claws-mail/po/bg.po

19182 lines
547 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Claws Mail.
# Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
#
# Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
# George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
# Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008, 2009, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 16:48+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/account.c:392 src/account.c:459
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Има отворени прозорци за писане на ново писмо.\n"
"Затворете ги, преди да продължите с редактирането на сметките."
#: src/account.c:437
msgid "Can't create folder."
msgstr "Папката не може да бъде създадена."
#: src/account.c:724
msgid "Edit accounts"
msgstr "Редактиране на сметките"
#: src/account.c:741
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената "
"последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. "
"Удебеленният ред показва сметката по подразбиране."
#: src/account.c:812
msgid " _Set as default account "
msgstr "Сметка по поразбиране"
#: src/account.c:904
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
#: src/account.c:911
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Копие на %s"
#: src/account.c:1071
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
#: src/account.c:1073
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Неозаглавено)"
#: src/account.c:1074
msgid "Delete account"
msgstr "Изтриване на сметка"
#: src/account.c:1544
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1550
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
#: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
#: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
#: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
#: src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
#: src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
#: src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
"писмо,\n"
"защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
#: src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
#: src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешни действия за филтриране:\n"
"%s"
#: src/action.c:988
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при създаването на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
msgid "Completed"
msgstr "Изпълнено"
#: src/action.c:1244
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Работи: %s\n"
#: src/action.c:1248
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Завършено: %s\n"
#: src/action.c:1281
msgid "Action's input/output"
msgstr "Входно-изходен поток на действието"
#: src/action.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Въведете аргументите за следното действие:\n"
"('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
" %s"
#: src/action.c:1614
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
#: src/action.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Въведете аргументите за следното действие:\n"
"('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
" %s"
#: src/action.c:1623
msgid "Action's user argument"
msgstr "Потребителски аргументи на действието"
#: src/addrclip.c:479
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Не може да копирате папката в самата нея или нейна под-папка."
#: src/addrclip.c:502
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Не може адресник да се копира в самия него."
#: src/addrclip.c:593
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Не може да преместите папката в самата нея или нейна под-папка."
#: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "дата на раждане"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "адрес"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "телефон"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "мобилен телефон"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "организация"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "служебен адрес"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "служебен телефон"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "уеб-страница"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Име на атрибут"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Изтриване името на атрибут"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Връщане по подразбиране"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да замените всички имена\n"
"на атрибути с подразбиращите се?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
msgid "Delete _all"
msgstr "Изтриване на _всички"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Връщане по подразбиране"
#: src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Не е указано име за атрибута."
#: src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Редактиране имената на атрибути"
#: src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Ново име на атрибута:"
#: src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече "
"зададените атрибути на контакти."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr ""
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
#: src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
#: src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Път до адресника"
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Изтриване на адрес(и)"
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
#: src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "Изтриване на адрес"
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Добавяне към адресника"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
#: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Бележки"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Изберете папка от адресника"
#: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
#: src/textview.c:2042
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при запазване на изображението:\n"
"%s"
#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
msgid "Add address(es)"
msgstr "Добавяне на адрес(и)"
#: src/addressadd.c:536
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
#: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес на е-поща"
#: src/addressbook.c:402
msgid "_Book"
msgstr "_Адресник"
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
#: src/messageview.c:210
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
#: src/messageview.c:213
msgid "_Tools"
msgstr "И_нструменти"
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
#: src/messageview.c:214
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
msgid "New _Book"
msgstr "Нов _адресник"
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _папка"
#: src/addressbook.c:410
msgid "New _vCard"
msgstr "Нова _визитка"
#: src/addressbook.c:414
msgid "New _JPilot"
msgstr "Ново устройство _JPilot"
#: src/addressbook.c:417
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
#: src/addressbook.c:421
msgid "_Edit book"
msgstr "_Редактиране на адресника"
#: src/addressbook.c:422
msgid "_Delete book"
msgstr "_Изтриване на адресника"
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
msgid "_Close"
msgstr "За_тваряне"
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
msgid "_Select all"
msgstr "_Избиране на всичко"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
msgid "C_ut"
msgstr "И_зрязване"
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
#: src/compose.c:611
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
msgid "New _Address"
msgstr "Нов _адрес"
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
msgid "New _Group"
msgstr "Нова _група"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
msgid "_Mail To"
msgstr "_Писмо до"
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
#: src/addressbook.c:445
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
#: src/addressbook.c:446
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Изнасяне в _HTML..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Откриване на повторения..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr ""
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
#: src/messageview.c:339
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: src/addressbook.c:491
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Преглед на записа"
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
msgstr "Неправилни аргументи"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
msgstr "Не е указан файл"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка при четене на файл"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
msgid "End of file encountered"
msgstr "Достигнат е краят на файла"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Грешка при заделяне на памет"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
msgstr "Неправилен файлов формат"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
msgstr "Грешка при запис във файл"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
msgstr "Грешка при отваряне на директория"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
msgstr "Не е указан път"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
#: src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
#: src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Грешка при TLS-свързване"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr ""
#: src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Липсват задължителни данни"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
#: src/addressbook.c:910
msgid "Sources"
msgstr "Източници"
#: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
msgid "Address book"
msgstr "Адресник"
#: src/addressbook.c:1109
msgid "Lookup name:"
msgstr "Име за търсене:"
#: src/addressbook.c:1478
msgid "Delete group"
msgstr "Изтриване на групата"
#: src/addressbook.c:1479
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
"Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
#: src/addressbook.c:2190
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не е само за четене."
#: src/addressbook.c:2200
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
#: src/addressbook.c:2906
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Искате ли да изтриете резултатите от търсенето и адресите в \"%s\"?"
#: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:415
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/addressbook.c:2918
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Да се изтрие ли \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите от нея ще бъдат "
"преместени в родителската папка."
#: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
msgid "Delete folder"
msgstr "Изтриване на папка"
#: src/addressbook.c:2922
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Изтриване само на _папката"
#: src/addressbook.c:2922
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
#: src/addressbook.c:2933
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
"Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
#: src/addressbook.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
"Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
#: src/addressbook.c:3054
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Търсене на \"%s\""
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
msgid "New Contacts"
msgstr "Нов контакт"
#: src/addressbook.c:4022
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
#: src/addressbook.c:4026
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
#: src/addressbook.c:4036
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
#: src/addressbook.c:4041
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Старият адресник е преобразуван,\n"
"грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
#: src/addressbook.c:4054
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Грешка при преобразуването на адресника,\n"
"но беше създаден нов празен файл за адресника."
#: src/addressbook.c:4060
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Грешка при преобразуването на адресника,\n"
"грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
#: src/addressbook.c:4065
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Грешка при преобразуването на адресника\n"
"и грешка при създаването на нов индексен файл за адресника."
#: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
#: src/addressbook.c:4192
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Грешка в адресника"
#: src/addressbook.c:4193
msgid "Could not read address index"
msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
#: src/addressbook.c:4524
msgid "Busy searching..."
msgstr "В процес на търсене..."
#: src/addressbook.c:4825
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
#: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
msgid "Address Book"
msgstr "Адресник"
#: src/addressbook.c:4849
msgid "Person"
msgstr "Контакт"
#: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
#: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: src/addressbook.c:4897
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4933
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-сървъри"
#: src/addressbook.c:4945
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-заявка"
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
#: src/prefs_matcher.c:2528
msgid "Any"
msgstr "Произволен"
#: src/addrgather.c:172
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Въведете име за адресника"
#: src/addrgather.c:179
msgid "No available address book."
msgstr "Няма налични адресници."
#: src/addrgather.c:200
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
#: src/addrgather.c:207
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Събиране на адреси..."
#: src/addrgather.c:247
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "адресът е добавен от claws-mail"
#: src/addrgather.c:275
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Адресите са успешно събрани."
#: src/addrgather.c:357
msgid "Current folder:"
msgstr "Текуща папка:"
#: src/addrgather.c:368
msgid "Address book name:"
msgstr "Име на адресника:"
#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Размер на папката на адресника:"
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
#: src/addrgather.c:413
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Включване на под-папките"
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
msgid "Header Name"
msgstr "Име на заглавката"
#: src/addrgather.c:457
msgid "Address Count"
msgstr "Брой на адресите"
#: src/addrgather.c:567
msgid "Header Fields"
msgstr "Полета на заглавки"
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
#: src/importldif.c:1023
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: src/addrgather.c:626
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
#: src/addrgather.c:630
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Публични адреси"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Лични адреси"
#: src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Публичен адрес"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Личен адрес"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Адрес (-и) в групата"
#: src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
msgid "Notice"
msgstr "Бележка"
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
#: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
#: src/summaryview.c:4871
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Преглед на журналния файл"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
#: src/avatars.c:102
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
msgstr ""
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Претърсване на директорийния запис"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Име на сървъра:"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Характерно име (dn) :"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP-име"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Атрибутна стойност"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
msgstr "преглед на изображения"
#: src/common/plugin.c:67
msgid "a MIME parser"
msgstr "обработка по MIME"
#: src/common/plugin.c:68
msgid "folders"
msgstr "папки"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "filtering"
msgstr "филтриране"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
msgstr "интерфейс за поверителна информация"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
msgstr "оповестител"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "an utility"
msgstr "инструмент"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "things"
msgstr "неща"
#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
"приставката."
#: src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Приставката вече е заредена"
#: src/common/plugin.c:447
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
#: src/common/plugin.c:481
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 3."
#: src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
#: src/common/plugin.c:772
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
"била компилирана."
#: src/common/plugin.c:775
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
"компилирана."
#: src/common/plugin.c:784
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
#: src/common/plugin.c:786
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
#: src/common/smtp.c:179
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Няма наличен SMTP AUTH метод\n"
#: src/common/smtp.c:182
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Избраният SMTP AUTH метод не е наличен\n"
#: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
#: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
#: src/common/smtp.c:589
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
#: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
#: src/common/socket.c:573
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Просрочен вход-изход на сокет.\n"
#: src/common/socket.c:602
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Просрочена връзка.\n"
#: src/common/socket.c:630
#, c-format
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
msgstr ""
#: src/common/socket.c:643
#, c-format
msgid "%s: unknown host.\n"
msgstr "%s: непознат хост.\n"
#: src/common/socket.c:831
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: грешка при свързване (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1071
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: непознат хост.\n"
#: src/common/socket.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr ""
#: src/common/socket.c:1515
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:328
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:336
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:345
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:630
msgid "Internal error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#: src/common/ssl_certificate.c:635
msgid "Uncheckable"
msgstr "Непроверимо"
#: src/common/ssl_certificate.c:639
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Самоподписан сертификат"
#: src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Изтрит сертификат"
#: src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
#: src/common/ssl_certificate.c:646
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Издателят на сертификата не е CA"
#: src/common/ssl_certificate.c:871
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Грешка при отваряне на файла за сертификат %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:875
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Файлът на сертификат %s липсва (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:894
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Грешка при отваряне на файла с ключ %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:898
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Грешка при четене на файл за сертификат P12 %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1049
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:1053
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Файл P12 на сертификат %s липсва (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<не в сертификатът>"
#: src/common/string_match.c:83
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
#: src/common/utils.c:355
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:356
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:357
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:358
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4971
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
#: src/common/utils.c:4972
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
#: src/common/utils.c:4973
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
#: src/common/utils.c:4974
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
#: src/common/utils.c:4975
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
#: src/common/utils.c:4976
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "петък"
#: src/common/utils.c:4977
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
#: src/common/utils.c:4979
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "януари"
#: src/common/utils.c:4980
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: src/common/utils.c:4981
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "март"
#: src/common/utils.c:4982
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "април"
#: src/common/utils.c:4983
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "май"
#: src/common/utils.c:4984
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "юни"
#: src/common/utils.c:4985
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "юли"
#: src/common/utils.c:4986
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "август"
#: src/common/utils.c:4987
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "септември"
#: src/common/utils.c:4988
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: src/common/utils.c:4989
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: src/common/utils.c:4990
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "декември"
#: src/common/utils.c:4992
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Нд"
#: src/common/utils.c:4993
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: src/common/utils.c:4994
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: src/common/utils.c:4995
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: src/common/utils.c:4996
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: src/common/utils.c:4997
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: src/common/utils.c:4998
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: src/common/utils.c:5000
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Яну"
#: src/common/utils.c:5001
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: src/common/utils.c:5002
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: src/common/utils.c:5003
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: src/common/utils.c:5004
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: src/common/utils.c:5005
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Юни"
#: src/common/utils.c:5006
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Юли"
#: src/common/utils.c:5007
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: src/common/utils.c:5008
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"
#: src/common/utils.c:5009
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: src/common/utils.c:5010
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Ное"
#: src/common/utils.c:5011
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: src/common/utils.c:5022
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "пр. обяд"
#: src/common/utils.c:5023
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "сл. обяд"
#: src/common/utils.c:5024
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "пр. обяд"
#: src/common/utils.c:5025
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "сл. обяд"
#: src/compose.c:570
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
msgid "_Properties..."
msgstr "_Настройки..."
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
msgid "_Message"
msgstr "_Писмо"
#: src/compose.c:583
msgid "_Spelling"
msgstr "_Правопис"
#: src/compose.c:585 src/compose.c:652
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#: src/compose.c:589
msgid "S_end"
msgstr "Из_пращане"
#: src/compose.c:590
msgid "Send _later"
msgstr "По-_късно"
#: src/compose.c:593
msgid "_Attach file"
msgstr "При_крепяне на файл"
#: src/compose.c:594
msgid "_Insert file"
msgstr "В_мъкване на файл"
#: src/compose.c:595
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Добавяне на по_дпис"
#: src/compose.c:596
msgid "_Replace signature"
msgstr "_Замяна на подписа"
#: src/compose.c:600
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"
#: src/compose.c:605
msgid "_Undo"
msgstr "_Връщане"
#: src/compose.c:606
msgid "_Redo"
msgstr "_Повтаряне"
#: src/compose.c:609
msgid "Cu_t"
msgstr "И_зрязване"
#: src/compose.c:613
msgid "_Special paste"
msgstr "_Специално вмъкване"
#: src/compose.c:614
msgid "As _quotation"
msgstr "Като _цитат"
#: src/compose.c:615
msgid "_Wrapped"
msgstr "_Загърнато"
#: src/compose.c:616
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Незагърнато"
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
msgid "Select _all"
msgstr "_Избиране на всичко"
#: src/compose.c:620
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Допълнителни"
#: src/compose.c:621
msgid "Move a character backward"
msgstr "Придвижване с един знак назад"
#: src/compose.c:622
msgid "Move a character forward"
msgstr "Придвижване с един знак напред"
#: src/compose.c:623
msgid "Move a word backward"
msgstr "Придвижване с една дума назад"
#: src/compose.c:624
msgid "Move a word forward"
msgstr "Придвижване с една дума напред"
#: src/compose.c:625
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Придвижване до началото на реда"
#: src/compose.c:626
msgid "Move to end of line"
msgstr "Придвижване до края на реда"
#: src/compose.c:627
msgid "Move to previous line"
msgstr "Придвижване до предишния ред"
#: src/compose.c:628
msgid "Move to next line"
msgstr "Придвижване до следващия ред"
#: src/compose.c:629
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Изтриване на знак назад"
#: src/compose.c:630
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Изтриване на знак напред"
#: src/compose.c:631
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Изтриване на дума назад"
#: src/compose.c:632
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Изтриване на дума напред"
#: src/compose.c:633
msgid "Delete line"
msgstr "Изтриване на ред"
#: src/compose.c:634
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Изтриване до края на реда"
#: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
msgid "_Find"
msgstr "_Търсене"
#: src/compose.c:640
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
#: src/compose.c:641
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Загръщане на _дългите редове"
#: src/compose.c:643
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Редактиране с _външен редактор"
#: src/compose.c:646
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
#: src/compose.c:647
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
#: src/compose.c:648
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
#: src/compose.c:649
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
#: src/compose.c:657
msgid "Reply _mode"
msgstr "Режим на _отговаряне"
#: src/compose.c:659
msgid "Privacy _System"
msgstr "Система за поерителност"
#: src/compose.c:664
msgid "_Priority"
msgstr "_Приоритет"
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
msgid "Character _encoding"
msgstr "Кодиране на _символите"
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
msgid "Western European"
msgstr "Западноевропейско"
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийско"
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейски"
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "Арабско"
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
msgid "Japanese"
msgstr "Японско"
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
msgid "Chinese"
msgstr "Китайско"
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Корейско"
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
msgid "Thai"
msgstr "Тайландско"
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
msgid "_Address book"
msgstr "_Адресник"
#: src/compose.c:684
msgid "_Template"
msgstr "_Шаблон"
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Действия"
#: src/compose.c:695
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Автоматично за_гръщане"
#: src/compose.c:696
msgid "Auto _indent"
msgstr "Автоматичен _отстъп"
#: src/compose.c:697
msgid "Si_gn"
msgstr "Подпи_сване"
#: src/compose.c:698
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Шифриране"
#: src/compose.c:699
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Искане на _разписка за получаване"
#: src/compose.c:700
msgid "Remo_ve references"
msgstr ""
#: src/compose.c:701
msgid "Show _ruler"
msgstr "Показване на _линийка"
#: src/compose.c:706 src/compose.c:716
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормален режим"
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
msgid "_All"
msgstr "_Всички"
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
msgid "_Sender"
msgstr "Поател"
#: src/compose.c:709
msgid "_Mailing-list"
msgstr "Поенски списък"
#: src/compose.c:714
msgid "_Highest"
msgstr "_Най-високо"
#: src/compose.c:715
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Високо"
#: src/compose.c:717
msgid "Lo_w"
msgstr "_Ниско"
#: src/compose.c:718
msgid "_Lowest"
msgstr "Най-ни_ско"
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Уникод (_UTF-8)"
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1066
msgid "New message From format error."
msgstr ""
#: src/compose.c:1158
msgid "New message subject format error."
msgstr ""
#: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d."
