claws-mail/po/de.po

18494 lines
497 KiB
Text
Raw Normal View History

# German translation of Claws Mail.
# Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012, 2013, 2014
# Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
# Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
# Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
# Hubert Gilgin, 2004
2004-07-26 14:49:33 +02:00
# Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
2002-04-27 16:16:55 +02:00
# Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws-mail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
"PO-Revision-Date: 2014-05-30 13:10+0100\n"
"Last-Translator: nadar <thenadar@gmx.net>\n"
"Language-Team: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
"Language: de\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
# in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
# (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
# what is better:
# "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
# "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
#
#: src/account.c:392
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
"Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:437
msgid "Can't create folder."
msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
#: src/account.c:717
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Edit accounts"
msgstr "Konten bearbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:734
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
"Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
"markiert das Standardkonto."
#: src/account.c:805
msgid " _Set as default account "
msgstr "_Als Standardkonto setzen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:897
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/account.c:904
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopie von %s"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/account.c:1064
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:1066
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Unbenannt)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:1067
msgid "Delete account"
msgstr "Konto löschen"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/account.c:1537
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1543
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
#: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
#: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
#: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
#: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
msgid "Name"
msgstr "Name"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:383
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:420
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:609
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
"weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
#: src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Ungültige Filteraktion(en):\n"
"%s"
#: src/action.c:988
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: src/action.c:1244
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Läuft: %s\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:1248
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Beendet: %s\n"
#: src/action.c:1281
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Action's input/output"
msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
#: src/action.c:1609
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
msgstr ""
"Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
"('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
#: src/action.c:1614
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
#: src/action.c:1618
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
msgstr ""
"Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
"('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
#: src/action.c:1623
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Action's user argument"
msgstr "Benutzerargument der Aktion"
#: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "Geburtsdatum"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "Adresse"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "Telefon"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "Organisation"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "Geschäftsadresse"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "Telefon (Büro)"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "Fax"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "Webseite"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Zusatzangabe"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Zusatzangabe löschen"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Standard wiederherstellen"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
"Standardeinstellung ersetzen?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
#: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
#: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
msgid "Delete _all"
msgstr "_alle Löschen"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "Standard _wiederherstellen"
#: src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
#: src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
#: src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Neue Zusatzangabe:"
#: src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
"Kontakte nicht."
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Add to address book"
msgstr "als Adressbucheintrag"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
#: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Remarks"
msgstr "Anmerkungen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Adressbuchordner auswählen"
#: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
#: src/textview.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
"%s"
#: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
msgid "Add address(es)"
msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
#: src/addressadd.c:533
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
#: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: src/addressbook.c:402
msgid "_Book"
msgstr "Adressb_uch"
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
#: src/messageview.c:210
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
#: src/messageview.c:213
msgid "_Tools"
msgstr "E_xtras"
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
#: src/messageview.c:214
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
msgid "New _Book"
msgstr "Neues _Adressbuch"
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
msgid "New _Folder"
msgstr "Neuer _Ordner"
#: src/addressbook.c:410
msgid "New _vCard"
msgstr "Neue _vCard"
#: src/addressbook.c:414
msgid "New _JPilot"
msgstr "Neuer _JPilot"
#: src/addressbook.c:417
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Neuen LDAP-Server"
#: src/addressbook.c:421
msgid "_Edit book"
msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
#: src/addressbook.c:422
msgid "_Delete book"
msgstr "Adressbuch _löschen"
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
msgid "_Select all"
msgstr "All_e auswählen"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
msgid "C_ut"
msgstr "_Ausschneiden"
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
#: src/compose.c:611
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
msgid "New _Address"
msgstr "Neue _Adresse"
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
msgid "New _Group"
msgstr "Neue _Gruppe"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
msgid "_Mail To"
msgstr "E-_Mail an"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:445
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "M_utt-Datei importieren..."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:446
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "_Pine-Datei importieren..."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:448
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Als _HTML exportieren..."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:449
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Als LDI_F exportieren..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Duplikate finden..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Nutzerdefinierte Angaben..."
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
#: src/messageview.c:339
msgid "_About"
msgstr "Ü_ber"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/addressbook.c:491
msgid "_Browse Entry"
msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
#: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Bad arguments"
msgstr "Falsches Argument"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "File not specified"
2003-02-12 01:42:02 +01:00
msgstr "Datei nicht angegeben"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error reading file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "End of file encountered"
msgstr "Dateiende erreicht"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Bad file format"
msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error opening directory"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "No path specified"
2003-02-12 01:42:02 +01:00
msgstr "Kein Pfad angegeben"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:531
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:532
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:533
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:534
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:535
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:536
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:537
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:538
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:539
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
#: src/addressbook.c:910
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Address book"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Adressbuch"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:1109
msgid "Lookup name:"
msgstr "Suchname:"
#: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Adresse(n) löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:1478
msgid "Delete group"
msgstr "Gruppe löschen"
#: src/addressbook.c:1479
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
"Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
#: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:2190
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:2200
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:2906
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:415
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/addressbook.c:2918
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
"Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
msgid "Delete folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: src/addressbook.c:2922
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+nur Ordner löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:2922
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Ordner und Adressen löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:2933
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Soll '%s' gelöscht werden?\n"
"Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
#: src/addressbook.c:2940
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Soll '%s' gelöscht werden?\n"
"Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:3054
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Suche '%s'"
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
msgid "New Contacts"
msgstr "Neue Kontakte"
#: src/addressbook.c:4024
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4028
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4038
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4043
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgstr ""
"Altes Adressbuch konvertiert,\n"
"Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:4056
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
"es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:4062
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgstr ""
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
"neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:4067
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
"neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:4187
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Adressbuch-Fehler"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:4188
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Could not read address index"
msgstr "Adressindex nicht lesbar"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:4519
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Busy searching..."
msgstr "Suche läuft..."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/addressbook.c:4822
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Address Book"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Adressbuch"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4846
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Person"
msgstr "Person"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/addressbook.c:4894
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/addressbook.c:4930
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-Server"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:4942
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-Anfrage"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
#: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
#: src/prefs_matcher.c:2508
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: src/addrgather.c:172
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:179
msgid "No available address book."
msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
#: src/addrgather.c:200
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:207
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Adressen werden eingelesen..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:247
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
#: src/addrgather.c:275
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:357
msgid "Current folder:"
msgstr "Aktueller Ordner:"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:368
msgid "Address book name:"
msgstr "Name des Adressbuchs:"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:413
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Unterordner einbeziehen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Header Name"
msgstr "Kopfzeilenname"
#: src/addrgather.c:457
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Address Count"
msgstr "Adressenzahl"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:567
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Header Fields"
msgstr "Kopfzeilenfelder"
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1022
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Finish"
msgstr "Ende"
#: src/addrgather.c:626
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:630
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Allgemeine Adressen"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Persönliche Adressen"
#: src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Allgemeine Adresse"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Persönliche Adresse"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
#: src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr ""
"Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
#: src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
#: src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Adressbuch-Pfad"
#: src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "Adresse löschen"
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Notice"
msgstr "Anmerkung"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
#: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
#: src/summaryview.c:4870
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "Pr_otokoll einsehen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/alertpanel.c:347
2001-06-16 17:08:14 +02:00
msgid "Show this message next time"
msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/browseldap.c:218
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/browseldap.c:237
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Server Name :"
msgstr "Servername :"
#: src/browseldap.c:247
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Distinguierter Name (dn) :"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/browseldap.c:270
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP Name"
#: src/browseldap.c:272
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Attribute Value"
msgstr "Zusatzangabe"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
msgstr "ein Betrachter"
#: src/common/plugin.c:67
msgid "a MIME parser"
msgstr "ein MIME-Parser"
#: src/common/plugin.c:68
msgid "folders"
msgstr "Ordner"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "filtering"
msgstr "Filter"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
msgstr "ein Datenschutzinterface"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
msgstr "ein Melder"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "an utility"
msgstr "ein Werkzeug"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "things"
msgstr "Dinge"
#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
"%s bereitsteht."
#: src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Plugin ist bereits geladen"
#: src/common/plugin.c:447
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/common/plugin.c:481
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
"zugelassen."
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:772
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
"wurde."
#: src/common/plugin.c:775
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
"wurde."
#: src/common/plugin.c:784
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
#: src/common/plugin.c:786
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
#: src/common/smtp.c:180
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
#: src/common/smtp.c:183
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
#: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
#: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/common/smtp.c:610
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
#: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
#: src/common/socket.c:573
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
#: src/common/socket.c:602
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
#: src/common/socket.c:630
#, c-format
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
#: src/common/socket.c:643
#, c-format
msgid "%s: unknown host.\n"
msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
#: src/common/socket.c:831
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1071
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
#: src/common/socket.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1515
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:328
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:336
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:345
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/common/ssl_certificate.c:622
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/common/ssl_certificate.c:627
msgid "Uncheckable"
msgstr "nicht überprüfbar"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/common/ssl_certificate.c:631
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/common/ssl_certificate.c:634
msgid "Revoked certificate"
msgstr "widerrufenes Zertifikat"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/common/ssl_certificate.c:636
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/common/ssl_certificate.c:638
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
#: src/common/ssl_certificate.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:867
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:886
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:890
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1041
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1045
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<nicht im Zertifikat>"
#: src/common/string_match.c:83
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/common/utils.c:379
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:380
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/common/utils.c:381
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/common/utils.c:382
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4958
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: src/common/utils.c:4959
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: src/common/utils.c:4960
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: src/common/utils.c:4961
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: src/common/utils.c:4962
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: src/common/utils.c:4963
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: src/common/utils.c:4964
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: src/common/utils.c:4966
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/common/utils.c:4967
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/common/utils.c:4968
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "März"
#: src/common/utils.c:4969
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/common/utils.c:4970
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/common/utils.c:4971
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/common/utils.c:4972
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/common/utils.c:4973
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/common/utils.c:4974
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/common/utils.c:4975
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/common/utils.c:4976
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/common/utils.c:4977
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: src/common/utils.c:4979
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "So"
#: src/common/utils.c:4980
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#: src/common/utils.c:4981
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: src/common/utils.c:4982
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#: src/common/utils.c:4983
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: src/common/utils.c:4984
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#: src/common/utils.c:4985
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#: src/common/utils.c:4987
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: src/common/utils.c:4988
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: src/common/utils.c:4989
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Mrz"
#: src/common/utils.c:4990
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: src/common/utils.c:4991
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/common/utils.c:4992
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: src/common/utils.c:4993
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: src/common/utils.c:4994
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: src/common/utils.c:4995
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: src/common/utils.c:4996
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: src/common/utils.c:4997
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:4998
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: src/common/utils.c:5009
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:5010
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:5011
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:5012
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/compose.c:570
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen..."
#: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "_Eigenschaften..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
#: src/compose.c:583
msgid "_Spelling"
msgstr "_Rechtschreibung"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:585 src/compose.c:652
msgid "_Options"
msgstr "_Optionen"
#: src/compose.c:589
msgid "S_end"
msgstr "S_enden"
#: src/compose.c:590
msgid "Send _later"
msgstr "Später senden"
#: src/compose.c:593
msgid "_Attach file"
msgstr "Datei anhängen"
#: src/compose.c:594
msgid "_Insert file"
msgstr "Datei einfügen"
#: src/compose.c:595
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Si_gnatur anfügen"
#: src/compose.c:596
msgid "_Replace signature"
msgstr "Signatur E_rsetzen"
#: src/compose.c:600
msgid "_Print"
msgstr "Drucken"
#: src/compose.c:605
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: src/compose.c:606
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: src/compose.c:609
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:613
msgid "_Special paste"
msgstr "_Spezielles Einfügen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:614
msgid "As _quotation"
msgstr "als _Zitat"
#: src/compose.c:615
msgid "_Wrapped"
msgstr "mit _Umbruch"
#: src/compose.c:616
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_ohne Umbruch"
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
msgid "Select _all"
msgstr "_Alles auswählen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:620
msgid "A_dvanced"
msgstr "Erweitert"
#: src/compose.c:621
msgid "Move a character backward"
msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
#: src/compose.c:622
msgid "Move a character forward"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:623
msgid "Move a word backward"
msgstr "Ein Wort rückwärts"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:624
msgid "Move a word forward"
msgstr "Ein Wort vorwärts"
#: src/compose.c:625
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Zum Zeilenanfang"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:626
msgid "Move to end of line"
msgstr "Zum Zeilenende"
#: src/compose.c:627
msgid "Move to previous line"
msgstr "Zur vorigen Zeile"
#: src/compose.c:628
msgid "Move to next line"
msgstr "Zur nächsten Zeile"
#: src/compose.c:629
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/compose.c:630
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/compose.c:631
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:632
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
#: src/compose.c:633
msgid "Delete line"
msgstr "Zeile löschen"
#: src/compose.c:634
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:640
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:641
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:643
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:646
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:647
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
#: src/compose.c:648
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/compose.c:649
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:657
msgid "Reply _mode"
msgstr "Antwortmodus"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:659
msgid "Privacy _System"
msgstr "Datenschutz_system"
#: src/compose.c:664
msgid "_Priority"
msgstr "_Priorität"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
msgid "Character _encoding"
msgstr "Zei_chenkodierung"
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
msgid "Western European"
msgstr "Westeuropäisch"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
msgid "_Address book"
msgstr "_Adressbuch"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:684
msgid "_Template"
msgstr "Vorlage"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
msgid "Actio_ns"
msgstr "A_ktionen"
#: src/compose.c:695
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:696
msgid "Auto _indent"
msgstr "Automa_tisch einrücken"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:697
msgid "Si_gn"
msgstr "Unterzeichnen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:698
msgid "_Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:699
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
#: src/compose.c:700
msgid "Remo_ve references"
msgstr "_Referenzen entfernen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:701
msgid "Show _ruler"
msgstr "_Lineal anzeigen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:706 src/compose.c:716
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
msgid "_All"
msgstr "_Alle"
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
msgid "_Sender"
msgstr "Absender"
#: src/compose.c:709
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Mailingliste"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:714
msgid "_Highest"
msgstr "S_ehr hoch"
#: src/compose.c:715
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Hoch"
#: src/compose.c:717
msgid "Lo_w"
msgstr "_Gering"
#: src/compose.c:718
msgid "_Lowest"
msgstr "_Sehr gering"
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:1065
msgid "New message From format error."
msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
#: src/compose.c:1157
msgid "New message subject format error."
msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
#: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
#: src/compose.c:1443
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
#: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
"Mailadresse."
#: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
#: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
"Mailadresse."
#: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
#: src/compose.c:2044
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
#: src/compose.c:2524
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
#: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Reply-To:"
msgstr "Antwort an:"
#: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
#: src/gtk/headers.h:32
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgruppen:"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Followup-To:"
msgstr "Followup an:"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "In-Reply-To:"
#: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
#: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: src/compose.c:2819
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
"Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
#: src/compose.c:2825
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3098
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
#: src/compose.c:3589
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
#: src/compose.c:3600
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
"Möchten Sie das wirklich tun?"
#: src/compose.c:3603
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
#: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
msgid "+_Insert"
msgstr "+Einfügen"
#: src/compose.c:3721
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "File %s is empty."
msgstr "Datei %s ist leer."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:3722
msgid "Empty file"
msgstr "Leere Datei"
#: src/compose.c:3723
msgid "+_Attach anyway"
msgstr "+_Trotzdem anhängen"
#: src/compose.c:3732
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Kann %s nicht lesen."
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/compose.c:3759
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Nachricht: %s"
#: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " [Edited]"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgstr " [Bearbeitet]"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
msgid "Compose message"
msgstr "Nachricht verfassen"
#: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
"Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: src/compose.c:5012
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
msgid "+_Send"
msgstr "+_Senden"
#: src/compose.c:5044
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:5061
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Kein Empfänger angegeben."
#: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
msgid "+_Queue"
msgstr "+_Postausgang"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:5081
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Betreff ist leer. %s"
#: src/compose.c:5082
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:5083
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
#: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
msgid "Send later"
msgstr "Später senden"
#: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
"\n"
"Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
#: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
"\n"
"Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
#: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
"\n"
"Fehler bei digitaler Signatur: %s"
#: src/compose.c:5150
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5152
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid ""
2003-02-12 01:42:02 +01:00
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgstr ""
"Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
"gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
"aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/compose.c:5223
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
"Wiederholen."
