c:1114
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Action string is empty."
msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
2003-02-06 15:10:57 +01:00
#: src/prefs_filtering.c:1202
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering.c:1203
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering.c:1221
msgid "Delete all rules"
msgstr "alle Regeln löschen"
#: src/prefs_filtering.c:1222
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
#: src/prefs_filtering.c:1474
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
#: src/prefs_filtering.c:1475
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
#: src/prefs_filtering.c:1697
msgid "Move one page up"
msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page down"
msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:1860
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
"Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
"durch Ziehen der Elemente geändert werden."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Ausgeblendete Spalten"
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Angezeigte Spalten"
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
msgid " Use default "
msgstr " Standard verwenden "
#: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
#: src/prefs_folder_item.c:1403
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
"Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
"Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
msgid ""
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"Anwenden auf\n"
"Unterordner"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Outbox"
msgstr "Gesendet"
#: src/prefs_folder_item.c:325
msgid "Folder type"
msgstr "Ordnertyp"
#: src/prefs_folder_item.c:338
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
#: src/prefs_folder_item.c:364
msgid "Test string:"
msgstr "Test-String:"
#: src/prefs_folder_item.c:381
msgid "Result:"
msgstr "Ergebnis:"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:396
msgid "Folder chmod"
msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:422
msgid "Folder color"
msgstr "Ordnerfarbe"
#: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
#: src/prefs_folder_item.c:453
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:468
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
#: src/prefs_folder_item.c:482
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:484
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
"Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
#: src/prefs_folder_item.c:504
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
#: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/prefs_folder_item.c:516
msgid "Yes"
msgstr "ja"
#: src/prefs_folder_item.c:521
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
"Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
#: src/prefs_folder_item.c:531
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
#: src/prefs_folder_item.c:552
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
#: src/prefs_folder_item.c:559
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
#: src/prefs_folder_item.c:567
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
#: src/prefs_folder_item.c:584
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
#: src/prefs_folder_item.c:899
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:914
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
"'Gesendet'"
#: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
#: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
#: src/prefs_folder_item.c:1020
msgid "Default "
msgstr "Standard"
#: src/prefs_folder_item.c:951
msgid " for replies"
msgstr " für Antworten"
#: src/prefs_folder_item.c:1043
msgid "Default account"
msgstr "Standardkonto"
#: src/prefs_folder_item.c:1685
msgid "Discard cache"
msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
#: src/prefs_folder_item.c:1686
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr ""
"Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
"verwerfen?"
#: src/prefs_folder_item.c:1688
msgid "+Discard"
msgstr "+Verwerfen"
#: src/prefs_folder_item.c:1817
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:1889
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_fonts.c:79
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Nachricht drucken"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
#: src/prefs_themes.c:368
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/prefs_fonts.c:269
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/prefs_image_viewer.c:83
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Display images inline"
msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Bilder drucken"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
"Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
"Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
"Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
"angewandt werden."
# GUI adapted
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
# GUI adapted
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
# GUI adapted
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
# GUI adapted
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "manuell gefiltert wird"
# GUI adapted
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
# GUI adapted
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "Ordner verarbeitet werden"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Protokoll-Stufe"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
"Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
"zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
"Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
"und warum Regeln übersprungen werden.\n"
"Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
"und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
"Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
"Leistung."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Datenträgerprotokoll"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Warnhinweise"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Fehlermeldungen"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#: src/prefs_matcher.c:328
msgid "more than"
msgstr "mehr als"
#: src/prefs_matcher.c:329
msgid "less than"
msgstr "weniger als"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:339
msgid "higher than"
msgstr "größer als"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:340
msgid "lower than"
msgstr "weniger als"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
msgid "exactly"
msgstr "genau"
#: src/prefs_matcher.c:345
msgid "greater than"
msgstr "größer als"
#: src/prefs_matcher.c:346
msgid "smaller than"
msgstr "kleiner als"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:351
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:352
msgid "kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:353
msgid "megabytes"
msgstr "Megabytes"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:357
msgid "contains"
msgstr "enthält"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:358
msgid "doesn't contain"
msgstr "enthält nicht"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:381
msgid "headers part"
msgstr "Kopfbereich"
#: src/prefs_matcher.c:382