#: src/compose.c:1450
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
#: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща."
#: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d."
#: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща."
#: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d."
#: src/compose.c:2051
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Препратено: няколко писма"
#: src/compose.c:2531
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d."
#: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Копие:"
#: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Скрито копие:"
#: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Reply-To:"
#: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Новинарски групи:"
#: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Followup-To:"
#: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "В отговор на:"
#: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: src/compose.c:2826
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
"Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
#: src/compose.c:2832
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Прикрепен е следният файл:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Прикрепени са следните файлове:\n"
"%s"
#: src/compose.c:3105
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни."
#: src/compose.c:3596
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Грешка при определяне размера на файла \"%s\"."
#: src/compose.c:3607
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
#: src/compose.c:3610
msgid "Are you sure?"
msgstr "Сигурни ли сте?"
#: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Вмъкване"
#: src/compose.c:3735
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
#: src/compose.c:3736
msgid "Empty file"
msgstr "Празен файл"
#: src/compose.c:3737
msgid "+_Attach anyway"
msgstr "+ _Прикрепяне"
#: src/compose.c:3746
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Грешка при четенето на %s."
#: src/compose.c:3773
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Писмо: %s"
#: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
msgid " [Edited]"
msgstr "[Редактирано]"
#: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
#: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
#: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
msgid "Compose message"
msgstr "Писане на ново писмо"
#: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
"Моля изберете такава и опитайте отново."
#: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: src/compose.c:5026
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
"Продължи с изпращенето?"
#: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
msgid "+_Send"
msgstr "+_Изпращане"
#: src/compose.c:5058
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
"Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
"копие. Продължи с изпращенето?"
#: src/compose.c:5075
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Получателят не е указан."
#: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
msgid "+_Queue"
msgstr "+_Чакащи"
#: src/compose.c:5095
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
#: src/compose.c:5096
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
#: src/compose.c:5097
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?"
#: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
msgid "Send later"
msgstr "По-късно"
#: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
"\n"
"Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно."
#: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
"\n"
"Не е получен ключът на получателя за шифриране."
#: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
"\n"
"Грешка при подписването: %s"
#: src/compose.c:5164
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5166
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане."
#: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
#: src/compose.c:5237
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
#: src/compose.c:5612
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
#: src/compose.c:5669
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
#: src/compose.c:5903
msgid "Encryption warning"
msgstr "Предупреждение от шифриране"
#: src/compose.c:5904
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+_Продължаване"
#: src/compose.c:5953
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
#: src/compose.c:5962
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr ""
#: src/compose.c:6197
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr ""
#: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
#: src/toolbar.c:2167
msgid "Cancel sending"
msgstr "Отмяна на изпращането"
#: src/compose.c:6198
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
#: src/compose.c:6238
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr ""
#: src/compose.c:6820
msgid "Add to address _book"
msgstr "Добавяне към _адресника"
#: src/compose.c:6977
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
#: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
#: src/compose.c:7203
msgid "Mime type"
msgstr "Вид по MIME"
#: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/compose.c:7272
msgid "Save Message to "
msgstr "Запазване на писмото в "
#: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "_Разгледай"
#: src/compose.c:7782
msgid "Hea_der"
msgstr "_Заглавна част"
#: src/compose.c:7787
msgid "_Attachments"
msgstr "_Прикрепени файлове"
#: src/compose.c:7801
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Други"
#: src/compose.c:7816
#, fuzzy
msgid "S_ubject:"
msgstr "Относно:"
#: src/compose.c:8039
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8148
#, fuzzy, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "От: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:8178
#, fuzzy
msgid "_From:"
msgstr "От:"
#: src/compose.c:8195
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
#: src/compose.c:8197
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Използван адрес на подателя"
#: src/compose.c:8363
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
"можете да подпишете или кодирате това писмо."
#: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
msgid "_None"
msgstr "_Без"
#: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d."
#: src/compose.c:8681
msgid "Template From format error."
msgstr ""
#: src/compose.c:8699
msgid "Template To format error."
msgstr ""
#: src/compose.c:8717
msgid "Template Cc format error."
msgstr ""
#: src/compose.c:8735
msgid "Template Bcc format error."
msgstr ""
#: src/compose.c:8753
msgid "Template Reply-To format error."
msgstr ""
#: src/compose.c:8772
msgid "Template subject format error."
msgstr ""
#: src/compose.c:9041
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Неправилен вид по MIME"
#: src/compose.c:9056
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Файлът не съществува или е празен."
#: src/compose.c:9130
msgid "Properties"
msgstr "Атрибути"
#: src/compose.c:9147
msgid "MIME type"
msgstr "Вид по MIME"
#: src/compose.c:9188
msgid "Encoding"
msgstr "Кодиране"
#: src/compose.c:9208
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: src/compose.c:9209
msgid "File name"
msgstr "Име на файла"
#: src/compose.c:9401
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
#: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да изпрати това писмо."
#: src/compose.c:9832
msgid "Could not queue message."
msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
#: src/compose.c:9834
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:10012
msgid "Could not save draft."
msgstr "Грешка при запис на черновата."
#: src/compose.c:10016
msgid "Could not save draft"
msgstr "Грешка при запис на черновата"
#: src/compose.c:10017
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
#: src/compose.c:10019
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Отказ от излизане"
#: src/compose.c:10019
msgid "_Discard email"
msgstr "_Отхвърляне на писмото"
#: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
msgid "Select file"
msgstr "Избор на файл"
#: src/compose.c:10207
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
#: src/compose.c:10209
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
#: src/compose.c:10296
msgid "Discard message"
msgstr "Отхвърляне на писмо"
#: src/compose.c:10297
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
#: src/compose.c:10298
msgid "_Discard"
msgstr "_Отхвърляне"
#: src/compose.c:10298
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Запазване в чернови"
#: src/compose.c:10300
msgid "Save changes"
msgstr "Запазване на промените"
#: src/compose.c:10301
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
#: src/compose.c:10302
msgid "_Don't save"
msgstr "_Да не се запазва"
#: src/compose.c:10302
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+_Запазване в чернови"
#: src/compose.c:10372
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Да се приложи ли шаблонът \"%s\"?"
#: src/compose.c:10374
msgid "Apply template"
msgstr "Прилагане на шаблон"
#: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
#: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
#: src/compose.c:10375
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкване"
#: src/compose.c:11240
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
#: src/compose.c:11241
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
#: src/compose.c:11243
msgid "_Attach"
msgstr "_Прикрепяне"
#: src/compose.c:11460
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
#: src/compose.c:11755
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr ""
#: src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail спря с грешка."
#: src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Запазване..."
#: src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
#: src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Запазване данни за прекъсването"
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
#: src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
#: src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Редактиране на лични данни"
#: src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
#: src/editaddress.c:676
msgid "Discard"
msgstr "Отхвърляне"
#: src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Редактиране на личните данни"
#: src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Избор на изображение"
#: src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при внасяне на изображението:\n"
"%s"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "_Задаване на изображение"
#: src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Премахване на изображението"
#: src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
msgid "Display Name"
msgstr "Показвано име"
#: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилно име"
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
msgid "First Name"
msgstr "Малко име"
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
msgid "Nickname"
msgstr "Прякор"
#: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/editaddress.c:1424
msgid "_User Data"
msgstr "_Лични данни"
#: src/editaddress.c:1425
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Адреси на _е-поща"
#: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Други данни"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Файлът изглежда наред.."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Грешка при четене на файла."
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Редактиране на адресник"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Проверка на файла "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
#: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Добавяне на нов адресник"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Редактиране данните на група"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Име на групата"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Адреси в групата"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Налични адреси"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Редактиране данните на група"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Добавяне на нова група"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Редактиране на папка"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Въведете новото име на папката:"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "New folder"
msgstr "Нова папка"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Въведете име за новата папка:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Избиране на Jpilot файл"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
#: src/editldap_basedn.c:138
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето"
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
msgid "Search Base"
msgstr "Основа на търсенето"
#: src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Налични основи на търсенето"
#: src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно."
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Трябва да бъде указано име."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Успешно свързване със сървъра"
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
#: src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
#: src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
#: src/editldap.c:479
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
#: src/editldap.c:491
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
#: src/editldap.c:494
msgid " Check Server "
msgstr " Проверка на сървъра "
#: src/editldap.c:498
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr ""
#: src/editldap.c:511
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
#: src/editldap.c:522
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
#: src/editldap.c:578
msgid "Search Attributes"
msgstr ""
#: src/editldap.c:587
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
#: src/editldap.c:590
msgid " Defaults "
msgstr " По подразбиране "
#: src/editldap.c:594
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
#: src/editldap.c:600
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr ""
#: src/editldap.c:615
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
#: src/editldap.c:632
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr ""
#: src/editldap.c:637
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
#: src/editldap.c:643
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr ""
#: src/editldap.c:648
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
#: src/editldap.c:701
msgid "Bind DN"
msgstr "DN за свързване"
#: src/editldap.c:710
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
#: src/editldap.c:717
msgid "Bind Password"
msgstr "Парола за свързване"
#: src/editldap.c:727
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr ""
#: src/editldap.c:732
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Изчакване (сек.)"
#: src/editldap.c:746
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Време на изчакване в секунди"
#: src/editldap.c:750
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Максимален брой записи"
#: src/editldap.c:764
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
#: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
msgid "Basic"
msgstr "Основни"
#: src/editldap.c:780
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
msgid "Extended"
msgstr "Разширени"
#: src/editldap.c:979
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
msgid "Tag"
msgstr "Етикет"
#: src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Изтриване на етикета"
#: src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
#: src/edittags.c:244
msgid "Delete all tags"
msgstr "Изтриване на всички етикети"
#: src/edittags.c:245
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
#: src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "Въвели сте запазено име на етикет, моля използвайте друго."
#: src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "Етикетът не е указан."
#: src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Прилагане на етикети"
#: src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
msgstr "Нов етикет:"
#: src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Изберете vCard-файл"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Редактиране на запис за vCard"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Добавяне на запис за vCard"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
msgstr "Файлът е изнесен успешно."
#: src/exphtmldlg.c:178
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
"не съществува. Да бъде ли създадена?"
#: src/exphtmldlg.c:181
msgid "Create directory"
msgstr "Създаване на папка"
#: src/exphtmldlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Грешка при създаване на папката"
#: src/exphtmldlg.c:234
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
#: src/exphtmldlg.c:320
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
#: src/exphtmldlg.c:384
msgid "HTML Output File"
msgstr "Изходен HTML-файл"
#: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:685
msgid "B_rowse"
msgstr "П_реглед"
#: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "Stylesheet"
msgstr "Стил"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
#: src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
msgid "Full"
msgstr "Пълно"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom"
msgstr "Потребителско"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-2"
msgstr "Потребителско-2"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-3"
msgstr "Потребителско-3"
#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom-4"
msgstr "Потребителско-4"
#: src/exphtmldlg.c:467
msgid "Full Name Format"
msgstr "Формат на пълното име"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Малко име, фамилно име"
#: src/exphtmldlg.c:476
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Фамилно име, малко име"
#: src/exphtmldlg.c:483
msgid "Color Banding"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:489
msgid "Format Email Links"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:495
msgid "Format User Attributes"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
msgid "Address Book :"
msgstr "Адресник:"
#: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
msgid "File Name :"
msgstr "Име на файла:"
#: src/exphtmldlg.c:560
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Отваряне с уеб-четец"
#: src/exphtmldlg.c:592
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
#: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
msgid "File Info"
msgstr "Данни на файла"
#: src/exphtmldlg.c:658
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/expldifdlg.c:108
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:188
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
"не съществува. Да бъде ли създадена?"
#: src/expldifdlg.c:191
msgid "Create Directory"
msgstr "Създаване на директория"
#: src/expldifdlg.c:200
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:242
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Не е указано окончание"
#: src/expldifdlg.c:244
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:262
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
#: src/expldifdlg.c:337
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
#: src/expldifdlg.c:401
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Изходен LDIF-файл"
#: src/expldifdlg.c:432
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:438
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:444
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:490
msgid "Suffix"
msgstr "Окончание"
#: src/expldifdlg.c:500
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:508
msgid "Relative DN"
msgstr "Относително DN"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникално ID"
#: src/expldifdlg.c:524
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:544
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:549
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:559
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Пропускане на записи без адреси на е-поща"
#: src/expldifdlg.c:564
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:656
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
#: src/expldifdlg.c:722
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Характерно име (dn)"
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr ""
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Изходна папка:"
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox-файл:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr ""
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr ""
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Изберете файл за изнасяне"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Адресник на Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Няма права за създаване на папката."
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
msgid "Name is too long."
msgstr "Името е твърде дълго."
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
msgid "Not specified."
msgstr "Не е указано."
#: src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr ""
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Грешка при копиране на %s в %s"
#: src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:607
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr ""
#: src/filtering.c:617
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:624
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:643
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:649
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:700
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:712
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:752
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:757
msgid "action could not apply\n"
msgstr "действието не може да се приложи\n"
#: src/filtering.c:759
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:810
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "правило за обработка '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:814
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:832
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:836
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:874
msgid "undetermined"
msgstr "неопределено"
#: src/filtering.c:878
msgid "incorporation"
msgstr "вмъкване"
#: src/filtering.c:882
msgid "manually"
msgstr "ръчно"
#: src/filtering.c:886
msgid "folder processing"
msgstr "обработка на папка"
#: src/filtering.c:890
msgid "pre-processing"
msgstr "обработка преди"
#: src/filtering.c:894
msgid "post-processing"
msgstr "обработка след"
#: src/filtering.c:911
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/filtering.c:920
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
#: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Inbox"
msgstr "Входящи"
#: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
msgid "Sent"
msgstr "Изпратени"
#: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Queue"
msgstr "Чакащи"
#: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
msgid "Drafts"
msgstr "Чернови"
#: src/folder.c:2011
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Обработка (%s)...\n"
#: src/folder.c:3256
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
#: src/folder.c:3256
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
#: src/folder.c:3564
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
#: src/folder.c:4427
msgid "Processing messages..."
msgstr "Обработка на писмата..."
#: src/folder.c:4563
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr ""
#: src/folder.c:4820
#, fuzzy
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Не можете да премествате папки между различни пощенски кутии."
#: src/foldersel.c:247
msgid "Select folder"
msgstr "Избор на папка"
#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
msgid "NewFolder"
msgstr "НоваПапка"
#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
#: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
#: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
#: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
#: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
#: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
#: src/folderview.c:236
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Отбелязване на всички като проетени"
#: src/folderview.c:237
#, fuzzy
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
#: src/folderview.c:239
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
#: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Търсене в папката..."
#: src/folderview.c:242
msgid "Process_ing..."
msgstr "Обра_ботка..."
#: src/folderview.c:243
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Изчистване на _кошчето..."
#: src/folderview.c:244
msgid "Send _queue..."
msgstr "Изпращане на _чакащите..."
#: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
msgid "Unread"
msgstr "Непрочетени"
#: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:767
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Задаване данни за папката..."
#: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
msgid "Mark all as read"
msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
#: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
#: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Претърсване на папка %s%c%s..."
#: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Претърсване на папка %s..."
#: src/folderview.c:1039
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
#: src/folderview.c:1040
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се "
"продължи ли?"
#: src/folderview.c:1050
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
#: src/folderview.c:1052
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
#: src/folderview.c:1143
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
#: src/folderview.c:1197
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
#: src/folderview.c:2070
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Затваряне на папка %s..."
#: src/folderview.c:2165
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Отваряне на папка %s..."
#: src/folderview.c:2183
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Папката не може да бъде отворена."
#: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
msgid "Empty trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#: src/folderview.c:2327
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
#: src/folderview.c:2328
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Изчистване на кошчето"
#: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
msgid "Offline warning"
msgstr "Предупреждение за изключен режим"
#: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?"
#: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
msgid "Send queued messages"
msgstr "Изпращане на чакащите писма"
#: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
#: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
#: src/toolbar.c:2629
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма."
#: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при изпращането на чакащите писма:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2474
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?"
#: src/folderview.c:2475
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?"
#: src/folderview.c:2477
msgid "Copy folder"
msgstr "Копиране на папка"
#: src/folderview.c:2477
msgid "Move folder"
msgstr "Преместване на папка"
#: src/folderview.c:2488
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Копиране на %s в %s..."
#: src/folderview.c:2488
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Преместване на %s в %s..."
#: src/folderview.c:2522
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Източникът и целта са едни и същи."
#: src/folderview.c:2525
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Не можете да копирате папка в нейна дъщерна."
#: src/folderview.c:2526
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Не можете да премествате папка в нейна дъщерна."
#: src/folderview.c:2529
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Не можете да премествате папки между различни пощенски кутии."
#: src/folderview.c:2532
msgid "Copy failed!"
msgstr "Грешка при копирането!"
#: src/folderview.c:2532
msgid "Move failed!"
msgstr "Грешка при преместването!"