#: src/compose.c:5598
2003-02-12 01:42:02 +01:00
#, c-format
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgstr ""
"Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
"spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
"Als %s senden?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:5656
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
"Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
"\n"
"Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:5837
msgid "Encryption warning"
msgstr "Verschlüsselungshinweis"
#: src/compose.c:5838
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+Fortfahren"
#: src/compose.c:5887
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/compose.c:5896
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/compose.c:6133
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
#: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
#: src/toolbar.c:2195
msgid "Cancel sending"
msgstr "Senden abbrechen"
#: src/compose.c:6134
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Anhang ignorieren"
# Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
#: src/compose.c:6173
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Originaler %s-Teil"
#: src/compose.c:6755
msgid "Add to address _book"
msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
#: src/compose.c:6911
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
#: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
#: src/compose.c:7135
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:7204
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Save Message to "
msgstr "Nachricht speichern unter "
#: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Durchsuchen"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/compose.c:7716
msgid "Hea_der"
msgstr "_Kopfzeile"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/compose.c:7721
msgid "_Attachments"
msgstr "_Anhänge"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/compose.c:7735
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Weiteres"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: src/compose.c:7972
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
"%s"
#: src/compose.c:8081
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Von: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:8115
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
#: src/compose.c:8117
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
#: src/compose.c:8281
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
"sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
#: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
msgid "_None"
msgstr "_Keines"
#: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
#: src/compose.c:8598
msgid "Template From format error."
msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
#: src/compose.c:8616
msgid "Template To format error."
msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
#: src/compose.c:8634
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
#: src/compose.c:8652
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
#: src/compose.c:8671
msgid "Template subject format error."
msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
#: src/compose.c:8939
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:8954
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
#: src/compose.c:9028
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Properties"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgstr "Eigenschaften"
#: src/compose.c:9045
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
#: src/compose.c:9086
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Encoding"
msgstr "Zeichensatzkodierung"
#: src/compose.c:9106
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: src/compose.c:9107
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: src/compose.c:9299
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
"Prozess beenden?\n"
"Prozessgruppen-ID: %d"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
#: src/compose.c:9720
msgid "Could not queue message."
msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
#: src/compose.c:9722
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
"%s."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:9900
msgid "Could not save draft."
msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
#: src/compose.c:9904
msgid "Could not save draft"
msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
#: src/compose.c:9905
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
"Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
#: src/compose.c:9907
msgid "_Cancel exit"
msgstr "Beenden _zurücknehmen"
#: src/compose.c:9907
msgid "_Discard email"
msgstr "_Nachricht verwerfen"
#: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Select file"
msgstr "Datei auswählen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:10095
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
#: src/compose.c:10097
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
"für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/compose.c:10184
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Discard message"
msgstr "Nachricht verwerfen"
#: src/compose.c:10185
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:10186
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:10186
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Entwurf _speichern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:10188
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: src/compose.c:10189
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
#: src/compose.c:10190
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht Speichern"
#: src/compose.c:10190
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+Als Entwurf _speichern"
#: src/compose.c:10260
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:10262
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Apply template"
msgstr "Vorlage anwenden"
#: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
#: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
msgid "_Replace"
msgstr "Ersetzen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:10263
msgid "_Insert"
msgstr "Einfügen"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/compose.c:11150
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
#: src/compose.c:11151
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
"die Nachricht anhängen?"
#: src/compose.c:11153
msgid "_Attach"
msgstr "_Anhang"
#: src/compose.c:11373
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/compose.c:11668
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
"eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
#: src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
#: src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Fehlerprotokoll"
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Speichern..."
#: src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Fehlerbericht erstellen"
#: src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Absturz-Informationen speichern"
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Add New Person"
msgstr "Neue Person hinzufügen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
"ist mindestens einer der folgenden\n"
"Angaben erforderlich:\n"
" - Angezeigter Name\n"
" - Vorname\n"
" - Nachname\n"
" - Spitzname\n"
" - beliebige E-Mail Adresse\n"
" - beliebige Zusatzangabe\n"
"\n"
"OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
"Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
#: src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
"ist mindestens einer der folgenden\n"
"Angaben erforderlich:\n"
" - Vorname\n"
" - Nachname\n"
" - beliebige E-Mail Adresse\n"
" - beliebige Zusatzangabe\n"
"\n"
"OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
"Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
#: src/editaddress.c:233
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Personendetails bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:587
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:676
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Personendaten bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Eine Bild wählen"
#: src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Bild konnte nicht importiert werden: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "Bild _festlegen"
#: src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "Bild _entfernen"
#: src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Display Name"
msgstr "Angezeigter Name"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Nickname"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgstr "Spitzname"
#: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
# UI adapted
#: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
#: src/prefs_customheader.c:223
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Feldwert"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:1424
msgid "_User Data"
msgstr "_Persönliche Daten"
#: src/editaddress.c:1425
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_E-Mail-Adressen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editbook.c:112
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Could not read file."
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid " Check File "
msgstr " Datei überprüfen "
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
#: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/editbook.c:281
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:101
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "A Group Name must be supplied."
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:294
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#: src/editgroup.c:342
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adressen in Gruppe"
#: src/editgroup.c:377
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Available Addresses"
msgstr "Verfügbare Adressen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:500
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:503
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Add New Group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:553
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Ordner bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:553
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editjpilot.c:188
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editjpilot.c:200
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Select JPilot File"
msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editjpilot.c:281
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editjpilot.c:372
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap_basedn.c:138
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Search Base"
msgstr "Suchbasis"
#: src/editldap_basedn.c:198
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap_basedn.c:288
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:152
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/editldap.c:164
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/editldap.c:177
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/editldap.c:278
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:437
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
"Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
"werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
"können Sie \"localhost\" angeben."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
"erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
"TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:479
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
"erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
"TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:493
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:496
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid " Check Server "
msgstr " Server überprüfen "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:500
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:513
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
"Beispiele sind:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:524
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
"Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:580
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Search Attributes"
msgstr "Suchattribute"
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
"durchsucht werden sollen."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:592
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid " Defaults "
msgstr " Standards "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:596
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
"Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:602
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/editldap.c:617
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
"Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
"werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
"entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
"oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
"Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
"verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
"meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
"für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
"langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
"Ergebnissen."
#: src/editldap.c:634
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/editldap.c:639
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
"Vervollständigung zu verwenden."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:645
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
#: src/editldap.c:650
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
"'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
"durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
"Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
"'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:703
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:712
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
"üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
"typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
"Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:719
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Kennwort"
#: src/editldap.c:729
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:734
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (Sek.)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:748
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:752
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:766
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
"sollen."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Basic"
msgstr "Allgemein"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:782
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Extended"
msgstr "Erweitert"
#: src/editldap.c:981
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
msgid "Tag"
msgstr "Marke"
#: src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Marke löschen"
#: src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
#: src/edittags.c:244
msgid "Delete all tags"
msgstr "Alle Marken löschen"
#: src/edittags.c:245
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
#: src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr ""
"Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
"anderen."
#: src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
#: src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Marken setzen"
#: src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
msgstr "Neue Marke:"
#: src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
#: src/editvcard.c:95
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editvcard.c:107
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Select vCard File"
msgstr "vCard-Datei wählen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editvcard.c:261
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
#: src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
"Soll es erstellt werden?"
#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Ordner erstellen"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
#: src/exphtmldlg.c:233
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML-Ausgabedatei"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "Du_rchsuchen"
#: src/exphtmldlg.c:445
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
msgid "None"
msgstr "ohne"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
#: src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Full"
msgstr "Voll"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Nutzerdefiniert"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "Nutzerdefiniert-2"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "Nutzerdefiniert-3"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "Nutzerdefiniert-4"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Langes Namensformat"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Vorname, Nachname"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Nachname, Vorname"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Farbkennzeichnung"
#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "E-Mail-Links formatieren"
#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
msgid "Address Book :"
msgstr "Adressbuch :"
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "File Name :"
msgstr "Dateiname :"
#: src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
#: src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
msgstr "Dateiinfo"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:108
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:111
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:187
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
"Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Ordner erstellen"
#: src/expldifdlg.c:199
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Kein Suffix angegeben"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
"Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:261
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:400
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
"formatiert ist wie:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
"formatiert ist wie:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
"zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: src/expldifdlg.c:499
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
"einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:507
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Relative DN"
msgstr "Relativer DN"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:515
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Unique ID"
msgstr "Eindeutige ID"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
"Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
"identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
"an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
"erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
"wählen."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:543
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
"enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
"den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
"oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
"gefunden wird."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
"aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:655
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distinguished Name"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Export in Mbox-Datei"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Quellordner:"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox-Datei:"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
#: src/export.c:245
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Select exporting file"
msgstr "Export-Datei wählen"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
msgid "Attributes"
msgstr "Merkmal"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
#: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
msgid "Name is too long."
msgstr "Name ist zu lang."
#: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
msgid "Not specified."
msgstr "Nicht angegeben."
#: src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s verwenden?"
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
#: src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
"Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s "
"verwenden?"
#: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Queue"
msgstr "Postausgang"
#: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/folder.c:2010
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
#: src/folder.c:3254
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
#: src/folder.c:3254
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
#: src/folder.c:3562
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
#: src/folder.c:4426
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Processing messages..."
msgstr "Bearbeitung läuft..."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/folder.c:4562
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
#: src/foldersel.c:247
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "NewFolder"
msgstr "NeuerOrdner"
#: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
#: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
#: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
#: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
#: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
#: src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Alle _gelesen markieren"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Ordner durchsuchen..."
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:236
msgid "Empty _trash..."
msgstr "_Papierkorb leeren"
#: src/folderview.c:237
msgid "Send _queue..."
msgstr "_Postausgang senden..."
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "#"
msgstr "#"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:760
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
msgid "Mark all as read"
msgstr "Alle als gelesen markieren"
#: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
#: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:1015
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Ordnerbaum erneuern"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:1016
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
"fortfahren?"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:1026
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:1028
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:1119
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:1173
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2002-08-28 10:57:08 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2003
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Schließe Ordner %s..."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2098
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Öffne Ordner %s..."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2116
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
msgid "Empty trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2260
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2261
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Papierkorb leeren"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
msgid "Offline warning"
msgstr "Offline-Warnung"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
msgid "Send queued messages"
msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
#: src/toolbar.c:2716
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
"%s"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2407
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2408
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2410
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopiere Ordner"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2410
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Move folder"
msgstr "Ordner verschieben"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2421
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopiere %s nach %s..."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2421
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2452
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2455
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2456
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr ""
"Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
"werden."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2459
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2462
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopieren schlug fehl!"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2462
msgid "Move failed!"
msgstr "Verschieben schlug fehl!"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/folderview.c:2513
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:184
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Find groups:"
msgstr "Gruppen suchen:"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:192
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/grouplistdialog.c:204
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Name der Newsgruppe"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/grouplistdialog.c:205
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:206
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:347
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "moderated"
msgstr "moderiert"
#: src/grouplistdialog.c:349
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "readonly"
2003-02-06 15:10:57 +01:00
msgstr "nur lesen"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/grouplistdialog.c:422
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/grouplistdialog.c:492
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/gtk/about.c:132
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgstr ""
"Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
"\n"
"Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/gtk/about.c:138
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
"abonnieren:\n"
#: src/gtk/about.c:143
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
"Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
#: src/gtk/about.c:159
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"Das Claws Mail Team\n"
" und Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Systeminformationen\n"
#: src/gtk/about.c:168
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
"Betriebssystem: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:177
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
"Betriebssystem: %s"
#: src/gtk/about.c:186
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
"Betriebssystem: unbekannt"
#: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Das Claws Mail Team"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/about.c:262
msgid "Previous team members"
msgstr "Frühere Teammitglieder"
#: src/gtk/about.c:281
msgid "The translation team"
msgstr "Das Übersetzerteam"
#: src/gtk/about.c:300
msgid "Documentation team"
msgstr "Das Dokumentationsteam"
#: src/gtk/about.c:319
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
# UI adapted
#: src/gtk/about.c:338
msgid "Icons"
msgstr "Grafische Symbole"
#: src/gtk/about.c:357
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/gtk/about.c:405
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
#: src/gtk/about.c:421
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
#: src/gtk/about.c:431
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
#: src/gtk/about.c:441
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/gtk/about.c:451
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
"Adressierungsprotokoll\n"
#: src/gtk/about.c:462
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
#: src/gtk/about.c:472
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
#: src/gtk/about.c:482
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
#: src/gtk/about.c:492
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
#: src/gtk/about.c:502
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
#: src/gtk/about.c:512
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
#: src/gtk/about.c:544
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
"modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
"Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
"(wahlweise) jede neuere Version.\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"\n"
#: src/gtk/about.c:550
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
"jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
"TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
"General Public License für weitere Details.\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"\n"
#: src/gtk/about.c:568
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
"erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
#: src/gtk/about.c:573
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid ""
">. \n"
"\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgstr ""
">.\n"
"\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Sitzungsstatistik\n"
#: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Beginn: %s\n"
#: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Eingang\n"
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
#: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Ausgang\n"
# msgid "/_Tools/---"
# msgstr "/E_xtras/---"
#: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
#: src/gtk/about.c:774
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Über Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:832
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"Das Claws Mail Team\n"
"und Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:846
msgid "_Info"
msgstr "Über"
#: src/gtk/about.c:852
msgid "_Authors"
msgstr "_Autoren"
#: src/gtk/about.c:858
msgid "_Features"
msgstr "_Funktionen"
#: src/gtk/about.c:864
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
#: src/gtk/about.c:872
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Versionsbeschreibung"
#: src/gtk/about.c:878
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblau"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Green"
msgstr "Grün"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Brown"
msgstr "Braun"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
msgid "Grey"
msgstr "Grau"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
msgid "Light brown"
msgstr "Hellbraun"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
msgid "Dark red"
msgstr "Dunkelrot"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
msgid "Dark pink"
msgstr "Dunkelrosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
msgid "Steel blue"
msgstr "Stahlblau"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
msgid "Gold"
msgstr "Gold"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
msgid "Bright green"
msgstr "Hellgrün"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
"um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Mailboxen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
"der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
msgid "Change to..."
msgstr "Wechsele zu..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Ersetzen durch..."
# UI adapted
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Mit '%s' prüfen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(keine Vorschläge)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
"%s"
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:444
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
#: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
#: src/summaryview.c:442
msgid "From"
msgstr "Von"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
msgid "From:"
msgstr "Von:"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Absender:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
#: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
#: src/summaryview.c:443
msgid "To"
msgstr "An"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
#: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "In-Reply-To"
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
#: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Referenzen:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
#: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:441
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Comments"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Comments:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlagworte:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Resent-Date"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Resent-Date:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Resent-From:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Resent-Sender"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Resent-Sender:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Resent-To:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resent-Cc"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resent-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resent-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resent-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resent-Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Resent-Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Return-Path"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Return-Path:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Empfangen:"
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
#: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgruppen"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Delivered-To"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Delivered-To:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Seen"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Seen:"
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2794
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Return-Receipt-To"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Return-Receipt-To:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-Version"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-Version:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Precedence"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedence:"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Mailingliste"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Mailingliste:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Listen-Anmelden"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Listen-Anmelden:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Listen-Abmelden"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Listen-Abmelden:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "Listen-Eigentümer"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "Listen-Eigentümer:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr "In Antwort auf"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "In Antwort auf:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr "An oder Cc"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "An oder Cc:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Von, An oder Betreff"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Von, An oder Betreff:"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Neue Nachricht"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Ungelesene Nachricht"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "Nachricht ist Spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Nachricht hat Anhänge"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Nachricht ist digital signiert"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Nachricht ist markiert"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Nachricht ist gesperrt"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Icon Legend"
msgstr "Erklärung der Symbole"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
"Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
msgid "Input password:"
msgstr "Kennwort eingeben:"
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
#: src/gtk/inputdialog.c:283
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Input password"
msgstr "Kennwort eingeben"
#: src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Bitte merken"
#: src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "Protokoll _löschen"
#: src/gtk/menu.c:137
msgid ""
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
"<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
"Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, "
"missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span>"
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Version: "
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Plugin funktioniert nicht."
