claws-mail/po/de.po

9293 lines
239 KiB
Text
Raw Normal View History

2001-06-16 17:08:14 +02:00
# German translation of Sylpheed.
2001-04-19 14:21:46 +02:00
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
# Hubert Gilgin, 2004
2004-07-26 14:49:33 +02:00
# Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
2002-04-27 16:16:55 +02:00
# Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2001-06-16 17:08:14 +02:00
"Project-Id-Version: sylpheed \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-02 06:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-02 14:43+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/account.c:369
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten ge<67>ffnet.\n"
"Bitte schlie<69>en Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Accounts."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:416
msgid "Can't create folder."
msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
#: src/account.c:629
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Edit accounts"
msgstr "Accounts bearbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:647
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
msgstr ""
"Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um den Account bei\n"
"'Alles holen' zu ber<65>cksichtigen, ein H<>kchen in der 'G'-Spalte setzen."
#: src/account.c:722
msgid " _Set as default account "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgstr " Als Standardaccount setzen "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:799
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Accounts mit Remote-Ordnern k<>nnen nicht kopiert werden."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#. copy fields
#: src/account.c:805
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopie von %s"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/account.c:944
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Soll Account '%s' wirklich gel<65>scht werden?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:946
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Unbenannt)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/account.c:947
msgid "Delete account"
msgstr "Account l<>schen"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722
#: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928
#: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:348
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:379
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:396
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/action.c:509
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Die gew<65>hlte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
"weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enth<74>lt."
#: src/action.c:785
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
"%s"
#. Fork error
#: src/action.c:880
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Prozess zur Ausf<73>hrung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1090 src/action.c:1240
msgid "Completed"
msgstr "Erledigt"
#: src/action.c:1126
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- L<>uft: %s\n"
#: src/action.c:1130
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Beendet: %s\n"
#: src/action.c:1163
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Action's input/output"
msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
#: src/action.c:1430
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
msgstr ""
"Geben Sie die Argumente f<>r die folgende Aktion ein:\n"
"('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
#: src/action.c:1435
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
#: src/action.c:1439
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
msgstr ""
"Geben Sie die Argumente f<>r die folgende Aktion ein:\n"
"('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
" %s"
#: src/action.c:1444
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Action's user argument"
msgstr "Benutzerargument der Aktion"
#: src/addressadd.c:165
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Add to address book"
msgstr "Zum Adressbuch hinzuf<75>gen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
#: src/toolbar.c:448
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736
#: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Remarks"
msgstr "Kommentar"
#: src/addressadd.c:229
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Adressbuchordner ausw<73>hlen"
#: src/addressbook.c:402
msgid "/_Book"
msgstr "/Adressb_uch"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:403
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
#: src/addressbook.c:405
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:407
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:410
msgid "/_Book/New _Server"
msgstr "/Adressb_uch/Neuer S_erver"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
msgid "/_Book/---"
msgstr "/Adressb_uch/---"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:413
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:414
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _l<5F>schen"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:417
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/Adressb_uch/S_chlie<69>en"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:418
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adresse"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Adresse/E_inf<6E>gen"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adresse/---"
#: src/addressbook.c:423
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
#: src/addressbook.c:424
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adresse/_L<5F>schen"
#: src/addressbook.c:426
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
#: src/addressbook.c:429
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Adresse/_Mail an"
#: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714
#: src/messageview.c:291
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Werkzeuge"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/E_xtras/_LDIF Datei importieren..."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/E_xtras/M_utt Datei importieren..."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/E_xtras/_Pine Datei importieren..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
#: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
#: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/E_xtras/---"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
#: src/addressbook.c:436
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789
#: src/messageview.c:319
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"
#: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795
#: src/messageview.c:320
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Help/_About"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "/_Hilfe/_<>ber"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525
#: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Bearbeiten"
#: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Delete"
msgstr "/_L<5F>schen"
#: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457
#: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504
#: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
#: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
#: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
#: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:446
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Neuer _Ordner"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Ausschneiden"
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopieren"
#: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Einf<6E>gen"
#: src/addressbook.c:458
msgid "/New _Address"
msgstr "/Neue _Adresse"
#: src/addressbook.c:459
msgid "/New _Group"
msgstr "/Neue _Gruppe"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
#: src/addressbook.c:466
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Mail an"
#: src/addressbook.c:468
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/Eintrag <20>_berfliegen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661
#: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Bad arguments"
msgstr "Falsches Argument"
#: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "File not specified"
2003-02-12 01:42:02 +01:00
msgstr "Datei nicht angegeben"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim <20>ffnen der Datei"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error reading file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "End of file encountered"
msgstr "Dateiende erreicht"
#: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Bad file format"
msgstr "Ung<6E>ltiges Dateiformat"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error opening directory"
msgstr "Fehler beim <20>ffnen des Verzeichnisses"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "No path specified"
2003-02-12 01:42:02 +01:00
msgstr "Kein Pfad angegeben"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:508
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:509
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Fehler beim LDAP Start"
#: src/addressbook.c:510
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:511
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:512
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Timeout w<>hrend des LDAP-Befehls"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:513
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:514
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Keine LDAP-Eintr<74>ge f<>r das Suchkriterium gefunden"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/addressbook.c:515
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:516
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
#: src/addressbook.c:721
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: src/addressbook.c:723
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "E-Mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:1622
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Address book"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Adressbuch"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:844
msgid "Lookup name:"
msgstr "Suchname:"
#: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575
#: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_template.c:192
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Adresse(n) l<>schen"
#: src/addressbook.c:1136
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und k<>nnen nicht gel<65>scht werden."
#: src/addressbook.c:1159
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Adresse(n) wirklich l<>schen?"
#: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Einf<6E>gen nicht m<>glich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:1739
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Einf<6E>gen in die Adressgruppe nicht m<>glich."
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/addressbook.c:2448
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gel<65>scht werden?"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Delete"
msgstr "L<>schen"
#: src/addressbook.c:2460
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Sollen Ordner und alle Adressen in '%s' gel<65>scht werden?\n"
"Wenn nur der Ordner gel<65>scht wird, werden die Adressen in den "
"dar<61>berliegenden Ordner verschoben."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
msgid "Delete folder"
msgstr "Ordner l<>schen"
#: src/addressbook.c:2464
msgid "_Folder only"
msgstr "Nur Ordner"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:2464
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "Ordner und Adressen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:2476
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#, c-format
msgid "Really delete '%s' ?"
msgstr "Wirklich '%s' l<>schen ?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:3272
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:3276
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:3286
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:3291
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Altes Adressbuch konvertiert,\n"
"Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:3304
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
"aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
#: src/addressbook.c:3310
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
"neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:3315
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
"und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
#: src/addressbook.c:3366
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Adressbuch Fehler"
#: src/addressbook.c:3367
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Could not read address index"
msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#. *
#. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
#. * thread.
#.
#: src/addressbook.c:3726
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Busy searching..."
msgstr "Besch<63>ftigt beim Suchen..."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#. *
#. * Label (a format string) that is used to name each folder.
#.
#: src/addressbook.c:3797
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Suche '%s'"
#: src/addressbook.c:4022
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Address Book"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Adressbuch"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4054
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Person"
msgstr "Person"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/addressbook.c:4070
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "EMail Address"
msgstr "E-Mail Adresse"
#: src/addressbook.c:4086
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
#: src/prefs_account.c:2289
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/addressbook.c:4118
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/addressbook.c:4166
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP Server"
#: src/addressbook.c:4182
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP Anfrage"
#: src/addrgather.c:158
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Bitte Namen f<>r das Adressbuch angeben."
#: src/addrgather.c:178
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Bitte Kopfzeilen zum Suchen angeben."
#. Go fer it
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Adressen werden gesammelt..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:224
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
#: src/addrgather.c:294
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgew<65>hlt."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:302
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
"ausw<73>hlen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
"aus der Nachrichtenliste w<>hlen."
#: src/addrgather.c:354
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Folder :"
msgstr "Ordner :"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Address Book :"
msgstr "Adressbuch :"
#: src/addrgather.c:375
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Folder Size :"
msgstr "Ordnergr<67><72>e :"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:390
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:408
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:431
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Header Name"
msgstr "Kopfzeilenname"
#: src/addrgather.c:432
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Address Count"
msgstr "Adresszahl"
#. Create notebook pages
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903
#: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/addrgather.c:538
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Header Fields"
msgstr "Kopfzeilenfelder"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
#: src/importldif.c:1028
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Finish"
msgstr "Ende"
#: src/addrgather.c:600
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "E-Mail Adressen sammeln - aus gew<65>hlten Nachrichten"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrgather.c:608
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "E-Mail Adressen sammeln - aus Ordner"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Common address"
msgstr "Allgemeine Adresse"
#: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Personal address"
msgstr "Pers<72>nliche Adresse"
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Notice"
msgstr "Notiz"
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/alertpanel.c:189
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "View log"
msgstr "Protokoll Anzeigen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/alertpanel.c:335
2001-06-16 17:08:14 +02:00
msgid "Show this message next time"
msgstr "Diese Nachricht das n<>chste Mal anzeigen"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/browseldap.c:239
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Verzeichniseintrag durchst<73>bern"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/browseldap.c:259
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Server Name :"
msgstr "Servername :"
#: src/browseldap.c:269
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Distinguished Name (dn) :"
#: src/browseldap.c:292
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP Name"
#: src/browseldap.c:294
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Attribute Value"
msgstr "Attributname"
#: src/common/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "Protokollfehler: %s\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
msgid "protocol error\n"
msgstr "Protokollfehler\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/common/nntp.c:295
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Fehler beim Senden\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/common/nntp.c:375
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/common/plugin.c:202
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Plugin bereits geladen"
#: src/common/plugin.c:210
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Speicherreservierung f<>r das Plugin fehlgeschlagen"
#: src/common/plugin.c:232
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Dies ist ein Plugin f<>r die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/common/smtp.c:168
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH nicht verf<72>gbar\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
#: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "Fehler bei der Autorisierung\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/common/smtp.c:588
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Nachricht ist zu gro<72> (Maximalgr<67><72>e ist %s)\n"
#: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
#: src/common/ssl.c:136
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
#: src/common/ssl.c:155
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
#: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
#: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
#: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
#: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
#: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<nicht im Zertifikat>"
#: src/common/ssl_certificate.c:190
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Besitzer: %s (%s) in %s\n"
" Signiert von: %s (%s) in %s\n"
" Fingerabdruck: %s\n"
" Signatur Status: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:308
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
#: src/common/ssl_certificate.c:363
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikate vor:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Es wird auf diesem Account keine E-Mail abgerufen bis das Zertifikat "
"gespeichert ist.\n"
"('%s' Einstellung abw<62>hlen).\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:206
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
#: src/common/ssl_certificate.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"%s's SSL Zertifikat hat sich ge<67>ndert!\n"
"Gespeichert ist dieses:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jetzt ist es:\n"
"%s\n"
"\n"
"Das k<>nnte hei<65>en, dass der Server, der antwortet, nicht der Bekannte ist."
#: src/common/string_match.c:74
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Betreff gel<65>scht durch RegExp)"
#: src/common/utils.c:298
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:300
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"
#: src/common/utils.c:302
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"
#: src/common/utils.c:304
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/compose.c:502
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Add..."
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "/_Hinzuf<75>gen..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:503
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Entfernen"
#: src/compose.c:505 src/folderview.c:282
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Eigenschaften..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
msgid "/_Message"
msgstr "/_Nachricht"
#: src/compose.c:511
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Nachricht/_Senden"
#: src/compose.c:513
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Nachricht/S_p<5F>ter senden"
#: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683
#: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
#: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
#: src/messageview.c:288
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Nachricht/---"
#: src/compose.c:516
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Nachricht/Datei an_h<5F>ngen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:517
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Nachricht/Datei _einf<6E>gen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:518
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einf<6E>gen"
#: src/compose.c:520
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:523
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
#: src/compose.c:526
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Bearbeiten/_R<5F>ckg<6B>ngig"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:527
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
#: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475
#: src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Bearbeiten/---"
#: src/compose.c:529
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
#: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
#: src/compose.c:531
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Bearbeiten/_Einf<6E>gen"
#: src/compose.c:532
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einf<6E>gen/als _Zitat"
#: src/compose.c:534
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einf<6E>gen/_umgebrochen"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einf<6E>gen/_nicht umgebrochen"
#: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:539
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert"
#: src/compose.c:540
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen r<>ckw<6B>rts"
#: src/compose.c:545
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorw<72>rts"
#: src/compose.c:550
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort r<>ckw<6B>rts"
#: src/compose.c:555
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorw<72>rts"
#: src/compose.c:560
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenanfang"
#: src/compose.c:565
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenende"
#: src/compose.c:570
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur vorherigen Zeile"
#: src/compose.c:575
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur n<>chsten Zeile"
#: src/compose.c:580
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen r<>ckw<6B>rts l<>schen"
#: src/compose.c:585
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorw<72>rts l<>schen"
#: src/compose.c:590
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort r<>ckw<6B>rts l<>schen"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:595
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorw<72>rts l<>schen"
#: src/compose.c:600
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zeile l<>schen"
#: src/compose.c:605
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ganze Zeile l<>schen"
#: src/compose.c:610
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Bis zum Ende der Zeile l<>schen"
#: src/compose.c:616
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/compose.c:618
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Bearbeiten/Alle _langen Zeilen umbrechen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/compose.c:620
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch umbrechen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:622
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:625
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Rechtschreibung"
#: src/compose.c:626
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _pr<70>fen oder nur Selektiertes"
#: src/compose.c:628
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen W<>rter markieren"
#: src/compose.c:630
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche W<>rter r<>ckw<6B>rts pr<70>fen"
#: src/compose.c:632
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche W<>rter vorw<72>rts pr<70>fen"
#: src/compose.c:634
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Rechtschreibung/---"
#: src/compose.c:635
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
#: src/compose.c:638
msgid "/_Options"
msgstr "/_Optionen"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/compose.c:639
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/_Optionen/Verschl<68>sselungsystem"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/compose.c:640
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/_Optionen/Verschl<68>sselungsystem/Keines"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:641
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:642
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Optionen/_Verschl<68>sseln"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Optionen/---"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/compose.c:644
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Optionen/_Priorit<69>t"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:645
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Optionen/Priorit<69>t/_H<5F>chste"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:646
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Optionen/Priorit<69>t/H_och"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:647
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Optionen/Priorit<69>t/_Normal"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Optionen/Priorit<69>t/Nie_drig"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:649
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Optionen/Priorit<69>t/Nied_rigste"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:651
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Optionen/_Empfangsbest<73>tigung fordern"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Optionen/Referenzen entfernen"
#: src/compose.c:660
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung"
#: src/compose.c:661
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Automatisch erkennen"
#: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679
#: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699
#: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/---"
#: src/compose.c:665
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:667
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:671
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeurop<6F>isch (ISO-8859-1)"
#: src/compose.c:673
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeurop<6F>isch (ISO-8859-_15)"
#: src/compose.c:677
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Mitteleurop<6F>isch (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:681
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:683
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:687
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:691
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebr<62>isch (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:693
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebr<62>isch (Windows-1255)"
#: src/compose.c:697
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/T<>rkisch (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:701
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:703
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:705
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
#: src/compose.c:707
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
#: src/compose.c:711
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:715
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
#: src/compose.c:717
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
#: src/compose.c:719
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
#: src/compose.c:721
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:725
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:729
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thail<69>ndisch (TIS-620)"
#: src/compose.c:731
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thail<69>ndisch (Windows-874)"
#: src/compose.c:735
2002-03-24 11:32:58 +01:00
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:736 src/messageview.c:292
2002-03-24 11:32:58 +01:00
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:737
2002-03-24 11:32:58 +01:00
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:1684
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Reply-To:"
msgstr "Antwort an:"
#: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/headerview.c:54
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroups:"
#: src/compose.c:1690
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Followup-To:"
msgstr "Followup an:"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/compose.c:2076
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
#: src/compose.c:2092
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
#: src/compose.c:2540
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "File %s is empty."
msgstr "Datei %s ist leer."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:2544
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/compose.c:2571
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Nachricht: %s"
#: src/compose.c:3325
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " [Edited]"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgstr " [Bearbeitet]"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:3337
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Nachricht verfassen%s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Kein Account zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
"Bitte w<>hlen Sie einen E-Mail-Account vor dem Senden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:3446
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Kein Empf<70>nger angegeben"
#: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
#: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
#: src/toolbar.c:436
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: src/compose.c:3455
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:3481
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht f<>r das Senden zwischengespeichert werden:\n"
"\n"
"Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
#: src/compose.c:3484
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht f<>r das Senden zwischengespeichert werden:\n"
"\n"
"Signierung fehlgeschlagen."