#: src/folderview.c:2583
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\""
#: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Записване за новинарска група"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Избор на групи за записване:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Търсене на групи:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Търсене "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Име на новинарска група"
#: src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "Писма"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "модерирана"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "само за четене"
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
#: src/gtk/about.c:131
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
"проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
#: src/gtk/about.c:158
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2015\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"Екипът на Claws Mail\n"
" и Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:161
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Сървърни данни\n"
#: src/gtk/about.c:167
#, c-format
msgid ""
"GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
"Операционна система: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:176
#, c-format
msgid ""
"GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
"Операционна система: %s"
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
"Операционна система: непозната"
#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Екипът на Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:261
msgid "Previous team members"
msgstr "Предишни членове на екипа"
#: src/gtk/about.c:280
msgid "The translation team"
msgstr "Екип за превод"
#: src/gtk/about.c:299
msgid "Documentation team"
msgstr "Екип за документиране"
#: src/gtk/about.c:318
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: src/gtk/about.c:337
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/gtk/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "Разработчици"
#: src/gtk/about.c:404
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Компилирани възможности\n"
#: src/gtk/about.c:420
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "добавяне на поддръжка за заглавката X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:430
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "добавяне на поддръжка за проверка на правописа\n"
#: src/gtk/about.c:440
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "добавяне на поддръжка за шифрирани връзки към сървърите\n"
#: src/gtk/about.c:450
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"добавяне на поддръжка за IPv6 адреси, новият протокол за адреси в Интернет\n"
#: src/gtk/about.c:461
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:471
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "добавяне на поддръжка за адресници на PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:481
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "добавяне на поддръжка за споделени адресници в LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:491
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "добавяне на поддръжка за сървъри IMAP и NNTP\n"
#: src/gtk/about.c:501
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "добавяне на поддръжка за управление на сесиите\n"
#: src/gtk/about.c:511
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "добавяне на поддръжка за откриване на промени в свързаността\n"
#: src/gtk/about.c:543
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:549
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:567
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма Ако не сте, погледнете <"
#: src/gtk/about.c:572
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Статистика на сесия\n"
#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Започнато: %s\n"
#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Входящ трафик\n"
#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Получени писма: %d\n"
#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Изходящ трафик\n"
#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Нови и препратени писма: %d\n"
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Отговорени писма: %d\n"
#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Препратени писма: %d\n"
#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Общо изходящи писма: %d\n"
#: src/gtk/about.c:773
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Относно Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:831
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2015\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"Екипът на Claws Mail\n"
"и Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:845
msgid "_Info"
msgstr "_Данни"
#: src/gtk/about.c:851
msgid "_Authors"
msgstr "_Автори"
#: src/gtk/about.c:857
msgid "_Features"
msgstr "_Възможности"
#: src/gtk/about.c:863
msgid "_License"
msgstr "_Лиценз"
#: src/gtk/about.c:871
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Бележки по изданието"
#: src/gtk/about.c:877
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
msgid "Orange"
msgstr "Оранжево"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
msgid "Pink"
msgstr "Розово"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
msgid "Sky blue"
msgstr "Небесносиньо"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
msgid "Brown"
msgstr "Кафяво"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
msgid "Grey"
msgstr "Сиво"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
msgid "Light brown"
msgstr "Светлокафяво"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
msgid "Dark red"
msgstr "Тъмночервено"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
msgid "Dark pink"
msgstr "Тъмнорозово"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
msgid "Steel blue"
msgstr "Стоманеносиньо"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
msgid "Gold"
msgstr "Златно"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
msgid "Bright green"
msgstr "Яркозелено"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурно"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Подреждане на папките"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Пощенски кутии"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Не е избран речник"
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Грешка при зареждане на речника %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Не са открити сгрешени думи."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Замяна на непозната дума"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
msgid "Change to..."
msgstr "Промяна на..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Още..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Приемане за тази сесия"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Добавяне в личния речник"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Замяна с..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Проверяване с %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(няма предложения)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Речник: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Ползване на алтернативен (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Ползване и на двата речника"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Проверка но време на въвеждане"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при превключване на речника.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1909
msgid "Failed."
msgstr "Неуспех."
#: src/gtk/gtkutils.c:1972
msgid "Configuring..."
msgstr "Настройване..."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:444
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
#: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
#: src/summaryview.c:442
msgid "From"
msgstr "От"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Подател"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Подател:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Отговор на"
#: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Копие"
#: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
msgid "Bcc"
msgstr "Скрито копие"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "В отговор на:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
#: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "References:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
#: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:441
msgid "Subject"
msgstr "Относно"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
#: src/summary_search.c:440
msgid "Subject:"
msgstr "Относно:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключови думи:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Resent-Date"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Resent-Date:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Resent-From:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Resent-Sender"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Resent-Sender:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Resent-To:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resent-Cc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resent-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resent-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resent-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resent-Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Resent-Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Return-Path"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Return-Path:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Получено:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
#: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Новинарски групи"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Delivered-To"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Delivered-To:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Seen"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Seen:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
#: src/summaryview.c:2801
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Лице"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Лице:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Return-Receipt-To"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Return-Receipt-To:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "Версия по MIME"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Версия по MIME:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Precedence"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedence:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Mailing-List"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Mailing-List:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "List-Subscribe"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "List-Subscribe:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "List-Unsubscribe"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "List-Unsubscribe:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "List-Owner"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "List-Owner:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "В отговор на"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "В отговор на:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "До или Копие"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "До или Копие:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "От, До или Относно"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "От, До или Относно:"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Ново писмо"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Непрочетено писмо"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "На писмото е отговорено"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Писмото е препратено"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "На писмото е отговорено и е препратено"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "Писмото е нежелана поща"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Цифрово подписано писмо"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Шифрирано писмо"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Отбелязано писмо"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Заключено писмо"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Папка (нормална, отворена)"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Обяснение на иконите"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
"състоянието на писма и папки:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Въведете паролата за %s на %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Въведете парола за %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
msgid "Input password:"
msgstr "Въведете парола:"
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
#: src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Въведете парола"
#: src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Запомняне на това"
#: src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "Изчистване на _записите"
#: src/gtk/menu.c:137
msgid ""
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Версия: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "Грешка:"
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Приставката не работи"
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Избор на приставки за зареждане"
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на %s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Зареждане..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Изключване"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
#, c-format
msgid ""
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
msgstr ""
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки"
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Изключване на избраната приставка"
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Заредени приставки"
#: src/gtk/prefswindow.c:674
msgid "Page Index"
msgstr ""
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
msgid "_Hide"
msgstr "Сриване"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
#: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
#: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
#: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
msgid "Account"
msgstr "Сметка"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "all messages"
msgstr "всички писма"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "писма, по-стари от # дни"
#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "писма, по-нови от # дни"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "писма, по-стари от # часа"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "писма, по-нови от # часа"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "писма, съдържащи S в текста"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "писма с копие до S"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "писма с копие или скрито копие до S"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "deleted messages"
msgstr "изтрити писма"
#: src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател"
#: src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "messages originating from user S"
msgstr "писма, изпратени от потребител S"
#: src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "forwarded messages"
msgstr "препратени писма"
#: src/gtk/quicksearch.c:465
msgid "messages which have attachments"
msgstr "писма, които имат прикрепки"
#: src/gtk/quicksearch.c:466
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "писма, съдържащи S в името или стойността на която и да е заглавка"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "писма, съдържащи S в стойността на която и да е заглавка"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "писма, отбелязани с цвят #"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "locked messages"
msgstr "заключени писма"
#: src/gtk/quicksearch.c:472
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "писма от новинарската група S"
#: src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "new messages"
msgstr "нови писма"
#: src/gtk/quicksearch.c:474
msgid "old messages"
msgstr "стари писма"
#: src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "непълни писма (частично изтеглени)"
#: src/gtk/quicksearch.c:476
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "писма, на които сте отговорили"
#: src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "read messages"
msgstr "прочетени писма"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "писма с размер, равен на # точки"
#: src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от # точки"
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от # точки"
#: src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "писма с размер, равен на # байта"
#: src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "писма с размер, по-голям от # байта"
#: src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "писма с размер, по-малък от # байта"
#: src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "писма, изпратени до S"
#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "писма с етикети, съдържащи S"
#: src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "писма, които имат етикет(и)"
#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "marked messages"
msgstr "отбелязани писма"
#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "unread messages"
msgstr "непрочетени писма"
#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:491
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "logical AND operator"
msgstr "логически оператор \"и\""
#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "logical OR operator"
msgstr "логически оператор \"или\""
#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "logical NOT operator"
msgstr "логически оператор \"не\""
#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "case sensitive search"
msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази"
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
msgid "Extended Search"
msgstr "Разширено търсене"
#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:610
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Получи се грешка при търсенето. Проверете журналните файлове."
#: src/gtk/quicksearch.c:676
#, fuzzy
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "От, До, Относно или етикет"
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: src/gtk/quicksearch.c:696
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:706
msgid "Type-ahead"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:718
msgid "Run on select"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Clear the current search"
msgstr "Изчистване на текущото търсене"
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
#: src/gtk/quicksearch.c:779
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Подробности за допълнителните символи"
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
msgid "_Information"
msgstr "_Данни"
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
msgid "E_dit"
msgstr "Реактиране"
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
msgid "C_lear"
msgstr "_Изчистване"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Правилен"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Подпис от"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:837
msgid "Name: "
msgstr "Име:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Организация:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Местоположение:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Отпечатък: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Състояние на подписа: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Изтича на:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL-сертификат за %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Сертификатът за %s е непознат.\n"
"%sДа бъде ли приет?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Състояние на подписа: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Преглед на сертификата"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "SSL сертификатът е неправилен"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "SSL сертификатът е непознат"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Отказване на връзката"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Приемане и записване"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
"%sДа се продължи ли?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr "SSL сертификатът е неправилен и изтекъл"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "SSL сертификатът е изтекъл"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Приемане"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Нов сертификат:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Познат сертификат:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Сертификатът за %s е променен.\n"
"%sДа бъде ли приет?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Преглед на сертификатите"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL сертификатът е променен и неправилен"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "SSL сертификатът е променен"
#: src/headerview.c:95
msgid "Tags:"
msgstr "Етикети:"
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
#: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
msgid "(No From)"
msgstr "(липсва подател)"
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
#: src/summaryview.c:3417
msgid "(No Subject)"
msgstr "(липсва \"относно\")"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Грешка: "
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файла:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Размер на файла:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Зареждане на изображение"
#: src/imap.c:582
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n"
#: src/imap.c:621
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n"
#: src/imap.c:624
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n"
#: src/imap.c:627
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n"
#: src/imap.c:630
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n"
#: src/imap.c:633
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна "
"несъвместимост с RFC)\n"
#: src/imap.c:637
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n"
#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n"
#: src/imap.c:643
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n"
#: src/imap.c:646
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с "
"RFC)\n"
#: src/imap.c:650
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n"
#: src/imap.c:653
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n"
#: src/imap.c:656
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n"
#: src/imap.c:659
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n"
#: src/imap.c:662
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n"
#: src/imap.c:665
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n"
#: src/imap.c:668
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n"
#: src/imap.c:671
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:674
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n"
#: src/imap.c:677
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n"
#: src/imap.c:680
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n"
#: src/imap.c:683
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n"
#: src/imap.c:686
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n"
#: src/imap.c:689
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n"
#: src/imap.c:692
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n"
#: src/imap.c:695
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n"
#: src/imap.c:698
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n"
#: src/imap.c:701
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n"
#: src/imap.c:704
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n"
#: src/imap.c:707
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n"
#: src/imap.c:710
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n"
#: src/imap.c:713
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n"
#: src/imap.c:716
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n"
#: src/imap.c:719
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n"
#: src/imap.c:722
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n"
#: src/imap.c:725
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:728
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:731
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n"
#: src/imap.c:734
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n"
#: src/imap.c:737
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n"
#: src/imap.c:740
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n"
#: src/imap.c:744
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n"
#: src/imap.c:748
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n"
#: src/imap.c:940
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
#: src/imap.c:946
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
#: src/imap.c:952
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
#: src/imap.c:959
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
#: src/imap.c:963
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
#: src/imap.c:981
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Грешка при свързването към %s"
#: src/imap.c:988 src/imap.c:991
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
#: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
#: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да достъпи IMAP-сървъра."
#: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
msgid "Insecure connection"
msgstr "Несигурна връзка"
#: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
#: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Про_дължаване на свързването"
#: src/imap.c:1147
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър IMAP4: %s:%d..."
#: src/imap.c:1195
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
#: src/imap.c:1198
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
#: src/imap.c:1294
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n"
#: src/imap.c:1297
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
#: src/imap.c:1715
msgid "Adding messages..."
msgstr "Добавяне на писма..."
#: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
msgid "Copying messages..."
msgstr "Копиране на писмата..."
#: src/imap.c:2504
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
msgid "can't expunge\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:2862
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Търсене на отписани папки в %s..."
#: src/imap.c:2865
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Търсене на подпапки на %s..."
#: src/imap.c:3171
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n"
#: src/imap.c:3186
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "грешка при създаване на кутията\n"
#: src/imap.c:3277
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя"
#: src/imap.c:3317
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n"
#: src/imap.c:3430
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "грешка при изтриване на кутията\n"
#: src/imap.c:3709
msgid "LIST failed\n"
msgstr "Грешка при команда LIST\n"
#: src/imap.c:3794
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Отбелязване на писмата..."
#: src/imap.c:3897
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n"
#: src/imap.c:4049
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n"
#: src/imap.c:4059
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:4064
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without TLS support.\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:4072
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:4295
msgid "Fetching message..."
msgstr "Изтегляне на писмо..."
#: src/imap.c:4999
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:6032
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Създаване на _нова папка..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Пре_именуване на папка..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Преместване на папка..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Копиране на папка..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Изтриване на папка..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизиране"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Из_тегляне на писмата"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "_Записвания"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Записване..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Отписване..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "Проверка за нови пи_сма"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Проверка за нови _папки"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "_Показване само на абонираните папки"
#: src/imap_gtk.c:196
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
msgid "Rename folder"
msgstr "Преименуване на папка"
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
#: src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Рекурсивно търсене"
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Записвания"
#: src/imap_gtk.c:516
msgid "+_Search"
msgstr "+_Търсене"
#: src/imap_gtk.c:526
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Всички от тях"
#: src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "записване"
#: src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "отписване"
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
#: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Прилагане към подпапките"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Записване"
#: src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Отписване"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Внасяне на mbox-файл"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr ""
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Целева папка:"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr ""
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Не е указана целева папка.\n"
"Да се внесе ли mbox файлът в папката за входящи?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Папката не може да бъде намерена."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Изберете файл за внасяне"
#: src/importldif.c:186
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
#: src/importldif.c:189
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr ""
#: src/importldif.c:192
msgid "File imported."
msgstr "Файлът е внесен"
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
msgid "Please select a file."
msgstr "Изберете файл"
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
#: src/importldif.c:497
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
#: src/importldif.c:582
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Изберете LDIF-файл"
#: src/importldif.c:668
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
#: src/importldif.c:673
msgid "File Name"
msgstr "Име на файла"
#: src/importldif.c:683
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr ""
#: src/importldif.c:690
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
#: src/importldif.c:726
msgid "R"
msgstr ""
#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
msgid "S"
msgstr ""
#: src/importldif.c:728
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Име на поле в LDIF"
#: src/importldif.c:729
msgid "Attribute Name"
msgstr "Име на атрибут"
#: src/importldif.c:784
msgid "LDIF Field"
msgstr "Поле в LDIF"
#: src/importldif.c:796
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: src/importldif.c:808
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
#: src/importldif.c:823
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr ""
#: src/importldif.c:828
msgid "Select for Import"
msgstr "Избор за внасяне"
#: src/importldif.c:833
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
#: src/importldif.c:835
msgid " Modify "
msgstr " Промяна "
#: src/importldif.c:840
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr ""
#: src/importldif.c:912
msgid "Records Imported :"
msgstr "Внесени записи:"
#: src/importldif.c:944
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
#: src/importldif.c:981
msgid "Proceed"
msgstr "Продължаване"
#: src/importmutt.c:142
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
#: src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Изберете файл на MUTT"
#: src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Изберете файл за внасяне"
#: src/importpine.c:141
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
#: src/importpine.c:156
msgid "Select Pine File"
msgstr "Изберете файл на Pine"
#: src/importpine.c:203
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
#: src/inc.c:344
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr ""
#: src/inc.c:417
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Изтегляне на новите писма"
#: src/inc.c:478
msgid "Standby"
msgstr "Изчакване"
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/inc.c:632
msgid "Retrieving"
msgstr "Изтегляне"
#: src/inc.c:641
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
#: src/inc.c:647
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Готово (няма нови писма)"
#: src/inc.c:652
msgid "Connection failed"
msgstr "Грешка при свързване"
#: src/inc.c:655
msgid "Auth failed"
msgstr "Грешка при влизането"
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
msgid "Locked"
msgstr "Заключено"
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Изтичане на времето"
#: src/inc.c:759
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
#: src/inc.c:763
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Готово (няма нови писма)"
#: src/inc.c:802
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър POP3: %s:%d..."
#: src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
#: src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
#: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентификация..."
#: src/inc.c:936
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s)..."
#: src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
#: src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
#: src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
#: src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
msgid "Quitting"
msgstr "Излизане"
#: src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
#: src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
#: src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Грешка при обработката на пощата."
#: src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при обработката на пощата&\n"
"%s"
#: src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "Няма достатъчно място на диска."
#: src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "Грешка при запис на файл"
#: src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Грешка в сокет."
#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d."
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
#: src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
#: src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Пощенската кутия е заключена."
#: src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пощенската кутия е заключена:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
msgid "Authentication failed."
msgstr "Грешка при автентификацията."
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при автентификацията:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
#: src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr ""
#: src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr ""
#: src/inc.c:1530
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?"
#: src/inc.c:1536
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?"
#: src/inc.c:1543
msgid "On_ly once"
msgstr "Само _веднъж"
#: src/ldapupdate.c:1056
msgid "Some SN"
msgstr ""
#: src/ldif.c:759
msgid "Nick Name"
msgstr "Псевдоним"
#: src/main.c:242
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
"Папката не може да бъде създадена."
#: src/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Открити са настройки за %s.\n"
"Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
#: src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
#: src/main.c:377
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Запазване на старите настройка"
#: src/main.c:380
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
#: src/main.c:388
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Мигриране на настройките"
#: src/main.c:399
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
#: src/main.c:408
msgid "Migration failed!"
msgstr "Грешка при мигрирането!"
#: src/main.c:417
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Мигриране на настройките..."