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
"%s\n"
msgstr ""
"Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
"\n"
"%s\n"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Aktivieren..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Deaktivieren"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
#, c-format
msgid ""
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
msgstr ""
"Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der <a href=\"%s\"><span "
"underline=\"none\">Website von Claws Mail</span></a>."
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Aktivierte Plugins"
#: src/gtk/prefswindow.c:671
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Page Index"
msgstr "Seitenindex"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
msgid "_Hide"
msgstr "_Ausblenden"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
#: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
#: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
#: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/quicksearch.c:452
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "all messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:458
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:459
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:460
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
#: src/gtk/quicksearch.c:461
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "deleted messages"
msgstr "Gelöschte Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:462
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:463
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:464
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages originating from user S"
msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:465
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "forwarded messages"
msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:466
msgid "messages which have attachments"
msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain header S"
msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "locked messages"
msgstr "Gesperrte Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:472
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:473
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "new messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:474
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "old messages"
msgstr "Alte Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
#: src/gtk/quicksearch.c:476
msgid "messages which you have replied to"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
#: src/gtk/quicksearch.c:477
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "read messages"
msgstr "Gelesene Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:478
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:485
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:488
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "marked messages"
msgstr "Markierte Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:489
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "unread messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:490
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:491
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
"Nachrichtendatei"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:492
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:494
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "logical AND operator"
msgstr "Logischer UND-Operator"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:495
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "logical OR operator"
msgstr "Logischer ODER-Operator"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:496
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "logical NOT operator"
msgstr "Logischer NICHT-Operator"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:497
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "case sensitive search"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
msgid "Extended Search"
msgstr "Erweiterte Suche"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
"erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
"Folgende Symbole können verwendet werden:"
#: src/gtk/quicksearch.c:610
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr ""
"Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
"Dateien."
#: src/gtk/quicksearch.c:676
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: src/gtk/quicksearch.c:696
msgid "Sticky"
msgstr "Dauerhaft"
#: src/gtk/quicksearch.c:706
msgid "Type-ahead"
msgstr "Zeichenweise"
#: src/gtk/quicksearch.c:718
msgid "Run on select"
msgstr "In Markierten"
#: src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Clear the current search"
msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Suchkriterien anpassen"
#: src/gtk/quicksearch.c:779
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
msgid "E_dit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
msgid "C_lear"
msgstr "_Leeren"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Unterzeichner"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:862
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Organisation: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Ort: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Fingerabdruck: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Status der Signatur: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Verfällt am: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
"Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
"verbunden.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
"%sWollen Sie es akzeptieren?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Status der Signatur: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "Zertifikat anzeigen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Verbindung abbre_chen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Akzeptieren und speichern"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
"%sMöchten Sie fortfahren?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Neues Zertifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
"%sWollen Sie es akzeptieren?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "Zertifikate anzeigen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
#: src/headerview.c:96
msgid "Tags:"
msgstr "Marken:"
#: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
#: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "(No From)"
msgstr "(Kein Von)"
#: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
#: src/summaryview.c:3407
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Dateigröße:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Bild laden"
#: src/imap.c:577
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
#: src/imap.c:616
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
#: src/imap.c:622
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
#: src/imap.c:625
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
#: src/imap.c:628
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
"Server)\n"
#: src/imap.c:632
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
#: src/imap.c:635
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
#: src/imap.c:638
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
#: src/imap.c:641
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
"konformer Server)\n"
#: src/imap.c:645
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
#: src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
#: src/imap.c:651
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
#: src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
#: src/imap.c:657
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
#: src/imap.c:660
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
#: src/imap.c:663
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
#: src/imap.c:666
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
#: src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
#: src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
#: src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
#: src/imap.c:678
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
#: src/imap.c:681
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
#: src/imap.c:684
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
#: src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
#: src/imap.c:690
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
#: src/imap.c:693
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
#: src/imap.c:696
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
#: src/imap.c:699
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
#: src/imap.c:702
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
#: src/imap.c:705
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
#: src/imap.c:708
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
#: src/imap.c:711
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
#: src/imap.c:714
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
#: src/imap.c:717
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
#: src/imap.c:720
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
#: src/imap.c:723
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
#: src/imap.c:726
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
#: src/imap.c:729
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
#: src/imap.c:732
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
#: src/imap.c:735
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
#: src/imap.c:739
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
#: src/imap.c:743
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
#: src/imap.c:928
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
"kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
#: src/imap.c:934
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
"Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
"ist."
#: src/imap.c:941
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
#: src/imap.c:945
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
#: src/imap.c:963
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#, c-format
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/imap.c:970 src/imap.c:973
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
#: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
"zuzugreifen."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
msgid "Insecure connection"
msgstr "Unsichere Verbindung"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
"Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
"\n"
"Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
"wäre nicht geschützt."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
#: src/imap.c:1129
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/imap.c:1177
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/imap.c:1180
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/imap.c:1276
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
#: src/imap.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
#: src/imap.c:1677
msgid "Adding messages..."
msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
#: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
msgid "Copying messages..."
msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
#: src/imap.c:2461
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "can't expunge\n"
msgstr "Löschen schlug fehl\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/imap.c:2819
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
#: src/imap.c:2822
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
#: src/imap.c:3118
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
#: src/imap.c:3133
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/imap.c:3224
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap.c:3261
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/imap.c:3373
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/imap.c:3655
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST schlug fehl\n"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/imap.c:3740
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
#: src/imap.c:3841
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/imap.c:3993
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
#: src/imap.c:4003
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
#: src/imap.c:4008
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"Verbindung zu %s schlug fehl: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
"ohne OpenSSL kompiliert.\n"
#: src/imap.c:4016
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
#: src/imap.c:4239
msgid "Fetching message..."
msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/imap.c:4929
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/imap.c:5965
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
"von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
"deshalb deaktiviert.\n"
"\n"
"Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Ordner _umbenennen..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "Ordner ver_schieben..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "Ordner _kopieren..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
msgid "_Delete folder..."
msgstr "Ordner _löschen..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronisieren"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Nachrichten herun_terladen"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "Ab_onnements"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Abonnieren..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Abmelden..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
#: src/imap_gtk.c:196
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
"(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
"Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
"hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Neuer Name für '%s':"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Rename folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
"Der neue Name ist nicht zulässig."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
"gelöscht.\n"
"\n"
"Möchten Sie sie wirklich löschen?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "rekursive Suche"
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: src/imap_gtk.c:516
msgid "+_Search"
msgstr "+_Suchen"
#: src/imap_gtk.c:526
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "alle"
#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
"Unterordner.\n"
"\n"
"Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
"angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
"der Mailbox."
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "abonnieren"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "abmelden"
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
#: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "auf Unterordner anwenden"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Abonnieren"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+A_bmelden"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Import Mbox-Datei"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Zielordner:"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
"Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
#: src/import.c:254
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Select importing file"
msgstr "Importdatei wählen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/importldif.c:186
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:189
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:192
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "File imported."
msgstr "Datei importiert."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Please select a file."
msgstr "Bitte Datei wählen."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Address book name must be supplied."
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:496
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:581
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Select LDIF File"
msgstr "LDIF-Datei wählen"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
"erzeugt wird."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:672
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: src/importldif.c:682
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:689
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:725
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF-Feldname"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:728
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Attribute Name"
msgstr "Zusatzname"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:783
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF-Feld"
#: src/importldif.c:795
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Attribute"
msgstr "Zusatz"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:807
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
"markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
"automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
"der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
"Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
"unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
"Import aus."
#: src/importldif.c:822
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:827
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Select for Import"
msgstr "Zum Import auswählen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:832
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:834
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid " Modify "
msgstr " Ändern "
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:839
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:911
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Records Imported :"
msgstr "Importierte Einträge :"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:943
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
msgstr "Verarbeite"
#: src/importmutt.c:142
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
#: src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
msgstr "MUTT-Datei wählen"
#: src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
#: src/importpine.c:141
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/importpine.c:156
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Select Pine File"
msgstr "Pine-Datei auswählen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/importpine.c:203
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
#: src/inc.c:344
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s schlug fehl\n"
#: src/inc.c:417
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Hole neue Nachrichten"
#: src/inc.c:478
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Standby"
msgstr "Bereit"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:632
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Retrieving"
msgstr "Abholen erfolgt"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/inc.c:641
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/inc.c:647
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/inc.c:652
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung schlug fehl"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/inc.c:655
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Auth failed"
msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:759
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#: src/inc.c:763
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
#: src/inc.c:802
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:832
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:850
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:936
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/inc.c:942
2001-05-08 15:15:53 +02:00
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:946
2001-05-08 15:15:53 +02:00
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/inc.c:950
2001-05-08 15:15:53 +02:00
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/inc.c:954
2001-05-08 15:15:53 +02:00
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Quitting"
msgstr "Ende"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:999
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
#: src/inc.c:1163
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
#: src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1175
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "No disk space left."
msgstr "Kein freier Speicherplatz."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
#: src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Socket-Fehler"
#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
#: src/inc.c:1201
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Mailbox ist gesperrt"
#: src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mailbox ist gesperrt:\n"
"%s"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
2002-09-22 01:12:02 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Authentifizierung schlug fehl:\n"
"%s"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
"Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
"zu erhöhen."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
#: src/inc.c:1265
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
#: src/inc.c:1532
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
#: src/inc.c:1538
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
#: src/inc.c:1545
msgid "On_ly once"
msgstr "nur einmal"
#: src/ldif.c:778
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Nick Name"
msgstr "Spitzname"
#: src/main.c:242
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
"Can't create folder."
msgstr ""
"Datei '%s' existiert bereits.\n"
"Ordner kann nicht erstellt werden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Konfiguration für %s gefunden.\n"
"Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
#: src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
"konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
#: src/main.c:377
msgid "Keep old configuration"
msgstr "alte Einstellungen behalten"
#: src/main.c:380
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
"aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
"sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
#: src/main.c:388
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Umstellung der Konfiguration"
#: src/main.c:399
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
#: src/main.c:408
msgid "Migration failed!"
msgstr "Umstellung schlug fehl!"
#: src/main.c:417
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
#: src/main.c:937
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
#: src/main.c:944
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
#: src/main.c:1117
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:1136
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
#: src/main.c:1139
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
#: src/main.c:1142
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
#: src/main.c:1442
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
"Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
"Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
"%s"
#: src/main.c:1470
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
"Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
"erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
"Problem lösen."
#: src/main.c:1476
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
"laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
"gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
#: src/main.c:1720
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Fehlender Dateiname\n"
#: src/main.c:1727
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
#: src/main.c:1738
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
#: src/main.c:1745
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
#: src/main.c:1760
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
#: src/main.c:1907
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
#: src/main.c:1909
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:1910
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file Datei\n"
" Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
"Datei;\n"
" \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
" Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) bis "
"zu einer\n"
" Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
"der Datei."
#: src/main.c:1915
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
#: src/main.c:1916
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
" Dateien als Anhang"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/main.c:1919
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:1920
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
#: src/main.c:1921
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen"
#: src/main.c:1922
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen"
#: src/main.c:1923
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
" durchsucht Nachrichten\n"
" Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
"\"\n"
" Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
"tag\n"
" Abfrage: Suchstring\n"
" rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
"n, N, f or F"
#: src/main.c:1930
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/main.c:1931
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/main.c:1932
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [Ordner]...\n"
" zeigt den Status jeden Ordners"
#: src/main.c:1934
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
#: src/main.c:1935
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
#: src/main.c:1936
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select Ordner[/Nachricht]\n"
" springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
" Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
#: src/main.c:1938
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/main.c:1939
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
#: src/main.c:1940
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
#: src/main.c:1941
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug Debugmodus"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:1942
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten"
#: src/main.c:1943
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:1944
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/main.c:1945
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
"aus"
#: src/main.c:1946
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/main.c:1947
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
" benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
#: src/main.c:1997
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Unbekannte Option\n"
#: src/main.c:2015
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
#: src/main.c:2018
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "top level folder"
msgstr "Oberster Ordner"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/main.c:2101
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Queued messages"
msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/main.c:2102
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/main.c:2831
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
#: src/main.c:2837
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
#: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/mainwindow.c:508
msgid "_Configuration"
msgstr "_Konfiguration"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Neue Mailbox"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:516
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:519
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/mainwindow.c:520
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
#: src/mainwindow.c:521
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:523
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Speichere E-Mail als..."
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Speichere Teil als..."
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
msgid "Page setup..."
msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Ordner syn_chronisieren"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:535
msgid "E_xit"
msgstr "_Beenden"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:540
msgid "Select _thread"
msgstr "Diskurs aus_wählen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/mainwindow.c:541
msgid "_Delete thread"
msgstr "_Diskurs entfernen"
#: src/mainwindow.c:543
msgid "_Find in current message..."
msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:545
msgid "_Quick search"
msgstr "_Schnellsuche"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
#: src/mainwindow.c:549
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/mainwindow.c:551
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Angezeigte _Spalten"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:552
msgid "In _folder list..."
msgstr "in _Ordnerliste..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:553
msgid "In _message list..."
msgstr "in _Nachrichtenliste..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:558
msgid "La_yout"
msgstr "Bildschirm-La_yout"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:561
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortieren nach"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:563
msgid "_Attract by subject"
msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:565
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
msgid "_Go to"
msgstr "Ge_he zu"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
msgid "_Previous message"
msgstr "voriger N_achricht"
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
msgid "_Next message"
msgstr "nächster Na_chricht"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
msgid "P_revious unread message"
msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
msgid "N_ext unread message"
msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "_voriger neuer Nachricht"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
msgid "Previous _marked message"
msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
msgid "Next m_arked message"
msgstr "nächster _markierter Nachricht"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
msgid "Next la_beled message"
msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
msgid "Previous opened message"
msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
msgid "Next opened message"
msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
msgid "Parent message"
msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
msgid "Next unread _folder"
msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
msgid "_Other folder..."
msgstr "anderem _Ordner..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
msgid "Next part"
msgstr "Nächster Teil"
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
msgid "Previous part"
msgstr "Voriger Teil"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
msgid "Message scroll"
msgstr "Blättere zu"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
msgid "Previous line"
msgstr "voriger Zeile"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
msgid "Next line"
msgstr "nächster Zeile"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
msgid "Previous page"
msgstr "voriger Seite"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
msgid "Next page"
msgstr "nächster Seite"
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
msgid "Decode"
msgstr "De_kodierung"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/mainwindow.c:625
msgid "Open in new _window"
msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
msgid "Mess_age source"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
msgid "Message part"
msgstr "Nachrichtenteil"
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
msgid "View as text"
msgstr "Als Text darstellen"
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
msgid "Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
msgid "Quotes"
msgstr "_Zitate"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/mainwindow.c:638
msgid "_Update summary"
msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:641
msgid "Recei_ve"
msgstr "_Empfangen"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:642
msgid "Get from _current account"
msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Von _allen Konten"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:644
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Empfang _abbrechen"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:647
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "Compose a news message"
msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
#: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "_Antworten"
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
msgid "Repl_y to"
msgstr "An_twort an"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
msgid "Mailing _list"
msgstr "Mailingliste"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:660
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
msgid "_Forward"
msgstr "_Weiterleiten"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "We_iterleiten als Anhang"
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
msgid "Redirec_t"
msgstr "_Umleiten"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:667
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Mailin_gliste"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:668
msgid "Post"
msgstr "_Verfassen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:674
msgid "Unsubscribe"
msgstr "A_bmelden"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:676
msgid "View archive"
msgstr "Archiv ansehen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:678
msgid "Contact owner"
msgstr "Kontakt"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:682
msgid "M_ove..."
msgstr "_Verschieben..."
#: src/mainwindow.c:683
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopieren..."