msgid "body part"
msgstr "Textbereich"
#: src/prefs_matcher.c:383
msgid "whole message"
msgstr "Ganze Nachricht"
#: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
msgid "Marked"
msgstr "Markiert"
#: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:391
msgid "Replied"
msgstr "Beantwortet"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
#: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "Has attachment"
msgstr "Mit Anhang"
#: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
msgid "Signed"
msgstr "Signiert"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "set"
msgstr "gesetzt"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:401
msgid "not set"
msgstr "nicht gesetzt."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "yes"
msgstr "ja"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "no"
msgstr "nein"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Any tags"
msgstr "Beliebige Marke"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "Specific tag"
msgstr "Bestimmte Marke"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "ignored"
msgstr "Ignoriert"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:416
msgid "not ignored"
msgstr "nicht ignoriert"
#: src/prefs_matcher.c:417
msgid "watched"
msgstr "beobachtet"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "not watched"
msgstr "nicht beobachtet"
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "found"
msgstr "gefunden"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "not found"
msgstr "nicht gefunden"
#: src/prefs_matcher.c:427
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (erfolgreich)"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "nicht 0 (negativ)"
#: src/prefs_matcher.c:566
msgid "Condition configuration"
msgstr "Bedingungskonfiguration"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:610
msgid "Match criteria:"
msgstr "Suchkriterium:"
#: src/prefs_matcher.c:619
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#: src/prefs_matcher.c:621
msgid "Age"
msgstr "Alter"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "Phrase"
msgstr "Ausdruck"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:623
msgid "Flags"
msgstr "Merker"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Farbmarken"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Thread"
msgstr "Diskurs"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Teilweise geladen"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "External program test"
msgstr "Externer Programmtest"
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
#: src/prefs_matcher.c:2495
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs_matcher.c:739
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Use regexp"
msgstr "Verwende regexp"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:812
msgid "Message must match"
msgstr "Nachricht muss auf"
#: src/prefs_matcher.c:816
msgid "at least one"
msgstr "mindestens eine"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:817
msgid "all"
msgstr "alle"
#: src/prefs_matcher.c:820
msgid "of above rules"
msgstr "der obigen Regeln passen"
#: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_matcher.c:1525
msgid "Test command is not set."
msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:1599
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
#: src/prefs_matcher.c:1602
msgid "any address in any header"
msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
#: src/prefs_matcher.c:1604
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1605
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
"\n"
"Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
"der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
#: src/prefs_matcher.c:1824
msgid "Headers part"
msgstr "Kopfbereich"
#: src/prefs_matcher.c:1828
msgid "Body part"
msgstr "Textbereich"
#: src/prefs_matcher.c:1832
msgid "Whole message"
msgstr "Ganzer Nachricht"
#: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
msgid "in"
msgstr "in"
#: src/prefs_matcher.c:1953
msgid "content is"
msgstr "Inhalt wird"
# UI adapted
#: src/prefs_matcher.c:1962
msgid "Age is"
msgstr "Alter von"
#: src/prefs_matcher.c:1967
msgid "Flag"
msgstr "Merker"
#: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
msgid "is"
msgstr "ist"
#: src/prefs_matcher.c:1973
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/prefs_matcher.c:1984
msgid "Label"
msgstr "Farbe"
#: src/prefs_matcher.c:1990
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: src/prefs_matcher.c:2007
msgid "Score is"
msgstr "Bewertung ist"
#: src/prefs_matcher.c:2008
msgid "points"
msgstr "Punkte"
# UI adapted
#: src/prefs_matcher.c:2018
msgid "Size is"
msgstr "Nachricht ist"
#: src/prefs_matcher.c:2023
msgid "Scope:"
msgstr "Umfang:"
#: src/prefs_matcher.c:2025
msgid "tags"
msgstr "Marken"
# UI adapted
#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "type is"
msgstr "ist vom Typ"
#: src/prefs_matcher.c:2034
msgid "Program returns"
msgstr "Rückgabewert"
#: src/prefs_matcher.c:2104
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr ""
"Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
"Trotzdem schließen?"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:2168
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Treffertyp: 'Test'"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:2169
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
"oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
"\n"
"Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
#: src/prefs_matcher.c:2268
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Current condition rules"
msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Kopfzeilen"
#: src/prefs_message.c:123
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML-Nachrichten"
#: src/prefs_message.c:159
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
#: src/prefs_message.c:175
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Line space"
msgstr "Zeilenabstand"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "pixel(s)"
msgstr "Pixel"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_message.c:195
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: src/prefs_message.c:197
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Half page"
msgstr "Halbe Seite"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_message.c:203
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Weiches Scrollen"
#: src/prefs_message.c:209
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Zitat-Zeichen"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "Text-Einstellungen"
2002-12-23 01:56:50 +01:00
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Nachrichtenansicht"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Zitate"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Zitatfarben wechseln"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "1. Ebene"
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "2. Ebene"
#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "3. Ebene"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Texthintergrund färben"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Farbe für Links wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "URI link"