#: src/compose.c:3487
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht f<>r das Senden zwischengespeichert werden:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:3489
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Nachricht konnte nicht f<>r das Senden zwischengespeichert werden"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid ""
2003-02-12 01:42:02 +01:00
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgstr ""
2003-02-12 01:42:02 +01:00
"Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
"gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
"aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/compose.c:3844
2003-02-12 01:42:02 +01:00
#, c-format
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgstr ""
"Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
"spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
"Als %s senden?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:3899
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Zeile %d <20>berschreitet das Zeilenl<6E>ngenlimit (998 Byte).\n"
"Der Inhalt der Nachricht k<>nnte w<>hrend der Zustellung besch<63>digt werden.\n"
"\n"
"Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:4069
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Kein Account zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/compose.c:4079
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Kein Account zum Versenden von News vorhanden!"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: src/compose.c:4850
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-Typ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:466
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Size"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Gr<47><72>e"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#. Save Message to folder
#: src/compose.c:4916
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Save Message to "
msgstr "Nachricht speichern unter "
#: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Select ..."
msgstr "Ausw<73>hlen ..."
#: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
#. header labels and entries
#: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201
#: src/prefs_matcher.c:154
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#. attachment list
#: src/compose.c:5137
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Attachments"
msgstr "Anh<6E>nge"
#. Others Tab
#: src/compose.c:5139
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Weitere"
#: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/summary_search.c:225
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280
#: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614
#: src/summaryview.c:4327
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/compose.c:5348
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Rechtschreibpr<70>fung konnte nicht gestartet werden.\n"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
"%s"
#: src/compose.c:5581
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr "Das Verschl<68>sselungssystem '%s' kann nicht geladen werden. "
"Es wird nicht m<>glich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschl<68>sseln."
#: src/compose.c:6008
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Invalid MIME type."
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Ung<6E>ltiger MIME Typ"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:6026
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
#: src/compose.c:6099
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Properties"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgstr "Eigenschaften"
#: src/compose.c:6144
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Encoding"
msgstr "Zeichensatzkodierung"
#: src/compose.c:6169
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: src/compose.c:6354
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
"Prozess beenden?\n"
"Prozessgruppen-ID: %d"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:6396
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
#: src/compose.c:6681
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
"%s."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/compose.c:6760
msgid "Could not save draft."
msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
#: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Select file"
msgstr "Datei ausw<73>hlen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:6864
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
#: src/compose.c:6866
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Die Datei '%s' enth<74>lt ung<6E>ltige Zeichen\n"
"f<>r die aktuelle Kodierung, Einf<6E>gung kann fehlerhaft sein."
#: src/compose.c:6914
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Discard message"
msgstr "Nachricht verwerfen"
#: src/compose.c:6915
msgid "This message has been modified. Discard it?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgstr "Diese Nachricht wurde ge<67>ndert. Verwerfen?"
#: src/compose.c:6916
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: src/compose.c:6916
msgid "Save to Drafts"
msgstr "Entwurf speichern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/compose.c:6960
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:6962
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Apply template"
msgstr "Vorlage anwenden"
#: src/compose.c:6963
msgid "_Replace"
msgstr "Ersetzen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/compose.c:6963
msgid "_Insert"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgstr "Einf<6E>gen"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Sylpheedprozess (%ld) empfing Signal %ld"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/crash.c:186
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "Sylpheed ist abgest<73>rzt"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beif<69>gen."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Debug Protokoll"
#: src/crash.c:242
msgid "Close"
msgstr "Schlie<69>en"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/crash.c:247
msgid "Save..."
msgstr "Speichern..."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/crash.c:252
msgid "Create bug report"
msgstr "Bugreport erstellen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/crash.c:299
msgid "Save crash information"
msgstr "Crash-Informationen speichern"
#: src/editaddress.c:153
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Add New Person"
msgstr "Neue Person hinzuf<75>gen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:154
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Personendetails bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:316
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "An E-Mail address must be supplied."
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Eine E-Mail-Adresse muss angegeben werden."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:490
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Ein Name und ein Wert m<>ssen angegeben werden."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: src/editaddress.c:548
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Personendaten bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
#: src/ldif.c:827
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Display Name"
msgstr "Anzeigename"
#: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: src/editaddress.c:658
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Nickname"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgstr "Spitzname"
#: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
#: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
#: src/ldif.c:843
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. value
#: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
#: src/prefs_matcher.c:475
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/editaddress.c:1045
msgid "User Data"
msgstr "Benutzerdaten"
#: src/editaddress.c:1046
msgid "E-Mail Addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editaddress.c:1047
msgid "Other Attributes"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgstr "Benutzerattribute"
#: src/editbook.c:113
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Datei scheint OK zu sein."
#: src/editbook.c:116
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Datei scheint nicht im einem g<>ltigen Adressbuchformat zu sein."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Could not read file."
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid " Check File "
msgstr " Datei <20>berpr<70>fen "
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/editbook.c:285
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Add New Addressbook"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Neues Adressbuch hinzuf<75>gen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:103
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "A Group Name must be supplied."
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:286
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#: src/editgroup.c:333
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adressen in Gruppe"
#: src/editgroup.c:335
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:362
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:364
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Available Addresses"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Verf<72>gbare Adressen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:425
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:473
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:476
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Add New Group"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Neue Gruppe hinzuf<75>gen"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:526
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Edit folder"
msgstr "Ordner bearbeiten"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:526
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editjpilot.c:200
2001-09-06 12:15:35 +02:00
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2001-09-06 12:15:35 +02:00
#: src/editjpilot.c:212
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Select JPilot File"
msgstr "JPilot-Datei ausw<73>hlen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
#: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682
#: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317
#: src/prefs_spelling.c:246
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:294
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Zus<75>tzliche E-Mail-Adresselemente"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editjpilot.c:385
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzuf<75>gen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap_basedn.c:143
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis w<>hlen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Search Base"
msgstr "Suchbasis"
#: src/editldap_basedn.c:204
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Verf<72>gbare Suchbasen"
#: src/editldap_basedn.c:294
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:148
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Ein Name muss angegeben werden."
#: src/editldap.c:160
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Ein Rechnername muss angegeben werden."
#: src/editldap.c:173
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/editldap.c:264
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:408
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:423
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed."
msgstr ""
"Dies ist der Hostname des Servers. Zum Beispiel, 'ldap.mydomain.com' k<>nnte "
"zust<73>ndig sein f<>r die 'mydomain.com' Organisation. Es kann auch eine IP-"
"Adresse verwendet werden. Es kann auch 'localhost' benutzt werden, wenn ein "
"LDAP-Server auf demselben Computer wie Sylpheed l<>uft."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:447
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Die Portnummer auf der der Server horcht. Port 389 ist Standard."
#: src/editldap.c:451
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid " Check Server "
msgstr " Server <20>berpr<70>fen "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:456
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Diesen Knopf dr<64>cken, um die Verbindung zum Server zu testen."
#: src/editldap.c:471
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
"Beispiele enthalten:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:484
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Diesen Knopf dr<64>cken, um auf dem Server die verf<72>gbaren Verzeichnisnamen "
"nachzuschauen."
#: src/editldap.c:535
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Search Attributes"
msgstr "Suchattribute"
#: src/editldap.c:545
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
"Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:549
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid " Defaults "
msgstr " Standards "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editldap.c:554
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zur<75>ck, welche die "
"meisten Names und Adressen bei einer Suche finden sollten."
#: src/editldap.c:561
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/editldap.c:577
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) f<>r die das Ergebniss einer "
"Adresssuche, f<>r die Vervollst<73>ndigung g<>ltig sein soll. Suchergebnisse "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"werden f<>r diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
"verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
"in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollst<73>ndigung. Der Cache wird "
"vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
"ist 600 Sekunden (10 Minuten), was f<>r die meisten Server genug sein solle. "
"Ein gr<67><72>erer Wert reduziert die Suchzeit f<>r aufeinanderfolgende Anfragen. "
"Dies ist n<>tzlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
"Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/editldap.c:595
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/editldap.c:601
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Diese Option w<>hlen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"vervollst<73>ndigung zu verwenden."
#: src/editldap.c:608
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
#: src/editldap.c:614
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
"'enth<74>lt' durchgef<65>hrt werden. Diesen Option w<>hlen, um eine 'enth<74>lt' Suche "
"durchzuf<75>hren; diese Art der Suche dauert normalerweise l<>nger zum "
"fertigstellen. Aus Performanzgr<67>nden wird deshalb f<>r die "
"Adressvervollst<73>ndigung eine 'beginnt-mit' Suche f<>r alle anderen "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"Adressinterfaces verwendet."
#: src/editldap.c:669
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:679
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
"<22>blicherweise nur bei gesch<63>tzten Servern verwendet. Dieser Name ist "
"typischerweise folgenderma<6D>en formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"Gew<65>hnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
#: src/editldap.c:687
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Kennwort"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/editldap.c:698
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/editldap.c:704
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Timeout (secs)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgstr "Timeout (Seks)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/editldap.c:719
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/editldap.c:723
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maximale Anzahl von Eintr<74>gen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/editldap.c:738
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"Die maximale Zahl von Eintr<74>gen, die im Suchresultat zur<75>ckgeliefert werden "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"sollen."
#: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Basic"
msgstr "Grundeinstellungen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/editldap.c:755
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Extended"
msgstr "Erweitert"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/editldap.c:972
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Neuen LDAP-Server hinzuf<75>gen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editvcard.c:104
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editvcard.c:116
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Select vCard File"
msgstr "vCard-Datei w<>hlen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/editvcard.c:271
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzuf<75>gen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/exphtmldlg.c:112
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
#: src/exphtmldlg.c:115
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Stylesheet und Formatierung w<>hlen."
#: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
#: src/exphtmldlg.c:183
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
"Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Verzeichnis erstellen"
#: src/exphtmldlg.c:195
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ausgabeverzeichnis f<>r HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
#: src/exphtmldlg.c:244
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
#: src/exphtmldlg.c:330
msgid "Select HTML output file"
msgstr "HTML-Ausgabedatei w<>hlen"
#: src/exphtmldlg.c:394
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML-Ausgabedatei"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"
#: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120
msgid "Full"
msgstr "Voll"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-2"
msgstr "Benutzerdefiniert-2"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Custom-3"
msgstr "Benutzerdefiniert-3"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Custom-4"
msgstr "Benutzerdefiniert-4"
#: src/exphtmldlg.c:512
msgid "Full Name Format"
msgstr "Vollst<73>ndiges Namensformat"
#: src/exphtmldlg.c:519
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Vorname, Nachname"
#: src/exphtmldlg.c:525
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Nachname, Vorname"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Color Banding"
msgstr "Farbmarkierung"
#: src/exphtmldlg.c:545
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "E-Mail-Links formatieren"
#: src/exphtmldlg.c:551
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Benutzerattribute formatieren"
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "File Name :"
msgstr "Dateiname :"
#: src/exphtmldlg.c:616
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Mit Webbrowser <20>ffnen"
#: src/exphtmldlg.c:648
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
#: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
msgid "File Info"
msgstr "Dateiinfo"
#: src/exphtmldlg.c:715
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:111
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:114
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:190
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
"Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:202
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ausgabeverzeichnis f<>r LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Kein Suffix angegeben"
#: src/expldifdlg.c:249
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
"sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:267
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "LDIF-Ausgabedatei w<>hlen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:406
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
#: src/expldifdlg.c:467
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: src/expldifdlg.c:479
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) f<>r einen "
"LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:488
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Relative DN"
msgstr "Relative DN"
#: src/expldifdlg.c:495
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Unique ID"
msgstr "Eindeutige ID"
#: src/expldifdlg.c:503
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2003-09-10 00:15:14 +02:00
"der <20>hnlich ist zu :\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der <20>hnlich "
2003-09-10 00:15:14 +02:00
"formatiert ist wie:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
"is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person geh<65>rt, wird verwendet, um "
"einen DN zu erzeugen, der <20>hnlich formatiert ist wie:\n"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Die LDIF-Datei enth<74>lt mehrere Eintr<74>ge, die normalerweise in einen LDAP-"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
"Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
"identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
"den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angeh<65>ngt, um den DN zu "
"erzeugen. Bitte eine der verf<72>gbaren RDN-Optionen w<>hlen, die f<>r die "
2003-09-10 00:15:14 +02:00
"Erstellung des DN verwendet wird."
#: src/expldifdlg.c:556
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verf<72>gbar"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:563
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Das Adressbuch kann Eintr<74>ge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
"importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2003-09-10 00:15:14 +02:00
"den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
"werden. Der oben gew<65>hlte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
"nicht gefunden wird."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:574
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
msgstr "Eintrag ausschlie<69>en, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:581
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Ein Adressbuch kann Eintr<74>ge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
"w<>hlen, um diese Eintr<74>ge zu ignorieren."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:669
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/expldifdlg.c:736
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Distguished Name"
msgstr "Distguished Name"
#: src/export.c:143
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/export.c:162
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/export.c:172
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Source dir:"
msgstr "Quellverzeichnis"
#: src/export.c:177
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Exporting file:"
msgstr "Export-Datei:"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/export.c:235
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Select exporting file"
msgstr "Export-Datei w<>hlen"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/exporthtml.c:796
msgid "Full Name"
msgstr "Vollst<73>ndiger Name"
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: src/exporthtml.c:1001
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Sylpheed Adressbuch"
#: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
#: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
#: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
msgid "Name is too long."
msgstr "Name zu lang."
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Not specified."
msgstr "Nicht angegeben."
#: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Queue"
msgstr "Postausgang"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
#: src/toolbar.c:490
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Drafts"
msgstr "Entw<74>rfe"
#. Processing
#: src/folder.c:1473
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Bearbeitung l<>uft (%s)...\n"
#: src/folder.c:1798 src/inc.c:624
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
#: src/folder.c:2278
#, c-format
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
#. move messages
#: src/folder.c:2562
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
#: src/folder.c:3453
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Processing messages..."
msgstr "Bearbeitung l<>uft..."
#: src/foldersel.c:218
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner w<>hlen"
#: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
msgid "NewFolder"
msgstr "NeuerOrdner"
#: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
#: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
#: src/mh_gtk.c:243
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
#: src/folderview.c:280
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/folderview.c:281
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/folderview.c:283
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:287
msgid "/------"
msgstr "/------"
#: src/folderview.c:288
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/_Papierkorb leeren"
#: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
#: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/folderview.c:431
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: src/folderview.c:432
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:659
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:967
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
#: src/folderview.c:1053
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten gepr<70>ft..."
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#. Open Folder
#: src/folderview.c:1835
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Ordner %s wird ge<67>ffnet..."
#: src/folderview.c:1847
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Ordner konnte nicht ge<67>ffnet werden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
msgid "Empty trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: src/folderview.c:1995
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb l<>schen?"
#: src/folderview.c:2077
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
#: src/folderview.c:2080
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Move folder"
msgstr "Ordner verschieben"
#: src/folderview.c:2092
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
#: src/folderview.c:2121
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Ursprung und Ziel sind gleich."
#: src/folderview.c:2124
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr ""
"Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
"werden."