#: src/main.c:937
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr ""
#: src/main.c:944
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr ""
#: src/main.c:1117
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1136
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
#: src/main.c:1139
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
#: src/main.c:1142
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
#: src/main.c:1442
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/main.c:1470
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
#: src/main.c:1476
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
#: src/main.c:1726
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Липсва име на файл\n"
#: src/main.c:1733
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Грешка при отваряне на файл за четене\n"
#: src/main.c:1744
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Лошо форматирана заглавна част\n"
#: src/main.c:1751
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1762
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Липсват задължителна заглавка \"To:\"\n"
#: src/main.c:1905
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
#: src/main.c:1907
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо"
#: src/main.c:1908
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
#: src/main.c:1913
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
" --subscribe [uri] записване за дадения URI-адрес, ако е възможно"
#: src/main.c:1914
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
" прикачени указаните файлове"
#: src/main.c:1917
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive получаване на новата поща"
#: src/main.c:1918
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки"
#: src/main.c:1919
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving отмяна получаването на писма"
#: src/main.c:1920
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending отмяна изпращането на писма"
#: src/main.c:1921
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
#: src/main.c:1928
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката"
#: src/main.c:1929
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [folder]... показване общия брой писма"
#: src/main.c:1930
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [folder]...\n"
" показване състоянието на всяка папка"
#: src/main.c:1932
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics показване на статистики за сесията"
#: src/main.c:1933
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr ""
#: src/main.c:1934
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select folder[/msg] преход към дадената папка или писмо,\n"
" където folder е идентификатор на папката от\n"
" вида 'folder/sub_folder'"
#: src/main.c:1936
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online преминаване към включен режим"
#: src/main.c:1937
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline преминаване към изключен режим"
#: src/main.c:1938
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q изход от Claws Mail"
#: src/main.c:1939
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug режим на проследяване за грешки"
#: src/main.c:1940
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr ""
" --toggle-debug превключва режима на проследяване за грешки"
#: src/main.c:1941
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h показване на тази помощ и прекъсване"
#: src/main.c:1942
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
#: src/main.c:1943
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V изписване на данни за версията и вградените "
"възможности и приключване"
#: src/main.c:1944
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir изписване на директорията с настройките"
#: src/main.c:1945
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" използване на указаната директория с настройки"
#: src/main.c:1995
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Непозната настройка\n"
#: src/main.c:2013
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Обработка (%s)..."
#: src/main.c:2016
msgid "top level folder"
msgstr "основна папка"
#: src/main.c:2099
msgid "Queued messages"
msgstr "Чакащи писма"
#: src/main.c:2100
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Има неизпратени писма в опашката. Да се излезе ли от програмата?"
#: src/main.c:2842
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: свързан към мрежа.\n"
#: src/main.c:2848
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: няма връзка към мрежа.\n"
#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "_Configuration"
msgstr "_Настройки"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "_Add mailbox"
msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
#: src/mainwindow.c:515
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:518
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Промяна реда на кутиите..."
#: src/mainwindow.c:521
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
#: src/mainwindow.c:522
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
#: src/mainwindow.c:523
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
#: src/mainwindow.c:525
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
#: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Запазване на писмото като..."
#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Запазване на частта като..."
#: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
msgid "Page setup..."
msgstr "Настройки на страницата..."
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
msgid "_Print..."
msgstr "От_печатване..."
#: src/mainwindow.c:535
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Синхронизиране на папките"
#: src/mainwindow.c:537
msgid "E_xit"
msgstr "_Спиране на програмата"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "Select _thread"
msgstr "Избиране на _нишката"
#: src/mainwindow.c:543
msgid "_Delete thread"
msgstr "_Изтриване на тема"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
#: src/mainwindow.c:547
msgid "_Quick search"
msgstr "_Бързо търсене"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Показване и сриване"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лентата с инструменти"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "_Задаване на видимите колони"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "In _folder list..."
msgstr "В списъка с _папки..."
#: src/mainwindow.c:555
msgid "In _message list..."
msgstr "В списъка с писата..."
#: src/mainwindow.c:560
msgid "La_yout"
msgstr "_Подреждане"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "_Sort"
msgstr "_Подреждане"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Групиране по теми"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "_Разгъване на всички нишки"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "_Свиване на всички нишки"
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
msgid "_Go to"
msgstr "П_реход"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
msgid "_Previous message"
msgstr "Към п_редишното писмо"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
msgid "_Next message"
msgstr "_Следващо писмо"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Следвао непрочетено писмо"
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "_Към предишното ново писмо"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Следващо ноо писмо"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Следващо _етикирано писмо"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
msgid "Previous opened message"
msgstr "Предишно отворено писмо"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
msgid "Next opened message"
msgstr "Следващо отворено писмо"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
msgid "Parent message"
msgstr "Родителско писмо"
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
msgid "Next unread _folder"
msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
msgid "_Other folder..."
msgstr "_Друга папка..."
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
msgid "Next part"
msgstr "Следваща част"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
msgid "Previous part"
msgstr "Предишна част"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
msgid "Message scroll"
msgstr "Прелистване на писмо"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
msgid "Previous line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
msgid "Next line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Предишна страница"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "Следваща страница"
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
msgid "Decode"
msgstr "Разкодиране"
#: src/mainwindow.c:627
msgid "Open in new _window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
msgid "Mess_age source"
msgstr "_Код на писмото"
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
msgid "Message part"
msgstr "Част със съобщение"
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
msgid "View as text"
msgstr "Показване като текст"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
msgid "Open with..."
msgstr "Отваряне с..."
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
msgid "Quotes"
msgstr "Цитати"
#: src/mainwindow.c:640
msgid "_Update summary"
msgstr "_Обновяване на извадките"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "Recei_ve"
msgstr "Полуаване"
#: src/mainwindow.c:644
msgid "Get from _current account"
msgstr "Получаване от _текущата сметка"
#: src/mainwindow.c:645
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Получаване от _всички сметки"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "_Отмяна на получаването"
#: src/mainwindow.c:649
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Писане на _писмо"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "Compose a news message"
msgstr "Писане на в новинарска група"
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "_Отговор"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
msgid "Repl_y to"
msgstr "Отговор _до"
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
msgid "Mailing _list"
msgstr "Пощенски _списък"
#: src/mainwindow.c:662
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
msgid "_Forward"
msgstr "_Препращане"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
msgid "Redirec_t"
msgstr "Пренасо_чване"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Пощенски _списък"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Post"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:672
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "View archive"
msgstr "Преглед на архива"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "Contact owner"
msgstr "Свързване със собственика"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "M_ove..."
msgstr "Преестване..."
#: src/mainwindow.c:685
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копиране..."
#: src/mainwindow.c:686
msgid "Move to _trash"
msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "_Delete..."
msgstr "_Изтриване..."
#: src/mainwindow.c:688
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Отмяна на писмо до група"
#: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
msgid "_Mark"
msgstr "_Отбелязване"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "_Unmark"
msgstr "_Размаркиране"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Отбелязано като проетено"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "Mark all read"
msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
#: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:419
msgid "Ignore thread"
msgstr "Пренебрегване на нишката"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "Unignore thread"
msgstr "Пренебрегване на нишката"
#: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
#: src/toolbar.c:420
msgid "Watch thread"
msgstr "Наблюдаване на нишката"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Отбелязване като неелано"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Отбелязване като _нормално"
#: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
#: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
msgid "Color la_bel"
msgstr "_Цветен етикет"
#: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
msgid "Ta_gs"
msgstr "Ети_кети"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "Re-_edit"
msgstr "По_вторно редактиране"
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
msgid "Check signature"
msgstr "Проверка на подписа"
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "_Събиране на адреси"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "From current _folder..."
msgstr "От _текущата папка..."
#: src/mainwindow.c:730
msgid "From selected _messages..."
msgstr "От и_збраните писма..."
#: src/mainwindow.c:733
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Филтриране на из_браните писма"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "При_лагане правилата за обработка"
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
#: src/messageview.c:325
msgid "_Automatically"
msgstr "_Автоматично"
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
msgid "By _From"
msgstr "По поател"
#: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
msgid "By _To"
msgstr "По _получател"
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
#: src/messageview.c:328
msgid "By _Subject"
msgstr "По _относно"
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
msgid "Create processing rule"
msgstr "Създаване на правило за обработка"
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
msgid "List _URLs..."
msgstr "Списък с _URL-адреси..."
#: src/mainwindow.c:757
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
#: src/mainwindow.c:759
msgid "In selected folder"
msgstr "В избраната папка"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "In all folders"
msgstr "Във всички папки"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "E_xecute"
msgstr "И_зпълнение"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "Exp_unge"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:767
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "SSL-сертификати"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Дневник на _филтрирането"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "Network _Log"
msgstr "Мрежов _дневник"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Смяна на текущата сметка"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
#: src/mainwindow.c:781
msgid "Create _new account..."
msgstr "Създаване на _нова сметка..."
#: src/mainwindow.c:782
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Редактиране на _сметките..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "P_references..."
msgstr "_Настройки..."
#: src/mainwindow.c:786
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Обработка пре_ди..."
#: src/mainwindow.c:787
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Обработка _след..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Филтриране..."
#: src/mainwindow.c:789
msgid "_Templates..."
msgstr "_Шаблони..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "_Actions..."
msgstr "_Действия..."
#: src/mainwindow.c:791
msgid "Tag_s..."
msgstr "Ети_кети..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "Plu_gins..."
msgstr "При_ставки"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "_Manual"
msgstr "_Наръчник"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "Icon _Legend"
msgstr "О_бяснение на иконите"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "Set as default client"
msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
#: src/mainwindow.c:807
msgid "Offline _mode"
msgstr "Из_ключен режим"
#: src/mainwindow.c:808
msgid "Men_ubar"
msgstr "Лента за _меню"
#: src/mainwindow.c:809
msgid "_Message view"
msgstr "_Изглед на писмо"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "Status _bar"
msgstr "Лента за _състояние"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "Column headers"
msgstr "Заглавия на колоните"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "Th_read view"
msgstr "Ни_шков изглед"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "Hide read threads"
msgstr "Скриване на прочетените нишки"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Скриване на прочетените писма"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Скриване на изтритите писма"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Пълен екран"
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
msgid "Show all _headers"
msgstr "Показване на всички _заглавки"
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Свиване на всички"
#: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Свиване след ниво _2"
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Свиване след ниво _3"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "Text _below icons"
msgstr "Текст _под иконите"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Текст _до иконите"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "_Icons only"
msgstr "Само _икони"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "_Text only"
msgstr "Само _текст"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "_Standard"
msgstr "_Стандартно"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "_Three columns"
msgstr "Ври колони"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "_Wide message"
msgstr "_Широко писмо"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "W_ide message list"
msgstr "Широк _списък с писмата"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Малък екран"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "By _number"
msgstr "По _брой"
#: src/mainwindow.c:845
msgid "By s_ize"
msgstr "По _размер"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "By _date"
msgstr "По _дата"
#: src/mainwindow.c:847
msgid "By thread date"
msgstr "По дата на нишката"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "By s_ubject"
msgstr "По _относно"
#: src/mainwindow.c:851
msgid "By _color label"
msgstr "По _цветен етикет"
#: src/mainwindow.c:852
msgid "By tag"
msgstr "По етикет"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "By _mark"
msgstr "По _маркиране"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "By _status"
msgstr "По _състояние"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "By a_ttachment"
msgstr "По п_рикрепки"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "By score"
msgstr "По оценка"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "By locked"
msgstr "По заключване"
#: src/mainwindow.c:858
msgid "D_on't sort"
msgstr "Да не се _подрежда"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящо"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "Descending"
msgstr "Низходящо"
#: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Автоматично откриване"
#: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
msgid "Apply tags..."
msgstr "Прилагане на етикетите..."
#: src/mainwindow.c:1945
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:1960
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Включени сте към мрежата Натиснете иконата за изключване"
#: src/mainwindow.c:1963
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Изключени сте от мрежата. Натиснете иконата за свързване"
#: src/mainwindow.c:1977
msgid "Select account"
msgstr "Избор на сметка"
#: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Мрежов дневник"
#: src/mainwindow.c:2008
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
#: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавено"
#: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "без"
#: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
#: src/mainwindow.c:2891
msgid "Don't quit"
msgstr "Да не се излиза"
#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
#: src/mainwindow.c:2921
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
#: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:741
msgid "Mailbox"
msgstr "Пощенска кутия"
#: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:3389
msgid "No posting allowed"
msgstr "Не е разрешено изпращането"
#: src/mainwindow.c:3967
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
#: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
#: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit"
msgstr "Спиране на програмата"
#: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4217
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Синхронизиране на папките"
#: src/mainwindow.c:4218
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?"
#: src/mainwindow.c:4219
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Синхронизиране"
#: src/mainwindow.c:4661
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
#: src/mainwindow.c:4698
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
#: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:4961
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Настройка на филтрирането"
#: src/mainwindow.c:5084
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Грешка при настройване като клиент по подразбиране: не се открива път до "
"програмата."
#: src/mainwindow.c:5143
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail е настроен като клиент по подразбиране."
#: src/mainwindow.c:5145
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Грешка при настройване като клиент по подразбиране: не може да се запише в "
"регистъра."
#: src/mainwindow.c:5303
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
#: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "Заглавка %s"
#: src/matcher.c:218
msgid "header"
msgstr "заглавка"
#: src/matcher.c:219
msgid "header line"
msgstr ""
#: src/matcher.c:220
msgid "body line"
msgstr ""
#: src/matcher.c:221
msgid "tag"
msgstr "етикет"
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствителност към регистъра"
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
msgid "Case insensitive"
msgstr "Чувствителност към регистъра"
#: src/matcher.c:1843
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
msgid "message matches\n"
msgstr ""
#: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
msgid "message does not match\n"
msgstr ""
#: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
#: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
msgid "(none)"
msgstr "(без)"
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при четене на mbox-файла:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Внасяне от mbox... (внесено %d писмо)"
msgstr[1] "Внасяне от mbox... (внесени %d писма)"
#: src/mbox.c:554
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Презаписване на mbox-файла"
#: src/mbox.c:555
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
#: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: src/mbox.c:565
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:573
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
#: src/message_search.c:162
msgid "Find in current message"
msgstr "Търсене в текущото писмо"
#: src/message_search.c:180
msgid "Find text:"
msgstr "Текст за търсене:"
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
msgid "Search failed"
msgstr "Грешка при търсенето"
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
msgid "Search string not found."
msgstr "Търсеният низ не е открит."
#: src/message_search.c:338
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
#: src/message_search.c:341
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
msgid "Search finished"
msgstr "Търсенето приключи"
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
msgid "Compose _new message"
msgstr "Писане на _ново писмо"
#: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
#: src/messageview.c:841
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Няма открито Return-Path>"
#: src/messageview.c:849
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Да не се изпраща"
#: src/messageview.c:869
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
#: src/messageview.c:1323
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
#: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
#: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Съобщението не отговаря на стандарта MIME. Може да не се показва правилно."
#: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
#: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
msgid "Save as"
msgstr "Запазване като"
#: src/messageview.c:1849
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
#: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
#: src/summaryview.c:4854
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
#: src/messageview.c:1910
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Показване на всички %s."
#: src/messageview.c:1912
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Показва се само първият мегабайт от текста."
#: src/messageview.c:1943
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
#: src/messageview.c:1946
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
#: src/messageview.c:1952
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
#: src/messageview.c:1953
msgid "Send receipt"
msgstr "Изпращане на разписка"
#: src/messageview.c:1996
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Писмото е изтеглено частично\n"
е изтрито от сървъра."
#: src/messageview.c:2002
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Писмото е изтеглено частично.\n"
"То е %s."
#: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
msgid "Mark for download"
msgstr "Отбелязване за изтегляне"
#: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Отбелязване за изтриване"
#: src/messageview.c:2012
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Писмото е изтеглено частично.\n"
"То е %s и ще бъде изтеглено."
#: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Размаркиране"
#: src/messageview.c:2023
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Писмото е изтеглено частично.\n"
"То е %s и ще бъде изтрито."
#: src/messageview.c:2096
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Връщане на разписка за получаването"
#: src/messageview.c:2097
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
#: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: src/messageview.c:2101
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
#: src/messageview.c:2168
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст."
#: src/messageview.c:2931
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Няма писма в тази папка"
#: src/messageview.c:2939
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Писмото е изтрито"
#: src/messageview.c:2940
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Писмото е изтрито или преместено в друга папка"
#: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
#: src/summaryview.c:6972
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
#: src/mh.c:444
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n"
#: src/mh.c:530
msgid "Moving messages..."
msgstr "Преместване на писмата..."
#: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Изтриване на писмата..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Премахване на _кутията..."
#: src/mh_gtk.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
#: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
"(Писмата не се изтриват от диска)"
#: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Премахване на кутията"
#: src/mimeview.c:193
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: src/mimeview.c:195
msgid "Open _with..."
msgstr "Отваряне _с..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "Send to..."
msgstr "Изпращане на…"
#: src/mimeview.c:198
msgid "_Display as text"
msgstr "_Показване като текст"
#: src/mimeview.c:199
msgid "_Save as..."
msgstr "_Запазване като..."
#: src/mimeview.c:200
msgid "Save _all..."
msgstr "Запазване на _всички..."
#: src/mimeview.c:273
msgid "MIME Type"
msgstr "Вид по MIME"
#: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
#: src/mimeview.c:1047
msgid "View full information"
msgstr "Преглед на пълните данни"
#: src/mimeview.c:1053
msgid "Check again"
msgstr "Проверка отново"
#: src/mimeview.c:1065
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr ""
#: src/mimeview.c:1067
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr ""
#: src/mimeview.c:1077
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr "Просрочена проверка на подписа. Натиснете иконата за опит отново."
#: src/mimeview.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Просрочена проверка на подписа. Натиснете иконата или \"%s\" за опит отново."
#: src/mimeview.c:1319
msgid "Checking signature..."
msgstr "Проверка на подписа..."