msgstr "URI-Link"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:362
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Ordnerliste"
#: src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
"'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Zielordner"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
# Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Farbe für Links wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:840
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_other.c:97
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
#: src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
msgstr "Voreinstellung wählen:"
#: src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
"Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
#: src/prefs_other.c:479
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_other.c:482
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "On exit"
msgstr "Beenden"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_other.c:485
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Bei Beenden nachfragen"
#: src/prefs_other.c:492
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
#: src/prefs_other.c:495
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
#: src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/prefs_other.c:500
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
#: src/prefs_other.c:503
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
"des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
"Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
"schützen."
#: src/prefs_other.c:510
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
#: src/prefs_other.c:520
msgid "Metadata handling"
msgstr "Metadaten-Behandlung"
#: src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
"das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
#: src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
msgstr "Sicher"
#: src/prefs_other.c:527
msgid "Faster"
msgstr "Schnell"
#: src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
#: src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
#: src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
"(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
#: src/prefs_other.c:583
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
"zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
"Handbuchseite von 'shred' lesen."
#: src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
#: src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vermischtes"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:137
msgid "External incorporation program"
msgstr "Externes Programm einbinden"
#: src/prefs_receive.c:140
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatisches Abrufen"
#: src/prefs_receive.c:163
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_receive.c:184
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoge"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_receive.c:186
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Always"
msgstr "Immer"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_receive.c:196
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
#: src/prefs_receive.c:213
msgid "After checking for new mail"
msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Zum Posteingang wechseln"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Update all local folders"
msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Run command"
msgstr "Befehl ausführen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_receive.c:225
msgid "after automatic check"
msgstr "nach automatischem Abrufen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_receive.c:227
msgid "after manual check"
msgstr "nach manuellem Abrufen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_receive.c:235
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Auszuführender Befehl:\n"
"(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "Blink LED"
msgstr "LED blinken"
#: src/prefs_receive.c:261
msgid "Play sound"
msgstr "Klang abspielen"
#: src/prefs_receive.c:263
msgid "Show info banner"
msgstr "Info-Banner anzeigen"
#: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Mail Handling"
msgstr "Mail-Handling"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_receive.c:398
msgid "Receiving"
msgstr "Empfangen"
#: src/prefs_send.c:159
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:162
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
#: src/prefs_send.c:165
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
#: src/prefs_send.c:168
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Show send dialog"
msgstr "Sendedialog anzeigen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:176
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:201
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
"Lokalisierung verwendet"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:216
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatisch (empfohlen)"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:218
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:219
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:221
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:222
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:224
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:226
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:227
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:229
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:231
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:232
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:237
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:239
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:240
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:241
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:242
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:244
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:246
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:247
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:251
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:252
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
#: src/prefs_send.c:253
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
#: src/prefs_send.c:255
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:256
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:259
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:261
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:262
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:266
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Übertragungskodierung"
#: src/prefs_send.c:277
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper "
"Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
#: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
#: src/send_message.c:489
msgid "Sending"
msgstr "Senden"
#: src/prefs_spelling.c:81
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:129
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:134
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:139
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Wörterbuch"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
"Unterstreichen)."