#: src/folderview.c:2127
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Ordner k<>nnen nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
#: src/folderview.c:2130
msgid "Move failed!"
msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
#: src/folderview.c:2166
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Konfiguration f<>r Ordner %s wird verarbeitet"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:172
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:188
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren ausw<73>hlen:"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:194
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Find groups:"
msgstr "Newsgroups:"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:202
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/grouplistdialog.c:214
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Newsgruppenname"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/grouplistdialog.c:215
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Nachricht"
#: src/grouplistdialog.c:216
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:345
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "moderated"
msgstr "moderiert"
#: src/grouplistdialog.c:347
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "readonly"
2003-02-06 15:10:57 +01:00
msgstr "nur lesen"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/grouplistdialog.c:349
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/grouplistdialog.c:411
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/grouplistdialog.c:476
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/gtk/about.c:91
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "About"
msgstr "<22>ber"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/gtk/about.c:151
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"Betriebssystem: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:158
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Betriebssystem: %s"
#: src/gtk/about.c:165
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Betriebssystem: unbekannt"
#: src/gtk/about.c:178
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#, c-format
msgid "Compiled-in features:%s"
msgstr "Enthaltene Funktionen:%s"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/gtk/about.c:241
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; Sie k<>nnen es weiterreichen und/oder "
"modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
"Software Foundation ver<65>ffentlicht wird; entweder Version 2, oder (nach "
"ihrer Wahl) jede neuere Version.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:247
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dieses Programm wird in der Hoffnung weitergereicht, dass es n<>tzlich ist, "
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"aber OHNE JEDE GARANTIE; ohne die implizierte Garantie der MARKTG<54>NGIGKEIT "
"oder der EIGNUNG F<>R EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General "
"Public License f<>r weitere Details.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:253
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgstr ""
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
"erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
2005-09-21 [paul] 1.9.14cvs47 * README * README.jp * configure.ac * config/config.rpath * doc/manual/en/sylpheed-20.html * doc/manual/es/sylpheed-20.html * po/bg.po * po/ca.po * po/de.po * po/es.po * po/fr.po * po/it.po * po/pt_BR.po * po/sk.po * po/zh_TW.po * src/account.c * src/account.h * src/action.c * src/action.h * src/adbookbase.h * src/addr_compl.c * src/addr_compl.h * src/addrbook.c * src/addrbook.h * src/addrcache.c * src/addrcache.h * src/addrcindex.c * src/addrcindex.h * src/addrclip.c * src/addrclip.h * src/addrdefs.h * src/addressadd.c * src/addressadd.h * src/addressbook.c * src/addressbook.h * src/addressitem.h * src/addrgather.c * src/addrgather.h * src/addrharvest.c * src/addrharvest.h * src/addrindex.c * src/addrindex.h * src/addritem.c * src/addritem.h * src/addrquery.c * src/addrquery.h * src/addrselect.c * src/addrselect.h * src/alertpanel.c * src/alertpanel.h * src/browseldap.c * src/browseldap.h * src/codeconv.c * src/codeconv.h * src/compose.c * src/compose.h * src/crash.c * src/crash.h * src/customheader.c * src/customheader.h * src/displayheader.c * src/displayheader.h * src/editaddress.c * src/editaddress.h * src/editbook.c * src/editbook.h * src/editgroup.c * src/editgroup.h * src/editjpilot.c * src/editjpilot.h * src/editldap.c * src/editldap.h * src/editldap_basedn.c * src/editldap_basedn.h * src/editvcard.c * src/editvcard.h * src/enriched.c * src/enriched.h * src/exphtmldlg.c * src/exphtmldlg.h * src/expldifdlg.c * src/expldifdlg.h * src/export.c * src/export.h * src/exporthtml.c * src/exporthtml.h * src/exportldif.c * src/exportldif.h * src/filtering.c * src/filtering.h * src/folder.c * src/folder.h * src/folder_item_prefs.c * src/folder_item_prefs.h * src/foldersel.c * src/foldersel.h * src/folderutils.c * src/folderutils.h * src/folderview.c * src/folderview.h * src/grouplistdialog.c * src/grouplistdialog.h * src/headerview.c * src/headerview.h * src/html.c * src/html.h * src/image_viewer.c * src/image_viewer.h * src/imap.c * src/imap.h * src/imap_gtk.c * src/imap_gtk.h * src/import.c * src/import.h * src/importldif.c * src/importldif.h * src/importmutt.c * src/importmutt.h * src/importpine.c * src/importpine.h * src/inc.c * src/inc.h * src/jpilot.c * src/jpilot.h * src/ldapctrl.c * src/ldapctrl.h * src/ldaplocate.c * src/ldaplocate.h * src/ldapquery.c * src/ldapquery.h * src/ldapserver.c * src/ldapserver.h * src/ldaputil.c * src/ldaputil.h * src/ldif.c * src/ldif.h * src/localfolder.c * src/localfolder.h * src/main.c * src/main.h * src/mainwindow.c * src/mainwindow.h * src/manual.c * src/manual.h * src/matcher.c * src/matcher.h * src/matcher_parser.h * src/matcher_parser_lex.l * src/matcher_parser_parse.y * src/mbox.c * src/mbox.h * src/message_search.c * src/message_search.h * src/messageview.c * src/messageview.h * src/mh.c * src/mh.h * src/mh_gtk.c * src/mh_gtk.h * src/mimeview.c * src/mimeview.h * src/msgcache.c * src/msgcache.h * src/mutt.c * src/mutt.h * src/news.c * src/news.h * src/news_gtk.c * src/news_gtk.h * src/noticeview.c * src/noticeview.h * src/partial_download.c * src/partial_download.h * src/pine.c * src/pine.h * src/pop.c * src/pop.h * src/prefs_account.c * src/prefs_account.h * src/prefs_actions.c * src/prefs_actions.h * src/prefs_common.c * src/prefs_common.h * src/prefs_compose_writing.c * src/prefs_compose_writing.h * src/prefs_customheader.c * src/prefs_customheader.h * src/prefs_display_header.c * src/prefs_display_header.h * src/prefs_ext_prog.c * src/prefs_ext_prog.h * src/prefs_filtering.c * src/prefs_filtering.h * src/prefs_filtering_action.c * src/prefs_filtering_action.h * src/prefs_folder_column.c * src/prefs_folder_column.h * src/prefs_folder_item.c * src/prefs_folder_item.h * src/prefs_fonts.c * src/prefs_fonts.h * src/prefs_gtk.c * src/prefs_gtk.h * src/prefs_image_viewer.c * src/prefs_image_viewer.h * src/prefs_matcher.c * src/prefs_matcher.h * src/prefs_message.c * src/prefs_message.h * src/prefs_msg_colors.c * src/prefs_msg_colors.h * src/prefs_other.c * src/prefs_other.h * src/prefs_quote.c * src/prefs_quote.h * src/prefs_receive.c * src/prefs_receive.h * src/prefs_send.c * src/prefs_send.h * src/prefs_spelling.c * src/prefs_spelling.h * src/prefs_summaries.c * src/prefs_summaries.h * src/prefs_summary_column.c * src/prefs_summary_column.h * src/prefs_template.c * src/prefs_template.h * src/prefs_themes.c * src/prefs_themes.h * src/prefs_toolbar.c * src/prefs_toolbar.h * src/prefs_wrapping.c * src/prefs_wrapping.h * src/privacy.c * src/privacy.h * src/procheader.c * src/procheader.h * src/procmime.c * src/procmime.h * src/procmsg.c * src/procmsg.h * src/quote_fmt.c * src/quote_fmt_parse.y * src/recv.c * src/recv.h * src/remotefolder.c * src/remotefolder.h * src/send_message.c * src/send_message.h * src/setup.c * src/setup.h * src/simple-gettext.c * src/sourcewindow.c * src/sourcewindow.h * src/ssl_manager.c * src/ssl_manager.h * src/statusbar.c * src/statusbar.h * src/stock_pixmap.c * src/stock_pixmap.h * src/summary_search.c * src/summary_search.h * src/summaryview.c * src/summaryview.h * src/syldap.c * src/syldap.h * src/textview.c * src/textview.h * src/toolbar.c * src/toolbar.h * src/undo.c * src/undo.h * src/unmime.c * src/unmime.h * src/vcard.c * src/vcard.h * src/wizard.c * src/wizard.h * src/common/base64.c * src/common/base64.h * src/common/defs.h * src/common/hooks.c * src/common/hooks.h * src/common/log.c * src/common/log.h * src/common/md5.c * src/common/md5.h * src/common/mgutils.c * src/common/mgutils.h * src/common/nntp.c * src/common/nntp.h * src/common/passcrypt.c * src/common/passcrypt.h.in * src/common/plugin.c * src/common/plugin.h * src/common/prefs.c * src/common/prefs.h * src/common/progressindicator.c * src/common/progressindicator.h * src/common/quoted-printable.c * src/common/quoted-printable.h * src/common/session.c * src/common/session.h * src/common/smtp.c * src/common/smtp.h * src/common/socket.c * src/common/socket.h * src/common/ssl.c * src/common/ssl.h * src/common/ssl_certificate.c * src/common/ssl_certificate.h * src/common/string_match.c * src/common/string_match.h * src/common/stringtable.c * src/common/sylpheed.c * src/common/sylpheed.h * src/common/template.c * src/common/template.h * src/common/timing.h * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/uuencode.c * src/common/uuencode.h * src/common/version.h.in * src/common/xml.c * src/common/xml.h * src/common/xmlprops.c * src/common/xmlprops.h * src/gtk/about.c * src/gtk/about.h * src/gtk/colorlabel.c * src/gtk/colorlabel.h * src/gtk/colorsel.c * src/gtk/colorsel.h * src/gtk/description_window.c * src/gtk/description_window.h * src/gtk/filesel.c * src/gtk/filesel.h * src/gtk/foldersort.c * src/gtk/foldersort.h * src/gtk/gtkutils.c * src/gtk/gtkutils.h * src/gtk/inputdialog.c * src/gtk/inputdialog.h * src/gtk/logwindow.c * src/gtk/logwindow.h * src/gtk/manage_window.c * src/gtk/manage_window.h * src/gtk/menu.c * src/gtk/menu.h * src/gtk/pluginwindow.c * src/gtk/pluginwindow.h * src/gtk/prefswindow.c * src/gtk/prefswindow.h * src/gtk/progressdialog.c * src/gtk/progressdialog.h * src/gtk/quicksearch.c * src/gtk/quicksearch.h * src/gtk/sslcertwindow.c * src/gtk/sslcertwindow.h * src/plugins/clamav/clamav_plugin.c * src/plugins/clamav/clamav_plugin.h * src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c * src/plugins/demo/demo.c * src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c * src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.h * src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c * src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/passphrase.h * src/plugins/pgpcore/plugin.c * src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c * src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.h * src/plugins/pgpcore/select-keys.c * src/plugins/pgpcore/select-keys.h * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sgpgme.h * src/plugins/pgpinline/pgpinline.c * src/plugins/pgpinline/pgpinline.h * src/plugins/pgpinline/plugin.c * src/plugins/pgpmime/pgpmime.c * src/plugins/pgpmime/pgpmime.h * src/plugins/pgpmime/plugin.c * src/plugins/spamassassin/spamassassin.c * src/plugins/spamassassin/spamassassin.h * src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c * src/plugins/trayicon/trayicon.c * tools/OOo2sylpheed.pl * tools/acroread2sylpheed.pl * tools/asus_mailled.sh * tools/filter_conv.pl * tools/freshmeat_search.pl * tools/google_search.pl * tools/kmail2sylpheed.pl * tools/kmail2sylpheed_v2.pl * tools/maildir2sylpheed.pl * tools/multiwebsearch.pl * tools/newscache_clean.pl * tools/outlook2sylpheed.pl * tools/sylpheed-switcher * tools/update-po * tools/vcard2xml.py * tools/kdeservicemenu/sylpheed-kdeservicemenu.pl update FSF address
2005-09-21 20:22:51 +02:00
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/gtk/about.c:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dieses Produkt enth<74>lt vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
"entwickelte Software. (http://www.openssl.org/)"
#: src/gtk/colorlabel.c:46
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Pink"
msgstr "Pink"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblau"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Green"
msgstr "Gr<47>n"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Brown"
msgstr "Braun"
#: src/gtk/foldersort.c:141
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Set folder sortorder"
msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/foldersort.c:153
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid ""
"Move folders up or down to change\n"
"the sort order in the folderview"
msgstr ""
"Ordner nach oben oder unten verschieben, um die\n"
"Reihenfolge in der Ordner<65>bersicht zu <20>ndern"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/foldersort.c:213
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:607
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Kein W<>rterbuch ausgew<65>hlt"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:872
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Keine falschen W<>rter gefunden."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Durch das Halten der Strg-Taste w<>hrend des Dr<44>ckens\n"
"der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Fast Mode"
msgstr "Schneller Modus"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "'%s' unbekannt in %s"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Accept in this session"
msgstr "F<>r diese Sitzung akzeptieren"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Dem pers<72>nlichen W<>rterbuch hinzuf<75>gen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:1980
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Replace with..."
msgstr "Ersetzen durch..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1993
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Mit %s pr<70>fen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:2015
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(keine Vorschl<68>ge)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2091
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "W<>rterbuch: %s"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:2104
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Alternative verwenden (%s)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Check while typing"
msgstr "Beim Schreiben <20>berpr<70>fen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:2168
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Change dictionary"
msgstr "W<>rterbuch wechseln"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/gtk/gtkaspell.c:2331
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Rechtschreibpr<70>fung konnte das W<>rterbuch nicht <20>ndern.\n"
"%s"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/gtk/inputdialog.c:155
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Kennwort f<>r %s auf %s angeben:"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/gtk/inputdialog.c:157
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Input password"
msgstr "Kennwort eingeben"
#: src/gtk/logwindow.c:70
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Protocol log"
msgstr "Mitschrift des Protokolls"
#: src/gtk/logwindow.c:290
msgid "Clear _Log"
msgstr "Protokoll l<>schen"
#: src/gtk/pluginwindow.c:156
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Zu ladendes Plugin ausw<73>hlen"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/gtk/pluginwindow.c:280
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Load Plugin"
msgstr "Plugin laden"
#: src/gtk/pluginwindow.c:285
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Plugin entladen"
#: src/gtk/prefswindow.c:483
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Page Index"
msgstr "Seitenindex"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:359
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Account"
#. S_COL_MARK
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summary_column.c:80
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/quicksearch.c:107
msgid "Extended symbols"
msgstr "Erweiterte Symbole"
#: src/gtk/quicksearch.c:208
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "all messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:209
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "Nachrichten, deren Alter gr<67><72>er ist als #"
#: src/gtk/quicksearch.c:210
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
#: src/gtk/quicksearch.c:211
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenk<6E>rper enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:212
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "Nachrichten, die S in den ganzen Nachrichten enthalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:213
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:214
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
#: src/gtk/quicksearch.c:215
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "deleted messages"
msgstr "gel<65>schte Nachrichten"
#. * how I can filter deleted messages *
#: src/gtk/quicksearch.c:216
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:217
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:218
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages originating from user S"
msgstr "Nachrichten, urspr<70>nglich von User S"
#: src/gtk/quicksearch.c:219
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "forwarded messages"
msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:220
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain header S"
msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:221
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:222
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:223
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "locked messages"
msgstr "gesperrte Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:224
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
#: src/gtk/quicksearch.c:225
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "new messages"
msgstr "neue Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:226
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "old messages"
msgstr "alte Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:227
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "unvollst<73>ndige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
#: src/gtk/quicksearch.c:228
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
#: src/gtk/quicksearch.c:229
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "read messages"
msgstr "gelesene Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:230
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:231
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
#: src/gtk/quicksearch.c:232
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "Nachrichten, deren Score gr<67><72>er als # ist"
#: src/gtk/quicksearch.c:233
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
#: src/gtk/quicksearch.c:234
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "Nachrichten, deren Gr<47><72>e gleich # ist"
#: src/gtk/quicksearch.c:235
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "Nachrichten, deren Gr<47><72>e gr<67><72>er als # ist"
#: src/gtk/quicksearch.c:236
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "Nachrichten, deren Gr<47><72>e kleiner als # ist"
#: src/gtk/quicksearch.c:237
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
#: src/gtk/quicksearch.c:238
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "marked messages"
msgstr "markierte Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:239
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "unread messages"
msgstr "ungelesene Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:240
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:241
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr ""
"Nachrichten, die 0 zur<75>ckgeben, wenn sie an das Kommando <20>bergeben werden"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:242
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:244
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "logical AND operator"
msgstr "Logischer UND Operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:245
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "logical OR operator"
msgstr "Logischer ODER Operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:246
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "logical NOT operator"
msgstr "Logischer NICHT Operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:247
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "case sensitive search"
msgstr "Gro<72>-/Kleinschreibung beachten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/gtk/quicksearch.c:249
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "alle Filterausdr<64>cke sind erlaubt"
#: src/gtk/quicksearch.c:257
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "Erweiterte Suchsymbole"
#. S_COL_MIME
#. initial of sender
#. S_COL_STATUS
#. S_COL_MIME
#: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#. S_COL_SUBJECT
#. date
#. S_COL_SUBJECT
#: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "From"
msgstr "Von"
#. S_COL_FROM
#. subject
#. S_COL_FROM
#: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "To"
msgstr "An:"
#: src/gtk/quicksearch.c:317
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: src/gtk/quicksearch.c:350
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: src/gtk/quicksearch.c:359
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Extended Symbols"
msgstr "Erweiterte Symbole"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
#: src/gtk/sslcertwindow.c:307
msgid "correct"
msgstr "korrekt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:118
msgid "Owner"
msgstr "Eigent<6E>mer"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Signer"
msgstr "Unterzeichner"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
msgid "Organization: "
msgstr "Organisation: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
msgid "Location: "
msgstr "Ort: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:168
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingerabdruck: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:174
msgid "Signature status: "
msgstr "Signaturstatus: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL-Zertifikat f<>r %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:244
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Zertifikat f<>r %s ist unbekannt.\n"
"Soll es akzeptiert werden?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Signaturstatus: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:262
msgid "_View certificate"
msgstr "Zertifikat anzeigen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:267
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "Accept and save"
msgstr "Akzeptieren und speichern"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "Cancel connection"
msgstr "Verbindung ablehnen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:286
msgid "New certificate:"
msgstr "Neues Zertifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:291
msgid "Known certificate:"
msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:298
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Zertifikat f<>r %s hat sich ge<67>ndert. Wollen Sie es akzeptieren?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:316
msgid "_View certificates"
msgstr "Zertifikate anzeigen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:320
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Ge<47>ndertes SSL-Zertifikat"
#: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "(No From)"
msgstr "(Kein Von)"
#: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
#: src/image_viewer.c:288
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/image_viewer.c:295
msgid "Filesize:"
msgstr "Dateigr<67><72>e:"
#: src/image_viewer.c:316
msgid "Load Image"
msgstr "Bild laden"
#: src/image_viewer.c:322
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:602
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur m<>glich, wenn libetpan mit SASL-Unterst<73>tzung "
"compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
#: src/imap.c:611
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
#: src/imap.c:615
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
#: src/imap.c:632
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#, c-format
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/imap.c:637 src/imap.c:640
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259
msgid "Insecure connection"
msgstr "Unsichere Verbindung"
#: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"F<>r diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in "
"diesem Build von Sylpheed-Claws nicht verf<72>gbar ist. \n"
"\n"
"Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die <20>bertragung "
"w<>re nicht gesch<63>tzt."