#: src/mainwindow.c:684
msgid "Move to _trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:685
msgid "_Delete..."
msgstr "_Löschen..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:686
msgid "Cancel a news message"
msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
#: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:691
msgid "_Unmark"
msgstr "_Demarkieren"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "_Als ungelesen markieren"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Als g_elesen markieren"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Mark all read"
msgstr "Alle als _gelesen markieren"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:419
msgid "Ignore thread"
msgstr "Dis_kurs ignorieren"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:700
msgid "Unignore thread"
msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
#: src/toolbar.c:420
msgid "Watch thread"
msgstr "Diskurs be_obachten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:702
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:705
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Als _Spam markieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:706
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "_Sperren"
#: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "En_tsperren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
msgid "Color la_bel"
msgstr "_Farbmarkierung"
#: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
msgid "Ta_gs"
msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:716
msgid "Re-_edit"
msgstr "Ü_berarbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
msgid "Check signature"
msgstr "Digitale Signatur prüfen"
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:726
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Adressen sa_mmeln"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "From current _folder..."
msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/mainwindow.c:728
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
# msgid "/_Tools/---"
# msgstr "/E_xtras/---"
#: src/mainwindow.c:731
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
# msgid "/_Tools/---"
# msgstr "/E_xtras/---"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Filterre_gel erstellen"
#: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
#: src/messageview.c:325
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatisch"
#: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
msgid "By _From"
msgstr "_Nach Absender"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
msgid "By _To"
msgstr "Nach _Empfänger"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
#: src/messageview.c:328
msgid "By _Subject"
msgstr "Nach _Betreff"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
msgid "Create processing rule"
msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
msgid "List _URLs..."
msgstr "_URLs anzeigen..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:755
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:757
msgid "In selected folder"
msgstr "In gewähltem Ordner"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:758
msgid "In all folders"
msgstr "In allen Ordnern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:761
msgid "E_xecute"
msgstr "Ausfü_hren"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:762
msgid "Exp_unge"
msgstr "_Löschen"
#: src/mainwindow.c:765
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "SSL-_Zertifikate"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "_Filterprotokoll"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:771
msgid "Network _Log"
msgstr "_Netzwerkprotokoll"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:773
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "C_hange current account"
msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:778
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:779
msgid "Create _new account..."
msgstr "Neues _Konto erstellen..."
#: src/mainwindow.c:780
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Konten _bearbeiten..."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "P_references..."
msgstr "_Einstellungen..."
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
#: src/mainwindow.c:786
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtern..."
#: src/mainwindow.c:787
msgid "_Templates..."
msgstr "V_orlagen..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "_Actions..."
msgstr "_Aktionen..."
#: src/mainwindow.c:789
msgid "Tag_s..."
msgstr "_Marken..."
#: src/mainwindow.c:791
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "_Manual"
msgstr "_Handbuch"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Symbolerklärung"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "Set as default client"
msgstr "Als Standardanwendung setzen"
#: src/mainwindow.c:805
msgid "Offline _mode"
msgstr "_Offline arbeiten"
#: src/mainwindow.c:806
msgid "_Message view"
msgstr "Nachrichtenansicht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:808
msgid "Status _bar"
msgstr "Statusanzeige"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Column headers"
msgstr "Spaltenköpfe"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:811
msgid "Th_read view"
msgstr "_Diskurs-Ansicht"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "Hide read threads"
msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbildansicht"
#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
msgid "Show all _headers"
msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
msgid "_Collapse all"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:823
msgid "Text _below icons"
msgstr "Text _unter Symbolen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Text _neben Symbolen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/mainwindow.c:825
msgid "_Icons only"
msgstr "Nur _Symbole"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Text only"
msgstr "Nur _Text"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/mainwindow.c:833
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:834
msgid "_Three columns"
msgstr "_Drei Spalten"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "_Wide message"
msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:836
msgid "W_ide message list"
msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/mainwindow.c:837
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/mainwindow.c:841
msgid "By _number"
msgstr "Nummer"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/mainwindow.c:842
msgid "By s_ize"
msgstr "Größe"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/mainwindow.c:843
msgid "By _date"
msgstr "_Datum"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "By thread date"
msgstr "Diskursdatum"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:847
msgid "By s_ubject"
msgstr "_Betreff"
#: src/mainwindow.c:848
msgid "By _color label"
msgstr "Farbmarkierung"
#: src/mainwindow.c:849
msgid "By tag"
msgstr "Marke"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "By _mark"
msgstr "_Markierung"
#: src/mainwindow.c:851
msgid "By _status"
msgstr "Status"
#: src/mainwindow.c:852
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Anhang"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "By score"
msgstr "Bewertung"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "By locked"
msgstr "Sperre"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:855
msgid "D_on't sort"
msgstr "Nicht sortieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:859
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/mainwindow.c:860
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Automatisch erkennen"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
msgid "Apply tags..."
msgstr "Marken anwenden..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:1936
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:1951
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/mainwindow.c:1954
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/mainwindow.c:1968
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Select account"
msgstr "Konto wählen"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Netzwerkprotokoll"
#: src/mainwindow.c:1999
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
#: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
#: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
#: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
#: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
#: src/prefs_folder_item.c:1065
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "none"
msgstr "keine"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
#: src/mainwindow.c:2879
msgid "Don't quit"
msgstr "Nicht beenden"
#: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Add mailbox"
msgstr "Neue Mailbox"
#: src/mainwindow.c:2909
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
"scanned automatically."
msgstr ""
"Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
"Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
"wird sie automatisch durchsucht."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:742
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgstr ""
"Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
"Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
"Schreibrechte"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:3377
msgid "No posting allowed"
msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
#: src/mainwindow.c:3955
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
#: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
#: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Claws Mail beenden?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:4205
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Ordner-Synchronisation"
#: src/mainwindow.c:4206
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
#: src/mainwindow.c:4207
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Synchronisieren"
#: src/mainwindow.c:4636
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:4673
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:4936
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Filter-Konfiguration"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:5059
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
"wurde nicht gefunden."
#: src/mainwindow.c:5118
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
#: src/mainwindow.c:5120
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
"Registry geschrieben werden."
#: src/mainwindow.c:5278
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
#: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
#: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s Kopfzeile"
#: src/matcher.c:216
msgid "header"
msgstr "Kopfzeile"
#: src/matcher.c:217
msgid "header line"
msgstr "Kopfzeile"
#: src/matcher.c:218
msgid "body line"
msgstr "Körperzeile"
#: src/matcher.c:219
msgid "tag"
msgstr "Marke"
#: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
#: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
msgid "Case insensitive"
msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
#: src/matcher.c:1819
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
#: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
msgid "message matches\n"
msgstr "Nachricht ist passend\n"
#: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
msgid "message does not match\n"
msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
#: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
#: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "(none)"
msgstr "(nichts)"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d Mail importiert)"
msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d Mails importiert)"
#: src/mbox.c:553
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
#: src/mbox.c:554
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
#: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: src/mbox.c:564
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:572
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Export in Mbox-Datei..."
#: src/message_search.c:167
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Find in current message"
msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/message_search.c:185
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Find text:"
msgstr "Textsuche nach:"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Search failed"
msgstr "Suche schlug fehl"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Search string not found."
msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/message_search.c:356
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/message_search.c:359
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Search finished"
msgstr "Suche beendet"
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
msgid "Compose _new message"
msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
#: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
#: src/messageview.c:839
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
#: src/messageview.c:847
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
"gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
"Benachrichtigungsadresse: %s\n"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
"Antwortpfad: %s\n"
"Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
#: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
msgid "_Don't Send"
msgstr "Nicht Sen_den"
#: src/messageview.c:867
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgstr ""
"Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
"aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
"offiziell an Sie adressiert.\n"
"Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/messageview.c:1320
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
#: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
#: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
"werden."
#: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
#: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
msgid "Save as"
msgstr "Speichern als"
#: src/messageview.c:1846
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
#: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
#: src/summaryview.c:4853
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
#: src/messageview.c:1907
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Alle %s anzeigen."
#: src/messageview.c:1909
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
#: src/messageview.c:1940
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
"sie geöffnet."
#: src/messageview.c:1943
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
#: src/messageview.c:1949
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
#: src/messageview.c:1950
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Send receipt"
msgstr "Bestätigung senden"
#: src/messageview.c:1993
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
"und auf dem Server gelöscht."
#: src/messageview.c:1999
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
"sie ist %s groß."
#: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
msgid "Mark for download"
msgstr "Zum Herunterladen markieren"
#: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Zum Löschen markieren"
#: src/messageview.c:2009
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
"sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
#: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Demarkieren"
#: src/messageview.c:2020
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
"sie ist %s und wird gelöscht werden."
#: src/messageview.c:2093
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Empfangsbestätigung"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/messageview.c:2094
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgstr ""
"Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
"gesendet wurde.\n"
"Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
"verwenden möchten:"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/messageview.c:2098
msgid "_Send Notification"
msgstr "Benachrichtigung _senden"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/messageview.c:2165
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
#: src/messageview.c:2928
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Keine Nachrichten in diesem Ordner"
#: src/messageview.c:2936
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Nachricht wurde gelöscht"
#: src/messageview.c:2937
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
#: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
#: src/summaryview.c:6971
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
#: src/mh.c:432
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mh.c:518
msgid "Moving messages..."
msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
#: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "_Mailbox entfernen..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
"(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Mailbox entfernen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mimeview.c:193
msgid "_Open"
msgstr "Öffnen"
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/mimeview.c:195
msgid "Open _with..."
msgstr "'Öffnen mit...'"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mimeview.c:197
msgid "Send to..."
msgstr "Senden an..."
#: src/mimeview.c:198
msgid "_Display as text"
msgstr "'Als Text darstellen'"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mimeview.c:199
msgid "_Save as..."
msgstr "_Speichern als..."
#: src/mimeview.c:200
msgid "Save _all..."
msgstr "_Alles speichern..."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/mimeview.c:273
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
#: src/mimeview.c:1050
msgid "View full information"
msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mimeview.c:1056
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Check again"
msgstr "Erneut überprüfen"
#: src/mimeview.c:1068
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
#: src/mimeview.c:1070
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
#: src/mimeview.c:1080
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
"einmal zu versuchen."
#: src/mimeview.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
"drücken, um es noch einmal zu versuchen."
#: src/mimeview.c:1322
msgid "Checking signature..."
msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mimeview.c:1363
msgid "Go back to email"
msgstr "Zurück zur E-Mail"
#: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
#: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Select destination folder"
msgstr "Zielordner auswählen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' ist kein Ordner."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Open with"
msgstr "Öffnen mit"
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#, c-format
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgstr ""
"Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
"('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/mimeview.c:2226
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
#: src/mimeview.c:2227
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
"ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Datei ausführen?"
#: src/mimeview.c:2231
msgid "Run binary"
msgstr "Programmdatei ausführen"
#: src/mimeview.c:2533
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/news.c:302
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
#: src/news.c:335
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:356
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d...\n"
#: src/news.c:438
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
"weiter\n"
#: src/news.c:447
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
# Nochmal ankucken.
#: src/news.c:451
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
#: src/news.c:466
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news.c:491
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news.c:862
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news.c:1051 src/news.c:1221
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/news.c:1060
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
#: src/news.c:1214
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:1229
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:1244
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:1459
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
"Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
"Konten ungültig sind.\n"
"\n"
"Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Newsgruppe _abmelden"
#: src/news_gtk.c:266
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news_gtk.c:267
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Newsgruppe abmelden"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Abmelden"
#: src/news_gtk.c:307
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "ACPI-Melder"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
"Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
"~tauber/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
"Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
"acer_acpi_main.html"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
"Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : ungelesene Nachrichten"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : neue Nachrichten"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "aus"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "blinken"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "an"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "LED "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "ACPI-Typ: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "ACPI-Datei: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "Werte - Ein: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - Aus: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
msgid "Laptop LED"
msgstr "Laptop-LED"
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Mail-Archiver"
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr "Erstelle Archiv..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:126
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
"\n"
"Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
"Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
"und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
"Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
"\n"
"Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
"%s\n"
"Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
"das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
"\n"
"Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
"\n"
"Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Werkzeuge/Archiv erstellen\n"
"\n"
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
"Archiver"
#: src/plugins/archive/archiver.c:156
msgid "Archiver"
msgstr "Archivierer"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
msgid "Archiving"
msgstr "Archiviere"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "Archiviere:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Ungültiger Dateiname:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
"Dateien in Ordner: %d\n"
"Dateien in Liste: %d\n"
"\n"
"Trotzdem fortfahren?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
msgid "Archive result"
msgstr "Ergebnis des Archivierens"
# UI adapted
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
msgid "Values"
msgstr "Wert"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
msgid "Archive format"
msgstr "Archivformat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
msgid "Compression method"
msgstr "Kompressionsmethode"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
msgid "Number of files"
msgstr "Anzahl Dateien"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
msgid "Archive Size"
msgstr "Archivgröße"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
msgid "Folder Size"
msgstr "Ordnergröße"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
msgid "Compression level"
msgstr "Kompressionsstärke"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Yes"
msgstr "ja"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5-Prüfsumme"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
msgid "Descriptive names"
msgstr "Aussagekräftige Namen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
msgid "Delete selected files"
msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
msgid "Select mails before"
msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
"wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld von %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
msgid "Create Archive"
msgstr "Archiv erstellen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
msgid "Folder to archive"
msgstr "Ordner für das Archiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
"Archivs zu wählen."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
msgid "Name for archive"
msgstr "Name für das Archiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
msgid "Archive location and name"
msgstr "Archivpfad und -name"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "_Wählen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
"für das Archiv zu wählen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
msgid "Choose compression"
msgstr "Kompression wählen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
msgid "Choose format"
msgstr "Format wählen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
msgid "_Recursive"
msgstr "_Rekursiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
"erstellen.\n"
"Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
"verlängert."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
"Namen zu verwenden.\n"
"Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
"Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
"nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
msgid "Selection options"
msgstr "Auswahloptionen "
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
"Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
msgid "Default save folder"
msgstr "Standardordner"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standard-Ordner zum Speichern von "
"Archiven auszuwählen"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
msgid "Default compression"
msgstr "Standard-Kompression"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr ""
"Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
msgid "Default format"
msgstr "Standard-Format"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
"Archivs zu erstellen.\n"
"Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
"verlängert."