#: src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:153
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the full weekday name"
msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:154
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:155
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the full month name"
msgstr "der vollständige Name des Monats"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:156
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:157
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
#: src/prefs_summaries.c:158
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:159
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:160
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:161
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:162
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:163
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:164
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "either AM or PM"
msgstr "entweder AM oder PM"
#: src/prefs_summaries.c:165
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:166
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:167
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:168
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:169
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:170
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
#: src/prefs_summaries.c:522
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
#: src/prefs_summaries.c:215
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Specifier"
msgstr "Platzhalter"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:257
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
# adapted
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Ungelesene"
# adapted
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Ungelesene und insgesamt"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
#: src/prefs_summaries.c:384
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:398
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "letters"
msgstr "Zeichen"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Nachrichtenliste"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
#: src/prefs_summaries.c:445
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "'Ja' annehmen"
#: src/prefs_summaries.c:446
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Assume 'No'"
msgstr "'Nein' annehmen"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
"Ausführen' aufgerufen wird"
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
#: src/prefs_summaries.c:542
msgid "Date format help"
msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
#: src/prefs_summaries.c:560
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr ""
"Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
#: src/prefs_summaries.c:563
msgid "Translate header names"
msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
#: src/prefs_summaries.c:565
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
"Sprache übersetzt."
#: src/prefs_summaries.c:682
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Summaries"
msgstr "Gesamtansicht"
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
"Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
"der Maus geändert werden."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "erste markierte Nachricht"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "erste neue Nachricht"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "erste ungelesene Nachricht"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "erste Nachricht in der Liste"
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
# UI adapted
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Auswahl beim Öffnen"
#: src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
"von dem aus geschrieben wird."
#: src/prefs_template.c:307
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
#: src/prefs_template.c:316
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
#: src/prefs_template.c:324
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
#: src/prefs_template.c:340
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
#: src/prefs_template.c:364
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
#: src/prefs_template.c:374
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
#: src/prefs_template.c:382
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
#: src/prefs_template.c:392
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
#: src/prefs_template.c:408
msgid "Template configuration"
msgstr "Vorlagenkonfiguration"
#: src/prefs_template.c:595
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
#: src/prefs_template.c:757
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_template.c:794
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
#: src/prefs_template.c:800
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
#: src/prefs_template.c:806
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
#: src/prefs_template.c:812
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
#: src/prefs_template.c:818
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
#: src/prefs_template.c:888
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Delete template"
msgstr "Vorlage löschen"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_template.c:889
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_template.c:901
msgid "Delete all templates"
msgstr "Alle Vorlagen löschen"
#: src/prefs_template.c:902
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
#: src/prefs_template.c:1224
msgid "Current templates"
msgstr "Aktuelle Vorlagen"
#: src/prefs_template.c:1252
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Default internal theme"
msgstr "Internes Standard-Theme"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:369
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:456
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:459
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:462
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Theme '%s' entfernen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:468
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:478
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Datei %s fehlerhaft\n"
"beim Entfernen des Themes."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:482
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Entfernen des Theme-Ordners schlug fehl."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Theme removed successfully"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
#: src/prefs_themes.c:505
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Select theme folder"
msgstr "Theme-Ordner wählen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:520
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Theme '%s' installieren"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:523
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Dieser Ordner scheint kein Theme-Ordner zu sein.\n"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
"Trotzdem installieren?"
#: src/prefs_themes.c:530
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:550
msgid "Theme exists"
msgstr "Theme existiert"
#: src/prefs_themes.c:551
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgstr ""
"Ein Theme gleichen Namens\n"
"ist hier bereits installiert.\n"
"\n"
"Soll es ersetzt werden?"
#: src/prefs_themes.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:565
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:578
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Theme erfolgreich installiert."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:585
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/prefs_themes.c:588
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Datei %s fehlerhaft\n"
"beim Installieren des Themes."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:689
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:730
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Internes Theme hat %d Symbole"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:736
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:754
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:778
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:827
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Selector"
msgstr "Auswahl"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:838
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Install new..."
msgstr "Neu installieren..."