#: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266
msgid "Continue connecting"
msgstr "Verbindung herstellen"
#: src/imap.c:752
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/imap.c:784
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/imap.c:787
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
#: src/imap.c:816
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/imap.c:849
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/imap.c:1254
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "Gel<65>scht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
#: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "can't expunge\n"
msgstr "L<>schen nicht m<>glich\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/imap.c:1684
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
#: src/imap.c:1698
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/imap.c:1741
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap.c:1774
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/imap.c:1837
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "Mailbox konnte nicht gel<65>scht werden\n"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/imap.c:2083
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/imap.c:2187
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgew<65>hlt werden\n"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/imap.c:2314
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/imap.c:2501
msgid "Fetching message..."
msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/imap.c:2519
msgid "Adding messages..."
msgstr "Nachrichten werden hinzugef<65>gt..."
#: src/imap.c:2542
msgid "Copying messages..."
msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
#: src/imap.c:2668
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/imap.c:2698
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
#: src/imap.c:2742
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
#: src/imap.c:3331
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "Gel<65>scht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/Ordner _umbenennen..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/Ordner ver_schieben..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/Ordner _l<5F>schen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
msgid "/Synchronise"
msgstr "Synchronisieren"
#: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Auf neue Nachrichten _pr<70>fen"
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
#: src/imap_gtk.c:68
msgid "/IMAP4 _account settings"
msgstr "/_IMAP4-Accounteinstellungen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:69
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/_IMAP4-Account entfernen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:139
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append '/' at the end of the name)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr ""
"Namen des neuen Ordners eingeben:\n"
"(um einen neuen Ordner f<>r Unterordner zu erstellen,\n"
" '/' am Ende des Namens anh<6E>ngen)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Neuer Name f<>r '%s':"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Rename folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
"Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:278
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
msgstr "IMAP4-Account '%s' wirklich l<>schen?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:279
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "IMAP4-Account l<>schen"
#: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endg<64>ltig gel<65>scht.\n"
"Eine Wiederherstellung wird nicht mehr m<>glich sein.\n"
"\n"
"Wollen Sie wirklich l<>schen?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/import.c:149
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: src/import.c:168
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
#: src/import.c:178
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Importing file:"
msgstr "Importdatei:"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/import.c:183
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Destination dir:"
msgstr "Zielverzeichnis:"
#: src/import.c:243
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Select importing file"
msgstr "Importdatei w<>hlen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/importldif.c:190
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
#: src/importldif.c:193
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen w<>hlen und umbenennen."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:196
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "File imported."
msgstr "Datei importiert."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Please select a file."
msgstr "Bitte Datei w<>hlen"
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Address book name must be supplied."
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:472
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:495
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:574
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Select LDIF File"
msgstr "LDIF-Datei w<>hlen"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:662
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
"wird."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:668
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: src/importldif.c:679
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Die vollst<73>ndige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:688
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Zu importierende LDIF-Datei w<>hlen."
#: src/importldif.c:725
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "R"
msgstr "R"
#. S_COL_MARK
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF-Feldname"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:728
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attributname"
#: src/importldif.c:783
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF-Feld"
#: src/importldif.c:795
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Attribute"
msgstr "Attribute"
#: src/importldif.c:806
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:811
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "???"
msgstr "???"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importldif.c:829
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"LDIF-Feld w<>hlen, das umbenannt oder ausgew<65>hlt wird, zum Import in die oben-"
"stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
"werden automatisch importiert und k<>nnen nicht umbenannt werden. Ein "
"einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken f<>r "
"den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, w<>hlt das Feld zum "
"Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
"der Zeile, w<>hlt das Feld auch f<>r den Import aus."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:841
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Select for Import"
msgstr "F<>r Import w<>hlen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:847
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch w<>hlen."
#: src/importldif.c:850
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid " Modify "
msgstr " Modifizieren "
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:856
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Diese Schaltfl<66>che aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:929
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Records Imported :"
msgstr "Importierte Eintr<74>ge :"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/importldif.c:960
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "MUTT-Datei w<>hlen"
#: src/importmutt.c:207
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
#: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Bitte Datei zum Importieren w<>hlen"
#: src/importpine.c:144
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/importpine.c:159
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Select Pine File"
msgstr "Pine-Datei w<>hlen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/importpine.c:207
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/inc.c:363
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
#: src/inc.c:410
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Standby"
msgstr "Warten"
#: src/inc.c:540 src/inc.c:590
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:551
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Retrieving"
msgstr "Daten werden empfangen"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/inc.c:560
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/inc.c:566
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/inc.c:571
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: src/inc.c:574
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Auth failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#. S_COL_SCORE
#: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:685
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#: src/inc.c:689
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
#: src/inc.c:698
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/inc.c:739
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:772
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:782
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
#: src/inc.c:789
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
#: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentifizierung..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:871
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#, c-format
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/inc.c:877
2001-05-08 15:15:53 +02:00
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:881
2001-05-08 15:15:53 +02:00
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/inc.c:885
2001-05-08 15:15:53 +02:00
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/inc.c:889
2001-05-08 15:15:53 +02:00
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/inc.c:899
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Nachricht %d wird gel<65>scht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Quitting"
msgstr "Beenden"
#: src/inc.c:931
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:950
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Empfang l<>uft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
msgstr[1] "Empfang l<>uft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/inc.c:1106
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Connection failed."
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
#: src/inc.c:1109
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
#: src/inc.c:1114
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
#: src/inc.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1125
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "No disk space left."
msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
#: src/inc.c:1130
msgid "Can't write file."
msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
#: src/inc.c:1135
msgid "Socket error."
msgstr "Socketfehler"
#: src/inc.c:1138
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
#. consider EOF right after QUIT successful
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
#: src/inc.c:1146
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
#: src/inc.c:1151
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Mailbox ist gesperrt"
#: src/inc.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mailbox ist gesperrt:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Authentication failed."
msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Session timed out."
msgstr "Sitzung abgelaufen."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/inc.c:1174
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
#: src/inc.c:1209
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
#: src/inc.c:1439
#, c-format
msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "Sie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
#: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960
msgid "Offline warning"
msgstr "Offline-Warnung"
#: src/ldif.c:839
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Nick Name"
msgstr "Spitzname"
#: src/main.c:171
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
"Can't create folder."
msgstr ""
"Datei '%s' existiert bereits.\n"
"Ordner konnte nicht erstellt werden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:291
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread wird von glib nicht unterst<73>tzt.\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:653
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
#: src/main.c:655
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [Adresse] <20>ffnet Verfassenfenster"
#: src/main.c:656
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
2002-09-22 01:12:02 +02:00
" <20>ffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
"Datei/-en\n"
" als Anhang"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/main.c:659
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive empf<70>ngt neue Nachrichten"
#: src/main.c:660
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all empf<70>ngt neue Nachrichten von allen Accounts"
#: src/main.c:661
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/main.c:662
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/main.c:663
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [Ordner]...\n"
" zeigt den Status jedes Ordners"
#: src/main.c:665
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/main.c:666
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
#: src/main.c:667
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug Debugmodus"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:668
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help zeigt diese Hilfe an"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:669
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version gibt Versionsinformationen aus und beendet"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/main.c:670
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Bearbeitung l<>uft (%s)..."
#: src/main.c:711
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "top level folder"
msgstr "Oberster Ordner"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/main.c:769
msgid "Really quit?"
msgstr "Wirklich beenden?"
#: src/main.c:770
msgid "Composing message exists."
msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
#: src/main.c:771
msgid "Draft them"
msgstr "Zum Entwurf"
#: src/main.c:771
msgid "Discard them"
msgstr "Verwerfen"
#: src/main.c:771
msgid "Don't quit"
msgstr "Nicht beenden"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/main.c:785
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Queued messages"
msgstr "Wartende Nachrichten"
#: src/main.c:786
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
msgid "/_File"
msgstr "/_Datei"
#: src/mainwindow.c:451
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzuf<75>gen"
#: src/mainwindow.c:452
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzuf<75>gen/MH..."
#: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
#: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
#: src/messageview.c:159
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Datei/---"
#: src/mainwindow.c:454
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_File/Change folder order"
msgstr "/_Datei/Ordnerreihenfolge <20>ndern..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:456
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:457
2001-05-01 20:35:02 +02:00
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei exportieren..."
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Datei/Ausgew<65>hlte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Datei/Alle Papierk<72>rbe _leeren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Datei/Speichern _als..."
#: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Datei/_Drucken..."
#: src/mainwindow.c:466
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Datei/Offline ar_beiten"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:469
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Datei/_Beenden"
#: src/mainwindow.c:474
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_w<5F>hlen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:478
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Bearbeiten/Schnellsuche"
#: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451
msgid "/_View"
msgstr "/_Ansicht"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/mainwindow.c:481
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
#: src/mainwindow.c:486
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:488
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:490
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Icon"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:492
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Text"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:494
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Keine"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:496
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
#: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
#: src/messageview.c:268
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Ansicht/---"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Ansicht/Separater _Ordnerbaum"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_View/Separate _message view"
2003-04-17 11:06:36 +02:00
msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:502
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Gr<47><72>e"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Absender"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Adressat"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:512
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "/_View/_Sort/by _status"
2003-02-12 01:42:02 +01:00
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Anhang"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
#: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Aufsteigend"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Absteigend"
#: src/mainwindow.c:522
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads nach Betreff aufbauen"
#: src/mainwindow.c:524
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Ansicht/_Mit Threads"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Ansicht/Alle Threads ausklappen"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Ansicht/Alle Threads einklappen"
#: src/mainwindow.c:527
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
#: src/mainwindow.c:530
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
#: src/mainwindow.c:533
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu"
#: src/mainwindow.c:534
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:535
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_N<5F>chster Nachricht"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
#: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
#: src/mainwindow.c:537
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:539
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/N<>chster _ungelesener Nachricht"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger neuer Nachricht"
#: src/mainwindow.c:543
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_N<5F>chster neuer Nachricht"
#: src/mainwindow.c:545
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:547
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/N<>chster markierter Nachricht"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:550
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger gef<65>rbter Nachricht"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:552
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/N<>chster gef<65>rbter Nachricht"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:555
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem Ordner"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/---"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Automatisch erkennen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Unicode (_UTF-8)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeurop<6F>isch (ISO-8859-1)"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeurop<6F>isch (ISO-8859-_15)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Mitteleurop<6F>isch (ISO-8859-_2)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebr<62>isch (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:204
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebr<62>isch (Windows-1255)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:207
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/T<>rkisch (ISO-8859-_9)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:210
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:219
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:228
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:239
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:244
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thail<69>ndisch (TIS-620)"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thail<69>ndisch (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:253
#: src/messageview.c:259
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/---"
#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:256
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Ansicht/Dekodieren"
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:257
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Automatisch erkennen"
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:260
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_8bit"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:261
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Base64"
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:263
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Ansicht/<2F>ffnen in _neuem Fenster"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:269
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/mainwindow.c:668
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen anzeigen"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:670
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Ansicht/<2F>bersicht _erneuern"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/mainwindow.c:673
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:674
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Von a_ktuellem Account holen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:676
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Von _allen Accounts holen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/mainwindow.c:678
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Empfang a_bbrechen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/mainwindow.c:680
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/---"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/mainwindow.c:681
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_Message/Synchronise folders"
msgstr "/_Nachricht/Ordner synchronisieren"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
#: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:276
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:687
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:277
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
#: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:279
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/_Absender"
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:281
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:284
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Nachricht/Umleiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:697
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
#: src/mainwindow.c:698
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
#: src/mainwindow.c:699
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Nachricht/In den Papierkorb verschieben..."
#: src/mainwindow.c:700
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Nachricht/_L<5F>schen..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:701
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "/_Message/Cancel a news message"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgstr "/_Nachricht/News vom Server l<>schen"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/mainwindow.c:703
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
#: src/mainwindow.c:704
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
#: src/mainwindow.c:705
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
#: src/mainwindow.c:706
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
#: src/mainwindow.c:707
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _ungelesen"
#: src/mainwindow.c:708
2001-06-20 21:10:41 +02:00
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _gelesen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:710
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markiere alle als _gelesen"
#: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:289
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
#: src/mainwindow.c:715
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
2002-03-24 11:32:58 +01:00
#: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:293
2002-03-24 11:32:58 +01:00
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/E_xtras/Absender dem _Adressbuch hinzuf<75>gen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:718
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
2002-03-24 11:32:58 +01:00
#: src/mainwindow.c:719
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:721
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus Nachricht..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
# msgid "/_Tools/---"
# msgstr "/E_xtras/---"
#: src/mainwindow.c:724
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner _filtern"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
# msgid "/_Tools/---"
# msgstr "/E_xtras/---"
#: src/mainwindow.c:726
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/E_xtras/Gew<65>hlte Nachrichten _filtern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:296
2002-03-24 11:32:58 +01:00
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:298
2002-03-24 11:32:58 +01:00
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:300
2002-03-24 11:32:58 +01:00
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Von"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:302
2002-03-24 11:32:58 +01:00
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _An"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:304
2002-03-24 11:32:58 +01:00
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
#: src/mainwindow.c:737
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:740
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Von"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _An"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _pr<70>fen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:751
2002-03-24 11:32:58 +01:00
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l<>schen"
2002-03-24 11:32:58 +01:00
#: src/mainwindow.c:753
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l<>schen/In gew<65>hltem Ordner"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:755
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l<>schen/In allen Ordnern"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:758
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/E_xtras/_Ausf<73>hren"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/mainwindow.c:761
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/E_xtras/SSL-Zerti_fikate..."