#: src/mimeview.c:1360
msgid "Go back to email"
msgstr "Връщане към писмото"
#: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
#: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s"
#: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
#: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
msgid "Select destination folder"
msgstr "Избиране на папка за запазване"
#: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" не е директория."
#: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
msgid "Open with"
msgstr "Отваряне с"
#: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Въведете команда за отваряне на файл:\n"
"(\"%s\" ще се замести с името на файла)"
#: src/mimeview.c:2226
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr ""
#: src/mimeview.c:2227
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
#: src/mimeview.c:2231
msgid "Run binary"
msgstr ""
#: src/mimeview.c:2530
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/news.c:302
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "Връзката по NNTP към %s:%d е прекъсната.\n"
#: src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър NNTP: %s:%d...\n"
#: src/news.c:356
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Грешка при свързване към %s:%d...\n"
#: src/news.c:437
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
#: src/news.c:446
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr ""
#: src/news.c:450
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Грешка при създаване на сесия към %s:%d...\n"
#: src/news.c:465
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Грешка при автентикацията към %s:%d...\n"
#: src/news.c:490
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да достъпи новинарския сървър."
#: src/news.c:861
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "грешка при избиране на група: %s\n"
#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "грешка при задаване на група: %s\n"
#: src/news.c:1059
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr ""
#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr ""
#: src/news.c:1213
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr ""
#: src/news.c:1228
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "грешка при получаване на xover\n"
#: src/news.c:1243
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "неправилен ред xover\n"
#: src/news.c:1445
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Записване за новинарската група..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Отписване от новинарската група"
#: src/news_gtk.c:266
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Наистина ли да се отпише от новинарската група \"%s\"?"
#: src/news_gtk.c:267
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Отписване от новинарската група"
#: src/news_gtk.c:268
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Отписване"
#: src/news_gtk.c:307
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Преименуване на папка с новини"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Уведомяване през Acpi"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"acerhk\".\n"
"Можете да го вземете от http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"acer_acpi\".\n"
"Можете да го вземете от http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"asus_laptop\"."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"asus_acpi\"."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"ibm_acpi\"."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Уверете се, че е инсталиран apanelc.\n"
"Можете да го вземете от http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Контролният файл не съществува."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : без нова или непрочетена поща"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : непрочетена поща"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : нова поща"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "изключено"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "мигане"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "вкл"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "LED "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "Вид ACPI:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
msgid "Laptop LED"
msgstr ""
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr ""
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Запазване на всички адреси на получатели в папка в адресник."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
msgid "Address Keeper"
msgstr "Запазване на адреси"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
#, fuzzy
msgid "Address book location"
msgstr "Път до адресника"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
msgid "Keep to folder"
msgstr "Запазване в папка"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr ""
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:679
msgid "Select..."
msgstr "Избор..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr ""
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "Запазване на всички адреси, срещащи се в полето \"To\""
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "Запазване на всички адреси, срещащи се в полето \"Cc\""
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "Запазване на всички адреси, срещащи се в полето \"Bcc\""
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr "Изключване на адреси, съвпадащи с регулярен израз (по един на ред):"
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Архивиране на поща"
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr "Създаване на архив..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:122
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver.c:152
msgid "Archiver"
msgstr "Архиватор"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
msgid "Archiving"
msgstr "Архивиране"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Натиснете бутона за отказ за спиране на архивирането"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "Архивиране:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "Трябва да изберете папка и архив"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
msgid "Archive result"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
msgid "Values"
msgstr "Стойности"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
msgid "Archive format"
msgstr "Формат на архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
msgid "Compression method"
msgstr "Метод на компресия"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
msgid "Number of files"
msgstr "Брой файлове"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
msgid "Archive Size"
msgstr "Размер на архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
msgid "Folder Size"
msgstr "Размер на папка"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
msgid "Compression level"
msgstr "Ниво на компресия"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Контролна сума MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
msgid "Descriptive names"
msgstr "Описателни имена"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
msgid "Delete selected files"
msgstr "Изтриване на избраните файлове"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
msgid "Select mails before"
msgstr "Избор на писма преди"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld от %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
msgid "Create Archive"
msgstr "Създаване на архив"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Въведете аргументи за архиватора"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
msgid "Folder to archive"
msgstr "Папка за архивиране"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Родителска папка за архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
msgid "Name for archive"
msgstr "Име на архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
msgid "Archive location and name"
msgstr "Местоположение и име на архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "_Избиране"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
msgid "Choose compression"
msgstr "Избор на компресия"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
msgid "Choose format"
msgstr "Избор на формат"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други опции"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
msgid "_Recursive"
msgstr "_Рекурсивно"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
msgid "R_ename"
msgstr "_Преименуване"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
msgid "Selection options"
msgstr "Настройки за избирането"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
msgid "Default save folder"
msgstr "Подразбираща се папка за запис"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
msgid "Default compression"
msgstr "Компресия по подразбиране"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
msgid "Default format"
msgstr "Формат по подразбиране"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Изберете това за включване по подразбиране на под-папките в архивите"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5 сума"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Изберете това за изтриване на пощата след архивиране"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
msgid "<b>Type: </b>"
msgstr "<b>Вид: </b>"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Размер: </b>"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "<b>Име на файл: </b>"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
msgid "Remove attachments"
msgstr "Премахване на прикрепените файлове"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
#: src/summaryview.c:2785
msgid "Attachment"
msgstr "Прикрепка"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Премахване на прикрепките"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Това писмо няма прикрепки."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Премахване на прикрепените файлове..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
msgid "AttRemover"
msgstr "Премахване на прикрепки"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
msgid "Attachment handling"
msgstr "Обработка на прикрепките"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s it anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
msgid "Attachment warning"
msgstr "Предупреждение за прикрепки"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
msgid "Attach warner"
msgstr "Предупреждение за прикрепки"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "прикрепяне"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
#, fuzzy
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr "Изключване на адреси, съвпадащи с регулярен израз (по един на ред):"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Изразите са чувствителни към малки и големи букви"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Препратени или пренасочени писма"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
msgid "Warn when"
msgstr "Предупреждение при"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
msgid "Excluding"
msgstr "Изключване на"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
msgid "Attach Warner"
msgstr "Предупреждение за прикрепки"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Засичане на нежелана поща"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Обучаване за нежелана поща"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Обработка на писмата при получаване"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Максимален размер"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
#, fuzzy
msgid "Delete spam"
msgstr "Изтриване на етикета"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
#, fuzzy
msgid "Save spam in..."
msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
#, fuzzy
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "When unsure, move to"
msgstr "При несигурност, преместване в"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Прави се само за писма в MH папки"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Бял списък за податели от адресник или папка"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Извикване на Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Път до програмата bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: извличане на текст..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: филтриране на писмо..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: обучаване от писмо..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Извикване на Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Път до програмата Bsfilter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Антивирус Clam"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Открит вирус %s."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при претърсване:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: претърсване на писмо..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
msgid "Virus detection"
msgstr "Засичане на вируси"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Включване на откриването на вируси"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Максимален размер на прикрепка"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Прикрепки с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Запазване на заразените писма в"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Автоматична настройка"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Къде е clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
msgid "Br_owse"
msgstr "П_реглед"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
msgid "Remote Host"
msgstr "Отдалечен хост"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
msgid "Could not create socket"
msgstr "Грешка при създаване на сокет"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Файлът не съществува"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Грешка при отваряне"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
msgid "Socket write error"
msgstr "Грешка при писане в сокет"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Грешка при четене"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
msgid "Socket read error"
msgstr "Грешка при четене от сокет"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Демонстрация"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr ""
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Display images"
msgstr "Показване на изображения"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display embedded images"
msgstr "Показване на вградените изображения"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute javascript"
msgstr "Изпълнение на javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Изпълнение на вграден javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Изпълнение на Java аплети"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Изпълнение на вградени Java аплети"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
msgid "Render objects using plugins"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Отваряне в четец (отдалеченото съдържание е позволено)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
msgid "Proxy"
msgstr "Посредник"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Използване настройките за посредник на GNOME"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
#, fuzzy
msgid "Use proxy"
msgstr "Използване на сървър-посредник:"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
msgid "Remote resources"
msgstr "Отдалечени ресурси"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Включване на зареждането на отдалечено съдържание"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
msgid "Open in external browser"
msgstr "Отваряне във външен браузър"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
#: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "Bro_wse"
msgstr "П_реглед"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Избор на стил"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Отдалеченото съдържание е изключено."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
msgid "Load images"
msgstr "Зареждане на изображения"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
msgid "Enable remote content"
msgstr "Включване на отдалечено съдържание"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Включване на Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Включване на приставките"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
msgid "Enable Java"
msgstr "Включване на Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Отваряне на препратките във външен браузър"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Появи се грешка: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
msgid "Search the Web"
msgstr "Търсене в Интернет"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Отваряне в четец"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "Отваряне в четец (включване на отдалечено съдържание)"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
msgid "Open in Browser"
msgstr "Отваряне в браузър"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
msgid "Open Image"
msgstr "Отваряне на изображението"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
msgid "Copy Link"
msgstr "Копиране на препратката"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
msgid "Download Link"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
msgid "Save Image As"
msgstr "Запис на изображението като"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
msgid "Copy Image"
msgstr "Копиране на изображението"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
msgid "Import feed"
msgstr "Внасяне на емисия"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
msgid "Fancy"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "HTML четец Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
msgid "Mail marking"
msgstr "Отбелязване на писмата"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
#, fuzzy
msgid "Headers to be added"
msgstr "Използван адрес на подателя"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Име на сметката"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Сървър за получаване"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "UserID"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
#, fuzzy
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "401 (Изисква се удостоверяване)"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
#, fuzzy
msgid "Step 1:"
msgstr "Стъпка"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
#, fuzzy
msgid "Step 2:"
msgstr "Стъпка"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
#, fuzzy
msgid "Enter code:"
msgstr "Интерфейс"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
msgid "Authentication"
msgstr "Автентификация"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Максимален брой резултати:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
msgid ""
"\n"
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
msgid "GData integration"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
#, c-format
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
msgstr "Открито местоположение: (%.2f,%.2f)"
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
msgid "Alleged country of origin: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
msgid "Could not resolve location of IP address "
msgstr "Грешка при откриване местоположението на IP адреса"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
msgid "Try to locate sender"
msgstr "Опит за локализиране на подателя"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединени арабски емирства"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Антигуа и Барбадос"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангила"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Холандски Антили"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
msgid "Argentina"
msgstr "Аржентина"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
msgid "American Samoa"
msgstr "Американска Самоа"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
msgid "Belgium"
msgstr "Белгия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
msgid "Bulgaria"
msgstr "България"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней Даруссалам"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахамски острови"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острови Буве"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
msgid "Belarus"
msgstr "Беларус"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосови острови"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централноафриканска република"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Кот Д'Ивоар"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кук"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
msgid "Cape Verde"
msgstr "Зелени нос"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
msgid "Christmas Island"
msgstr "Остров Рождество"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипър"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешка република"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска република"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
msgid "Estonia"
msgstr "Естония"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна Сахара"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
msgid "Finland"
msgstr "Финландия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Фолклендски (Малвински) о-ви"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Микронезия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарьорски острови"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
msgid "France, Metropolitan"
msgstr "Франция, метрополия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
msgid "French Guiana"
msgstr "Френска Гвиана"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваториална Гвинея"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
msgid "Greece"
msgstr "Гърция"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Южна Джорджия и Южни Сандвичеви о-ви"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
msgid "Guyana"
msgstr "Гвиана"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонгконг"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
msgstr "Остров Хърд и Острови Макдоналд"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
msgid "Croatia"
msgstr "Хърватска"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
msgid "Hungary"
msgstr "Унгария"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
msgid "India"
msgstr "Индия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британска територия в Индийския океан"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Иран"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
msgid "Jordan"
msgstr "Йордания"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
msgid "Comoros"
msgstr "Коморски острови"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Сейнт Китс и Невис"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
msgstr "Корея, Демократична Република"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Република Корея"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманови острови"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
msgstr "Народна демократична република Лаос"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Санта Лучия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенщайн"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Либия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Молдова"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалски острови"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Македония"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северни Мариански острови"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
msgid "Mauritius"
msgstr "Мавриций"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
msgid "Maldives"
msgstr "Малдиви"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледония"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Остров Норфолк"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
msgid "Niue"
msgstr "Ниуе"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
msgid "French Polynesia"
msgstr "Френска Полинезия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинея"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
msgid "Poland"
msgstr "Полша"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "Сент Пиер и Микелон"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
msgid "Pitcairn"
msgstr "Остров Питкерн"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Рико"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
msgid "Reunion"
msgstr "Остров Реюнион"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
msgid "Romania"
msgstr "Румъния"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
msgid "Russian Federation"
msgstr "Руска федерация"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудитска Арабия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонови острови"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшелски острови"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
msgid "Saint Helena"
msgstr "Света Елена"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Сволборд и Йан Майен"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сиера Леоне"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Сан Томе и Принципи"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
msgid "El Salvador"
msgstr "Ел Салвадор"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Сирия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Острови Търкс и Кайкос"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Френски южни територии"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
msgid "East Timor"
msgstr "Източен Тимор"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Тринидат и Тобаго"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Тайван"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Танзания"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
msgid "Ukraine"
msgstr "Украйна"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Малки острови, прилежащи към САЩ"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
msgid "United States"
msgstr "САЩ"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Ватикана"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Сейнт Винсент и Гренадини"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Британски Вирджински острови"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Американски Вирджински острови"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
msgid "Viet Nam"
msgstr "Виетнам"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Уолис и Футуна"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
msgid "Mayotte"
msgstr "Майот"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Сърбия и Черна гора"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
msgid "South Africa"
msgstr "Южна Африка"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
msgstr "Демократична република Конго"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
msgid "GeoLocation"
msgstr "Геолокация"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
msgid "Could not initialize clutter"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
#, c-format
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на регулярен израз: %s\n"
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
msgid ""
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
"\n"
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
"instead of the mail sender.\n"
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
"this information to divorce your spouse.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
"quarrels)."
msgstr ""
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
msgid "GeoLocation integration"
msgstr "Включване на геолокация"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
#, fuzzy
msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
#, c-format
msgid ""
"<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
"errors</span>"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
#, fuzzy
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Кеш за икони"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Използване на запомнени икони"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Време за обновяване на кеша"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "hours"
msgstr "часа"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
msgid "Mystery man"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
msgid "Identicon"
msgstr "Идентикон"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
msgid "Custom URL"
msgstr "Потребителски URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
msgid "A blank image"
msgstr "Празно изображение"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "A generated full-body monster"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "A generated almost unique face"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Пренасочване към зададения URL-адрес"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "_Позволяване пренасочването към други сайтове"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
msgid "_Enable federated servers"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "Request timeout"
msgstr "Просрочена заявка"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
msgid "Icon cache"
msgstr "Кеш за икони"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
msgid "Default missing icon mode"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
msgid "Network"
msgstr "Мрежови"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Приставка за работа с пощенски кутии във формат mbox."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
msgid "mbox (etPan!)..."
msgstr "mbox (etPan!)..."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
#: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
msgid "NewMail"
msgstr "НоваПоща"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:115
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr ""
#: src/plugins/newmail/newmail.c:132
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Грешка при отваряне на журналния файл %s: %s:\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:145
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
#: src/plugins/newmail/newmail.c:179
msgid "Log file"
msgstr "Журнален файл"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Избор на папка(-и)"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
msgid "select recursively"
msgstr "рекурсивно избиране"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Няма нови писма"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
msgid "Notification"
msgstr "Уведомяване"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
msgid "Various tools"
msgstr "Различни инструменти"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
msgid "New Mail message"
msgstr "Ново писмо"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
msgstr "Нова новинарска публикация"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "A new message arrived"
msgstr "Пристигна ново писмо"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
msgid "New Calendar message"
msgstr "Ново календарно съобщение"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Пристигна ново календарно съобщение"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Нова статия в RSS емисия"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
msgid "New unknown message"
msgstr "Ново непознато съобщение"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Пристигна съобщение от непознат вид"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
msgid "Present main window"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
msgid "Mail message"
msgstr "Писмо"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "пристигна %d ново писмо"
msgstr[1] "пристигнаха %d нови писма"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
msgid "News message"
msgstr "Новинарско съобщение"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
msgid "Calendar message"
msgstr "Календарно съобщение"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS емисия"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ново писмо"
msgstr[1] "%d нови писма"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
msgid "Hotkeys"
msgstr "Бързи клавиши"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
msgid "Banner"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
msgid "Popup"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:133
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
msgid "SysTrayicon"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
msgid "Indicator"
msgstr "Индикатор"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
msgid ""
"\n"
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
msgid "Include folder types"
msgstr "Включване вида на папките"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
msgid "Mail folders"
msgstr "Пощенски папки"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
msgid "News folders"
msgstr "Новинарски папки"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
#, fuzzy
msgid "RSSyl folders"
msgstr "Папки с емисии"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
#, fuzzy
msgid "vCalendar folders"
msgstr "Календарни папки"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Global notification settings"
msgstr "Общи настройки за уведомяване"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
msgid "Use sound theme"
msgstr "Използване на звуци"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
msgid "Show banner"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
msgid "Only when not empty"
msgstr "Само когато не е празно"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
msgid "Banner speed"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
#, fuzzy
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Максимален брой резултати:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
#, fuzzy
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Максимален брой съобщения (0 значи без ограничение)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
msgid "Banner width"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
#: src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "точки"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
msgid "Make banner sticky"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Включване само на избраните папки"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
msgid "Select folders..."