#: src/prefs_themes.c:854
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/prefs_themes.c:868
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:876
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:918
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/prefs_themes.c:968
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Use this"
msgstr "Dieses benutzen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_toolbar.c:176
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
"Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
#: src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Element hat keinen Text definiert"
#: src/prefs_toolbar.c:911
msgid "Toolbar item"
msgstr "Werkzeugleisten-Element"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:927
msgid "Item type"
msgstr "Elementart"
#: src/prefs_toolbar.c:937
msgid "Internal Function"
msgstr "Interne Funktion"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:938
msgid "User Action"
msgstr "Benutzer-Funktion"
#: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:947
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Event executed on click"
msgstr "Auszuführender Vorgang"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:986
msgid "Toolbar text"
msgstr "Werkzeugleisten-Text"
#: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_toolbar.c:1253
msgid "Main Window"
msgstr "Hauptfenster"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:1267
msgid "Message Window"
msgstr "Nachrichtenfenster"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_toolbar.c:1281
msgid "Compose Window"
msgstr "Editor-Fenster"
#: src/prefs_toolbar.c:1395
msgid "Icon text"
msgstr "Symboltext"
#: src/prefs_toolbar.c:1404
msgid "Mapped event"
msgstr "Abgebildeter Vorgang"
#: src/prefs_toolbar.c:1701
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatisch umbrechen"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zitat umbrechen"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisches Einrücken"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Text umbrechen bei"
#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/printing.c:432
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: src/printing.c:485
msgid "First page"
msgstr "Erste Seite"
#: src/printing.c:496
msgid "Last page"
msgstr "Letzte Seite"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Normalgröße"
#: src/printing.c:504
msgid "Zoom fit"
msgstr "Anpassen"
#: src/printing.c:506
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: src/printing.c:508
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/printing.c:707
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "No information available"
msgstr "Keine Informationen verfügbar"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
#: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
#: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
msgid "Already trying to send."
msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
#: src/procmsg.c:1561
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
#: src/procmsg.c:1657
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
#: src/procmsg.c:1690
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
#: src/procmsg.c:1710
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/procmsg.c:1724
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
"auf."
#: src/procmsg.c:1732
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
"von Claws Mail erstellt."
#: src/procmsg.c:1750
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/procmsg.c:1763
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/procmsg.c:1777
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/procmsg.c:2341
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgstr "Vorname des Absenders"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgstr "Nachname des Absenders"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "Initialen des Absenders"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "Nachrichtenkörper"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "Nachrichten-Marken"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "Cursorposition"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "Symbol für Backslash"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "Symbol für Fragezeichen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
"ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
"(oder\n"
"deren lange Entsprechung)"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
"wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
"ABt]\n"
"ist (oder deren lange Entsprechung)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"Datei einfügen:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
"Datei interpretiert"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"Programmausgaben einfügen:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
"interpretiert,\n"
"von der die Ausgabe gelesen werden soll."
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"Benutzerangaben einfügen:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
"vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"Datei anhängen:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
"Datei interpretiert"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
"oder Anweisungen enthalten darf"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
"(keine Anweisungen) enthalten darf"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
"der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
"Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
"einen Kontakt im Adressbuch passt."
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Beschreibung der Symbole"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
#: src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
"Nachricht geschrieben wird."
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
#: src/quote_fmt.c:321
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
"geantwortet wird."
#: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
msgid "Quotation mark"
msgstr "Zitat-Zeichen"
#: src/quote_fmt.c:425
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
#: src/quote_fmt.c:449
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
"weitergeleitet wird."
#: src/quote_fmt.c:539
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: src/quote_fmt.c:557
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
"Mailadresse."
#: src/quote_fmt.c:560
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
#: src/quote_fmt.c:577
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
#: src/quote_fmt.c:597
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr ""
"Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Variable eingeben"
#: src/send_message.c:152
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/send_message.c:166
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/send_message.c:201
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/send_message.c:328
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/send_message.c:333
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#: src/send_message.c:336
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP vor SMTP"
#: src/send_message.c:341
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/send_message.c:398
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
#: src/send_message.c:465
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Sende HELO..."
#: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung erfolgt"
#: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Sending message..."
msgstr "Nachricht wird gesendet..."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/send_message.c:470
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "EHLO wird gesendet..."
#: src/send_message.c:479
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/send_message.c:483
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/send_message.c:488
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATA wird gesendet..."
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/send_message.c:492
msgid "Quitting..."
msgstr "Beenden..."