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
msgid "<b>Type: </b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "<b>Dateiname: </b>"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
msgid "Remove attachments"
msgstr "Anhänge entfernen"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
#: src/summaryview.c:2778
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Anhänge vernichten"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
"\n"
"Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Anhänge entfernen..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
"\n"
"Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
"Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
msgid "Attachment handling"
msgstr "Behandlung von Anhängen"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s it anyway?"
msgstr ""
"In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
"Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span weight=\"bold"
"\">%.20s</span>…\n"
"\n"
"Trotzdem %s?"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
msgid "Attachment warning"
msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
msgid "Attach warner"
msgstr "Anhangswarner"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
"Datei angehängt ist."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
msgid "attach"
msgstr "anhängen"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
msgstr ""
"Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
"(einer pro Zeile)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
"Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
"Kleinschreibung unterschieden"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
"Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
"Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
"umgeleitet wird"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturen"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
"prüfen"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
msgid "Warn when"
msgstr "Warne, wenn"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
msgid "Excluding"
msgstr "Ausschließen"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
msgid "Attach Warner"
msgstr "Anhangswarner"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
msgid "Address Keeper"
msgstr "Adressbewahrer"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
msgid "Keep to folder"
msgstr "In Ordner speichern"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:676
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
msgid "Keep 'To' addresses"
msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
msgid "Keep 'Cc' addresses"
msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
msgstr ""
"Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
"(einer pro Zeile):"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
"Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
"Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
"möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
"%s` konnte nicht ausgeführt werden."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
"mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
"haben.\n"
"\n"
"Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
"Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
"als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
"Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
"speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
"\n"
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
"Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Spam-Erkennung"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Lernen von Spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Maximale Größe"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Speichere Spam in"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
"verwenden"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
"auszuwählen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
"gilt der Eingangsordner."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
"auszuwählen."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
"Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
"darin zu wählen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
"akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofilter-Aufruf"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Spam als gelesen markieren"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
"(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Bsfilter-Aufruf"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
"Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
"Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
"möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
"konnte nicht ausgeführt werden."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
"mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
"haben.\n"
"\n"
"Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
"Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
"Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
"Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
"speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
"\n"
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
"Bsfilter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Überprüfe auf Viren\n"
"Keine Socket-Information.\n"
"Antivirus deaktiviert"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
"Ist clamd aktiv?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Virus %s erkannt"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Überprüfen:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Initialisiere\n"
"Keine Socket-Information.\n"
"Antivirus deaktiviert"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Initialisiere\n"
"Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
"Ist clamd aktiv?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
"empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
"\n"
"Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
"oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
"\n"
"Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
"Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
"vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
"\n"
"Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
"können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
"TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
"\n"
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
"AntiVirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
msgid "Virus detection"
msgstr "Virenerkennung"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Infizierte Mails speichern in"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
"auszuwählen."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatische Konfiguration"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Pfad zu clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
"Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid "Br_owse"
msgstr "Durchsuchen"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
"auszuwählen."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr ""
"Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
msgid "Remote Host"
msgstr "Remote Host"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Neue Konfiguration\n"
"Keine Socket-Information.\n"
"Antivirus deaktiviert."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Neue Konfiguration\n"
"Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
"Ist clamd aktiv?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
"clamd wird deaktiviert"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Kann benötigte Informationen nicht finden\n"
"Clamd wird deaktiviert"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
msgid "Could not create socket"
msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Datei existiert nicht"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
msgid "Socket write error"
msgstr "Socket-Schreibfehler"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
msgid "Socket read error"
msgstr "Socket-Lesefehler"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"It is not really useful."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr ""
"Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
"Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
"STDOUT.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"Es ist eigentlich nicht nützlich."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
msgid "Load images"
msgstr "Bilder laden"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
msgid "Enable remote content"
msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
msgid "Enable Javascript"
msgstr "JavaScript aktivieren"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Plugins aktivieren"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
msgid "Enable Java"
msgstr "Java aktivieren"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
msgid "Search the Web"
msgstr "Das Web durchsuchen"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Im Betrachter öffnen"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte aktivieren)"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
msgid "Open in Browser"
msgstr "Im Webbrowser öffnen"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
msgid "Open Image"
msgstr "Bild öffnen"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
msgid "Copy Link"
msgstr "Link-Adresse kopieren"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
msgid "Download Link"
msgstr "Download-Link"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
msgid "Copy Image"
msgstr "Bild kopieren"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
msgid "Import feed"
msgstr "Importiere Feed"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
"dar.\n"
"Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
"\n"
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
msgid "Display images"
msgstr "Bilder anzeigen"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
msgid "Display embedded images"
msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Execute javascript"
msgstr "Führe JavaScript aus"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Führe Java-Applets aus"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Nichts unternehmen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
msgid "Use proxy:"
msgstr "Proxy verwenden:"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
msgid "Remote resources"
msgstr "Nachzuladende Inhalte"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
"Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
"Netzwerk angefordert.\n"
"Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
"Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Laden nachzuladender Inhalte aktivieren"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
msgid "When clicking on a link, by default:"
msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig:"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
msgid "Open in external browser"
msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
"Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
"UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
"des Herunterladens.\n"
"\n"
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
"Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
msgid "Mail marking"
msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
msgid "Account name"
msgstr "Kontoname"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
msgid "Receive server"
msgstr "Empfangender Server"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
msgid "UserID"
msgstr "Benutzer-ID"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
msgid "Fetch time"
msgstr "Uhrzeit der Abholung"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "%d von"
msgstr[1] "%d von"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
#, c-format
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
msgstr "GData-Plugin: Authentifiziert\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Authentifizierung\n"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
msgid "Password:"
msgstr "Kennwort:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
msgid ""
"\n"
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr ""
"Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
"\n"
"Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
"Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
"Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
"\n"
"Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
msgid "GData integration"
msgstr "GData-Integration"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
"Mailnachrichten.\n"
"Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
"org/.\n"
"Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
"dieses\n"
"ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
"werden.\n"
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
"Libravatar.\n"
"\n"
"Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
"hinter\n"
"einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
"'http_proxy'\n"
"bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
"Themen\n"
"finden Sie in der README-Datei.\n"
"\n"
"Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
msgid "_Use cached icons"
msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
"Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
"Netzwerkanfrage zu machen."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
#: src/prefs_matcher.c:333
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "Mystery man"
msgstr "Mystery man"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
msgid "Custom URL"
msgstr "Benutzerdefinierte URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
msgid "A blank image"
msgstr "Ein leeres Bild"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Ein geometrisches Muster"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
"wie gravatar.com."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "Aktiviere föderierte Server "
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr ""
"Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
msgid "Icon cache"
msgstr "Icon-Cache"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
msgstr "Mailmbox-Ordner (etPan!)"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Handhabung von Mailboxen im mbox-Format ."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
msgid "mbox (etPan!)..."
msgstr "mbox (etPan!)..."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
"Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
"wird sie automatisch überprüft."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
"gelöscht.\n"
"Möchten Sie wirklich löschen?"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
msgid "NewMail"
msgstr "NewMail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:116
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
#: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:154
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
"E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
"\n"
"Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Das aktuelle Log liegt in %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:188
msgid "Log file"
msgstr "Protokoll-Datei"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Ordner wählen"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
msgid "select recursively"
msgstr "rekursiv auswählen"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Keine neuen Nachrichten"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
"schlug fehl."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
"fehl."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
"fehl."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
"fehl."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
"schlug fehl."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
"fehl."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
"schlug fehl."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
"fehl."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
"ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
"Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
"Plugins im Einstellungsdialog.\n"
"\n"
"Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
msgid "Various tools"
msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
msgid "New Mail message"
msgstr "neue E-Mail"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
msgstr "Neue News-Nachricht"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "A new message arrived"
msgstr "Neue Nachricht erhalten"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
msgid "New Calendar message"
msgstr "Neue Kalendernachricht"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
msgid "New unknown message"
msgstr "neue unbekannte Nachricht"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
msgid "Present main window"
msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
msgid "Mail message"
msgstr "E-Mail"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
msgid "News message"
msgstr "News-Post"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
msgid "Calendar message"
msgstr "Kalendernachricht"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS-Feed"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:133
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
msgid "SysTrayicon"
msgstr "SysTrayicon"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
msgid ""
"\n"
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei schlug "
"fehl\n"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
msgid "Include folder types"
msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
msgid "Mail folders"
msgstr "Mailordner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
msgid "News folders"
msgstr "News-Ordner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
msgid "RSS folders"
msgstr "RSS-Ordner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
msgid "Calendar folders"
msgstr "Kalender-Ordner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
msgid "Global notification settings"
msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr ""
"Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
"Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
"vorhanden sind"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
msgid "Use sound theme"
msgstr "Klangthema verwenden"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
msgid "Show banner"
msgstr "Banner anzeigen"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
msgid "Only when not empty"
msgstr "Nur wenn nicht leer"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
msgid "slow"
msgstr "langsam"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
msgid "fast"
msgstr "schnell"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
msgid "Banner speed"
msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
msgstr "Höchstzahl von Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
msgstr "Bannerbreite in Pixeln (0 für Bildschirmgröße)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Banner anheften"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
msgid "Select folders..."
msgstr "Ordner wählen..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
msgid "Use custom colors"
msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
msgid "Enable popup"
msgstr "Popup aktivieren"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
msgid "Popup timeout:"
msgstr "Anzeigedauer des Popups:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Popup anheften"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
msgid "Display folder name"
msgstr "Ordnername anzeigen"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
msgid "Sample popup window"
msgstr "Beispiel-Popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
msgid "Enable command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
msgid "Command to execute:"
msgstr "Auszuführender Befehl:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
msgid "Enable LCD"
msgstr "LCD aktivieren"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Trayicon aktivieren"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Beim Start minimieren"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
msgid "Close to tray"
msgstr "Zum Tray minimieren"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Verstecken wenn minimiert"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Passives Popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
msgid "Enable Popup"
msgstr "Popup aktivieren"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
msgid "Toggle minimize:"
msgstr "Minimierung umschalten"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Abrufen"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
msgid "_Email"
msgstr "_E-Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
msgid "E_mail from account"
msgstr "_E-Mail vom Konto"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "A_dressbuch öffnen"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "Claws Mail _beenden"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline arbeiten"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
msgid "New mail message"
msgstr "Neue E-Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
msgid "New news post"
msgstr "Neuer Newspost"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
msgid "New calendar message"
msgstr "Neue Kalendernachricht"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
msgid "New messages arrived"
msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
msgid "Creator:"
msgstr "Ersteller:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
msgid "Producer:"
msgstr "Produzent:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
msgid "Modified:"
msgstr "Modifiziert:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimiert:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
msgid "PDF properties"
msgstr "PDF-Eigenschaften"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s-Dokument"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "von %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
msgid "Document Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
msgid "First Page"
msgstr "Erste Seite"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige Seite"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
msgid "Last Page"
msgstr "Letzte Seite"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
msgid "Fit Page"
msgstr "An Seite anpassen"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
msgid "Fit Page Width"
msgstr "An Seitenbreite anpassen"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
msgid "Rotate Left"
msgstr "Nach links drehen"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
msgid "Rotate Right"
msgstr "Nach rechts drehen"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
msgid "Document Info"
msgstr "Dokument-Informationen"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
msgid "Page Number"
msgstr "Seite Nummer"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Zoomfaktor"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
"mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
"\n"
"Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDF-Betrachter"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Warnung: konnte das von Plugin %s benötigte GhostScript-Binary gs für die "
"Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
"angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
"Programm gs installieren.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "Python-Scripte"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "Python-Konsole öffnen..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
#: src/wizard.c:1610
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:646
#: src/plugins/python/python_plugin.c:725
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:652
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:730
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
"happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
"Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole eingegeben "
"werden. Der Aufruf erfolgt über Extras -> Python-Konsole öffnen oder "
"Scripte.\n"
"\n"
"Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
"zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
"Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
"den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
"\n"
"Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
"scripts/main zu speichern, Scripte für Editor-Fenster in ~/.claws-mail/"
"python-scripts/compose.\n"
"\n"
"Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
"die automatisch ausgeführt werden, wenn bestimmte Ereignisse stattfinden. "
"Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
"\n"
" compose_any\n"
"_Umbenennen...ein Editor-Fenster geöffnet wird unabhängig davon, ob durch "
"das Beantworten, Weiterleiten oder Erstellen einer neuen Nachricht.\n"
"\n"
" startup\n"
"Wird ausgeführt, wenn das Plugin gestartet wird.\n"
"\n"
" shutdown\n"
"Wird ausgeführt, wenn das Plugin beendet wird.\n"
"\n"
"\n"
"Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in die interaktive Python-Konsole.\n"
"\n"
"Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
"\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
"Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
"Beispielen hinzugefügt wird.\n"
"\n"
"Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:781
msgid "Python integration"
msgstr "Python-Integration"
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr ""
"Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
msgid "[no user id]"
msgstr "[keine Benutzer-ID]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
"den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
"für den neuen Schlüssel:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
"für:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Falsche Passphrase.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Schlüsselimport"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
"einem Schlüsselserver zu importieren?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Schlüssel-ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"wenn Sie online arbeiten,\n"
" oder"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"mit dem folgenden Befehl: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Schlüssel-ID importieren"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr ""
" Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
"Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
"Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
"\n"
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
"und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
"\n"
"Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Kernoperationen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr ""
"Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
msgid "Expire after"
msgstr "Verfällt nach"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
msgid "minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
msgid "Sign key"
msgstr "Signierschlüssel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
msgid "Specify key manually"
msgstr "Schlüssel manuell angeben"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
msgid "User or key ID:"
msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
msgid "No secret key found."
msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Marginal"
msgstr "Gering"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimativ"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Schlüssel auswählen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "Schlüssel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Vertrauen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "Weiteres"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "Nicht verschlüsseln"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Add key"
msgstr "Schlüssel hinzufügen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
"Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
"ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
"\n"
"Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Keine Signatur gefunden"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Gültige Signatur von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
#, c-format
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Verfallene Signatur von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Ungültige Signatur von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
#, c-format
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
msgid "Primary key fingerprint:"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
"ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
"installiert."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
"installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
"OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
"erzeugen können.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
msgid "No PGP key found"
msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
"E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
"Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
"von Entropy zu helfen..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
"%s\n"
"\n"
"Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
msgid "Key generated"
msgstr "Schlüssel erzeugt."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
msgid "Key exported."
msgstr "Schlüssel exportiert."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
msgid "Incorrect part"
msgstr "fehlerhafter Teil"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
msgid "Not a text part"
msgstr "kein Textteil"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
msgid "Malformed message"
msgstr "kaputte Nachricht"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
"Inline-System verschlüsselt werden."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
"Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
"digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
"verschlüsseln.\n"
"\n"
"Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
"[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
"Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
"\n"
"Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
"verschlüsselt werden."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
"Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
"Mails signieren und verschlüsseln.\n"
"\n"
"Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
"Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
"Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
"\n"
"Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
msgid "Default refresh interval in minutes"
msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
msgstr "Auf 0 setzen, um automatische Aktualisierung zu deaktivieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
msgid "Default number of expired items to keep"
msgstr "Standardanzahl der zu behaltenden abgelaufenen Einträge"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
msgid "Set to -1 to keep expired items"
msgstr "Auf -1 setzen, um abgelaufenen Einträge zu behalten"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats für neue Feeds."
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
msgid "RSSyl"
msgstr "RSSyl"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
msgid "My Feeds"
msgstr "Meine Feeds"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "_Refresh feed"
msgstr "Feed aktualisie_ren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Refresh _all feeds"
msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "_Unsubscribe feed..."
msgstr "Feed a_bbestellen..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
msgid "Feed pr_operties..."
msgstr "Feed-Ei_genschaften..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
msgid "Import feed list..."
msgstr "Feedliste importieren..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
msgid "Rena_me..."
msgstr "U_mbennen..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
msgid "_Create new folder..."
msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
msgid "Remove folder _tree..."
msgstr "Ord_nerbaum entfernen..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
"Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
"Rechte, um diese zu schreiben."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
msgid "RSSyl..."
msgstr "RSSyl..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
msgid "Keep default number of expired entries"
msgstr "Behalte vorgegebene Anzahl abgelaufener Einträge"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
msgid "<b>Source URL:</b>"
msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
msgid ""
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
"<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
"<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
"<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
"<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
"deaktivieren)</small>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
msgid ""
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
msgstr ""
"<b>Anzahl der abgelaufenen Einträge, die aufgehoben werden:</b>\n"
"<small>(auf -1 setzen, um abgelaufene Einträge zu behalten)</small>"
2014-06-05 12:22:27 +02:00
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
msgstr "<b>Nachricht nicht als ungelesen markieren wenn sie sich ändert:</b>"
2014-06-05 12:22:27 +02:00
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
msgid "Always mark as unread"
msgstr "Immer als ungelesen markieren"
2014-06-05 12:22:27 +02:00
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
msgid "If only its text has changed"
msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
2014-06-05 12:22:27 +02:00
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
msgid "Never mark as unread"
msgstr "Niemals als ungelesen markieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
msgid "Verify SSL certificate validity"
msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
msgid "Set feed properties"
msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
msgid "Unsubscribe feed"
msgstr "Feed abbestellen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
msgid "Do you really want to remove feed"
msgstr "Soll dieser Feed wirklich entfernt werden:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
msgid "Remove cached entries"
msgstr "Zwischengespeicherte Einträge entfernen"
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
"Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
"\n"
"Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
"aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
"Einträge behalten."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS Feed"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:20
#, c-format
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung zu URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:21
#, c-format
msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
msgstr "Konnte URL '%s' nicht holen\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:22
#, c-format
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
msgstr "Fehler beim Parsen des Feeds von URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:23
#, c-format
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
msgstr "Nicht unterstützter Feedtyp von URL %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:25
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:26
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.h:27
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
msgstr "RSSyl: die Anwendung wird beendet, Feedaktualisierung abgebrochen.\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Feed abonnieren"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
#, c-format
msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
msgstr "Den Ordnerbaum '%s' wirklich entfernen?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
msgid "Remove folder tree"
msgstr "Ordnerbaum entfernen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#, c-format
msgid "Can't remove feed '%s'."
msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht entfernt werden."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
msgid "Select a .opml file"
msgstr "Wähle eine .opml Datei"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:126
msgid "Cannot open temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:137
msgid "Cannot init libCURL"
msgstr "libCURL konnte nicht initialisiert werden"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (nicht autorisiert)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (nicht gefunden)"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Fehler %ld"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:328
#, c-format
msgid "Fetching '%s'..."
msgstr "Hole '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:387
msgid "Malformed feed"
msgstr "Missgebildeter Feed"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
#, c-format
msgid "Refreshing feed '%s'..."
msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
"comments of '%s'"
msgstr ""
"RSSyl: Das Holen von Kommentaren aus RDF-Feeds wird nicht unterstützt. Die "
"Kommentare von '%s' konnten nicht geholt werden."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
msgid "This feed format is not supported yet."
msgstr "Dieses Feed-Format wird noch nicht unterstützt."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld Byte"
msgstr[1] "%ld Bytes"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
msgid "size unknown"
msgstr "Größe unbekannt"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"RSSyl: Feed '%s' konnte nicht aktualisiert werden:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
"%s\n"
#: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
#, c-format
msgid "Can't subscribe feed '%s'."
msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht abonniert werden."