msgstr "Избор на папки..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
#, fuzzy
msgid "Banner colors"
msgstr "Цвят на папката"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
msgid "Use custom colors"
msgstr "Потребителски цветове"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на текста"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
msgid "Enable popup"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
#, fuzzy
msgid "Popup timeout"
msgstr "Просрочена заявка"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
#, fuzzy
msgid "second(s)"
msgstr "секунди"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
msgid "Make popup sticky"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
msgid "Set popup window width and position"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
msgid "Display folder name"
msgstr "Показване името на папката"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
msgid "Sample popup window"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
#, fuzzy
msgid "Select command"
msgstr "Команда на обвивката"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
msgid "Enable command"
msgstr "Включване на команда"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда за изпълнение:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
msgid "Block command after execution for"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
msgid "Enable LCD"
msgstr "Включване на LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
#, fuzzy
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
msgid "Enable Trayicon"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Скриване при зареждане"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
msgid "Close to tray"
msgstr "Затваряне в системния панел"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
msgid "Hide when iconified"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
msgid "Passive toaster popup"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "Регистриране на Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Включване на общите бързи клавиши"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Примери за бързи клавиши са <b>%s</b> и <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
msgid "Toggle minimize"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Проверка за поща"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
msgid "_Email"
msgstr "_Писане на писмо"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
msgid "E_mail from account"
msgstr "Писане от _сметка"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Отваряне на _адресника"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Спиране на Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работа в изключен режим"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
msgid "New mail message"
msgstr "Ново писмо"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
msgid "New news post"
msgstr "Нова новинарска публикация"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
msgid "New calendar message"
msgstr "Ново календарно съобщение"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Нова статия в RSS емисия"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
msgid "New messages arrived"
msgstr "Пристигнаха нови съобщения"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Creator:"
msgstr "Създател:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Producer:"
msgstr "Производител:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
msgid "Created:"
msgstr "Създадено:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Modified:"
msgstr "Променено:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимизирано:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
msgid "PDF properties"
msgstr "Подробности за PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "документ %s"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "от %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
msgid "Document Index"
msgstr "Индекс на документа"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
msgid "First Page"
msgstr "Първа страница"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
msgid "Previous Page"
msgstr "Предишна страница"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
msgid "Next Page"
msgstr "Следваща страница"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
msgid "Last Page"
msgstr "Последна страница"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
msgid "Fit Page"
msgstr "Напасване на страницата"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Напасване по широчина"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
msgid "Rotate Left"
msgstr "Завъртане наляво"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
msgid "Rotate Right"
msgstr "Завъртане надясно"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
msgid "Document Info"
msgstr "Данни за документ"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
msgid "Page Number"
msgstr "Номер на страница"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Мащаб на увеличение"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Преглед на PDF документи"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
msgid "[no user id]"
msgstr "[няма потребител]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
"</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Грешна парола.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Внасяне на ключ"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Този ключ не е в ключодържателя ви. Искате ли Claws Mail да опита да го "
"внесе от сървър за ключове?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID на ключ "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Този ключ не е в ключодържателя ви.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"със следната команда:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Внасяне на ключ ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Този ключ е добавен към ключодържателя ви.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Този ключ не можа да бъде добавен към ключодържателя ви.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Сървърите за ключове понякога са бавни.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Внасянето на ключове не е внедрено за Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Ключът е в ключодържателя ви.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Основни действия"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Автоматична проверка на подписите"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Използване на gpg агент за управление на паролите"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Запомняне на паролата"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
msgid "Expire after"
msgstr "Изтича след"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
#: src/prefs_receive.c:159
msgid "minute(s)"
msgstr "минута(-и)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Прихващане на входа при въвеждане на парола"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
msgid "Sign key"
msgstr "Подписване на ключа"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
msgid "Specify key manually"
msgstr "Ръчно указване на ключа"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
msgid "User or key ID:"
msgstr "Потребител или ключ:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
msgid "No secret key found."
msgstr "Не е открит частен ключ."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределено"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
msgid "Marginal"
msgstr "Ограничено"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
msgid "Ultimate"
msgstr "Пълно"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Избор на ключове"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "ID на ключ"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Доверие"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "_Други"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "Да _не се шифрира"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Add key"
msgstr "Добавяне на ключ"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Шифриране в %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Не е открит подпис"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
msgid "Untrusted"
msgstr "Недоверен"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Подписът не е проверен."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Правилен подпис от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Правилен подпис от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Правилен подпис от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Правилен подпис от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Изтекъл подпис от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Правилен подпис от %s, но ключът е изтекъл."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "Правилен подпис от %s, но ключът е бил анулиран."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Неправилен подпис от %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
#, fuzzy
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "Подписът не е проверен."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Изтекъл ключ uid \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
msgid "Revoked"
msgstr "Анулиран"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Отпечатък на основния ключ:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG не е инсталиран правилно или трябва да се обнови.\n"
"Поддръжката на OpenPGP е изключена."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
msgid "No PGP key found"
msgstr "Не е открит PGP-ключ"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Грешка при създаване на нова двойка ключове: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Създаване на новата ви двойка ключове... Движете мишката, за да помогнете за "
"събиране на произволни данни..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Грешка при създаване на нова двойка ключове: непозната грешка"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
msgid "Key generated"
msgstr "Ключът е създаден"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
msgid "Key exported."
msgstr "Ключът е изнесен."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Изнасянето на ключове не е внедрено за Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
msgid "Incorrect part"
msgstr "Неправилна част"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
msgid "Not a text part"
msgstr "Не е текстова част"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
msgid "Couldn't get text data."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Грешка при отваряне на дешифрирания файл %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Грешка при запис в дешифрирания файл %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Грешка при затваряне на дешифрирания файл %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Грешка при претърсване на дешифрирания файл."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Грешка при претърсване на части с дешифрирани файлове."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
msgid "Malformed message"
msgstr "Неправилно форматирано съобщение"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Грешка при подписването, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Грешка при шифриране, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Не е открита границата на подписа."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Грешка при обработка на дешифрирания файла"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Грешка при обработка на части с дешифрирани файлове."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "Цифров подпис OpenPGP"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "Скриптове на python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "Показване конзолата на Python..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
#: src/wizard.c:1610
msgid "Browse"
msgstr "Преглед"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
#: src/plugins/python/python_plugin.c:733
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/python/python_plugin.c:738
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: src/plugins/python/python_plugin.c:789
msgid "Python integration"
msgstr "Интеграция на python"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при четене съдържанието на стария файл feeds.xml:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Грешка при изтриване на стар OPML файл \"%s\": %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Грешка при абонирането за емисия\n"
"%s\n"
"\n"
"Не е позволено име на папка \"%s\"."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS емисия"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(празно)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Обновяване на всички емисии"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Абониране за емисия"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Въведете URL-адрес на емисията, за която искате да се абонирате:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
#, fuzzy
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисията."
msgstr[1] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисиите."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Премахване на дървото с емисии"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Избор на OPML файл"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Записване за нова емисия: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Обновяване на емисия: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Грешка при изтегляне на емисия \"%s\": %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Не е открита правилна емисия от \"%s\"\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Грешка при обработка на емисия \"%s\"\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
#, fuzzy
msgid "No authentication"
msgstr "Използване на идентификация"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
#, fuzzy
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "Използване на идентификация"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
msgid "Use default refresh interval"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
msgid "Keep old items"
msgstr "Запазване на старите статии"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
msgid "_Trim"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Изтегляне на коментари при възможност"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
msgid "Always mark as new"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
msgid "If only its text changed"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
msgid "Never mark as new"
msgstr "Никога да не се отбелязва като прочетено"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
msgid "Add item title to top of message"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Пренебрегване смяната на заглавията"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
msgid "Verify SSL certificate validity"
msgstr "Проверка за валидност на SSL-сертификат"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
msgid "<b>Source URL:</b>"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
#: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
msgid ""
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
msgid "Set feed properties"
msgstr "Настройки на емисия"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Обновяване на емисия"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "Настройки на _емисия"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "Преи_менуване…"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "Рекурсивно о_бновяване"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "_Записване за нова емисия..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "Създаване на _нова папка..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Внасяне на списък с емисии..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Премахване на дървото"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
msgid "My Feeds"
msgstr "Моите емисии"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
#, fuzzy
msgid "Select cookies file"
msgstr "Изберете файл на Pine"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
#, fuzzy
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Интервал за обновяване по подразбиране (в минути)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Обновяване на всички емисии при зареждане на програмата"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
msgstr "Проверка за валидност на SSL-сертификатите на новите емисии"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Път до файл с бисквитки"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
#, fuzzy
msgid "Refreshing"
msgstr "Обновяване"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Да се запише ли за нова емисия?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "<b>Feed folder:</b>"
msgstr "<b>Папка с емисии:</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Обновяване на коментарите за \"%s\"..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Изисква се удостоверяване)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Непозволено)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Не е открито)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Грешка %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при получаване на емисия от\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Не е открита правилна емисия от\n"
"<b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Обновяване на емисията \"%s\"..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"Грешка при обработка на емисия от\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Това не би трябвало да се случва, моля свържете се с разработчиците."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисиите ви."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
#: src/plugins/smime/smime.c:911
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: src/plugins/smime/smime.c:423
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr ""
#: src/plugins/smime/smime.c:451
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Грешка при отваряне на временен файл"
#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Грешка при запис във временен файл"
#: src/plugins/smime/smime.c:488
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Грешка при затваряне на временен файл"
#: src/plugins/smime/smime.c:708
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Докладване за нежелана поща..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
msgid "Report spam online..."
msgstr ""
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
msgid "SpamReport"
msgstr ""
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
msgid "Spam reporting"
msgstr "Докладване за нежелана поща"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
msgid "Forward to:"
msgstr "Препращане до:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да захрани с това писмо "
"отдалечената услуга за разпознаване."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Грешка при получаване на потребителско име"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix-сокет"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Вид транспорт"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Порт на сървъра spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Път до unix-сокета"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
msgid "Failed to write the part data."
msgstr ""
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Грешка при обработка на данни от VCalendar."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Грешка при обработка на данни от VTask."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Грешка при обработка на данни от VCard."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
msgid "TNEF Parser"
msgstr "Обработка на TNEF"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_Редактиране на тази среща..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Отмяна на тази среща..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "Съ_здаване на нова среща..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "Към _днес"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "Показване"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
#: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
#: src/prefs_matcher.c:336
msgid "days"
msgstr "дни"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "петък"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "януари"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "март"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "април"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "май"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "юни"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "юли"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "август"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "септември"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "декември"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
msgid "Week number"
msgstr "Номер на седмица"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
msgid "Previous month"
msgstr "Предишен месец"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
msgid "Next month"
msgstr "Следващ месец"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Създаване на среща от писмо..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ще създадете %d срещи, една след друга. Наистина ли искате да продължите?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Създаване на среща..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "без тема"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Неокончателно приемане"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "Отхвърляне"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr "Следват подробности:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Създадохте среща."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Поканени сте на среща."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Препратен ви е ангажимент."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(събитието се повтаря)</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr ""
"%s <span weight=\"bold\">(събитието е част от повтарящо се събитие)</span>"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Изпращане на уведомление до участниците"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Отмяна на срещата"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Наистина ли искате да отмените тази среща?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
msgid "No account found"
msgstr "Не е открита сметка"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr "Отговор"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Редактиране на срещата..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Отмяна на срещата..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Launch website"
msgstr "Зареждане на уеб-страница"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Вече сте заети по това време."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
msgid "Event:"
msgstr "Събитие:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Summary:"
msgstr "Обобщение:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
msgid "Starting:"
msgstr "Започване:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
msgid "Ending:"
msgstr "Завършване:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
msgid "Attendees:"
msgstr "Участници:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Нова среща..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Изнасяне на календар..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "_Записване за webCal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "П_реименуване…"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "О_бновяване на записванията"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_List view"
msgstr "_Списъчен изглед"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_Week view"
msgstr "Се_дмичен изглед"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Month view"
msgstr "Ме_сечен изглед"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
msgid "Meetings"
msgstr "Срещи"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
msgid "in the past"
msgstr "в миналото"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
msgid "today"
msgstr "днес"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
msgid "tomorrow"
msgstr "утре"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
msgid "this week"
msgstr "тази седмица"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
msgid "later"
msgstr "по-късно"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Това са планираните събития %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Просрочено свързване (%d секунди) към %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Грешка %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Този адрес не прилича на WebCal URL-адрес:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Грешка при създаване на папка %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr ""
"Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисия на Webcal."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Получаване на календар за %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
msgid "new subscription"
msgstr "нов абонамент"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови записването."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Записване за WebCal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "Въведете адрес на WebCal:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Грешка при обработка на URL-адреса."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Наистина ли искате да се отпишете?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "прието"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "неокончателно прието"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "отхвърлено"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "няма отговор"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "ресурс"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "стая"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Минало"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "Тази седмица"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "По-късно"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
msgid "Accepted: "
msgstr "Прието: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
msgid "Declined: "
msgstr "Отхвърлено: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Неокончателно прието: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "Стая"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Следните участници са заето по време на планираната среща:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Вие сте заети по време на планираната среща"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s е зает(а) по време на планираната ви среща"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d час по-рано"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d часа по-рано"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d часа и %d минути по-рано"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d минути по-рано"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d час по-късно"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d часа по-късно"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d часа и %d минути по-късно"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d минути по-късно"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Всички ще са налични %s или %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Всички ще са налични %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "ще е наличен(-на) %s или %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "ще е наличен(-на) %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
msgid "not available"
msgstr "не е наличен"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "наличен"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Не всички са налични"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "Изпращане въпреки това"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Получаване на планирането за %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Наличен"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "Всички са налични."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Грешка при изпращане на поканата за среща.\n"
"Проверете получателите."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
msgid "Save & Send"
msgstr "Запис и изпращане"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
msgid "Check availability"
msgstr "Проверка на наличност"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr "<b>Започва в:</b> "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
msgid "<b> on:</b>"
msgstr "<b> на:</b>"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr "<b>Приключва в:</b> "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
msgid "New meeting"
msgstr "Нова среща"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Редактиране на среща"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Предстоящо събитие: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Имате среща или събитие скоро.\n"
"Започва в %s и приключва след %s.\n"
"Местоположение: %s\n"
"Повече данни:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Напомняне след %d минута"
msgstr[1] "Напомняне след %d минути"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
msgid "Empty calendar"
msgstr "Празен календар"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Няма нищо за изнасяне."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Грешка при изнасяне на календара."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Изнасяне на календара към ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Грешка при изнасяне на календара към \"%s\"\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
msgid "Reminders"
msgstr "Напомняния"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
msgid "Alert me"
msgstr "Предупреждение"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
msgid "minutes before an event"
msgstr "минути преди събитието"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
msgid "Calendar export"
msgstr "Изнасяне на календар"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Автоматично изнасяне на календара към"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Може да изнесете към локален файл или към URL"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
#: src/prefs_account.c:1791
msgid "User ID"
msgstr "Потребител"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Команда за изпълнение след изнасяне на календара"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Информация свободен/зает"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
msgid "SSL options"
msgstr "Настройки за SSL"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr ""
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr ""
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr ""
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
#: src/pop.c:841
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Изтриване на изтеклото писмо %d [%s]\n"
#: src/pop.c:857
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Пропускане на писмо %d [%s] (%d байта)\n"
#: src/pop.c:889
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
#: src/pop.c:892
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Сесията изтече\n"
#: src/pop.c:911
msgid "command not supported\n"
msgstr "командата не се поддържа\n"
#: src/pop.c:916
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n"
#: src/pop.c:1111
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
#: src/wizard.c:1506
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:339
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Новини (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
msgid "Local mbox file"
msgstr "Локален mbox-файл"
#: src/prefs_account.c:341
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Без (само SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1034
msgid "Name of account"
msgstr "Име на сметката"
#: src/prefs_account.c:1043
msgid "Set as default"
msgstr "Задаване по подразбиране"
#: src/prefs_account.c:1051
msgid "Personal information"
msgstr "Лични данни"
#: src/prefs_account.c:1060
msgid "Full name"
msgstr "Пълно име"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Mail address"
msgstr "Адрес на е-поща"
#: src/prefs_account.c:1096
msgid "Server information"
msgstr "Сървърни данни"
#: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
msgid "Auto-configure"
msgstr "Автоматична настройка"
#: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/prefs_account.c:1147
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
"е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи.</span>"
#: src/prefs_account.c:1176
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Този сървър изисква автентификация"
#: src/prefs_account.c:1183
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Автентификация при свързване"
#: src/prefs_account.c:1237
msgid "News server"
msgstr "Новинарски сървър"
#: src/prefs_account.c:1243
msgid "Server for receiving"
msgstr "Сървър за получаване"
#: src/prefs_account.c:1249
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локална пощенска кутия"
#: src/prefs_account.c:1256
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
#: src/prefs_account.c:1264
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
#: src/prefs_account.c:1273
msgid "command to send mails"
msgstr "команда за изпращане на поща"
#: src/prefs_account.c:1338
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Сметка%d"
#: src/prefs_account.c:1424
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
msgid "Default Inbox"
msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
#: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1452
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1455
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
#: src/prefs_account.c:1466
msgid "Remove after"
msgstr "Премахване след"
#: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
#: src/prefs_account.c:1496
msgid "Receive size limit"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1499
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1546
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
#: src/prefs_account.c:1556
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
#: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
msgid "Authentication method"
msgstr "Начин на автентификация"
#: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/prefs_account.c:1592
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
#: src/prefs_account.c:1596
msgid "(usually empty)"
msgstr "(обикновено празно)"
#: src/prefs_account.c:1610
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Показване само на абонираните папки"
#: src/prefs_account.c:1617
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1619
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Този режим използва по-малко трафик, но може да е по-бавен с някои сървъри."