#: src/mainwindow.c:765
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/E_xtras/Protokoll..."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:767
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Konfiguration"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:768
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Konfiguration/Aktuellen Account _wechseln..."
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/mainwindow.c:770
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Konfiguration/_Accounteinstellungen..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:772
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Konfiguration/_Neuen Account erstellen..."
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/mainwindow.c:774
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Konfiguration/Accounts _bearbeiten..."
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/mainwindow.c:776
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Konfiguration/---"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:783
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/mainwindow.c:786
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:787
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/mainwindow.c:794
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Hilfe/---"
#: src/mainwindow.c:941
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/mainwindow.c:945
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/mainwindow.c:962
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Select account"
msgstr "Account w<>hlen"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394
#: src/prefs_folder_item.c:573
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/mainwindow.c:1395
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "none"
msgstr "nicht"
#: src/mainwindow.c:1658
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Alle Nachrichten der Papierk<72>rbe l<>schen?"
#: src/mainwindow.c:1677
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Add mailbox"
msgstr "Neue Mailbox"
#: src/mainwindow.c:1678
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
"Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
"wird sie automatisch durchsucht."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:1684
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
"M<>glicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
"Schreibrechte"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:2057
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Ordneransicht"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:438 src/messageview.c:780
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "Sylpheed - Message View"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
#: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Exit this program?"
msgstr "Programm beenden?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mainwindow.c:2636
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Ordner-Synchronisation"
#: src/mainwindow.c:2637
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
#: src/mainwindow.c:2899
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gel<65>scht..."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:2933
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gel<65>scht.\n"
msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gel<65>scht.\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:3082
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Filterungs-Konfiguration"
#: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
#: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "(none)"
msgstr "(nichts)"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/message_search.c:108
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Find in current message"
msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/message_search.c:126
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Find text:"
msgstr "Suchen nach:"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Case sensitive"
msgstr "Gro<72>-/Kleinschreibung"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Search failed"
msgstr "Suche fehlgeschlagen"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Search string not found."
msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
#: src/message_search.c:210
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
#: src/message_search.c:213
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Search finished"
msgstr "Suche beendet"
#: src/messageview.c:160
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Datei/S_chlie<69>en"
#: src/messageview.c:270
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen anzeigen"
#: src/messageview.c:273
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
#: src/messageview.c:285
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
#: src/messageview.c:287
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Nachricht/Umlei_ten..."
#: src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/messageview.c:308
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/messageview.c:310
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Von"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/messageview.c:312
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _An"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/messageview.c:314
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/messageview.c:543
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
#: src/messageview.c:551
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
2002-09-22 01:12:02 +02:00
"Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbest<73>tigung gesendet werden "
"soll,\n"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
"stimmt nicht mit dem Antwortpfad <20>berein:\n"
"Benachrichtungsadress: %s\n"
"Antwortpfad: %s\n"
"Es wird geraten, die Empfangsbest<73>tigung nicht zu senden."
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "+Don't Send"
msgstr "+Nicht Senden"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/messageview.c:572
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"It is advised to not to send the return .receipt."
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgstr ""
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbest<73>tigung,\n"
"aber nach ihren 'An:'- und 'CC:'-Angaben ist sie nicht\n"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
"offiziell an Sie adressiert.\n"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"Es wird empfohlen die Empfangsbest<73>tigung nicht zu senden."
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3494
#: src/summaryview.c:3497 src/textview.c:2066
msgid "Save as"
msgstr "Speichern als"
#: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3503
#: src/textview.c:2078
msgid "Overwrite"
msgstr "<22>berschreiben"
#: src/messageview.c:1046
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Existierende Datei <20>berschreiben?"
#: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3514 src/summaryview.c:3517
#: src/summaryview.c:3532
#, c-format
msgid "Can't save the file '%s'."
msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
#: src/messageview.c:1125
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Diese Nachricht w<>nscht eine Empfangsbest<73>tigung."
#: src/messageview.c:1126
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Send receipt"
msgstr "Best<73>tigung senden"
#: src/messageview.c:1166
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
"und wurde auf dem Server gel<65>scht."
#: src/messageview.c:1172
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
"sie ist %s gro<72>."
#: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1198
msgid "Mark for download"
msgstr "Zum Download markieren"
#: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1189
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Zum L<>schen markieren"
#: src/messageview.c:1182
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
"sie ist %s gro<72> und wird heruntergeladen."
#: src/messageview.c:1187 src/messageview.c:1200
#: src/prefs_filtering_action.c:153
msgid "Unmark"
msgstr "Demarkieren"
#: src/messageview.c:1193
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
"sie ist %s und wird gel<65>scht."
#: src/messageview.c:1269
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Empfangsbest<73>tigung"
#: src/messageview.c:1270
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Accounts geschickt.\n"
"Bitte w<>hlen Sie, welchen Account Sie f<>r das Schicken der "
2002-09-22 01:12:02 +02:00
"Empfangsbest<73>tigung verwenden m<>chten:"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/messageview.c:1274
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Send Notification"
msgstr "Benachrichtigung senden"
#: src/messageview.c:1274
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "+Cancel"
msgstr "+Abbrechen"
#: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3566 src/toolbar.c:175
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3567
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
"('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
#: src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3573
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Druckbefehl ist ung<6E>ltig:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:1354 src/summaryview.c:3546
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Drucken nicht m<>glich: Die Nachricht enth<74>lt keinen Text."
#: src/mh.c:392
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mh_gtk.c:58
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/_Mailbox entfernen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mh_gtk.c:319
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
"(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gel<65>scht)"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mh_gtk.c:321
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Mailbox entfernen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mimeview.c:153
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Open"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "/_<>ffnen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mimeview.c:154
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "/Open _with..."
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "/<2F>ffne _mit..."
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/mimeview.c:155
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Display as text"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
msgstr "/_Darstellung als Text"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mimeview.c:156
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Save as..."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgstr "/_Speichern als..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mimeview.c:157
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "/Save _all..."
msgstr "/_Alles speichern..."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/mimeview.c:196
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/mimeview.c:641
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Check"
msgstr "<22>berpr<70>fen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Full info"
msgstr "Vollst<73>ndige Information"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/mimeview.c:661
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Check again"
msgstr "Erneut <20>berpr<70>fen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
#: src/mimeview.c:1252
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Soll existierende Datei '%s' <20>berschrieben werden?"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/mimeview.c:1068
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Select destination folder"
msgstr "Zielordner w<>hlen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/mimeview.c:1075
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/mimeview.c:1266
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Open with"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "<22>ffnen mit"
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/mimeview.c:1267
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#, c-format
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgstr ""
"Geben Sie die Befehl zum <20>ffnen der Datei an:\n"
"('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/news.c:209
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:297
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
#: src/news.c:427
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news.c:540
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "can't post article.\n"
msgstr "Artikel konnte nicht ver<65>ffentlicht werden\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news.c:566
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news.c:615
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgew<65>hlt werden\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news.c:843
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/news.c:851
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "ung<6E>ltiger Artikelbereich: %d - %d\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:871
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
#: src/news.c:889
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "News<77>bersicht %d in %s wird geholt...\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:893 src/news.c:978
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "can't get xover\n"
msgstr "News<77>bersicht konnte nicht geholt werden\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:902 src/news.c:988
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "error occurred while getting xover.\n"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Fehler beim Empfang der News<77>bersicht.\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:908 src/news.c:1001
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "ung<6E>ltige News<77>bersichtszeile: %s\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/news.c:923 src/news.c:942 src/news.c:1020 src/news.c:1055
2001-06-16 17:08:14 +02:00
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#: src/news.c:932 src/news.c:951 src/news.c:1032 src/news.c:1067
2001-06-16 17:08:14 +02:00
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
#: src/news.c:974
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "News<77>bersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/news_gtk.c:53
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
#: src/news_gtk.c:54
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/Newsgroup _k<5F>ndigen"
#: src/news_gtk.c:61
msgid "/News _account settings"
msgstr "/Newsaccount-Einstellungen"
#: src/news_gtk.c:62
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/Newsaccount _entfernen"
#: src/news_gtk.c:208
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Newsgroup '%s' wirklich k<>ndigen?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news_gtk.c:209
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Newsgroup k<>ndigen"
#: src/news_gtk.c:258
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "Really delete news account '%s'?"
msgstr "Newsaccount '%s' wirklich l<>schen?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/news_gtk.c:259
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Delete news account"
msgstr "Newsaccount l<>schen"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"LOCAL oder POP Accounts empfangen werden, auf Viren zu <20>berpr<70>fen.\n"
"\n"
"Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gel<65>scht werden oder "
"in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
"\n"
"Dieses Plugin enth<74>lt nur die Funktionen f<>r das Scannen und L<>schen oder "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"Verschieben der Nachrichten. Um die Pluginkonfiguration nicht von Hand "
"schreiben zu m<>ssen, sollte man auch das Gtk+ User Interface Plugin laden.\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Virusscanner aktivieren"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maximale Anhangsgr<67><72>e"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Save infected messages"
msgstr "Infizierte Nachrichten speichern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Save folder"
msgstr "Ordner zum Speichern"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Leer lassen, um den Standard-M<>llordner zu verwenden"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Clam AntiVirus GTK"
msgstr "Clam AntiVirus GTK"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
"AntiVirus.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
"mail will be saved.\n"
msgstr ""
"Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite f<>r das Clam AntiVirus Plugin zur "
"Verf<72>gung.\n"
"\n"
"Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
"AntiVirus.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
"Archivinhalten, die Maximalgr<67><72>e zu <20>berpr<70>fender Anh<6E>nge festlegen, (wenn "
"der Anhang gr<67><72>er ist, wird er nicht <20>berpr<70>ft), einstellen, ob infizierte E-"
"Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner w<>hlen, in dem "
"infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/plugins/demo/demo.c:74
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/plugins/demo/demo.c:79
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins f<>r Sylpheed schreibt. Es "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"installiert einen Hook f<>r neue Logausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
"\n"
"Es ist nicht wirklich n<>tzlich"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Dillo Browser"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Entfernte Links k<>nnen durch neu laden immer noch geladen werden"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Dillo HTML Betrachter"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an."
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
msgid "MathML Viewer"
msgstr "MathML Betrachter"
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
msgid ""
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
"(Content-Type: text/mathml)"
msgstr ""
"Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anh<6E>nge darzustellen (Content-"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"Type: text/mathml)"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
msgid "Passphrase"
msgstr "Mantra"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
msgid "[no user id]"
msgstr "[keine Benutzer-ID]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sGeben Sie bitte das Passwort f<>r:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s) an\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Falsches Passwort! Noch einmal versuchen...\n"
"\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Digitale Unterschriften automatisch <20>berpr<70>fen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
msgid "Expire after"
msgstr "Verf<72>llt nach"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort f<>r die ganze Sitzung"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
msgid "minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
msgid "Sign key"
msgstr "Schl<68>ssel f<>r digitale Unterschrift"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schl<68>ssel benutzen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Schl<68>ssel nach E-Mail Adresse w<>hlen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
msgid "Specify key manually"
msgstr "Schl<68>ssel manuell angeben"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
msgid "User or key ID:"
msgstr "Benutzer- oder Schl<68>ssel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Please select key for '%s'"
msgstr "Bitte Schl<68>ssel f<>r '%s' w<>hlen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Informationen f<>r '%s' werden gesammelt ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
msgid "Select Keys"
msgstr "Schl<68>ssel ausw<73>hlen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
msgid "Key ID"
msgstr "Schl<68>ssel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
msgid "Select"
msgstr "W<>hlen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
msgid "Other"
msgstr "Weiteres"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Nicht verschl<68>sseln"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
msgid "Add key"
msgstr "Schl<68>ssel hinzuf<75>gen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schl<68>ssel-ID eingeben:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
msgid "Trust key"
msgstr "Schl<68>sselvertrauen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Dem gew<65>hlten Schl<68>ssel wird nicht voll vertraut.\n"
"Bei Verschl<68>sselung dieser Nachricht mit diesem Schl<68>ssel\n"
"ist nicht sichergestellt, dass sie an die gew<65>nschte Person geht.\n"
"Soll der Schl<68>ssel dennoch verwendet werden?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116 src/prefs_receive.c:201
#: src/prefs_send.c:163
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118
msgid "Marginal"
msgstr "Gering"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimativ"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
msgstr "Die Signatur kann nicht <20>berpr<70>ft werden - GPG-Fehler."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Die Signatur wurde nicht <20>berpr<70>ft"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
#, c-format
msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
msgstr "G<>ltige Signatur von %s (Vertrauen: %s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Abgelaufener Schl<68>ssel von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Ung<6E>ltige Signatur von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
msgid "No key available to verify this signature."
msgstr "Kein Schl<68>ssel zum <20>berpr<70>fen dieser Signatur vorhanden."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\"\n"
msgstr "G<>ltige Signatur von '%s'\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "UNG<4E>LTIGE Signatur von '%s'\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " aka '%s'\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Prim<69>rer Schl<68>ssel-Fingerabdruck: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
"OpenPGP-Unterst<73>tzung ausgeschaltet"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
"decryption of encrypted messages. \n"
"\n"
"It also lets you send signed and encrypted messages."
msgstr ""
"Dieses Plugin erm<72>glicht die Signaturpr<70>fung digital signierter Nachrichten "
"und die Entschl<68>sselung verschl<68>sselter Nachrichten.\n"
"Es erm<72>glicht ausserdem das Versenden signierter und verschl<68>sselter "
"Nachrichten."