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
#: src/plugins/smime/smime.c:883
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
"Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
"Mails signieren und verschlüsseln.\n"
"\n"
"Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
"Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
"Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
"\n"
"Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
"Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
"installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
"\n"
"Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
"funktionieren, finden Sie unter:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:431
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
#: src/plugins/smime/smime.c:468
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
#: src/plugins/smime/smime.c:684
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
"verschlüsselt werden."
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
msgid "SpamReport"
msgstr "SpamReport"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
msgid "Forward to:"
msgstr "Weiterleiten an:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Melde Spam..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
msgid "Report spam online..."
msgstr "Spam online melden..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
"Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org-Nominierungssystem"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
msgid "Spam reporting"
msgstr "Spam melden"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
"Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
"sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
"senden."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
"deaktiviert.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr ""
"Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
"mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
"Server (spamd) benötigt.\n"
"\n"
"Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
"markieren.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
"besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
"SpamAsassin"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix Socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Übertragung"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Art der Übertragung"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Benutzername"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port des spamd-Servers"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Pfad des Unix Sockets"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
"abgebrochen."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail TNEF-parser:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
msgid "TNEF Parser"
msgstr "TNEF-Parser"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
"tnef-Typs zu lesen.\n"
"\n"
"Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
"Randall Hand <yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "Dieses Treffen bearbeiten..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "Dieses Treffen absagen..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "Dieses Treffen erstellen..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Treffen erstellen..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "kein Betreff"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Vorläufig akzeptieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr "Einzelheiten folgen:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr ""
"%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
"Ereignisses)</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr ""
"Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
"erhalten."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
"%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Treffen absagen"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
msgid "No account found"
msgstr "Kein Konto gefunden"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
"Möchten Sie trotzdem antworten?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr "+Trotzdem antworten"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr "Antworten"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Treffen bearbeiten..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Treffen absagen..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Launch website"
msgstr "Webseite ansehen"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
msgid "Event:"
msgstr "Veranstaltung:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
msgid "Starting:"
msgstr "Beginn:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
msgid "Ending:"
msgstr "Ende:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
msgid "Attendees:"
msgstr "Teilnehmer:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
msgid "Action:"
msgstr "Verlauf:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
msgid "Reminders"
msgstr "Erinnerungen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
msgid "Alert me"
msgstr "Benachrichtige mich"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
msgid "minutes before an event"
msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
msgid "Calendar export"
msgstr "Kalender-Export"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr ""
"Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
"ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
#: src/prefs_account.c:1791
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
#: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Frei/Beschäftigt-Informationen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr ""
"Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
"ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr ""
"Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
"ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
"Domain."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
msgid "SSL options"
msgstr "SSL-Einstellungen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Neues Treffen..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Export calendar..."
msgstr "Kalender _exportieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "WebCal _abonnieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_List view"
msgstr "_Listenansicht"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Week view"
msgstr "_Wochenansicht"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Month view"
msgstr "_Monatsansicht"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
msgid "Meetings"
msgstr "Treffen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
msgid "in the past"
msgstr "in der Vergangenheit"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
msgid "today"
msgstr "heute"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
msgid "this week"
msgstr "diese Woche"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
msgid "later"
msgstr "später"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr ""
"Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Hole Kalender für %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
msgid "new subscription"
msgstr "Neues Abonnement"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr ""
"Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "WebCal abonnieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "WebCal-URL eingeben:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
msgid "Individual"
msgstr "individuell"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
msgid "Resource"
msgstr "Quelle"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
msgid "Room"
msgstr "Raum"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
msgid "You"
msgstr "Sie"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d Stunde eher"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d Stunden eher"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d Minuten eher"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d Stunde später"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d Stunden später"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d Minuten später"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alle wären verfügbar %s oder %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alle wären verfügbar %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
"möglich."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "wäre verfügbar %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
msgid "not available"
msgstr "nicht verfügbar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
msgid "available"
msgstr "verfügbar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
msgid "Send anyway"
msgstr "Trotzdem senden"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Abholen geplant für %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
msgid "Everyone is available."
msgstr "Alle sind verfügbar."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
"nicht abgerufen werden."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
"Prüfen Sie die Empfänger."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
msgid "Save & Send"
msgstr "Speichern & Senden"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr "<b>beginnt um:</b> "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
msgid "<b> on:</b>"
msgstr "<b>am:</b>"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr "<b>endet um:</b> "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
msgid "New meeting"
msgstr "neues Treffen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "anstehender Termin: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
"Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
"Ort: %s\n"
"Mehr Informationen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
msgid "Empty calendar"
msgstr "Leerer Kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr ""
"Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "akzeptiert"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "Vorläufig akzeptiert"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "abgelehnt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "hat nicht geantwortet"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "individuell"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "Quelle"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "Raum"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Früher"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "Heute"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "Später"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
msgid "Accepted: "
msgstr "Akzeptiert: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
msgid "Declined: "
msgstr "Abgelehnt: "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
msgid "Show"
msgstr "Zeigen"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "days"
msgstr "Tag(en)"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
"beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
"\n"
"Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
"Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
"Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
"angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
"abzulehnen.\n"
"Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
"vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
"\n"
"Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
"Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
"selbige von anderen abrufen."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "March"
msgstr "März"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "August"
msgstr "August"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
msgid "Week number"
msgstr "Woche Nummer"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
msgid "Previous month"
msgstr "Vorheriger Monat"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
#: src/pop.c:152
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:159
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
#: src/pop.c:835
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:851
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:883
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
#: src/pop.c:886
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:905
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "command not supported\n"
msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:910
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:1105
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
#: src/wizard.c:1506
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:340
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokale Mbox-Datei"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:342
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Keine (nur SMTP)"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1035
msgid "Name of account"
msgstr "Kontoname"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1044
msgid "Set as default"
msgstr "Als Standard setzen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1052
msgid "Personal information"
msgstr "Persönliche Daten"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1061
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1067
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1097
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Server information"
msgstr "Serverdaten"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
msgid "Auto-configure"
msgstr "Automatisch konfigurieren"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
msgid "Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1148
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
"wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1177
2001-06-16 17:08:14 +02:00
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1184
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1238
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "News server"
msgstr "Newsserver"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1244
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server zum Empfangen"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1250
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokale Mailbox"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1257
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP-Server (Senden)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1265
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1274
msgid "command to send mails"
msgstr "Befehl für Mail-Versand"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1339
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1425
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
msgid "Default Inbox"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgstr "Standard-Eingangsordner"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
#: src/prefs_account.c:1534
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
#: src/prefs_customheader.c:237
msgid "Bro_wse"
msgstr "Durchsuchen"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1453
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1456
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1467
msgid "Remove after"
msgstr "Löschen nach"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1497
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Receive size limit"
msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1500
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
"auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
2003-03-11 15:01:52 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1547
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1557
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Authentication method"
msgstr "Authentifizierungsverfahren"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1592
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP Serververzeichnis"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1596
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "(usually empty)"
msgstr "(gewöhnlich leer)"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1610
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1617
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1619
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
"langsamer sein."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1626
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1633
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1637
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
#: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1720
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Message-ID erzeugen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1723
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1726
msgid "Add user agent header"
msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1733
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1748
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1833
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
"Kennwort wie beim Empfang verwendet."
2002-01-13 22:05:15 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1844
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1859
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1867
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1940
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Signatur automatisch einfügen"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1945
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Signature separator"
msgstr "Signatur-Trenner"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:1970
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Command output"
msgstr "Befehlsausgabe"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2003
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2055
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Standard-Wörterbuch"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
#: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Verfassen"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:409
msgid "Reply"
msgstr "Antwort"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2241
msgid "Default privacy system"
msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2270
msgid "Always sign messages"
msgstr "Nachrichten immer signieren"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2272
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2274
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr ""
"Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2277
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr ""
"Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
"beantwortet wird"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2280
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2282
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Kein SSL verwenden"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2441
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2456
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2476
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2480
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Senden (SMTP)"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2484
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2487
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2495
msgid "Client certificates"
msgstr "Benutzerzertifikate"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2503
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
#: src/prefs_account.c:2532
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Zertifikat zum Senden"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2558
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
msgstr "Unbekannte gültige SSL-Zertifikate automatisch akzeptieren"
#: src/prefs_account.c:2561
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2573
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
2003-08-03 13:19:34 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2691
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-Port"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2698
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3-Port"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2705
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP-Port"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2712
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP-Port"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2718
msgid "Domain name"
msgstr "Domain-Name"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2721
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
"Servern verwendet"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2735
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2743
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2745
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
"Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
"setzen, ohne zu löschen."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2749
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2805
msgid "Put sent messages in"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2807
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2809
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Entwürfe ablegen in"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2811
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2871
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2875
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2882
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2887
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2892
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2912
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2918
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2923
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2929
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:2935
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:3252
msgid "Receive"
msgstr "Empfangen"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:3324
msgid "Privacy"
msgstr "Datenschutz"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:3435
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:3725
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Einstellungen für neues Konto"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:3727
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:3931
msgid "Select signature file"
msgstr "Signatur-Datei auswählen"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
msgid "Select certificate file"
msgstr "Zertifikat auswählen"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:4062
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_account.c:4202
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Aktionen konfigurieren"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Shell-Befehl"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Filteraktion"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Aktion bearbeiten"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
#: src/prefs_toolbar.c:1056
msgid "Re_move"
msgstr "Entfernen"
#: src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
#: src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
#: src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
#: src/prefs_template.c:469
msgid "(New)"
msgstr "(Neu)"
#: src/prefs_actions.c:600
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menüname nicht gesetzt."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
#: src/prefs_actions.c:610
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:616
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
#: src/prefs_actions.c:635
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menüname ist zu lang."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Command-line not set."
msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:649
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:655
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Der Befehl\n"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
"%s\n"
"hat einen Syntaxfehler."
#: src/prefs_actions.c:713
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Delete action"
msgstr "Aktion entfernen"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:714
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:734
msgid "Delete all actions"
msgstr "Alle Aktionen entfernen"
#: src/prefs_actions.c:735
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
#: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
msgid "Entry not saved"
msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
#: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
#: src/prefs_template.c:595
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
#: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
#: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
#: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
#: src/prefs_actions.c:903
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
#: src/prefs_actions.c:904
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/prefs_actions.c:975
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:979
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:980
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:981
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
"leiten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:983
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
"ersetzen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:984
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr ""
"um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:985
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:987
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:988
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_actions.c:989
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a user provided argument"
msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
#: src/prefs_actions.c:991
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
#: src/prefs_actions.c:992
msgid "for the text selection"
msgstr "für den ausgewählten Text"
#: src/prefs_actions.c:993
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_actions.c:994
msgid "for a literal %"
msgstr "Symbol für %"
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/prefs_actions.c:1005
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
"die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
#: src/prefs_template.c:1101
msgid "D_uplicate"
msgstr "d_uplizieren"
#: src/prefs_actions.c:1212
msgid "Current actions"
msgstr "Aktuelle Aktionen"
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
#: src/prefs_filtering.c:1132
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hallo,\\n"
#: src/prefs_common.c:296
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
"\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
"%M"
#: src/prefs_common.c:442
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/prefs_compose_writing.c:125
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatische Kontoauswahl"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:133
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "when replying"
msgstr "Beim Antworten"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "when forwarding"
msgstr "Beim Weiterleiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:137
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "when re-editing"
msgstr "Beim Überarbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Editing"
msgstr "Verfassen"
#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
#: src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
#: src/prefs_compose_writing.c:180
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Undo level"
msgstr "Rückgängig-Stufen"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
#: src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "KB into message body "
msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Replying"
msgstr "Antworten"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
#: src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
#: src/prefs_compose_writing.c:224
msgid "Forwarding"
msgstr "Weiterleiten"
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Weiterleiten als Anhang"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
#: src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
msgid "Attach"
msgstr "Anhängen"
#: src/prefs_compose_writing.c:371
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Writing"
msgstr "Schreiben"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:184
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
#: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Header name is not set."
msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:517
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
#: src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
#: src/prefs_customheader.c:568
msgid "Choose a text file"
msgstr "Eine Textdatei wählen"
#: src/prefs_customheader.c:581
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
#: src/prefs_customheader.c:586
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:592
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
#: src/prefs_customheader.c:597
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:606
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:615
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
#: src/prefs_customheader.c:621
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface-Fehler: %s"
#: src/prefs_customheader.c:672
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
#: src/prefs_customheader.c:702
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Delete header"
msgstr "Kopfzeile löschen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/prefs_customheader.c:703
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/prefs_customheader.c:876
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Current custom headers"
msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/prefs_display_header.c:250
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/prefs_display_header.c:274
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Header name"
msgstr "Kopfzeilenname"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:317
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:379
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Hidden headers"
msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:405
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:609
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:102
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
#: src/prefs_ext_prog.c:141
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Web browser"
msgstr "Webbrowser"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:169
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Text editor"
msgstr "Texteditor"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/prefs_ext_prog.c:197
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
#: src/prefs_ext_prog.c:210
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
"als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
#: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Nachrichtenansicht"
#: src/prefs_ext_prog.c:270
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "External Programs"
msgstr "Externe Programme"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:175
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:176
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Nachrichten-Merker"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2784
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:183
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Mark as unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Als _Spam markieren"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Color label"
msgstr "Farbmarke"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Erneut senden"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Umleiten"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
msgid "Score"
msgstr "Bewertung"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Change score"
msgstr "Bewertung ändern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:195
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Set score"
msgstr "Bewertung setzen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
msgid "Tags"
msgstr "Marken"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Marke setzen"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Marke aufheben"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Marken entfernen"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Diskurse"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:202
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Stop filter"
msgstr "Filtern beenden"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Aktionskonfiguration"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
#: src/prefs_matcher.c:583
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Command-line not set"
msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:936
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Destination is not set."
msgstr "Ziel nicht gesetzt."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:947
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:965
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Score is not set"
msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
# Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
#: src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Name der Marke ist leer."
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "No action was defined."
msgstr "Keine Aktion definiert."
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "Symbol für %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
#: src/quote_fmt.c:87
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "new line"
msgstr "neue Zeile"
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "escape character for quotes"
msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "quote character"
msgstr "Zitatzeichen"
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
"externes Programm oder Skript zu senden.\n"
"Folgende Symbole können verwendet werden:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Book/Folder"
msgstr "Adressbuch/Ordner"
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Current action list"
msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
#: src/prefs_filtering.c:981
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
#: src/prefs_filtering.c:424
msgid " D_efine... "
msgstr "Definieren..."
#: src/prefs_filtering.c:446
msgid " De_fine... "
msgstr "Definieren..."