#: src/prefs_account.c:1626
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
#: src/prefs_account.c:1633
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
#: src/prefs_account.c:1637
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
msgid "Header"
msgstr "Заглавка"
#: src/prefs_account.c:1720
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Съставяне на Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1723
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1726
msgid "Add user agent header"
msgstr "Добавяне на заглавка с името на пощенския клиент"
#: src/prefs_account.c:1733
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
#: src/prefs_account.c:1748
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1833
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1844
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане"
#: src/prefs_account.c:1859
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
#: src/prefs_account.c:1867
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
#: src/prefs_account.c:1940
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Автоматично вмъкване на подпис"
#: src/prefs_account.c:1945
msgid "Signature separator"
msgstr "Разделител на подписа"
#: src/prefs_account.c:1970
msgid "Command output"
msgstr "Изход от командата"
#: src/prefs_account.c:2003
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
#: src/prefs_account.c:2055
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Речници за проверка на правописа"
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Речник по подразбиране"
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Втори речник по подразбиране"
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
#: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Писане"
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:409
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
msgid "Forward"
msgstr "Препращане"
#: src/prefs_account.c:2241
msgid "Default privacy system"
msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
#: src/prefs_account.c:2270
msgid "Always sign messages"
msgstr "Винаги да се подписват писмата"
#: src/prefs_account.c:2272
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
#: src/prefs_account.c:2274
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
#: src/prefs_account.c:2277
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
#: src/prefs_account.c:2280
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите"
#: src/prefs_account.c:2282
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Да не се използва SSL"
#: src/prefs_account.c:2441
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
#: src/prefs_account.c:2456
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
#: src/prefs_account.c:2476
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
#: src/prefs_account.c:2480
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Изпращане (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2484
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2487
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
#: src/prefs_account.c:2495
msgid "Client certificates"
msgstr "Клиентски сертификати"
#: src/prefs_account.c:2503
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Сертификат за получаване"
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
#: src/prefs_account.c:2532
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Сертификат за изпращане"
#: src/prefs_account.c:2558
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
msgstr "Автоматично приемане на непознати валидни SSL сертификати"
#: src/prefs_account.c:2561
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
#: src/prefs_account.c:2573
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
#: src/prefs_account.c:2691
msgid "SMTP port"
msgstr "Порт на SMTP"
#: src/prefs_account.c:2698
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3 порт"
#: src/prefs_account.c:2705
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Порт на IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2712
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP порт"
#: src/prefs_account.c:2718
msgid "Domain name"
msgstr "Име на домейн"
#: src/prefs_account.c:2721
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2735
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Използване на командата за връзка със сървъра"
#: src/prefs_account.c:2743
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2745
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2749
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2805
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
#: src/prefs_account.c:2807
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
#: src/prefs_account.c:2809
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
#: src/prefs_account.c:2811
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
#: src/prefs_account.c:2871
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Не е указано име за действието."
#: src/prefs_account.c:2875
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
#: src/prefs_account.c:2882
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
#: src/prefs_account.c:2887
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Не е указан потребител."
#: src/prefs_account.c:2892
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3 сървърът не е указан."
#: src/prefs_account.c:2912
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
#: src/prefs_account.c:2918
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
#: src/prefs_account.c:2923
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP сървърът не е указан."
#: src/prefs_account.c:2929
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия."
#: src/prefs_account.c:2935
msgid "mail command is not entered."
msgstr "командата за поща не е указана."
#: src/prefs_account.c:3252
msgid "Receive"
msgstr "Получаване"
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Теми"
#: src/prefs_account.c:3324
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: src/prefs_account.c:3435
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: src/prefs_account.c:3726
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Настройки за нова сметка"
#: src/prefs_account.c:3728
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - настройки на сметката"
#: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Неуспех (грешен адрес)"
#: src/prefs_account.c:3933
msgid "Select signature file"
msgstr "Изберете файл с подпис"
#: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
msgid "Select certificate file"
msgstr "Изберете файл със сертификат"
#: src/prefs_account.c:4064
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/prefs_account.c:4204
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (приставката не е заредена)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Настройка на действията"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Име за менюто"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Команда на обвивката"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
#: src/prefs_toolbar.c:1056
msgid "Re_move"
msgstr "Према_хване"
#: src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Изчистване на всички полета в прозореца"
#: src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Преместване избраното действие надолу"
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
#: src/prefs_template.c:472
msgid "(New)"
msgstr "(Нов)"
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Не е указано име за менюто."
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто."
#: src/prefs_actions.c:616
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Вече има действие с такова име."
#: src/prefs_actions.c:635
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Command-line not set."
msgstr "Командният ред не е указан."
#: src/prefs_actions.c:649
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
#: src/prefs_actions.c:655
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Командата\n"
"%s\n"
"има синтактична грешка."
#: src/prefs_actions.c:713
msgid "Delete action"
msgstr "Изтриване на действие"
#: src/prefs_actions.c:714
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
#: src/prefs_actions.c:734
msgid "Delete all actions"
msgstr "Изтриване на всички действия"
#: src/prefs_actions.c:735
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?"
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
msgid "Entry not saved"
msgstr "Записът не е запазен"
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
#: src/prefs_template.c:598
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Продължаване на редактирането"
#: src/prefs_actions.c:903
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
#: src/prefs_actions.c:904
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта."
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "to run command asynchronously"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:988
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a user provided argument"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:991
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:992
msgid "for the text selection"
msgstr "за избрания текст"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:994
msgid "for a literal %"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/prefs_actions.c:1005
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
#: src/prefs_template.c:1121
msgid "D_uplicate"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:1212
msgid "Current actions"
msgstr "Налични действия"
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
#: src/prefs_filtering.c:1132
msgid "Action string is not valid."
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Здравейте,\\n"
#: src/prefs_common.c:296
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t"
"\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:442
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Автоматичен избор на сметката"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
msgstr "при отговаряне"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
msgstr "при препращане"
#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
msgstr "при повторно четене"
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Editing"
msgstr "Редактиране"
#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
#: src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Автоматично записване в черновите на всеки"
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "знака"
#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Дори и ако писмото ще се шифрира"
#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Предупреждение при вмъкване на файл, по-голям от"
#: src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "KB into message body "
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Replying"
msgstr "Отговаряне"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
#: src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Бутонът за отговор отговаря до пощенски списък"
#: src/prefs_compose_writing.c:224
msgid "Forwarding"
msgstr "Препращане"
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Препращане като прикрепен файл"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Запитване"
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
msgid "Insert"
msgstr "Вмъкване"
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепяне"
#: src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Писане"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Настройка на потребителски заглавки"
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
#: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
msgid "Header name is not set."
msgstr "Не е указано името на заглавката."
#: src/prefs_customheader.c:516
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr ""
#: src/prefs_customheader.c:563
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Избор на png-файл"
#: src/prefs_customheader.c:565
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Избор на xbm-файл"
#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a text file"
msgstr "Избор на текстов файл"
#: src/prefs_customheader.c:580
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Този файл не е изображение."
#: src/prefs_customheader.c:585
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:591
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Изображението е твърде голямо, може да е най-много 725 байта."
#: src/prefs_customheader.c:596
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Изображението не е в правилен формат (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:605
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Изображението не е в правилен формат (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:614
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
#: src/prefs_customheader.c:620
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Грешка в compface: %s"
#: src/prefs_customheader.c:673
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Този файл съдържа празни редове."
#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Delete header"
msgstr "Изтриване на заглавка"
#: src/prefs_customheader.c:704
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
#: src/prefs_customheader.c:877
msgid "Current custom headers"
msgstr "Текущи потребителски заглавки"
#: src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Настройка на показваните заглавки"
#: src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "Име на заглавката"
#: src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Показвани заглавки"
#: src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "Скрити заглавки"
#: src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr ""
#: src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr ""
#: src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност"
#: src/prefs_ext_prog.c:141
msgid "Web browser"
msgstr "Уеб-четец"
#: src/prefs_ext_prog.c:169
msgid "Text editor"
msgstr "Текстов редактор"
#: src/prefs_ext_prog.c:197
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
#: src/prefs_ext_prog.c:210
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
#: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Преглед на писмо"
#: src/prefs_ext_prog.c:270
msgid "External Programs"
msgstr "Външни програми"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
#: src/summaryview.c:2791
msgid "Mark"
msgstr "Отбелязване"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Отбелязване като прочетено"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Отбелязване като непрочетено"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Отбелязване като нормална поща"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
msgid "Execute"
msgstr "Изпълнение"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Color label"
msgstr "Цветен етикет"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Повторно изпращане"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Пренасочване"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
msgid "Score"
msgstr "Оценка"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Промяна на оценката"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Поставяне на оценка"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Прилагане на етикет"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Махане на етикет"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Изчистване на етикетите"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Нишки"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Прекъсване на филтъра"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Настройка на действията"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Command-line not set"
msgstr "Командният ред не е указан"
#: src/prefs_filtering_action.c:936
msgid "Destination is not set."
msgstr "Получателят не е указан."
#: src/prefs_filtering_action.c:947
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Получателят не е указан."
#: src/prefs_filtering_action.c:965
msgid "Score is not set"
msgstr "Оценка не е дадена"
#: src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
msgstr "Не е указана заглавката."
#: src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Не е указан целеви адресник или папка."
#: src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Не е указано име на етикета."
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
msgid "No action was defined."
msgstr "Не са указано действие."
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "нов ред"
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
msgid "escape character for quotes"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
msgid "quote character"
msgstr "знак за цитиране"
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
msgid "Recipient"
msgstr "Получател"
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Book/Folder"
msgstr "Адресник/Папка"
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Color"
msgstr "Оцветяване"
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
msgid "Current action list"
msgstr "Списък с наличните действия"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
#: src/prefs_filtering.c:981
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: src/prefs_filtering.c:424
msgid " D_efine... "
msgstr "Опрееляне... "
#: src/prefs_filtering.c:446
msgid " De_fine... "
msgstr "Оп_ределяне... "
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
#: src/prefs_filtering.c:532
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
#: src/prefs_filtering.c:535
msgid "Page u_p"
msgstr "Страница на_горе"
#: src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
#: src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Преместване избраното правило надолу"
#: src/prefs_filtering.c:563
msgid "Page dow_n"
msgstr "Страница наолу"
#: src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
#: src/prefs_filtering.c:580
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Условието е неправилно."
#: src/prefs_filtering.c:1111
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Полето за условие е празно."
#: src/prefs_filtering.c:1117
msgid "Action string is empty."
msgstr "Полето за действие е празно."
#: src/prefs_filtering.c:1205
msgid "Delete rule"
msgstr "Изтриване на правило"
#: src/prefs_filtering.c:1206
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
#: src/prefs_filtering.c:1224
msgid "Delete all rules"
msgstr "Изтриване на всички правила"
#: src/prefs_filtering.c:1225
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
#: src/prefs_filtering.c:1475
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Правилата за филтриране не са записани."
#: src/prefs_filtering.c:1476
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page up"
msgstr "Преместване една страница нагоре"
#: src/prefs_filtering.c:1699
msgid "Move one page down"
msgstr "Преместване една страница надолу"
#: src/prefs_filtering.c:1854
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Настройка на колоните в списъка с папки"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с папки. Можете да\n"
"промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Скрити колони"
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Показвани колони"
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
msgid " Use default "
msgstr " Използване по подразбиране "
#: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
#: src/prefs_folder_item.c:1402
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Прилагане към\n"
"под-папките"
#: src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Outbox"
msgstr "Изпратени"
#: src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Folder type"
msgstr "Вид папка"
#: src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
#: src/prefs_folder_item.c:362
msgid "Test string:"
msgstr "Пробен низ:"
#: src/prefs_folder_item.c:379
msgid "Result:"
msgstr "Резултат:"
#: src/prefs_folder_item.c:394
msgid "Folder chmod"
msgstr "Права за папката"
#: src/prefs_folder_item.c:420
msgid "Folder color"
msgstr "Цвят на папката"
#: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Избор на цвят за папката"
#: src/prefs_folder_item.c:451
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Правила за обработка при зареждане"
#: src/prefs_folder_item.c:466
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Правила за обработка при отваряне"
#: src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Претърсване за нова поща"
#: src/prefs_folder_item.c:482
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:502
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Предпочитане на HTML от многосъставни писма"
#: src/prefs_folder_item.c:519
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:529
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
#: src/prefs_folder_item.c:550
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:557
msgid "0: all bodies"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:565
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Премахване телата на старите писма"
#: src/prefs_folder_item.c:582
msgid "Discard folder cache"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:897
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Искане на разписка за получаване"
#: src/prefs_folder_item.c:912
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
#: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
#: src/prefs_folder_item.c:1018
msgid "Default "
msgstr "По подразбиране "
#: src/prefs_folder_item.c:949
msgid " for replies"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:1041
msgid "Default account"
msgstr "Сметка по подразбиране"
#: src/prefs_folder_item.c:1684
msgid "Discard cache"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:1685
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:1687
msgid "+Discard"
msgstr "+Отхвърляне"
#: src/prefs_folder_item.c:1816
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/prefs_folder_item.c:1895
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Настройки за папката %s"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Списъци с папки и писма"
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
msgid "Message"
msgstr "Писмо"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Получерно"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Печатане на писмата"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
#: src/prefs_themes.c:365
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr ""
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Натискането върху изображението превключва мащабирането"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Показване на вградените изображения"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Отпечатване на изображенията"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Преглед на изображения"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "редове"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "филтриране при вмъкване"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "ръчно филтриране"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "обработка на папките"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Ниво на записите"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Дисков журнал"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Записване на следните данни на диска..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Предупредителни съобщения"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Съобщения за грешки"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:330
msgid "more than"
msgstr "повече от"
#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "less than"
msgstr "по-малко от"
#: src/prefs_matcher.c:337
msgid "weeks"
msgstr "седмици"
#: src/prefs_matcher.c:341
msgid "higher than"
msgstr "по-високо от"
#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "lower than"
msgstr "по-ниско от"
#: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
msgid "exactly"
msgstr "точно"
#: src/prefs_matcher.c:347
msgid "greater than"
msgstr "по-голямо от"
#: src/prefs_matcher.c:348
msgid "smaller than"
msgstr "по-малко от"
#: src/prefs_matcher.c:353
msgid "bytes"
msgstr "байта"
#: src/prefs_matcher.c:354
msgid "kilobytes"
msgstr "килобайта"
#: src/prefs_matcher.c:355
msgid "megabytes"
msgstr "мегабайта"
#: src/prefs_matcher.c:359
msgid "contains"
msgstr "съдържа"
#: src/prefs_matcher.c:360
msgid "doesn't contain"
msgstr "не съдържа"
#: src/prefs_matcher.c:383
msgid "headers part"
msgstr "заглавна част"
#: src/prefs_matcher.c:384
msgid "headers values"
msgstr "стойности на заглавки"
#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "body part"
msgstr "тяло на писмото"
#: src/prefs_matcher.c:386
msgid "whole message"
msgstr "цялото писмо"
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
msgid "Marked"
msgstr "Отбелязано"
#: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрити"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "Replied"
msgstr "Отговорени"
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
msgid "Forwarded"
msgstr "Препратени"
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
msgid "Spam"
msgstr "Нежелано"
#: src/prefs_matcher.c:398
msgid "Has attachment"
msgstr "Има прикрепки"
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
msgid "Signed"
msgstr "Подписано"
#: src/prefs_matcher.c:403
msgid "set"
msgstr "зададено"
#: src/prefs_matcher.c:404
msgid "not set"
msgstr "незададено"
#: src/prefs_matcher.c:408
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/prefs_matcher.c:409
msgid "no"
msgstr "не"
#: src/prefs_matcher.c:413
msgid "Any tags"
msgstr "Които и да са етикети"
#: src/prefs_matcher.c:414
msgid "Specific tag"
msgstr "Определен етикет"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "ignored"
msgstr "пренебрегнато"
#: src/prefs_matcher.c:419
msgid "not ignored"
msgstr "непренебрегнато"
#: src/prefs_matcher.c:420
msgid "watched"
msgstr "наблюдавано"
#: src/prefs_matcher.c:421
msgid "not watched"
msgstr "ненаблюдавано"
#: src/prefs_matcher.c:425
msgid "found"
msgstr "открито"
#: src/prefs_matcher.c:426
msgid "not found"
msgstr "неоткрито"
#: src/prefs_matcher.c:430
msgid "0 (Passed)"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:431
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Condition configuration"
msgstr "Настройка на условието"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Match criteria:"
msgstr "Критерии на търсенето:"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "All messages"
msgstr "Всички писма"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Phrase"
msgstr "Израз"
#: src/prefs_matcher.c:626
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Цветни етикети"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Thread"
msgstr "Нишка"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Частично изтеглено"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "External program test"
msgstr "Изпробване на външната програма"
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
#: src/prefs_matcher.c:2521
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/prefs_matcher.c:744
msgid "Use regexp"
msgstr "Приложи регулярен израз"
#: src/prefs_matcher.c:821
msgid "Message must match"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:825
msgid "at least one"
msgstr "поне едно"
#: src/prefs_matcher.c:826
msgid "all"
msgstr "всички"
#: src/prefs_matcher.c:829
msgid "of above rules"
msgstr "от горните правила"
#: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Не е указано шаблон за търсене."
#: src/prefs_matcher.c:1543
msgid "Test command is not set."
msgstr "Не е указана команда за пробване."
#: src/prefs_matcher.c:1617
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "всички адреси от всички заглавки"
#: src/prefs_matcher.c:1620
msgid "any address in any header"
msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
#: src/prefs_matcher.c:1622
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1623
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:1842
msgid "Headers part"
msgstr "Заглавна част"
#: src/prefs_matcher.c:1846
msgid "Headers values"
msgstr "Стойности на заглавки"
#: src/prefs_matcher.c:1850
msgid "Body part"
msgstr "Тяло на писмото"
#: src/prefs_matcher.c:1854
msgid "Whole message"
msgstr "Цялото писмо"
#: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
msgid "in"
msgstr "в"
#: src/prefs_matcher.c:1975
msgid "content is"
msgstr "съдържанието е"
#: src/prefs_matcher.c:1984
msgid "Age is"
msgstr "Възрастта е"
#: src/prefs_matcher.c:1989
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
msgid "is"
msgstr "е"
#: src/prefs_matcher.c:1995
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/prefs_matcher.c:2006
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: src/prefs_matcher.c:2012
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: src/prefs_matcher.c:2029
msgid "Score is"
msgstr "Оценката е"
#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "points"
msgstr "точки"
#: src/prefs_matcher.c:2040
msgid "Size is"
msgstr "Размерът е"
#: src/prefs_matcher.c:2045
msgid "Scope:"
msgstr "Обхват:"
#: src/prefs_matcher.c:2047
msgid "tags"
msgstr "етикети"
#: src/prefs_matcher.c:2052
msgid "type is"
msgstr "видът е"
#: src/prefs_matcher.c:2056
msgid "Program returns"
msgstr "Програмата връща"
#: src/prefs_matcher.c:2126
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Записът не е запазен.\n"
"Да се продължи ли затварянето?"