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschl<68>sselte Mails. "
"Man kann Mails entschl<68>sseln, Signaturen <20>berpr<70>fen oder signieren und "
"eigene verschl<68>sseln.\n"
"\n"
"Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"Dieses Plugin <20>berpr<70>ft alle von IMAP, LOCAL oder POP Accounts empfangenen E-"
"Mails mit Hilfe des SpamAssassin Server auf Spam. Es wird ein laufender "
"SpamAssassin Server (spamd) ben<65>tigt.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
"Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gel<65>scht oder in "
"einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"Dieses Plugin enth<74>lt nur die Funktionen zum Scannen und L<>schen oder "
"Verschieben der Nachrichten. Um die Plugin-Konfiguration nicht von Hand "
"schreiben zu m<>ssen, sollte auch das Gtk+ User Interface Plugin geladen "
"werden.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix Socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "spamd "
msgstr "spamd "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port des spamd Servers"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Pfad des Unix Sockets"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"Erlaubte Zeit f<>r die <20>berpr<70>fung. Nach dieser Zeit wird die <20>berpr<70>fung "
"abgebrochen und die Nachricht als kein Spam behandelt."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Save Spam"
msgstr "Speichere Spam"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
msgstr "E-Mails, die als Spam identifiziert wurden, in einem Ordner speichern"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr ""
"Maximale Gr<47><72>e, die eine Nachricht haben darf, damit sie <20>berpr<70>ft wird"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Save Folder"
msgstr "Ordner zum Speichern"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
"folder"
msgstr ""
"Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
"Standard M<>llordner zu verwenden"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximalgr<67><72>e"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "SpamAssassin GTK"
msgstr "SpamAssassin GTK"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
"be saved.\n"
msgstr ""
"Diese Plugin stellt die Einstellungsseite f<>r das SpamAssassin Plugin zur "
"Verf<72>gung.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
"SpamAssassin Servers <20>ndern, die Maximalgr<67><72>e zu <20>berpr<70>fender Nachrichten "
"festlegen, (wenn der Anhang gr<67><72>er ist, wird er nicht <20>berpr<70>ft), "
"einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den "
"Ordner w<>hlen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
msgid "/_Get"
msgstr "/_Holen"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
msgid "/Get _All"
msgstr "/_Alles holen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
msgid "/_Email"
msgstr "/_E-Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/A_dressbuch <20>ffnen"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
msgid "/E_xit Sylpheed"
msgstr "/Sylpheed _beenden"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Trayicon"
msgstr "Trayicon"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
"neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"\n"
"Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"enth<74>lt sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
"gesamt Nachrichten."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/pop.c:150
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begr<67><72>ung nicht gefunden\n"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/pop.c:157
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begr<67><72>ung\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "Ung<6E>ltige UIDL Antwort: %s\n"
#: src/pop.c:778
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gel<65>scht\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:793
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Nachricht %d wird <20>bersprungen (%d bytes)\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:825
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
#: src/pop.c:828
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Zeit<69>berschreitung der Sitzung\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:847
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "command not supported\n"
msgstr "Befehl nicht unterst<73>tzt\n"
#: src/pop.c:852
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/pop.c:1046
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP Befehl nicht unterst<73>tzt\n"
#: src/prefs_account.c:669
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Account%d"
#: src/prefs_account.c:947
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Einstellungen eines neuen Accounts"
#: src/prefs_account.c:949
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Accounteinstellungen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_account.c:985 src/prefs_receive.c:353
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Receive"
msgstr "Empfangen"
#: src/prefs_account.c:989 src/prefs_compose_writing.c:249
#: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
#: src/prefs_wrapping.c:168
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Compose"
msgstr "Verfassen"
#: src/prefs_account.c:991
msgid "Privacy"
msgstr "Datenschutz"
#: src/prefs_account.c:994
2001-08-17 09:48:57 +02:00
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:997
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Speziell"
#: src/prefs_account.c:1076
msgid "Name of account"
msgstr "Accountname"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1085
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Set as default"
msgstr "Als Standard setzen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1089
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Personal information"
msgstr "Pers<72>nliche Informationen"
#: src/prefs_account.c:1098
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Vollst<73>ndiger Name"
#: src/prefs_account.c:1104
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: src/prefs_account.c:1110
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/prefs_account.c:1134
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Server information"
msgstr "Serverdaten"
#: src/prefs_account.c:1155 src/prefs_account.c:1361 src/prefs_account.c:2007
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:358
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1157 src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2024
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1159
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:1161
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokale mbox-Datei"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_account.c:1163
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Keine (nur SMTP)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1183
2001-06-16 17:08:14 +02:00
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Dieser Server ben<65>tigt Beglaubigung"
#: src/prefs_account.c:1190
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Authenticate on connect"
2003-02-12 01:42:02 +01:00
msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
#: src/prefs_account.c:1235
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "News server"
msgstr "Newsserver"
#: src/prefs_account.c:1241
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server zum Empfangen"
#: src/prefs_account.c:1247
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokale Mailbox"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1254
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP-Server (senden)"
#: src/prefs_account.c:1262
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
#: src/prefs_account.c:1271
msgid "command to send mails"
msgstr "Befehl zum Versenden"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:1278 src/prefs_account.c:1661
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
#: src/prefs_account.c:1284 src/prefs_account.c:1670
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: src/prefs_account.c:1369
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1372
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server l<>schen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:1383
msgid "Remove after"
msgstr "L<>schen nach"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1392
msgid "days"
msgstr "Tagen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:1409
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 Tage: Sofortiges l<>schen)"
#: src/prefs_account.c:1418
2001-06-20 21:10:41 +02:00
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1424
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Receive size limit"
msgstr "Limit der Empfangsgr<67><72>e"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1431
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1443
msgid "Default inbox"
msgstr "Standard-Eingangsordner"
#: src/prefs_account.c:1452
msgid " Select... "
msgstr " Ausw<73>hlen... "
#: src/prefs_account.c:1466
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert)"
#: src/prefs_account.c:1472
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:1491
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Authentication method"
msgstr "Beglaubigungsmethode"
#: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1641 src/prefs_send.c:264
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Automatic"
msgstr "Autormatisch"
#: src/prefs_account.c:1524
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
#: src/prefs_account.c:1528
msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgstr ""
"'Alles holen' <20>berpr<70>ft, ob neue E-Mails f<>r diesen Account vorhanden sind"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/prefs_account.c:1588
msgid "Add Date"
msgstr "Datum hinzuf<75>gen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1589
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1596
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einf<6E>gen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_message.c:117
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid " Edit... "
msgstr " Bearbeiten... "
#: src/prefs_account.c:1608
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Authentication"
msgstr "Beglaubigung"
#: src/prefs_account.c:1616
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1692
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
2002-02-12 15:24:04 +01:00
msgstr ""
"Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
"gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/prefs_account.c:1703
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1718
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/prefs_account.c:1727
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:1821 src/toolbar.c:442
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Signature"
msgstr "Unterschrift"
#: src/prefs_account.c:1782
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Unterschrift automatisch hinzuf<75>gen"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:1787
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Signature separator"
msgstr "Unterschriftentrenner"
#: src/prefs_account.c:1810
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Command output"
msgstr "Befehlsausgabe"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_account.c:1829
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
#. to
#: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_filtering_action.c:1047
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1656 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1851
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1864
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwort an"
#: src/prefs_account.c:1915
msgid "Default privacy system"
msgstr "Standard-Verschl<68>sselungssystem"
#: src/prefs_account.c:1924
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Nachrichten immer verschl<68>sseln"
#: src/prefs_account.c:1926
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
msgstr ""
"Nachrichten verschl<68>sseln, wenn auf verschl<68>sselte Nachrichten geantwortet "
"wird"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_account.c:1929
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "Sign message by default"
msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
#: src/prefs_account.c:1931
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Verschickte, verschl<68>sselte Nachrichten im Klartext speichern"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
#: src/prefs_account.c:2015 src/prefs_account.c:2032 src/prefs_account.c:2048
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Kein SSL verwenden"
#: src/prefs_account.c:2018
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "SSL f<>r POP3-Verbindung verwenden"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_account.c:2038 src/prefs_account.c:2073
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
#: src/prefs_account.c:2035
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "SSL f<>r IMAP-Verbindung verwenden"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
#: src/prefs_account.c:2041
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:2057
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "SSL f<>r NNTP-Verbindung verwenden"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:2059
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Senden (SMTP)"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
#: src/prefs_account.c:2067
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn n<>tig, STARTTLS)"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
#: src/prefs_account.c:2070
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "SSL f<>r SMTP-Verbindung verwenden"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
#: src/prefs_account.c:2081
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_account.c:2093
2003-08-03 13:19:34 +02:00
msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
msgstr "(Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht w<>hlen)"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_account.c:2221
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "SMTP-Port angeben"
#: src/prefs_account.c:2227
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "POP3-Port angeben"
#: src/prefs_account.c:2233
msgid "Specify IMAP4 port"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
msgstr "IMAP-Port angeben"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_account.c:2239
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "NNTP-Port angeben"
#: src/prefs_account.c:2244
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Specify domain name"
msgstr "Dom<6F>ne angeben"
#: src/prefs_account.c:2254
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#: src/prefs_account.c:2262
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:2276
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP Serververzeichnis"
#: src/prefs_account.c:2330
msgid "Put sent messages in"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
#: src/prefs_account.c:2332
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
#: src/prefs_account.c:2334
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Entw<74>rfe ablegen in"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:2336
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Gel<65>schte Nachrichten ablegen in"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_account.c:2384
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Accountname wurde nicht angegeben."
#: src/prefs_account.c:2388
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
#: src/prefs_account.c:2395
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
#: src/prefs_account.c:2400
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
#: src/prefs_account.c:2405
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
#: src/prefs_account.c:2410
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
#: src/prefs_account.c:2415
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
#: src/prefs_account.c:2421
msgid "local mailbox filename is not entered."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgstr "Keine Dateinamen f<>r die lokale Mailbox angegeben."
#: src/prefs_account.c:2427
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
#: src/prefs_account.c:2675
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "Nicht unterst<73>tzt (%s)"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_actions.c:187
msgid "Actions configuration"
msgstr "Aktions-Einstellungen"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_actions.c:209
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Menu name:"
msgstr "Men<65>name:"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_actions.c:218
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Command line:"
msgstr "Kommandozeile:"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_actions.c:247
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
2002-07-22 23:53:43 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_actions.c:260
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid " Syntax help "
msgstr " Syntax Hilfe "
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_actions.c:481
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Men<65>name nicht gesetzt."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_actions.c:486
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Men<65>namen nicht erlaubt."
#: src/prefs_actions.c:505
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Men<65>name zu lang."
#: src/prefs_actions.c:514
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Command line not set."
msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:519
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Men<65>name und Kommando zu lang."
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:524
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Das Kommando\n"
"%s\n"
"hat einen Syntaxfehler."
#: src/prefs_actions.c:584
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Delete action"
msgstr "Aktion l<>schen"
#: src/prefs_actions.c:585
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Soll diese Aktion wirklich gel<65>scht werden?"
2002-07-22 23:53:43 +02:00
#: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:721 src/prefs_filtering.c:1077
#: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Entry not saved"
msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
#: src/prefs_actions.c:703 src/prefs_actions.c:722 src/prefs_filtering.c:1078
#: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schlie<69>en?"
#: src/prefs_actions.c:756
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "MENU NAME:"
msgstr "MEN<45> NAME"
#: src/prefs_actions.c:757
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:759
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "KOMMANDOZEILE:"
#: src/prefs_actions.c:760
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Begin with:"
2003-02-12 01:42:02 +01:00
msgstr "Beginnt mit:"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:761
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"um Nachrichtenk<6E>rper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:762
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:763
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:764
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "End with:"
msgstr "Endet mit:"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:765
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgstr ""
"um den Nachrichtenk<6E>rper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
2003-03-11 15:01:52 +01:00
"ersetzen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:766
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgstr ""
"um die Ausgabe des Kommandos einzuf<75>gen, ohne den alten Text zu ersetzen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:767
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:768
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgid "Use:"
2003-02-12 01:42:02 +01:00
msgstr "Verwende:"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:769
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "f<>r die Datei der gew<65>hlten Nachricht im RFC822/2822 Format "
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:770
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"f<>r die Liste der Dateien der ausgew<65>hlten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
#: src/prefs_actions.c:771
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "f<>r die Datei des ausgew<65>hlten dekodierten MIME-Teils"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_actions.c:772
msgid "for a user provided argument"
msgstr "f<>r ein vom Benutzer angegebenes Argument"
#: src/prefs_actions.c:773
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
"f<>r eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
#: src/prefs_actions.c:774
msgid "for the text selection"
msgstr "f<>r die n<>chste Auswahl"
#: src/prefs_actions.c:775
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgew<65>hlte Nachricht anwenden"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering_action.c:1063
#: src/quote_fmt.c:77
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Description of symbols"
msgstr "Beschreibung der Symbole"
#: src/prefs_actions.c:867
msgid "Current actions"
msgstr "Aktuelle Aktionen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Account autoselection
#: src/prefs_compose_writing.c:100
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatische Accountwahl"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:108
msgid "when replying"
msgstr "Beim Antworten"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:110
msgid "when forwarding"
msgstr "Beim Weiterleiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:112
msgid "when re-editing"
msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:119
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Antwortknopf l<>st Mailinglistenantwort aus"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:122
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Externen Editor automatisch starten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Weiterleiten als Anhang"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:132
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Autosave to Drafts folder every "
msgstr "Automatisches Speichern in Entwurfsordner alle "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:158
msgid "Undo level"
msgstr "Anzahl der Undoschritte"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_compose_writing.c:250
msgid "Writing"
msgstr "Verfassen"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:176
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
#: src/prefs_matcher.c:1192
msgid "Header name is not set."
msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
2003-05-23 13:35:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:496
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr ""
"Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "Kopfzeilen l<>schen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gel<65>scht werden?"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
#: src/prefs_customheader.c:716
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Current custom headers"
msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. header name
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
msgid "Header name"
msgstr "Kopfzeilenname"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:284
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:348
msgid "Hidden headers"
msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:372
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_display_header.c:570
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:119
msgid "Web browser"
msgstr "Webbrowser"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:148
msgid "Print command"
msgstr "Druckbefehl"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:164
msgid "Text editor"
msgstr "Texteditor"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "Image viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Audio player"
msgstr "Audio Player"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
#: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
msgid "Message View"
msgstr "Nachrichtenansicht"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_ext_prog.c:267
msgid "External Programs"
msgstr "Externe Programme"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Redirect"
msgstr "Umleiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Execute"
msgstr "Ausf<73>hren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Change score"
msgstr "Benotung <20>ndern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Set score"
msgstr "Benotung setzen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Stop filter"
msgstr "Filtern beenden"
2001-08-17 09:48:57 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:300
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
#: src/prefs_filtering_action.c:323
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2001-12-16 10:18:56 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:400
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:405
msgid "Recipient"
msgstr "Empf<70>nger"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:468
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Score"
msgstr "Benotung"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
msgid "Info ..."
msgstr "Information ..."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
#: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:792
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
2001-09-03 21:20:49 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:761
msgid "Command line not set"
msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:762
msgid "Destination is not set."
msgstr "Ziel nicht gesetzt."
2001-09-30 12:58:56 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:773
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Empf<70>nger nicht gesetzt."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:788
msgid "Score is not set"
msgstr "Benotung nicht gesetzt"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/prefs_filtering_action.c:1006
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "No action was defined."
msgstr "Keine Aktion definiert."
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#. S_COL_TO
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. date expression
#. S_COL_TO
#: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:1657
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2002-09-22 01:12:02 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. references
#: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1658
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "Nachrichten-ID"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. cc
#: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1659 src/quote_fmt.c:50
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgruppen"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. newsgroups
#: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1660 src/quote_fmt.c:51
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "Dateiname - sollte nicht ge<67>ndert werden"
#: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "new line"
msgstr "neue Zeile"
#: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1663
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "escape character for quotes"
msgstr "Escape-Zeichen f<>r Zitate"
#: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1664
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "quote character"
msgstr "Zitatzeichen"
#: src/prefs_filtering_action.c:1364
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Current action list"
msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
#: src/prefs_filtering.c:279
msgid "Condition: "
msgstr "Bedingung: "
#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Define ..."
msgstr "Definiere ..."
#: src/prefs_filtering.c:301
msgid "Action: "
msgstr "Aktion: "
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
#. * be inserted in the storage
#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "(New)"
msgstr "(Neue)"
#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zul<75>ssig."
#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zul<75>ssig."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering.c:843
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
#: src/prefs_filtering.c:849
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Action string is empty."
msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
2003-02-06 15:10:57 +01:00
#: src/prefs_filtering.c:917
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel l<>schen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_filtering.c:918
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Soll diese Regel wirklich gel<65>scht werden?"