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
#: src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Markierte Regel löschen"
#: src/prefs_filtering.c:532
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:535
msgid "Page u_p"
msgstr "Seite aufwärts"
#: src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:563
msgid "Page dow_n"
msgstr "Seite abwärts"
#: src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:580
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
#: src/prefs_filtering.c:1111
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
#: src/prefs_filtering.c:1117
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Action string is empty."
msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
2003-02-06 15:10:57 +01:00
#: src/prefs_filtering.c:1205
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering.c:1206
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering.c:1224
msgid "Delete all rules"
msgstr "alle Regeln löschen"
#: src/prefs_filtering.c:1225
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
#: src/prefs_filtering.c:1477
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
#: src/prefs_filtering.c:1478
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
#: src/prefs_filtering.c:1700
msgid "Move one page up"
msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:1701
msgid "Move one page down"
msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
#: src/prefs_filtering.c:1856
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
"Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
"durch Ziehen der Elemente geändert werden."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Ausgeblendete Spalten"
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Angezeigte Spalten"
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
msgid " Use default "
msgstr " Standard verwenden "
#: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
#: src/prefs_folder_item.c:1401
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
"Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
"Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
msgid ""
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"Anwenden auf\n"
"Unterordner"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Outbox"
msgstr "Gesendet"
#: src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Folder type"
msgstr "Ordnertyp"
#: src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
#: src/prefs_folder_item.c:362
msgid "Test string:"
msgstr "Test-String:"
#: src/prefs_folder_item.c:379
msgid "Result:"
msgstr "Ergebnis:"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:394
msgid "Folder chmod"
msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:420
msgid "Folder color"
msgstr "Ordnerfarbe"
#: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
#: src/prefs_folder_item.c:451
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:466
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
#: src/prefs_folder_item.c:480
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:482
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
"Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
#: src/prefs_folder_item.c:502
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
#: src/prefs_folder_item.c:519
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
"Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
#: src/prefs_folder_item.c:529
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
#: src/prefs_folder_item.c:550
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
#: src/prefs_folder_item.c:557
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
#: src/prefs_folder_item.c:565
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
#: src/prefs_folder_item.c:582
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
#: src/prefs_folder_item.c:897
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:912
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
"'Gesendet'"
#: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
#: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
#: src/prefs_folder_item.c:1018
msgid "Default "
msgstr "Standard"
#: src/prefs_folder_item.c:949
msgid " for replies"
msgstr " für Antworten"
#: src/prefs_folder_item.c:1041
msgid "Default account"
msgstr "Standardkonto"
#: src/prefs_folder_item.c:1683
msgid "Discard cache"
msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
#: src/prefs_folder_item.c:1684
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr ""
"Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
"verwerfen?"
#: src/prefs_folder_item.c:1686
msgid "+Discard"
msgstr "+Verwerfen"
#: src/prefs_folder_item.c:1815
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:1894
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_fonts.c:79
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Nachricht drucken"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
#: src/prefs_themes.c:369
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/prefs_fonts.c:269
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/prefs_image_viewer.c:83
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Display images inline"
msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Bilder drucken"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
"Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
"Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
"Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
"angewandt werden."
# GUI adapted
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
# GUI adapted
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
# GUI adapted
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
# GUI adapted
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "manuell gefiltert wird"
# GUI adapted
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
# GUI adapted
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "Ordner verarbeitet werden"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Protokoll-Stufe"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
"Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
"zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
"Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
"und warum Regeln übersprungen werden.\n"
"Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
"und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
"Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
"Leistung."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Datenträgerprotokoll"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Warnhinweise"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Fehlermeldungen"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#: src/prefs_matcher.c:328
msgid "more than"
msgstr "mehr als"
#: src/prefs_matcher.c:329
msgid "less than"
msgstr "weniger als"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:339
msgid "higher than"
msgstr "größer als"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:340
msgid "lower than"
msgstr "weniger als"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
msgid "exactly"
msgstr "genau"
#: src/prefs_matcher.c:345
msgid "greater than"
msgstr "größer als"
#: src/prefs_matcher.c:346
msgid "smaller than"
msgstr "kleiner als"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:351
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:352
msgid "kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:353
msgid "megabytes"
msgstr "Megabytes"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:357
msgid "contains"
msgstr "enthält"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:358
msgid "doesn't contain"
msgstr "enthält nicht"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:381
msgid "headers part"
msgstr "Kopfbereich"
#: src/prefs_matcher.c:382
msgid "body part"
msgstr "Textbereich"
#: src/prefs_matcher.c:383
msgid "whole message"
msgstr "Ganze Nachricht"
#: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
msgid "Marked"
msgstr "Markiert"
#: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:391
msgid "Replied"
msgstr "Beantwortet"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
#: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "Has attachment"
msgstr "Mit Anhang"
#: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
msgid "Signed"
msgstr "Signiert"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "set"
msgstr "gesetzt"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:401
msgid "not set"
msgstr "nicht gesetzt."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "yes"
msgstr "ja"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "no"
msgstr "nein"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Any tags"
msgstr "Beliebige Marke"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "Specific tag"
msgstr "Bestimmte Marke"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "ignored"
msgstr "Ignoriert"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:416
msgid "not ignored"
msgstr "nicht ignoriert"
#: src/prefs_matcher.c:417
msgid "watched"
msgstr "beobachtet"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "not watched"
msgstr "nicht beobachtet"
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "found"
msgstr "gefunden"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "not found"
msgstr "nicht gefunden"
#: src/prefs_matcher.c:427
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (erfolgreich)"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "nicht 0 (negativ)"
#: src/prefs_matcher.c:566
msgid "Condition configuration"
msgstr "Bedingungskonfiguration"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:610
msgid "Match criteria:"
msgstr "Suchkriterium:"
#: src/prefs_matcher.c:619
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#: src/prefs_matcher.c:621
msgid "Age"
msgstr "Alter"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "Phrase"
msgstr "Ausdruck"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:623
msgid "Flags"
msgstr "Merker"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Farbmarken"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Thread"
msgstr "Diskurs"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Teilweise geladen"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "External program test"
msgstr "Externer Programmtest"
#: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
#: src/prefs_matcher.c:2501
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs_matcher.c:741
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Use regexp"
msgstr "Regexp verwenden"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:818
msgid "Message must match"
msgstr "Nachricht muss auf"
#: src/prefs_matcher.c:822
msgid "at least one"
msgstr "mindestens eine"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:823
msgid "all"
msgstr "alle"
#: src/prefs_matcher.c:826
msgid "of above rules"
msgstr "der obigen Regeln passen"
#: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_matcher.c:1531
msgid "Test command is not set."
msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:1605
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
#: src/prefs_matcher.c:1608
msgid "any address in any header"
msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
#: src/prefs_matcher.c:1610
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
"\n"
"Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
"der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
#: src/prefs_matcher.c:1830
msgid "Headers part"
msgstr "Kopfbereich"
#: src/prefs_matcher.c:1834
msgid "Body part"
msgstr "Textbereich"
#: src/prefs_matcher.c:1838
msgid "Whole message"
msgstr "Ganzer Nachricht"
#: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
msgid "in"
msgstr "in"
#: src/prefs_matcher.c:1959
msgid "content is"
msgstr "Inhalt wird"
# UI adapted
#: src/prefs_matcher.c:1968
msgid "Age is"
msgstr "Alter von"
#: src/prefs_matcher.c:1973
msgid "Flag"
msgstr "Merker"
#: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
msgid "is"
msgstr "ist"
#: src/prefs_matcher.c:1979
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/prefs_matcher.c:1990
msgid "Label"
msgstr "Farbe"
#: src/prefs_matcher.c:1996
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: src/prefs_matcher.c:2013
msgid "Score is"
msgstr "Bewertung ist"
#: src/prefs_matcher.c:2014
msgid "points"
msgstr "Punkte"
# UI adapted
#: src/prefs_matcher.c:2024
msgid "Size is"
msgstr "Nachricht ist"
#: src/prefs_matcher.c:2029
msgid "Scope:"
msgstr "Umfang:"
#: src/prefs_matcher.c:2031
msgid "tags"
msgstr "Marken"
# UI adapted
#: src/prefs_matcher.c:2036
msgid "type is"
msgstr "ist vom Typ"
#: src/prefs_matcher.c:2040
msgid "Program returns"
msgstr "Rückgabewert"
#: src/prefs_matcher.c:2110
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr ""
"Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
"Trotzdem schließen?"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:2174
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Treffertyp: 'Test'"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:2175
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
"oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
"\n"
"Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
#: src/prefs_matcher.c:2274
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Current condition rules"
msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Kopfzeilen"
#: src/prefs_message.c:123
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML-Nachrichten"
#: src/prefs_message.c:159
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
#: src/prefs_message.c:175
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Line space"
msgstr "Zeilenabstand"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "pixel(s)"
msgstr "Pixel"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_message.c:195
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: src/prefs_message.c:197
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Half page"
msgstr "Halbe Seite"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_message.c:203
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Weiches Scrollen"
#: src/prefs_message.c:209
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Zitat-Zeichen"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "Text-Einstellungen"
2002-12-23 01:56:50 +01:00
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Nachrichtenansicht"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Zitate"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Zitatfarben wechseln"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "1. Ebene"
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "2. Ebene"
#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "3. Ebene"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Texthintergrund färben"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Farbe für Links wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "URI link"
msgstr "URI-Link"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Ordnerliste"
#: src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
"'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Zielordner"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
# Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Farbe für Links wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:840
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_other.c:97
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
#: src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
msgstr "Voreinstellung wählen:"
#: src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
"Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
#: src/prefs_other.c:479
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_other.c:482
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "On exit"
msgstr "Beenden"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_other.c:485
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Bei Beenden nachfragen"
#: src/prefs_other.c:492
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
#: src/prefs_other.c:495
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
#: src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/prefs_other.c:500
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
#: src/prefs_other.c:503
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
"des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
"Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
"schützen."
#: src/prefs_other.c:510
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
#: src/prefs_other.c:520
msgid "Metadata handling"
msgstr "Metadaten-Behandlung"
#: src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
"das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
#: src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
msgstr "Sicher"
#: src/prefs_other.c:527
msgid "Faster"
msgstr "Schnell"
#: src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
#: src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
#: src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
"(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
#: src/prefs_other.c:583
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
"zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
"Handbuchseite von 'shred' lesen."
#: src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
#: src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vermischtes"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:123
msgid "External incorporation program"
msgstr "Externes Programm einbinden"
#: src/prefs_receive.c:126
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_receive.c:142
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatisches Abrufen"
#: src/prefs_receive.c:149
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_receive.c:167
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_receive.c:170
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoge"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_receive.c:172
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_receive.c:182
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
#: src/prefs_receive.c:199
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
#: src/prefs_receive.c:201
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Zum Posteingang wechseln"
#: src/prefs_receive.c:203
msgid "Update all local folders"
msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_receive.c:205
msgid "Run command"
msgstr "Befehl ausführen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "after automatic check"
msgstr "nach automatischem Abrufen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "after manual check"
msgstr "nach manuellem Abrufen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_receive.c:220
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Auszuführender Befehl:\n"
"(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Mail Handling"
msgstr "Mail-Handling"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_receive.c:344
msgid "Receiving"
msgstr "Empfangen"
#: src/prefs_send.c:161
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:164
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
#: src/prefs_send.c:167
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
#: src/prefs_send.c:170
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Show send dialog"
msgstr "Sendedialog anzeigen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:172
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
#: src/prefs_send.c:180
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:205
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
"Lokalisierung verwendet"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:220
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatisch (empfohlen)"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:223
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:225
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:226
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:228
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:230
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:231
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:233
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:235
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:236
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:241
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:243
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:244
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:245
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:246
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:248
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:250
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:251
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:254
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:255
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:256
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
#: src/prefs_send.c:257
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
#: src/prefs_send.c:259
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:260
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:263
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:265
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:266
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:270
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Übertragungskodierung"
#: src/prefs_send.c:281
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
"Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
#: src/send_message.c:505
msgid "Sending"
msgstr "Senden"
#: src/prefs_spelling.c:81
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:129
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:134
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:139
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Wörterbuch"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
"Unterstreichen)."
#: src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:153
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the full weekday name"
msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:154
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:155
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the full month name"
msgstr "der vollständige Name des Monats"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:156
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:157
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
#: src/prefs_summaries.c:158
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:159
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:160
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:161
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:162
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:163
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:164
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "either AM or PM"
msgstr "entweder AM oder PM"
#: src/prefs_summaries.c:165
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:166
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:167
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:168
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:169
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:170
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
#: src/prefs_summaries.c:522
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
#: src/prefs_summaries.c:215
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Specifier"
msgstr "Platzhalter"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:257
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
# adapted
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Ungelesene"
# adapted
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Ungelesene und insgesamt"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
#: src/prefs_summaries.c:384
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:398
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "letters"
msgstr "Zeichen"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Nachrichtenliste"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
#: src/prefs_summaries.c:445
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "'Ja' annehmen"
#: src/prefs_summaries.c:446
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Assume 'No'"
msgstr "'Nein' annehmen"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
"Ausführen' aufgerufen wird"
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
#: src/prefs_summaries.c:542
msgid "Date format help"
msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
#: src/prefs_summaries.c:560
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr ""
"Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
#: src/prefs_summaries.c:563
msgid "Translate header names"
msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
#: src/prefs_summaries.c:565
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
"Sprache übersetzt."
#: src/prefs_summaries.c:682
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Summaries"
msgstr "Gesamtansicht"
#: src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
"Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
"der Maus geändert werden."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "erste markierte Nachricht"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "erste neue Nachricht"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "erste ungelesene Nachricht"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "erste Nachricht in der Liste"
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
# UI adapted
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Auswahl beim Öffnen"
#: src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
"von dem aus geschrieben wird."
#: src/prefs_template.c:307
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
#: src/prefs_template.c:316
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
#: src/prefs_template.c:326
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
#: src/prefs_template.c:344
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
#: src/prefs_template.c:368
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
#: src/prefs_template.c:378
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
#: src/prefs_template.c:386
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
#: src/prefs_template.c:396
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
#: src/prefs_template.c:412
msgid "Template configuration"
msgstr "Vorlagenkonfiguration"
#: src/prefs_template.c:599
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
#: src/prefs_template.c:600
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
#: src/prefs_template.c:761
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_template.c:798
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
#: src/prefs_template.c:804
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
#: src/prefs_template.c:810
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
#: src/prefs_template.c:816
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
#: src/prefs_template.c:822
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
#: src/prefs_template.c:892
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Delete template"
msgstr "Vorlage löschen"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_template.c:893
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_template.c:905
msgid "Delete all templates"
msgstr "Alle Vorlagen löschen"
#: src/prefs_template.c:906
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
#: src/prefs_template.c:1221
msgid "Current templates"
msgstr "Aktuelle Vorlagen"
#: src/prefs_template.c:1249
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Default internal theme"
msgstr "Internes Standard-Thema"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:370
msgid "Themes"
msgstr "Themen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:458
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:461
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:464
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Thema '%s' entfernen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:470
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:480
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Datei %s fehlerhaft\n"
"beim Entfernen des Themas."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:484
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:487
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:507
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Select theme folder"
msgstr "Thema-Ordner wählen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:522
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Thema '%s' installieren"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:525
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
"Trotzdem installieren?"
#: src/prefs_themes.c:532
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:552
msgid "Theme exists"
msgstr "Thema existiert"
#: src/prefs_themes.c:553
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgstr ""
"Ein Thema gleichen Namens\n"
"ist hier bereits installiert.\n"
"\n"
"Soll es ersetzt werden?"
#: src/prefs_themes.c:559
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:567
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:580
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Thema erfolgreich installiert."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:587
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/prefs_themes.c:590
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Datei %s fehlerhaft\n"
"beim Installieren des Themas."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:691
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:732
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:738
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:756
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:780
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:829
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Selector"
msgstr "Auswahl"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:840
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Install new..."
msgstr "Neu installieren..."
#: src/prefs_themes.c:845
msgid "Get more..."
msgstr "Weitere holen..."