#: src/send_message.c:521
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:574
msgid "Sending message"
msgstr "Nachricht wird gesendet"
#: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/send_message.c:646
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Mailbox-Einstellung"
#: src/setup.c:76
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
"Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
"Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/sourcewindow.c:64
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Source of the message"
msgstr "Quelltext der Nachricht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/sourcewindow.c:159
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Quelltext"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/ssl_manager.c:157
#, fuzzy
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Zertifikat löschen"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summary_search.c:266
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "Search messages"
msgstr "Nachrichten durchsuchen"
#: src/summary_search.c:292
msgid "Match any of the following"
msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summary_search.c:294
msgid "Match all of the following"
msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
#: src/summary_search.c:433
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Body:"
msgstr "Text:"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summary_search.c:440
msgid "Condition:"
msgstr "Bedingung:"
#: src/summary_search.c:470
msgid "Find _all"
msgstr "_Alle finden"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Suche in %s... \n"
#: src/summary_search.c:776
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
#: src/summary_search.c:778
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
#: src/summaryview.c:432
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Filter_regel erstellen"
#: src/summaryview.c:555
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/summaryview.c:592
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
#: src/summaryview.c:1294
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Process mark"
msgstr "Markierung verarbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1295
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1345
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "No more unread messages"
msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summaryview.c:1830
msgid "No unread message found. Search from the end?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
#: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
"next_unread_msg_dialog'\n"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summaryview.c:1850
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "No unread messages."
msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1882
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
msgid "No more new messages"
msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
#: src/summaryview.c:1929
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:1949
msgid "No new messages."
msgstr "Keine neuen Nachrichten."
#: src/summaryview.c:1981
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
#: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
msgid "No more marked messages"
msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
#: src/summaryview.c:2019
msgid "No marked message found. Search from the end?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:2028
msgid "No marked messages."
msgstr "Keine markierten Nachrichten."
#: src/summaryview.c:2060
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
#: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/summaryview.c:2098
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "No labeled messages."
msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/summaryview.c:2123
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/summaryview.c:2436
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:2619
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d gelöscht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:2623
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d verschoben"
#: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2629
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopiert"
#: src/summaryview.c:2643
2001-12-12 19:31:25 +01:00
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " Eintrag gewählt"
msgstr[1] " Einträge gewählt"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:2668
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
"<b>Neu:</b> %d\n"
"<b>Ungelesen:</b> %d\n"
"<b>Gesamt:</b> %d\n"
"<b>Größe:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Markiert:</b> %d\n"
"<b>Beantwortet:</b> %d\n"
"<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
"<b>Gesperrt:</b> %d\n"
"<b>Ignoriert:</b> %d\n"
"<b>Beobachtet:</b> %d"
#: src/summaryview.c:2692
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
#: src/summaryview.c:2972
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:3110
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:3314
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "(No Date)"
msgstr "(Kein Datum)"
#: src/summaryview.c:3365
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Kein Empfänger)"
#: src/summaryview.c:3400
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
#: src/summaryview.c:3407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
#: src/summaryview.c:4288
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/summaryview.c:4380
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
#: src/summaryview.c:4383
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Nachricht(en) löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:4548
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:4647
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:4820
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/summaryview.c:4821
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
#: src/summaryview.c:4822
msgid "_Append"
msgstr "_Anhängen"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/summaryview.c:4822
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Überschreiben"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/summaryview.c:4863
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
#: src/summaryview.c:5340
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Building threads..."