#: src/prefs_filtering.c:1239
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Apply to subfolders
#: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480
msgid ""
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"Anwenden auf\n"
"Unterordner"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Simplify Subject
#: src/prefs_folder_item.c:180
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: "
2001-05-01 20:35:02 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Folder chmod
#: src/prefs_folder_item.c:200
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Ordner chmod: "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Folder color
#: src/prefs_folder_item.c:226
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Folder color: "
msgstr "Ordnerfarbe: "
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Enable processing at startup
#: src/prefs_folder_item.c:254
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Process at startup"
msgstr "Beim Start verarbeiten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Check folder for new mail
#: src/prefs_folder_item.c:268
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#. Synchronise folder for offline use
#: src/prefs_folder_item.c:281
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "F<>r Offline-Nutzung synchronisieren"
#: src/prefs_folder_item.c:488
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Empfangsbest<73>tigung fordern"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:503
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
"'Gesendet'"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Default To
#: src/prefs_folder_item.c:516
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Default To: "
msgstr "Standard An:"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Default address to reply to
#: src/prefs_folder_item.c:536
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Send replies to: "
msgstr "Senden antwortet an: "
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Default account
#: src/prefs_folder_item.c:556
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Default account: "
msgstr "Standardaccount: "
2001-06-16 17:08:14 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Default dictionary
#: src/prefs_folder_item.c:600
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Standard W<>rterbuch: "
#: src/prefs_folder_item.c:794
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Farbe f<>r den Ordner w<>hlen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:806
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "General"
msgstr "Generell"
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#: src/prefs_folder_item.c:846
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Einstellungen f<>r Ordner %s"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_fonts.c:66
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_fonts.c:83
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/prefs_fonts.c:146
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_gtk.c:848
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_image_viewer.c:68
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automatisches Darstellen angeh<65>ngter Bilder"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid ""
"Resize attached images by default\n"
"(Clicking image toggles scaling)"
msgstr ""
"Gr<47><72>e der angeh<65>ngten Bilder standardm<64><6D>ig anpassen\n"
"(Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um)"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_image_viewer.c:82
msgid "Display images inline"
msgstr "/Bilder inline anzeigen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_image_viewer.c:146
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "An oder Cc"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "In Antwort auf"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "Alter gr<67><72>er als"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "Alter kleiner als"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "Kopfbereich"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "K<>rperbereich"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "Ganze Nachricht"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr "Ungelesen-Zeichen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr "Neu-Zeichen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr "Markierungszeichen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr "L<>sch-Zeichen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr "Antwortzeichen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Weiterleitungszeichen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr "Sperrzeichen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "Farblabel"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Ignore thread"
msgstr "Thread ignorieren"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "Note gr<67><72>er als"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "Note kleiner als"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "Note gleich"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "Test"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "Gr<47><72>er als"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "Kleiner als"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "Genaue Gr<47><72>e"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Teilweise herungergeladen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "oder"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "und"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "enth<74>lt"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "enth<74>lt nicht"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "ja"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "nein"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:397
msgid "Condition configuration"
msgstr "Bedingungskonfiguration"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. criteria combo box
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "Match type"
msgstr "<22>bereinstimmungstyp"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:509
msgid "Predicate"
msgstr "Aussage"
2002-02-12 15:24:04 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:560
msgid "Use regexp"
msgstr "Verwende regexp"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. boolean operation
#: src/prefs_matcher.c:598
msgid "Boolean Op"
msgstr "Boolesche Op."
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:1172
msgid "Value is not set."
msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_matcher.c:1606
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid ""
"The entry was not saved\n"
"Have you really finished?"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgstr ""
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"Der Eintrag wurde nicht gespeichert\n"
"Sind Sie wirklich fertig?"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_matcher.c:1648
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
msgstr "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:1649
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "using an external program or script. The program will"
msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:1650
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "return either 0 or 1"
msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zur<75>ck"
#: src/prefs_matcher.c:1651
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Die folgenden Symbole k<>nnen verwendet werden:"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:1672
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Treffertyp: 'Test'"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_matcher.c:1751
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Current condition rules"
msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_message.c:102
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid ""
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
"ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_message.c:108
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Kopfzeilenleiste <20>ber Nachrichtenansicht anzeigen"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_message.c:115
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
2001-05-08 15:15:53 +02:00
#: src/prefs_message.c:128
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_message.c:140
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Line space"
msgstr "Zeilenabstand"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "pixel(s)"
msgstr "Pixel"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_message.c:159
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Scroll"
msgstr "Scroll"
#: src/prefs_message.c:166
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Half page"
msgstr "Halbe Seite"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#: src/prefs_message.c:172
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Weiches Scrollen"
#: src/prefs_message.c:178
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
#: src/prefs_message.c:203
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
2002-12-23 01:56:50 +01:00
#: src/prefs_message.c:276
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Text options"
msgstr "Text-Einstellungen"
2002-12-23 01:56:50 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:98
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Farben f<>r Nachrichten benutzen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:112
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:125
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:138
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:151
msgid "URI link"
msgstr "URI-Link"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:163
msgid "Target folder"
msgstr "Zielordner"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "Signatures"
msgstr "Unterschriften"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:179
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:233
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Farbe f<>r Zitatebene 1 w<>hlen"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Farbe f<>r Zitatebene 2 w<>hlen"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Farbe f<>r Zitatebene 3 w<>hlen"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Farbe f<>r URI w<>hlen"
2002-02-13 15:59:20 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Farbe f<>r den Zielordner w<>hlen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:248
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Farbe f<>r Signaturen w<>hlen"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_msg_colors.c:395
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
#: src/prefs_other.c:106
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einf<6E>gen"
2003-08-03 13:19:34 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. Clip Log
#: src/prefs_other.c:109
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Log Size"
msgstr "Protokollgr<67><72>e"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_other.c:116
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Clip the log size"
msgstr "Gr<47><72>e des Protokolls beschr<68>nken"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_other.c:121
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Log window length"
msgstr "Protokollfensterl<72>nge"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_other.c:134
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. On Exit
#: src/prefs_other.c:139
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "On exit"
msgstr "Beim Beenden"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_other.c:147
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Beim Beenden nachfragen"
#: src/prefs_other.c:154
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
#: src/prefs_other.c:156
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
#: src/prefs_other.c:160
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
#: src/prefs_other.c:166
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Socket I/O Timeout:"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_other.c:179
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. reply
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Antwort standardm<64><6D>ig zitieren"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "Antwortformat"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "Zitatzeichen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. forward
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "Weiterleitungsformat"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_quote.c:181
msgid " Description of symbols "
msgstr " Beschreibung der Symbole "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#. quote chars
#: src/prefs_quote.c:189
msgid "Quotation characters"
msgstr "Zitatzeichen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_quote.c:204
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_quote.c:282
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Quoting"
msgstr "Zitate"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:121
msgid "External program"
msgstr "Externes Programm"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:130
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:137
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Automatische Aktualisierung"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:157
msgid "every"
msgstr "alle"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:178
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Beim Programmstart neue E-Mail holen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:180
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Nach Eingliederung alle lokalen Ordner erneuern"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:188
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Always"
msgstr "Immer"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:199
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schlie<69>en"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:211
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausf<73>hren"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:221
msgid "after autochecking"
msgstr "nach automatischer <20>berpr<70>fung"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:223
msgid "after manual checking"
msgstr "nach manueller <20>berpr<70>fung"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_receive.c:231
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Auszuf<75>hrendes Kommando:\n"
"(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
#: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Mail Handling"
msgstr "Mail-Handling"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:143
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_send.c:147
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Best<73>tigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
#: src/prefs_send.c:153
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Show send dialog"
msgstr "Sendedialog anzeigen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:171
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:180
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
2005-06-27 14:57:52 +02:00
"be used"
msgstr ""
"Wenn 'Automatisch' gew<65>hlt ist, wird die optimale Kodierung f<>r die "
"aktuellen Lokalisierungen verwendet"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:192
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatisch (empfohlen)"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:194
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:196
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:198
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Westeurop<6F>isch (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:199
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Westeurop<6F>isch (ISO-8859-15)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:201
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Mitteleurop<6F>isch (ISO-8859-2)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:203
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:204
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_send.c:206
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:208
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebr<62>isch (ISO-8859-8)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:209
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebr<62>isch (Windows-1255)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:211
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "T<>rkisch (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:213
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
2001-07-31 11:33:42 +02:00
#: src/prefs_send.c:214
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:215
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:216
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:218
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:220
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:221
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:224
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:225
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
#: src/prefs_send.c:226
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
#: src/prefs_send.c:228
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:229
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:232
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:234
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thail<69>ndisch (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:235
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thail<69>ndisch (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:248
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Transfer encoding"
msgstr "<22>bertragungskodierung"
#: src/prefs_send.c:257
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"<22>bertragungskodierung w<>hlen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenk<6E>rper "
"nicht-ASCII Zeichen enth<74>lt."
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Ort der W<>rterb<72>cher w<>hlen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Farbe f<>r falsche Worte w<>hlen"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:167
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Rechtschreibpr<70>fung aktivieren"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:182
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Alternatives W<>rterbuch aktivieren"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:188
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem W<>rterbuch"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:190
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "W<>rterbuchpfad"
#: src/prefs_spelling.c:204
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Standard-W<>rterbuch:"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:221
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "Standard-Vorschlagsmodus:"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:238
2003-09-10 00:15:14 +02:00
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
#: src/prefs_spelling.c:263
msgid "(Black to use underline)"
msgstr "(Schwarz um zu unterstreichen)"
#: src/prefs_spelling.c:377
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibpr<70>fung"
2003-09-10 00:15:14 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "den abgek<65>rzten Namen des Wochentags"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr "den vollst<73>ndigen Namen des Wochentags"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "den abgek<65>rzten Namen des Monats"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr "den vollst<73>ndigen Namen des Monats"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr "entweder AM oder PM"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "die Zeitzone oder Abk<62>rzung"
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:783
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr "Spezifikationssymbol"
#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: src/prefs_summaries.c:328
msgid "Key bindings"
msgstr "Tastaturk<72>rzel"
#: src/prefs_summaries.c:342
msgid "Select preset:"
msgstr "Voreinstellung w<>hlen:"
#: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Altes Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:363
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Man kann auch die K<>rzel jedes Men<65>s <20>ndern, indem man die neue "
"Tastenkombination\n"
"dr<64>ckt, w<>hrend sich der Mauszeiger <20>ber dem Eintrag befindet."
#: src/prefs_summaries.c:733
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "Kopfzeilennamen <20>bersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
#: src/prefs_summaries.c:736
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
#: src/prefs_summaries.c:745
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "K<>rzen von Newsgruppen l<>nger als"
#: src/prefs_summaries.c:759
msgid "letters"
msgstr "Zeichen"
#: src/prefs_summaries.c:772
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
#: src/prefs_summaries.c:775
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Threads mit Unterst<73>tzung des Betreffs zus<75>tzlich zum Standardheader"
#: src/prefs_summaries.c:800
msgid "Set displayed columns"
msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:808
msgid " Folder list... "
msgstr " Ordnerliste... "
#: src/prefs_summaries.c:816
msgid " Message list... "
msgstr " Nachrichtenliste... "
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:835
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Nachrichten immer <20>ffnen, wenn sie ausgew<65>hlt wurden"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:839
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr ""
"Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
"ge<67>ffnet wurde"
#: src/prefs_summaries.c:843
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mail zum Posteingang wechseln"
#: src/prefs_summaries.c:853
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Bewegen oder L<>schen von Nachrichten sofort ausf<73>hren"
#: src/prefs_summaries.c:855
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr ""
"Nachricht wird markiert bis zur Ausf<73>hrung, wenn dies ausgeschaltet ist"
#: src/prefs_summaries.c:867
msgid "When entering a folder"
msgstr "Beim <20>ffnen eines Ordners"
#: src/prefs_summaries.c:877
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: src/prefs_summaries.c:878
msgid "Select first unread (or new) message"
msgstr "Erste ungelesene (oder neue) Nachricht ausw<73>hlen"
#: src/prefs_summaries.c:880
msgid "Select first new (or unread) message"
msgstr "Erste neue (oder ungelesene) Nachricht ausw<73>hlen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_summaries.c:890
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
#: src/prefs_summaries.c:900
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "'Ja' annehmen"
#: src/prefs_summaries.c:902
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Assume 'No'"
msgstr "'Nein' annehmen"
#: src/prefs_summaries.c:911
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid " Set key bindings... "
msgstr "Tastenbindungen setzen"
#: src/prefs_summaries.c:1018
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Summaries"
msgstr "Gesamtansicht"
#. S_COL_STATUS
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Eigenschaften w<>hlen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
"Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltfl<66>chen oder durch Ziehen\n"
"der Eigenschaften ge<67>ndert werden."
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Unsichtbare Spalten"
#: src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Angezeigte Spalten"
#: src/prefs_summary_column.c:330
msgid " Use default "
msgstr " Standard verwenden "
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/prefs_template.c:175
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Template name"
2002-10-02 23:24:36 +02:00
msgstr "Vorlagenname"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_template.c:254
msgid " Symbols "
msgstr " Symbole "
#: src/prefs_template.c:280
msgid "Template configuration"
msgstr "Vorlagenkonfiguration"
#: src/prefs_template.c:478
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "Template format error."
msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
#: src/prefs_template.c:573
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Delete template"
msgstr "Vorlage l<>schen"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_template.c:574
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gel<65>scht werden?"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/prefs_template.c:650
msgid "Current templates"
msgstr "Aktuelle Vorlagen"
#: src/prefs_template.c:675
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Default internal theme"
msgstr "Standard - internes Theme"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:334
msgid "Themes"
msgstr "Themen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:421
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
#: src/prefs_themes.c:424
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:427
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Theme '%s' entfernen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:433
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Soll dieses Theme wirklich gel<65>scht werden?"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:443
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Datei %s fehlgeschlagen\n"
"beim Entfernen des Themes."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:447
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:450
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
#: src/prefs_themes.c:470
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Select theme folder"
msgstr "Theme-Ordner w<>hlen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:485
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Theme '%s' installieren"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:488
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
"Trotzdem installieren?"
#: src/prefs_themes.c:495
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Soll dieses Theme f<>r alle Benutzer installiert werden?"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:516
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Ein Theme mit demselben Namen\n"
"ist an diesem Ort bereits installiert"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:520
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:533
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Theme erfolgreich installiert"
#: src/prefs_themes.c:540
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/prefs_themes.c:543
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Datei %s fehlgeschlagen\n"
"beim Installieren des Themes."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:644
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
#: src/prefs_themes.c:684
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "The Sylpheed Claws Team"
msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
#: src/prefs_themes.c:686
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
#: src/prefs_themes.c:692
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Keine Infodatei f<>r dieses Theme vorhanden"
#: src/prefs_themes.c:710
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:734
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#, c-format
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d Dateien (%d Icons), Gr<47><72>e: %s"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:825
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Selector"
msgstr "W<>hlschalter"
#: src/prefs_themes.c:845
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Install new..."
msgstr "Neu installieren..."
#: src/prefs_themes.c:850
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Get more..."
msgstr "Weitere holen..."
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:882
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/prefs_themes.c:896
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:904
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:932
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/prefs_themes.c:946
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/prefs_themes.c:987
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/prefs_themes.c:997
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Use this"
msgstr "Dieses benutzen"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
#: src/prefs_themes.c:1002
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_toolbar.c:86
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Gew<65>hlte Aktion bereits gesetzt.\n"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
"Bitte eine andere Aktion aus der Liste w<>hlen"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:641
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Sylpheed Aktion"
#: src/prefs_toolbar.c:650
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Toolbar text"
msgstr "Toolbartext"
#: src/prefs_toolbar.c:701
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Verf<72>gbare Toolbar Icons"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#. available actions
#: src/prefs_toolbar.c:754
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Event executed on click"
msgstr "Auszuf<75>hrendes Ereignis bei Klick"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:804
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid " Default "
msgstr " Standard "
#. currently active toolbar items
#: src/prefs_toolbar.c:811
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Toolbars anpassen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_toolbar.c:877
msgid "Main Window"
msgstr "Hauptfenster"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/prefs_toolbar.c:891
msgid "Message Window"
msgstr "Nachrichtenfenster"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/prefs_toolbar.c:905
msgid "Compose Window"
msgstr "Verfassen-Fenster"
#: src/prefs_toolbar.c:1039
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: src/prefs_toolbar.c:1072
msgid "Icon text"
msgstr "Icon Text"
#: src/prefs_toolbar.c:1081
msgid "Mapped event"
msgstr "Abgebildetes Event"
#: src/prefs_wrapping.c:76
msgid "Wrap on input"
msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/prefs_wrapping.c:88
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zitat umbrechen"
#: src/prefs_wrapping.c:94
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Eingef<65>gten Text umbrechen"
#: src/prefs_wrapping.c:106
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Zeilenumbruch nach"
#: src/prefs_wrapping.c:169
msgid "Wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
msgid "No signature found"
msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "No information available"
msgstr "Keine Informationen verf<72>gbar"
#: src/procmsg.c:1508
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Tempor<6F>re Datei f<>r das Senden der News konnte nicht erstellt werden"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/procmsg.c:1519
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Fehler beim Schreiben der tempor<6F>ren Datei f<>r Newssendung."
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/procmsg.c:1531
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ."