#: src/prefs_themes.c:856
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/prefs_themes.c:870
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:920
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/prefs_themes.c:970
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Use this"
msgstr "Dieses benutzen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_toolbar.c:176
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
"Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
#: src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Element hat keinen Text definiert"
#: src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Toolbar item"
msgstr "Werkzeugleisten-Element"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:932
msgid "Item type"
msgstr "Elementart"
#: src/prefs_toolbar.c:942
msgid "Internal Function"
msgstr "Interne Funktion"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:943
msgid "User Action"
msgstr "Benutzer-Funktion"
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
msgid "Separator"
msgstr "Trenner"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:952
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Event executed on click"
msgstr "Auszuführender Vorgang"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Toolbar text"
msgstr "Werkzeugleisten-Text"
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:1042
msgid "A_dd"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_toolbar.c:1262
msgid "Main Window"
msgstr "Hauptfenster"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:1276
msgid "Message Window"
msgstr "Nachrichtenfenster"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Compose Window"
msgstr "Editor-Fenster"
#: src/prefs_toolbar.c:1404
msgid "Icon text"
msgstr "Symboltext"
#: src/prefs_toolbar.c:1413
msgid "Mapped event"
msgstr "Abgebildeter Vorgang"
#: src/prefs_toolbar.c:1710
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatisch umbrechen"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zitat umbrechen"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisches Einrücken"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Text umbrechen bei"
#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: src/printing.c:489
msgid "First page"
msgstr "Erste Seite"
#: src/printing.c:500
msgid "Last page"
msgstr "Letzte Seite"
#: src/printing.c:506
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Normalgröße"
#: src/printing.c:508
msgid "Zoom fit"
msgstr "Anpassen"
#: src/printing.c:510
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: src/printing.c:512
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/printing.c:711
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "No information available"
msgstr "Keine Informationen verfügbar"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
#: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
#: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
msgid "Already trying to send."
msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
#: src/procmsg.c:1628
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
#: src/procmsg.c:1724
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
#: src/procmsg.c:1757
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
#: src/procmsg.c:1777
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/procmsg.c:1791
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
"auf."
#: src/procmsg.c:1799
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
"mit Claws Mail erstellt."
#: src/procmsg.c:1817
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/procmsg.c:1830
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/procmsg.c:1844
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/procmsg.c:2408
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgstr "Vorname des Absenders"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgstr "Nachname des Absenders"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "Initialen des Absenders"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "Nachrichtenkörper"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "Nachrichten-Marken"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "Cursorposition"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "Symbol für Backslash"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "Symbol für Fragezeichen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
"ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
"(oder\n"
"deren lange Entsprechung)"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
"wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
"ABt]\n"
"ist (oder deren lange Entsprechung)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"Datei einfügen:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
"Datei interpretiert"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"Programmausgaben einfügen:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
"interpretiert,\n"
"von der die Ausgabe gelesen werden soll."
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"Benutzerangaben einfügen:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
"vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"Datei anhängen:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
"Datei interpretiert"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
"oder Anweisungen enthalten darf"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
"(keine Anweisungen) enthalten darf"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
"der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
"Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
"einen Kontakt im Adressbuch passt."
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Beschreibung der Symbole"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
#: src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
"Nachricht geschrieben wird."
#: src/quote_fmt.c:299
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
#: src/quote_fmt.c:323
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
"geantwortet wird."
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
msgid "Quotation mark"
msgstr "Zitat-Zeichen"
#: src/quote_fmt.c:429
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
#: src/quote_fmt.c:453
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
"weitergeleitet wird."
#: src/quote_fmt.c:545
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: src/quote_fmt.c:563
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
"Mailadresse."
#: src/quote_fmt.c:566
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
#: src/quote_fmt.c:583
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
#: src/quote_fmt.c:603
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr ""
"Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Variable eingeben"
#: src/send_message.c:152
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/send_message.c:166
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/send_message.c:201
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/send_message.c:344
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/send_message.c:349
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
2002-09-22 01:12:02 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/send_message.c:352
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP vor SMTP"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/send_message.c:357
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/send_message.c:414
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/send_message.c:481
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Sende HELO..."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung erfolgt"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Sending message..."
msgstr "Nachricht wird gesendet..."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "EHLO wird gesendet..."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/send_message.c:495
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
2001-05-10 13:19:38 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/send_message.c:499
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
2001-05-10 13:19:38 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/send_message.c:504
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATA wird gesendet..."
2001-05-10 13:19:38 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/send_message.c:508
msgid "Quitting..."
msgstr "Beenden..."
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/send_message.c:537
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/send_message.c:590
msgid "Sending message"
msgstr "Nachricht wird gesendet"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
2014-06-01 09:34:31 +02:00
#: src/send_message.c:662
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Mailbox-Einstellung"
#: src/setup.c:76
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
"Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
"Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/sourcewindow.c:64
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Source of the message"
msgstr "Quelltext der Nachricht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/sourcewindow.c:159
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Quelltext"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Zertifikat löschen"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summary_search.c:271
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "Search messages"
msgstr "Nachrichten durchsuchen"
#: src/summary_search.c:293
msgid "Match any of the following"
msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summary_search.c:295
msgid "Match all of the following"
msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
#: src/summary_search.c:459
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Body:"
msgstr "Text:"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summary_search.c:466
msgid "Condition:"
msgstr "Bedingung:"
#: src/summary_search.c:496
msgid "Find _all"
msgstr "_Alle finden"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Suche in %s... \n"
#: src/summary_search.c:799
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
#: src/summary_search.c:801
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
#: src/summaryview.c:430
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Filter_regel erstellen"
#: src/summaryview.c:553
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/summaryview.c:590
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
#: src/summaryview.c:1292
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Process mark"
msgstr "Markierung verarbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1293
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1343
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "No more unread messages"
msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summaryview.c:1841
msgid "No unread message found. Search from the end?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
#: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
"next_unread_msg_dialog'\n"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summaryview.c:1861
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "No unread messages."
msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1893
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
msgid "No more new messages"
msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
#: src/summaryview.c:1936
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:1956
msgid "No new messages."
msgstr "Keine neuen Nachrichten."
#: src/summaryview.c:1988
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
#: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
msgid "No more marked messages"
msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
#: src/summaryview.c:2026
msgid "No marked message found. Search from the end?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:2035
msgid "No marked messages."
msgstr "Keine markierten Nachrichten."
#: src/summaryview.c:2067
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
#: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/summaryview.c:2105
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "No labeled messages."
msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/summaryview.c:2130
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/summaryview.c:2444
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:2627
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d gelöscht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:2631
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d verschoben"
#: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2637
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopiert"
#: src/summaryview.c:2651
2001-12-12 19:31:25 +01:00
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " Eintrag gewählt"
msgstr[1] " Einträge gewählt"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:2676
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
"<b>Neu:</b> %d\n"
"<b>Ungelesen:</b> %d\n"
"<b>Gesamt:</b> %d\n"
"<b>Größe:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Markiert:</b> %d\n"
"<b>Beantwortet:</b> %d\n"
"<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
"<b>Gesperrt:</b> %d\n"
"<b>Ignoriert:</b> %d\n"
"<b>Beobachtet:</b> %d"
#: src/summaryview.c:2700
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
#: src/summaryview.c:2980
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:3119
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:3324
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "(No Date)"
msgstr "(Kein Datum)"
#: src/summaryview.c:3375
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Kein Empfänger)"
#: src/summaryview.c:3410
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
#: src/summaryview.c:3417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
#: src/summaryview.c:4301
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/summaryview.c:4394
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
#: src/summaryview.c:4397
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Nachricht(en) löschen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:4560
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:4659
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:4822
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/summaryview.c:4823
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
#: src/summaryview.c:4824
msgid "_Append"
msgstr "_Anhängen"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/summaryview.c:4824
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Überschreiben"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/summaryview.c:4865
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
#: src/summaryview.c:5344
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Building threads..."
msgstr "Diskurse werden erstellt..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:5592
msgid "Skip these rules"
msgstr "Diese Regeln überspringen"
#: src/summaryview.c:5595
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
#: src/summaryview.c:5598
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
#: src/summaryview.c:5627
msgid "Filtering"
msgstr "Filter"
#: src/summaryview.c:5628
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
"Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
#: src/summaryview.c:5630
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtern"
#: src/summaryview.c:5658
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtern läuft..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:5737
msgid "Processing configuration"
msgstr "Verarbeitungsregeln"
#: src/summaryview.c:6285
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ignorierter Diskurs"
#: src/summaryview.c:6287
msgid "Watched thread"
msgstr "Beobachteter Diskurs"
#: src/summaryview.c:6295
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr ""
"Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
#: src/summaryview.c:6297
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
#: src/summaryview.c:6309
msgid "To be moved"
msgstr "Zu verschieben"
#: src/summaryview.c:6311
msgid "To be copied"
msgstr "Zu kopieren"
#: src/summaryview.c:6323
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Signiert, hat Anhänge"
#: src/summaryview.c:6327
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
#: src/summaryview.c:6329
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: src/summaryview.c:6331
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Hat Anhänge"
#: src/summaryview.c:7936
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
"%s"
#: src/summaryview.c:8044
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
#: src/summaryview.c:8049
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
#: src/textview.c:233
msgid "_Open in web browser"
msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/textview.c:234
msgid "Copy this _link"
msgstr "_Link-Adresse kopieren"
#: src/textview.c:241
msgid "_Reply to this address"
msgstr "an diese Ad_resse antworten"
#: src/textview.c:242
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
#: src/textview.c:243
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Adresse kopieren"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/textview.c:249
msgid "_Open image"
msgstr "Bild _öffnen"
#: src/textview.c:250
msgid "_Save image..."
msgstr "Bild _speichern..."
#: src/textview.c:718
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
#: src/textview.c:721
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d Bytes)]"
#: src/textview.c:900
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
" vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
"\n"
" Benutze "
#: src/textview.c:905
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
#: src/textview.c:906
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
#: src/textview.c:969
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
#: src/textview.c:971
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
#: src/textview.c:975
msgid " - To save, select "
msgstr " - Zum Speichern "
#: src/textview.c:976
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Speichern als...'"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
#: src/textview.c:1012
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Tastenkürzel: ')"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:986
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Zum Darstellen als Text "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:987
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Als Text darstellen'"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:998
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:999
msgid "'Open'"
msgstr "'Öffnen'"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:1007
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:1008
msgid "mouse button)\n"
msgstr "Maustaste klicken)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:1010
msgid " - Or use "
msgstr " - Oder benutze "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:1011
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Öffnen mit...'"
#: src/textview.c:1121
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
"....%s\n"
"Rückgabewert %d\n"
#: src/textview.c:2183
msgid "Tags: "
msgstr "Marken: "
#: src/textview.c:2883
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
"\n"
"<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
"\n"
"Trotzdem öffnen?"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:2892
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
#: src/textview.c:2893
msgid "_Open URL"
msgstr "_URL Öffnen"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Compose Email"
msgstr "E-Mail verfassen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:196
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Compose News"
msgstr "News verfassen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply to Message"
msgstr "Nachricht beantworten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Antwort an Absender"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply to All"
msgstr "Antwort an alle"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Antwort an Mailingliste"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
msgid "Open email"
msgstr "E-Mail öffnen"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Forward Message"
msgstr "Nachricht weiterleiten"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
msgid "Trash Message"
msgstr "Nachricht verwerfen"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Delete Message"
msgstr "Nachricht löschen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
#: src/toolbar.c:212
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Insert file"
msgstr "Datei einfügen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Attach file"
msgstr "Datei anhängen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Insert signature"
msgstr "Signatur einfügen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
msgid "Replace signature"
msgstr "Signatur ersetzen"
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/toolbar.c:229
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Empfang abbrechen"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: src/toolbar.c:235
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mail-Plugins"
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: src/toolbar.c:404
msgid "Get Mail"
msgstr "Abrufen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:405
msgid "Get"
msgstr "Holen"
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Verfassen"
#: src/toolbar.c:410
msgid "All"
msgstr "Alle"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:411
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: src/toolbar.c:412
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/toolbar.c:417
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: src/toolbar.c:426
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:429
msgid "Insert sig."
msgstr "Signatur einf."
#: src/toolbar.c:430
msgid "Replace sig."
msgstr "Signatur ers."
#: src/toolbar.c:431
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap para."
msgstr "Absatz umbr."
#: src/toolbar.c:433
msgid "Wrap all"
msgstr "Alles umbrechen"
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
msgid "Stop"
msgstr "Beenden"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Stop all"
msgstr "Alles beenden"
#: src/toolbar.c:914
msgid "Compose News message"
msgstr "News-Nachricht verfassen"
#: src/toolbar.c:956
msgid "Learn spam"
msgstr "Lerne Spam"
#: src/toolbar.c:965
msgid "Ham"
msgstr "Nicht-Spam"
#: src/toolbar.c:967
msgid "Learn ham"
msgstr "Lerne Nicht-Spam"
#: src/toolbar.c:1953
msgid "Go to folder list"
msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
#: src/toolbar.c:1959
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
2005-12-20 [colin] 1.9.100cvs97 * ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
2005-12-20 18:43:40 +01:00
#: src/toolbar.c:1975
msgid "Open preferences"
msgstr "Einstellungen öffnen"
#: src/toolbar.c:1986
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
#: src/toolbar.c:2007
msgid "Learn as..."
msgstr "lernen als..."
#: src/toolbar.c:2017
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "lernen als _Spam"
#: src/toolbar.c:2018
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
#: src/toolbar.c:2025
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
#: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Antwort mit _Zitat"
#: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
msgid "Reply without _quote"
msgstr "_Antwort ohne Zitat"
#: src/toolbar.c:2042
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
#: src/toolbar.c:2059
msgid "Reply to All options"
msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
#: src/toolbar.c:2076
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
#: src/toolbar.c:2093
msgid "Forward Message options"
msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "Verfügbare URLs:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "URLs öffnen"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/wizard.c:522
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
#: src/wizard.c:545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Willkommen zu Claws Mail\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
"E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
"auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
"\n"
"Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
"zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
"SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
"Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
"können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
"\n"
"Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
"'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
"Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
"ändern.\n"
"\n"
"Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
"das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
"die unten stehende URL benutzten können.\n"
"\n"
"Nützliche URLs\n"
"--------------\n"
"Webseite: <%s>\n"
"Handbuch: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themen: <%s>\n"
"Mailinglisten: <%s>\n"
"\n"
"LIZENZ\n"
"------\n"
"Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
"GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
"MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
"Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
"\n"
"SPENDEN\n"
"-------\n"
"Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
"das unter <%s> tun.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:621
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
#: src/wizard.c:649
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
#: src/wizard.c:660
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
#: src/wizard.c:670
msgid "Please enter your username."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
#: src/wizard.c:680
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
#: src/wizard.c:691
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
#: src/wizard.c:970
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
#: src/wizard.c:980
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
#: src/wizard.c:990
msgid "Your organization:"
msgstr "Ihre Organisation: "
#: src/wizard.c:1023
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
#: src/wizard.c:1031
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
"Mail\""
#: src/wizard.c:1102
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
"B.: \"mail.example.com:25\""
#: src/wizard.c:1105
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
#: src/wizard.c:1111
msgid "Use authentication"
msgstr "Benutze Authentifizierung"
#: src/wizard.c:1119
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"SMTP-Benutzername:\n"
"<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu "
"verwenden)</span>"
#: src/wizard.c:1133
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP-Benutzername:"
#: src/wizard.c:1144
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP-Kennwort:"
#: src/wizard.c:1157
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
msgstr "SSL für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
#: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
#: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
msgid "Client SSL certificate (optional)"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
msgstr "SSL-Benutzerzertifikat (optional)"
#: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
#: src/wizard.c:1307
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
#: src/wizard.c:1497
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
#: src/wizard.c:1507
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1541
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
"B.: \"mail.example.com:110\""
#: src/wizard.c:1546
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
#: src/wizard.c:1571
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
2014-06-01 09:34:31 +02:00
msgstr "SSL für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
#: src/wizard.c:1636
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
#: src/wizard.c:1647
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
#: src/wizard.c:1655
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
"wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
#: src/wizard.c:1773
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
#: src/wizard.c:1807
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
#: src/wizard.c:1815
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
"\n"
"Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
"Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
"über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
"Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
"benutzen können."
#: src/wizard.c:1828
msgid "About You"
msgstr "Über Sie"
#: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
#: src/wizard.c:1843
msgid "Receiving mail"
msgstr "E-Mail empfangen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:1858
msgid "Sending mail"
msgstr "E-Mail versenden"
#: src/wizard.c:1874
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Abspeichern der Mail"
#: src/wizard.c:1890
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfiguration beendet"
#: src/wizard.c:1898
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
"Zum Starten 'Speichern' klicken."