msgstr "Diskurse werden erstellt..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:5586
msgid "Skip these rules"
msgstr "Diese Regeln überspringen"
#: src/summaryview.c:5589
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
#: src/summaryview.c:5592
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
#: src/summaryview.c:5621
msgid "Filtering"
msgstr "Filter"
#: src/summaryview.c:5622
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
"Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
#: src/summaryview.c:5624
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtern"
#: src/summaryview.c:5652
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtern läuft..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:5731
msgid "Processing configuration"
msgstr "Verarbeitungsregeln"
#: src/summaryview.c:6287
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ignorierter Diskurs"
#: src/summaryview.c:6289
msgid "Watched thread"
msgstr "Beobachteter Diskurs"
#: src/summaryview.c:6297
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr ""
"Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
#: src/summaryview.c:6299
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
#: src/summaryview.c:6311
msgid "To be moved"
msgstr "Zu verschieben"
#: src/summaryview.c:6313
msgid "To be copied"
msgstr "Zu kopieren"
#: src/summaryview.c:6325
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Signiert, hat Anhänge"
#: src/summaryview.c:6329
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
#: src/summaryview.c:6331
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: src/summaryview.c:6333
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Hat Anhänge"
#: src/summaryview.c:7970
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
"%s"
#: src/summaryview.c:8078
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
#: src/summaryview.c:8083
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
#: src/textview.c:238
msgid "_Open in web browser"
msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/textview.c:239
msgid "Copy this _link"
msgstr "_Link-Adresse kopieren"
#: src/textview.c:246
msgid "_Reply to this address"
msgstr "an diese Ad_resse antworten"
#: src/textview.c:247
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
#: src/textview.c:248
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Adresse kopieren"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/textview.c:254
msgid "_Open image"
msgstr "Bild _öffnen"
#: src/textview.c:255
msgid "_Save image..."
msgstr "Bild _speichern..."
#: src/textview.c:732
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
#: src/textview.c:735
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d Bytes)]"
#: src/textview.c:914
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
" vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
"\n"
" Benutze "
#: src/textview.c:919
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
#: src/textview.c:920
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
#: src/textview.c:983
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
#: src/textview.c:985
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
#: src/textview.c:989
msgid " - To save, select "
msgstr " - Zum Speichern "
#: src/textview.c:990
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Speichern als...'"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
#: src/textview.c:1026
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Tastenkürzel: ')"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:1000
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Zum Darstellen als Text "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:1001
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Als Text darstellen'"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:1012
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:1013
msgid "'Open'"
msgstr "'Öffnen'"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:1021
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:1022
msgid "mouse button)\n"
msgstr "Maustaste klicken)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:1024
msgid " - Or use "
msgstr " - Oder benutze "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:1025
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Öffnen mit...'"
#: src/textview.c:1135
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
"....%s\n"
"Rückgabewert %d\n"
#: src/textview.c:2239
msgid "Tags: "
msgstr "Marken: "
#: src/textview.c:2941
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
"\n"
"<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
"\n"
"Trotzdem öffnen?"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:2950
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
#: src/textview.c:2951
msgid "_Open URL"
msgstr "_URL Öffnen"
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Compose Email"
msgstr "E-Mail verfassen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:195
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Compose News"
msgstr "News verfassen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply to Message"
msgstr "Nachricht beantworten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Antwort an Absender"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply to All"
msgstr "Antwort an alle"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Antwort an Mailingliste"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
msgid "Open email"
msgstr "E-Mail öffnen"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Forward Message"
msgstr "Nachricht weiterleiten"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
msgid "Trash Message"
msgstr "Nachricht verwerfen"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Delete Message"
msgstr "Nachricht löschen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
#: src/toolbar.c:210
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
#: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Insert file"
msgstr "Datei einfügen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Attach file"
msgstr "Datei anhängen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Insert signature"
msgstr "Signatur einfügen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/toolbar.c:227
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Empfang abbrechen"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
#, fuzzy
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Empfang abbrechen"
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: src/toolbar.c:233
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mail-Plugins"
#: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: src/toolbar.c:400
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Get Mail"
msgstr "Abrufen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:403
msgid "Get"
msgstr "Holen"
#: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Verfassen"
#: src/toolbar.c:408
msgid "All"
msgstr "Alle"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:409
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: src/toolbar.c:410
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/toolbar.c:415
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
#: src/toolbar.c:416
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: src/toolbar.c:424
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:427
msgid "Insert sig."
msgstr "Signatur einf."
#: src/toolbar.c:428
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/toolbar.c:429
msgid "Wrap para."
msgstr "Absatz umbr."
#: src/toolbar.c:430
msgid "Wrap all"
msgstr "Alles umbrechen"
#: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/toolbar.c:434
#, fuzzy
msgid "Stop all"
msgstr "Stop"
#: src/toolbar.c:910
msgid "Compose News message"
msgstr "News-Nachricht verfassen"
#: src/toolbar.c:952
msgid "Learn spam"
msgstr "Lerne Spam"
#: src/toolbar.c:961
msgid "Ham"
msgstr "Nicht-Spam"
#: src/toolbar.c:963
msgid "Learn ham"
msgstr "Lerne Nicht-Spam"
#: src/toolbar.c:1943
msgid "Go to folder list"
msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
#: src/toolbar.c:1949
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/toolbar.c:1965
msgid "Open preferences"
msgstr "Einstellungen öffnen"
#: src/toolbar.c:1976
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
#: src/toolbar.c:1997
msgid "Learn as..."
msgstr "lernen als..."