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Datumsformat anpassen (siehe man strftime)"
#. from
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/quote_fmt.c:43
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Vollst<73>ndiger Name des Abesenders"
#. full name
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/quote_fmt.c:44
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Vorname des Absenders"
#. first name
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/quote_fmt.c:45
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Nachname des Absenders"
#. last name
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/quote_fmt.c:46
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Initialien des Absenders"
#. message-id
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/quote_fmt.c:53
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Message body"
msgstr "Nachrichtenk<6E>rper"
#. message
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/quote_fmt.c:54
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Quoted message body"
msgstr "Zitierter Nachrichtenk<6E>rper"
#. quoted message
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/quote_fmt.c:55
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Message body without signature"
msgstr "Nachrichtenk<6E>rper ohne Signatur"
#. message with no signature
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/quote_fmt.c:56
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Zitierter Nachrichtenk<6E>rper ohne Signatur"
#. quoted message with no signature
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cursor position"
msgstr "Cursorposition"
#: src/quote_fmt.c:59
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"expr einf<6E>gen, wenn x gesetzt ist\n"
"x ist eines der obigen Zeichen nach dem %"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:61
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Literal %"
msgstr "Symbol f<>r %"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:62
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Literal backslash"
msgstr "Symbol f<>r Backslash"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:63
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Literal question mark"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgstr "Symbol f<>r Zitatzeichen"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:64
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Literal pipe"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
msgstr "Symbol f<>r Pipe"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:65
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Symbol f<>r <20>ffnende geschweifte Klammer"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:66
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Symbol f<>r schlie<69>ende geschweifte Klammer"
2002-03-11 21:51:49 +01:00
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:68
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einf<6E>gen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/quote_fmt.c:69
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "Insert program output"
msgstr "Programmausgabe einf<6E>gen"
2001-05-01 20:35:02 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/send_message.c:132
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
#: src/send_message.c:141
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgef<65>hrt werden"
#: src/send_message.c:174
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Fehler beim Ausf<73>hren des Kommandos %s"
#: src/send_message.c:281
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
2002-04-27 16:16:55 +02:00
#: src/send_message.c:286
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "POP vor SMTP wird durchgef<65>hrt..."
2002-09-22 01:12:02 +02:00
#: src/send_message.c:289
2002-09-22 01:12:02 +02:00
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP vor SMTP"
#: src/send_message.c:294
2001-06-16 17:08:14 +02:00
#, c-format
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
2001-06-16 17:08:14 +02:00
msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/send_message.c:348
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
#: src/send_message.c:412
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Sende HELO..."
#: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
msgid "Authenticating"
msgstr "Beglaubigung"
#: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
2003-07-11 00:49:09 +02:00
msgid "Sending message..."
msgstr "Nachricht wird gesendet..."
2003-07-11 00:49:09 +02:00
#: src/send_message.c:417
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "EHLO wird gesendet..."
#: src/send_message.c:426
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Sending"
msgstr "Senden"
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/send_message.c:430
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/send_message.c:435
2001-05-10 13:19:38 +02:00
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATA wird gesendet..."
2001-05-10 13:19:38 +02:00
#: src/send_message.c:439
msgid "Quitting..."
msgstr "Beenden..."
#: src/send_message.c:467
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:495
msgid "Sending message"
msgstr "Nachricht wird gesendet"
#: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/send_message.c:544
2003-05-23 13:35:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
2003-05-23 13:35:46 +02:00
"%s"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/setup.c:74
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Mailbox-Einstellung"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/setup.c:75
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
2001-11-23 10:54:38 +01:00
"Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
"Sie k<>nnen eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
"Wenn Sie sich nicht sicher sind, w<>hlen Sie OK."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/sourcewindow.c:66
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Source of the message"
msgstr "Nachrichtenquellen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/sourcewindow.c:147
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Quelltext"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/ssl_manager.c:153
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
#: src/ssl_manager.c:373
msgid "Delete certificate"
msgstr "Zertifikat l<>schen"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gel<65>scht werden?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/summary_search.c:145
2002-01-13 22:05:15 +01:00
msgid "Search messages"
msgstr "Nachrichten durchsuchen"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/summary_search.c:168
msgid "Match any of the following"
msgstr "<22>bereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/summary_search.c:169
msgid "Match all of the following"
msgstr "<22>bereinstimmung mit allem des Folgenden"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/summary_search.c:232
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "Body:"
msgstr "K<>rper:"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/summary_search.c:255
msgid "Find all"
msgstr "Alle"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summary_search.c:385
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
#: src/summary_search.c:387
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
#: src/summaryview.c:397
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "/_Reply"
msgstr "/An_tworten"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:398
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Antwort an"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summaryview.c:399
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Antwort an/A_lle"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summaryview.c:400
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Antwort an/_Absender"
#: src/summaryview.c:401
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
#: src/summaryview.c:403
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/Follow-up und Antwort an"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Weiterleiten"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Redirect"
msgstr "/Umleiten"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summaryview.c:408
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Verschieben..."
#: src/summaryview.c:409
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopieren..."
#: src/summaryview.c:410
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/In den M<>lleimer verschieben"
#: src/summaryview.c:411
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_L<5F>schen..."
#: src/summaryview.c:412
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "/Cancel a news message"
2003-02-03 01:41:54 +01:00
msgstr "/News vom Server l<>schen"
2002-08-28 10:57:08 +02:00
#: src/summaryview.c:414
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Markieren"
#: src/summaryview.c:415
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Markieren/_Markieren"
#: src/summaryview.c:416
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
#: src/summaryview.c:417
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Markieren/---"
#: src/summaryview.c:418
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:419
2001-06-20 21:10:41 +02:00
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
#: src/summaryview.c:420
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
#: src/summaryview.c:421
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
#: src/summaryview.c:422
2001-07-31 11:33:42 +02:00
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:423
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Markieren/Sperren"
#: src/summaryview.c:424
2003-05-23 13:35:46 +02:00
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Markieren/Entsperren"
#: src/summaryview.c:425
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Einf<6E>rben"
#: src/summaryview.c:428
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
#: src/summaryview.c:430
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "/Add sender to address boo_k"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzuf<75>gen"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/summaryview.c:432
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Filter_regel erstellen"
#: src/summaryview.c:433
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Von"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _An"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
#: src/summaryview.c:441
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
#: src/summaryview.c:442
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
#: src/summaryview.c:444
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Von"
#: src/summaryview.c:446
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _An"
#: src/summaryview.c:448
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
#: src/summaryview.c:454
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:455
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:459
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "M"
msgstr "M"
#. S_COL_SIZE
#: src/summaryview.c:467
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "No."
msgstr "Nr."
#. S_COL_SCORE
#: src/summaryview.c:469
2001-12-16 10:18:56 +01:00
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/summaryview.c:526
2002-08-28 10:57:08 +02:00
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/summaryview.c:842
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Process mark"
msgstr "Markierte verarbeiten"
#: src/summaryview.c:843
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Some marks are left. Process it?"
2001-11-23 10:54:38 +01:00
msgstr "Einige Markierungen sind <20>brig. Verarbeiten?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:895
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1348
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "No more unread messages"
msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
#: src/summaryview.c:1297
msgid "No unread message found. Search from the end?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1408
#: src/summaryview.c:1460
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
2003-02-06 15:10:57 +01:00
"Interner Fehler: Unerwarteter Wert f<>r prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
#: src/summaryview.c:1317
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgid "No unread messages."
msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1349
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu n<>chstem Ordner gehen?"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1447
msgid "No more new messages"
msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
#: src/summaryview.c:1396
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:1416
msgid "No new messages."
msgstr "Keine neuen Nachrichten."
#: src/summaryview.c:1448
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu n<>chstem Ordner gehen?"
#: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510
msgid "No more marked messages"
msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
#: src/summaryview.c:1486
msgid "No marked message found. Search from the end?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1520
msgid "No marked messages."
msgstr "Keine markierten Nachrichten"
#: src/summaryview.c:1511
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
#: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Keine weiteren eingef<65>rbten Nachrichten"
#: src/summaryview.c:1536
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgstr "Keine eingef<65>rbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570
2001-09-03 21:20:49 +02:00
msgid "No labeled messages."
msgstr "Keine eingef<65>rbte Nachrichten"
#: src/summaryview.c:1561
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
2001-09-30 12:58:56 +02:00
msgstr "Keine eingef<65>rbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
2001-09-03 21:20:49 +02:00
#: src/summaryview.c:1779
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:1926
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d gel<65>scht"
#: src/summaryview.c:1930
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d verschoben"
#: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1938
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1936
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopiert"
#: src/summaryview.c:1951
2001-12-12 19:31:25 +01:00
msgid " item selected"
msgstr " Eintrag gew<65>hlt"
#: src/summaryview.c:1953
2001-12-12 19:31:25 +01:00
msgid " items selected"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgstr " Eintr<74>ge gew<65>hlt"
#: src/summaryview.c:1969
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
#: src/summaryview.c:2161
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:2239
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:2384
2002-07-22 23:53:43 +02:00
msgid "(No Date)"
msgstr "(Kein Datum)"
#: src/summaryview.c:2413
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Kein Empf<70>nger)"
#: src/summaryview.c:3067
2002-03-11 21:51:49 +01:00
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels\n"
#: src/summaryview.c:3153
2001-10-29 16:20:00 +01:00
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Nachricht(en) l<>schen"
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:3154
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "Ausgew<65>hlte(n) Nachricht(en) wirklich l<>schen?"
2001-10-29 16:20:00 +01:00
#: src/summaryview.c:3300
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:3381
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:3501
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Anh<6E>ngen oder <20>berschreiben"
#: src/summaryview.c:3502
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Anh<6E>ngen oder <20>berschreiben der existierenden Datei?"
2002-10-08 01:56:29 +02:00
#: src/summaryview.c:3503
2002-10-08 01:56:29 +02:00
msgid "Append"
msgstr "Anh<6E>ngen"
#: src/summaryview.c:3841
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Building threads..."
msgstr "Threads werden erstellt..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:3929
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Unthreading..."
msgstr "Threads werden aufgehoben..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:4068
2001-04-19 14:21:46 +02:00
msgid "Filtering..."
msgstr "Filterung l<>uft..."
2001-04-19 14:21:46 +02:00
#: src/summaryview.c:4131
msgid "Processing configuration"
msgstr "Verarbeitungsregeln"
#: src/summaryview.c:5458
2002-01-13 22:05:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
2002-01-13 22:05:15 +01:00
"%s"
#: src/summaryview.c:5572
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Export in Mbox-Datei"
#: src/textview.c:217
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/Mit Webbrowser <20>ffnen"
#: src/textview.c:218
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/Link-Adresse kopieren"
#: src/textview.c:223
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
#: src/textview.c:224
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/Add to _address book"
msgstr "Zum Adressbuch hinzuf<75>gen"
#: src/textview.c:225
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Adresse kopieren"
#: src/textview.c:230
msgid "/_Open image"
msgstr "/Bild _<>ffnen"
#: src/textview.c:231
msgid "/_Save image..."
2005-06-27 14:57:52 +02:00
msgstr "/Bild _speichern..."
#: src/textview.c:695
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
#: src/textview.c:714
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr "Durch Rechtsklicken auf das Icon oder Listenelement "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:715
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr "kann Folgendes durchgef<65>hrt werden:\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:717
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " Zum Speichern 'Speichern unter...' w<>hlen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:718
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr " Zum Darstellen als Text 'Darstellen als Text' w<>hlen "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:719
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(Kurzwahltaste: 't')\n"
#: src/textview.c:720
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr " Zum <20>ffnen in einem externen Programm '<27>ffnen' w<>hlen "
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/textview.c:721
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(Kurzwahltaste: 'l'),\n"
#: src/textview.c:722
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
#: src/textview.c:723
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "mouse button),\n"
msgstr "Maustaste klicken),\n"
#: src/textview.c:724
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " oder '<27>ffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
#: src/textview.c:1931
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n"
2004-02-21 12:01:01 +01:00
"der sichtbaren URL (%s).\n"
"\n"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
"Trotzdem <20>ffnen?"
#: src/textview.c:1936
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Warning: Verschleierte URL"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "E-Mail von allen Accounts empfangen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "E-Mail vom aktuellen Account empfangen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Wartende Nachrichten senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Compose Email"
msgstr "E-Mail verfassen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Compose News"
msgstr "News verfassen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply to Message"
msgstr "Auf Nachricht antworten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply to Sender"
msgstr "An Absender antworten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply to All"
msgstr "An Alle antworten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "An Mailingliste antworten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Forward Message"
msgstr "Nachricht weiterleiten"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534
msgid "Trash Message"
msgstr "Nachricht verwerfen"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Delete Message"
msgstr "Nachricht l<>schen"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Zur n<>chsten Nachricht gehen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "In Postausgang ablegen und sp<73>ter senden"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Save to draft folder"
msgstr "In Entwurfsordner speichern"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Insert file"
msgstr "Datei einf<6E>gen"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Attach file"
msgstr "Datei anh<6E>ngen"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Insert signature"
msgstr "Unterschrift einf<6E>gen"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629
2004-01-12 22:28:31 +01:00
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibung pr<70>fen"
2004-01-12 22:28:31 +01:00
#: src/toolbar.c:190
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Sylpheed Actions Feature"
msgstr "Sylpheed Aktion Feature"
#: src/toolbar.c:210
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Antwort mit _Zitat"
#: src/toolbar.c:211
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
#: src/toolbar.c:215
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
#: src/toolbar.c:216
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
#: src/toolbar.c:220
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
#: src/toolbar.c:221
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
#: src/toolbar.c:225
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Antwort an A_bsender mit Zitat"
#: src/toolbar.c:226
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
#: src/toolbar.c:231
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:232
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/U_mleiten"
#: src/toolbar.c:385
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Get"
msgstr "Holen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:386
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Get All"
msgstr "Alles holen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:389
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Reply"
msgstr "Antwort"
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: src/toolbar.c:398
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491
msgid "Next"
msgstr "N<>chste"
#: src/toolbar.c:437
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Send later"
msgstr "Sp<53>ter senden"
#: src/toolbar.c:438
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Draft"
msgstr "Entw<74>rfe"
#: src/toolbar.c:440
msgid "Insert"
msgstr "Einf<6E>gen"
#: src/toolbar.c:441
2003-01-23 22:24:08 +01:00
msgid "Attach"
msgstr "Anhang"
#: src/toolbar.c:444
2004-02-21 12:01:01 +01:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/toolbar.c:445
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Wrap paragraph"
msgstr "Absatz umbrechen"
2004-07-26 14:49:33 +02:00
#: src/toolbar.c:446
2004-07-26 14:49:33 +02:00
msgid "Wrap all"
msgstr "Alles umbrechen"
2003-01-23 22:24:08 +01:00
#: src/toolbar.c:1431
2003-03-11 15:01:52 +01:00
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/toolbar.c:1961
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
#: src/toolbar.c:1979
msgid "Send queued messages"
msgstr "Wartende Nachrichten senden"
#: src/toolbar.c:1980
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:272
msgid "Your name:"
msgstr "Name:"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:279
msgid "Your email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:283
msgid "Your organization:"
msgstr "Organisation: "
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:302
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Mailboxname:"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:321
msgid "SMTP server address:"
msgstr "SMTP-Server:"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:362
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:367
msgid "Server type:"
msgstr "Servertyp:"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:374
msgid "Server address:"
msgstr "Serveradresse:"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:379
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:384
msgid "Password:"
msgstr "Kennwort:"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:400
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:405
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:475
msgid "New User"
msgstr "Neuer Benutzer"
#. welcome page
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:506
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:514
msgid ""
"Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"It looks like it's the first time you use \n"
"Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
"information about yourself and your most common\n"
"mail parameters; so that you can begin to use\n"
"Sylpheed-Claws in less than five minutes."
msgstr ""
"Willkommen zu Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
"Mal. Nun sind einige grundlegende Einstellungen\n"
"<22>ber Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
"Sie Sylpheed-Claws in weniger als f<>nf Minuten\n"
"benutzen k<>nnen."
#. user page
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:525
msgid "About You"
msgstr "<22>ber Sie"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:531
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Abspeichern der E-Mails"
#. smtp page
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:536
msgid "Sending mail"
msgstr "Versenden von E-Mails"
#. recv+auth page
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:541
msgid "Receiving mail"
msgstr "Empfangen von E-Mails"
2005-06-27 14:57:52 +02:00
#: src/wizard.c:547
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"