#: src/toolbar.c:2007
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "lernen als _Spam"
#: src/toolbar.c:2008
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
#: src/toolbar.c:2015
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
#: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Antwort mit _Zitat"
#: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
msgid "Reply without _quote"
msgstr "_Antwort ohne Zitat"
#: src/toolbar.c:2032
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
#: src/toolbar.c:2049
msgid "Reply to All options"
msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
#: src/toolbar.c:2066
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
#: src/toolbar.c:2083
msgid "Forward Message options"
msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "Verfügbare URLs:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "URLs öffnen"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/wizard.c:539
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
#: src/wizard.c:562
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Willkommen zu Claws Mail\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
"E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
"auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
"\n"
"Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
"zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
"SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
"Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
"können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
"\n"
"Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
"'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
"Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
"ändern.\n"
"\n"
"Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
"das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
"die unten stehende URL benutzten können.\n"
"\n"
"Nützliche URLs\n"
"--------------\n"
"Webseite: <%s>\n"
"Handbuch: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailinglisten: <%s>\n"
"\n"
"LIZENZ\n"
"------\n"
"Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
"GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
"MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
"Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
"\n"
"SPENDEN\n"
"-------\n"
"Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
"das unter <%s> tun.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:638
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
#: src/wizard.c:681
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
#: src/wizard.c:692
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
#: src/wizard.c:702
msgid "Please enter your username."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
#: src/wizard.c:712
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
#: src/wizard.c:723
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
#: src/wizard.c:1013
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
#: src/wizard.c:1023
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
#: src/wizard.c:1033
msgid "Your organization:"
msgstr "Ihre Organisation: "
#: src/wizard.c:1141
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
#: src/wizard.c:1149
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
"Mail\""
#: src/wizard.c:1157
msgid "on internal memory"
msgstr "auf internem Speicher"
#: src/wizard.c:1160
msgid "on external memory card"
msgstr "auf externer Speicherkarte"
#: src/wizard.c:1163
msgid "on internal memory card"
msgstr "auf interner Speicherkarte"
#: src/wizard.c:1213
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
#: src/wizard.c:1281
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
"B.: \"mail.example.com:25\""
#: src/wizard.c:1284
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
#: src/wizard.c:1290
msgid "Use authentication"
msgstr "Benutze Authentifizierung"
#: src/wizard.c:1298
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"SMTP-Benutzername:\n"
"<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfangen zu "
"verwenden)</span>"
#: src/wizard.c:1312
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP-Benutzername:"
#: src/wizard.c:1323
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP-Kennwort:"
#: src/wizard.c:1340
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
#: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
#: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)"
#: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
#: src/wizard.c:1480
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
#: src/wizard.c:1540
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
#: src/wizard.c:1550
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1584
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
"B.: \"mail.example.com:110\""
#: src/wizard.c:1589
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
#: src/wizard.c:1601
msgid "Password:"
msgstr "Kennwort:"
#: src/wizard.c:1619
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
#: src/wizard.c:1684
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
#: src/wizard.c:1695
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
#: src/wizard.c:1703
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
"wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
#: src/wizard.c:1823
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
#: src/wizard.c:1857
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
#: src/wizard.c:1865
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
"\n"
"Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
"Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
"über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
"Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
"benutzen können."
#: src/wizard.c:1888
msgid "About You"
msgstr "Über Sie"
#: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
#: src/wizard.c:1903
msgid "Receiving mail"
msgstr "E-Mail empfangen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:1918
msgid "Sending mail"
msgstr "E-Mail versenden"
#: src/wizard.c:1934
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Abspeichern der Mail"
#: src/wizard.c:1950
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfiguration beendet"
#: src/wizard.c:1958
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
"Zum Starten 'Speichern' klicken."
#~ msgid ""
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung schlug fehl.\n"
#~ "%s"