#: src/prefs_matcher.c:2190
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:2191
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:2290
msgid "Current condition rules"
msgstr ""
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Заглавки"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr ""
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr ""
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Показване на лице при изглед на писмо"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Показване на заглавки при изглед на писмо"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "Писма в HTML"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Предпочитане на HTML от многосъставни или алтернативни писма"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "междуредово пространство"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Прелистване"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Половин страница"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Плавно прелистване"
#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Стъпка"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Цитат"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Свиване на цитатите при двойно щракване"
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Настройки на текста"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Преглед на писмо"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Цитат"
#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
"цитиране"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "1-во ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "2-ро ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "3-то ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "установяване на цвят за препратки"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "URI-препратка"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "установяване на цвят за подписи"
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Списък с папки"
#: src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
"за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Целева директория"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Цвят за папки с нови писма"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Папка с нови писма"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "установяване на цвят за препратки"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "установяване на цвят за целева папка"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "установяване на цвят за подписи"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
#: src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: src/prefs_other.c:97
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
msgstr "Избор на шаблон:"
#: src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:479
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
#: src/prefs_other.c:482
msgid "On exit"
msgstr "При изход"
#: src/prefs_other.c:485
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Потвърждение при изход"
#: src/prefs_other.c:492
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
#: src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: src/prefs_other.c:500
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:503
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
"елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
"комбинация от клавиши.\n"
"При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
"бъдат заключени."
#: src/prefs_other.c:510
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:520
msgid "Metadata handling"
msgstr "Обработка на метаданни"
#: src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
msgstr "По-сигурно"
#: src/prefs_other.c:527
msgid "Faster"
msgstr "По-бързо"
#: src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Просрочен вход-изход на сокет"
#: src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
#: src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
"е ръчно"
#: src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Използване на сигурно изтриване на файлове, ако е възможно"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Използване на сигурно изтриване на файлове, ако е възможно\n"
"(програмата \"shred\" не е налична)"
#: src/prefs_other.c:583
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
#: src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:123
msgid "External incorporation program"
msgstr ""
#: src/prefs_receive.c:126
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
#: src/prefs_receive.c:142
msgid "Automatic checking"
msgstr "Автоматична проверка"
#: src/prefs_receive.c:149
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Проверка за нова поща на всеки"
#: src/prefs_receive.c:167
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
#: src/prefs_receive.c:170
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалогови прозорци"
#: src/prefs_receive.c:172
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Прозорец за получаването"
#: src/prefs_receive.c:182
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Само при ръчна проверка"
#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
#: src/prefs_receive.c:199
msgid "After receiving new mail"
msgstr "След получаване на нова поща"
#: src/prefs_receive.c:201
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Отиване към входящите"
#: src/prefs_receive.c:203
msgid "Update all local folders"
msgstr "Опресняване на всички локални папки"
#: src/prefs_receive.c:205
msgid "Run command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "after automatic check"
msgstr "след автоматична проверка"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "after manual check"
msgstr "след ръчна проверка"
#: src/prefs_receive.c:220
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Изпълняване на команда:\n"
"(където %d е броят на нови писма)"
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
msgid "Mail Handling"
msgstr "Обработка на писмата"
#: src/prefs_receive.c:344
msgid "Receiving"
msgstr "Получаване"
#: src/prefs_send.c:161
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
#: src/prefs_send.c:164
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
#: src/prefs_send.c:167
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Show send dialog"
msgstr "Прозорец за изпращането"
#: src/prefs_send.c:172
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Предупреждение при празна тема"
#: src/prefs_send.c:180
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Изходящо кодиране"
#: src/prefs_send.c:205
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
"локални настройки кодиране"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабско (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:245
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:249
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Японско (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Японско (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Опростен китайски (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:257
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Опростено китайско (GBK)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
#: src/prefs_send.c:260
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейско (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Тайландско (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Тайландско (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Кодиране при изпращане"
#: src/prefs_send.c:282
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
"писмото има знаци различни от ASCII"
#: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
#: src/send_message.c:508
msgid "Sending"
msgstr "Изпращане"
#: src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
#: src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Включване на правописната проверка"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Включване на различен речник"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Автоматична проверка на правопис"
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Проверка с двата речника"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Получаване на още речници..."
#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Цвят за сгрешените думи"
#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
#: src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка на правописа"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the full weekday name"
msgstr "цялото име на деня от седмицата"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "съкратено име на месеца"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the full month name"
msgstr "цялото име на месеца"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "датата от месеца като десетично число"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "денят от годината като десетично число"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "месецът като десетично число"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "минутата като десетично число"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM или PM"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "секундата като десетично число"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "денят от седмицата като десетично число"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "последните две цифри от числото на годината"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "годината като десетично число"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
#: src/prefs_summaries.c:519
msgid "Date format"
msgstr "Формат на датата"
#: src/prefs_summaries.c:215
msgid "Specifier"
msgstr "Специфициращ символ"
#: src/prefs_summaries.c:257
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Непрочетени писма"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "знака"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Списък с писмата"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Предполагане на \"Да\""
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Предполагане на \"Не\""
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr ""
"Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
#: src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
"'Инструменти/Изпълнение'"
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
#: src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Показване на подателя според адресника"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показване на подсказки"
#: src/prefs_summaries.c:539
msgid "Date format help"
msgstr "Помощ за формата на датата"
#: src/prefs_summaries.c:557
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr ""
"Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
#: src/prefs_summaries.c:560
msgid "Translate header names"
msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
#: src/prefs_summaries.c:562
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
"преведено на Вашия език."
#: src/prefs_summaries.c:679
msgid "Summaries"
msgstr "Обобщения"
#: src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
"промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "първото отбелязано писмо"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "към първото ново писмо"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "към първото непрочетено писмо"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "последното отворено писмо"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "последното писмо в списъка"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "първото писмо в списъка"
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr ""
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Възможни избирания"
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Действие при отваряне на папка"
#: src/prefs_template.c:80
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Това име се използва в менюто"
#: src/prefs_template.c:82
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:309
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Добавяне на нов шаблон в началото на списъка"
#: src/prefs_template.c:318
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Замяна на избрания шаблон с този по-горе"
#: src/prefs_template.c:328
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Изтриване на избрания шаблон от списъка"
#: src/prefs_template.c:346
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:370
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Преместване на избрания шаблон най-отгоре"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
#: src/prefs_template.c:388
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
#: src/prefs_template.c:398
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Преместване на избрания шаблон най-отдолу"
#: src/prefs_template.c:414
msgid "Template configuration"
msgstr "Настройка на шаблони"
#: src/prefs_template.c:602
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Списъкът с шаблони не е запазен"
#: src/prefs_template.c:603
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Списъкът с шаблони е променен. Да се продължи ли затварянето?"
#: src/prefs_template.c:768
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Не е указано име на шаблона."
#: src/prefs_template.c:811
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:817
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:823
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:829
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:835
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:841
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:912
msgid "Delete template"
msgstr "Изтриване на шаблон"
#: src/prefs_template.c:913
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
#: src/prefs_template.c:925
msgid "Delete all templates"
msgstr "Изтриване на всички шаблони"
#: src/prefs_template.c:926
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?"
#: src/prefs_template.c:1241
msgid "Current templates"
msgstr "Налични шаблони"
#: src/prefs_template.c:1269
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
msgid "Default internal theme"
msgstr "Вградена тема по подразбиране"
#: src/prefs_themes.c:366
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/prefs_themes.c:436
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
#: src/prefs_themes.c:439
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
#: src/prefs_themes.c:442
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Премахване на темата \"%s\""
#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
#: src/prefs_themes.c:458
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Файлът %s върна грешка\n"
"по време на премахването на темата."
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
#: src/prefs_themes.c:465
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Темата е премахната успешно"
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Select theme folder"
msgstr "Избиране на папка с теми"
#: src/prefs_themes.c:500
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
#: src/prefs_themes.c:503
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
"Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
#: src/prefs_themes.c:510
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Theme exists"
msgstr "Темата съществува"
#: src/prefs_themes.c:531
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Тема със същото име е вече\n"
"инсталирана на това място.\n"
"\n"
"Да се замени ли?"
#: src/prefs_themes.c:537
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
#: src/prefs_themes.c:545
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Грешка при създаването на целева папка %s."
#: src/prefs_themes.c:558
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Темата е инсталирана успешно"
#: src/prefs_themes.c:565
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
#: src/prefs_themes.c:568
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Файлът %s върна грешка\n"
"по време на инсталацията на темата."
#: src/prefs_themes.c:667
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
#: src/prefs_themes.c:708
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Вградената тема има %d икони"
#: src/prefs_themes.c:714
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Няма налична информация за тази тема"
#: src/prefs_themes.c:732
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
#: src/prefs_themes.c:756
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
#: src/prefs_themes.c:804
msgid "Selector"
msgstr "Избирател"
#: src/prefs_themes.c:815
msgid "Install new..."
msgstr "Инсталиране на нова..."
#: src/prefs_themes.c:820
msgid "Get more..."
msgstr "Вземане на още..."
#: src/prefs_themes.c:831
msgid "Information"
msgstr "Данни"
#: src/prefs_themes.c:845
msgid "Author: "
msgstr "Автор:"
#: src/prefs_themes.c:853
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Избраното действие вече е установено.\n"
"Изберете друго от списъка с действия"
#: src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr ""
#: src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr ""
#: src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Toolbar item"
msgstr "Запис в лентата с инструменти"
#: src/prefs_toolbar.c:932
msgid "Item type"
msgstr "Вид запис"
#: src/prefs_toolbar.c:942
msgid "Internal Function"
msgstr "Вградена функция"
#: src/prefs_toolbar.c:943
msgid "User Action"
msgstr "Потребителско действие"
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"
#: src/prefs_toolbar.c:952
msgid "Event executed on click"
msgstr "Създадено събитие при щракане"
#: src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Toolbar text"
msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/prefs_toolbar.c:1042
msgid "A_dd"
msgstr "_Добавяне"
#: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Toolbars"
msgstr "Ленти с инструменти"
#: src/prefs_toolbar.c:1263
msgid "Main Window"
msgstr "Основен прозорец"
#: src/prefs_toolbar.c:1277
msgid "Message Window"
msgstr "Прозорец на писмо"
#: src/prefs_toolbar.c:1291
msgid "Compose Window"
msgstr "Прозорец за писане"
#: src/prefs_toolbar.c:1405
msgid "Icon text"
msgstr "Текст"
#: src/prefs_toolbar.c:1414
msgid "Mapped event"
msgstr "Действие"
#: src/prefs_toolbar.c:1711
msgid "Toolbar item icon"
msgstr ""
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Автоматично загръщане"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Загръщане на цитатите"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Загръщане на текста на"
#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Загръщане"
#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед за печат"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Първа страница"
#: src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "Последна страница"
#: src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Увеличение 100%"
#: src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Вместване в прозореца"
#: src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличаване на мащаба"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване на мащаба"
#: src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Няма налични данни"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Не са указани ключове на получателя."
#: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
msgid "Already trying to send."
msgstr "Вече е в процес на изпращане."
#: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
#: src/procmsg.c:1619
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Заглавната част на писмото в опашката е счупена."
#: src/procmsg.c:1639
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
#: src/procmsg.c:1653
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
"на SMTP сесията."
#: src/procmsg.c:1661
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Грешка при определяне на данни за изпращането. Вероятно писмото не е било "
"създадено с Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1683
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
#: src/procmsg.c:1696
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
#: src/procmsg.c:1710
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
#: src/procmsg.c:2262
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Филтриране на писмата...\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "адрес на е-поща на подателя"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "пълно име на подателя"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "малко име на подателя"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "фамилно име на подателя"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "инициали на подателя"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "тяло на писмото"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "цитирано тяло на писмо"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "тяло на писмото без подписа"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "етикети на писмото"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "текущ речник"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "местоположение на курсора"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "данни на сметка: вашето име"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "данни на сметка: вашата е-поща"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "данни на сметка: име на сметката"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "данни на сметка: вашата организация"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "данни на сметка: подпис"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "данни на сметка: път до подпис"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "данни на сметка: речник по подразбиране"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "символ за обратна наклонена черта"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "символ за въпросителен знак"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "символ за удивителен знак"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "символ за канал"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е зададено, където x е "
"едно от\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(или техните дълги съответствия)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е зададено, където x е "
"едно от\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(или техните дълги съответствия)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"вмъкване на файл:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
"вмъкване"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"вмъкване на програма за изходни данни:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
"ред\n"
", от който ще се получавт резултатни данни"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"вмъкване на информация от потребителя:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
"заместена с текста, въведен от потребителя"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"вмъкване на файл:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като път до файла "
"за прикрепяне"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"текст, който може да съдържа горните символи \n"
"или команди"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"текст, който може да съдържа горните символи \n"
"(но не команди)"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
"адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
"на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
"точно само с един адрес в адресника"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Описание на символите"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Използване на шаблон при писане на нови писма"
#: src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:299
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Използване на шаблон при отговаряне на писма"
#: src/quote_fmt.c:323
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
msgid "Quotation mark"
msgstr "Знак за цитат"
#: src/quote_fmt.c:429
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Използване на шаблон при препращане на писма"
#: src/quote_fmt.c:453
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:545
msgid "Defaults"
msgstr "По подразбиране"
#: src/quote_fmt.c:563
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:566
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:583
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:603
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr ""
#: src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Въвеждане на променлива"
#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
#: src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
#: src/send_message.c:348
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: src/send_message.c:353
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
#: src/send_message.c:356
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP преди SMTP"
#: src/send_message.c:361
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър SMTP: %s:%d..."
#: src/send_message.c:418
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Пощата е изпратена успешно."
#: src/send_message.c:484
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Изпращане на HELO..."
#: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентификация"
#: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
msgid "Sending message..."
msgstr "Изпращане на писмо..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Изпращане на EHLO..."
#: src/send_message.c:498
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:502
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
#: src/send_message.c:507
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Изпращане на DATA..."
#: src/send_message.c:511
msgid "Quitting..."
msgstr "Излизане..."
#: src/send_message.c:540
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
#: src/send_message.c:593
msgid "Sending message"
msgstr "Изпращане на писмо"
#: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
#: src/send_message.c:665
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при изпращането на писмото:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Установяване на пощенската кутия"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
"Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
"Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Пълен текст на писмото"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - изходен код"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Записани SSL-сертификати"
#: src/ssl_manager.c:431
msgid "Delete certificate"
msgstr "Изтриване на сертификата"
#: src/ssl_manager.c:432
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
#: src/summary_search.c:259
msgid "Search messages"
msgstr "Търсене на писма"
#: src/summary_search.c:281
msgid "Match any of the following"
msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
#: src/summary_search.c:283
msgid "Match all of the following"
msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
#: src/summary_search.c:447
msgid "Body:"
msgstr "Тяло:"
#: src/summary_search.c:454
msgid "Condition:"
msgstr "Условие:"
#: src/summary_search.c:484
msgid "Find _all"
msgstr "Намери _всички"
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Търсене в %s... \n"
#: src/summary_search.c:787
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
#: src/summary_search.c:789
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
#: src/summaryview.c:430
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
#: src/summaryview.c:558
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
#: src/summaryview.c:595
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Превключване на множественото избиране"
#: src/summaryview.c:1297
msgid "Process mark"
msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
#: src/summaryview.c:1298
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
#: src/summaryview.c:1348
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Обработване на папка (%s)..."
#: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
msgid "No more unread messages"
msgstr "Няма повече непрочетени писма"
#: src/summaryview.c:1846
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
#: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
#: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1866
msgid "No unread messages."
msgstr "Няма непрочетени писма."
#: src/summaryview.c:1898
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
#: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
msgid "No more new messages"
msgstr "Няма повече нови писма"
#: src/summaryview.c:1941
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
#: src/summaryview.c:1961
msgid "No new messages."
msgstr "Няма нови писма."
#: src/summaryview.c:1993
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
#: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
msgid "No more marked messages"
msgstr "Няма повече отбелязани писма."
#: src/summaryview.c:2031
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
#: src/summaryview.c:2040
msgid "No marked messages."
msgstr "Няма отбелязани писма."
#: src/summaryview.c:2072
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Няма повече оцветени писма"
#: src/summaryview.c:2110
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
#: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
msgid "No labeled messages."
msgstr "Няма оцветени писма."
#: src/summaryview.c:2135
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
#: src/summaryview.c:2449
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Групиране на писмата по теми..."
#: src/summaryview.c:2634
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d изтрити"
#: src/summaryview.c:2638
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d преместени"
#: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2644
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d копирани"
#: src/summaryview.c:2658
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " избран запис"
msgstr[1] " избрани записа"
#: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
#: src/summaryview.c:2683
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Обобщение за съобщенията</b>\n"
"<b>Нови:</b> %d\n"
"<b>Непрочетени:</b> %d\n"
"<b>Общо:</b> %d\n"
"<b>Размер:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Отбелязани:</b> %d\n"
"<b>Отговорени:</b> %d\n"
"<b>Препратени:</b> %d\n"
"<b>Заключени:</b> %d\n"
"<b>Пренебрегнати:</b> %d\n"
"<b>Наблюдавани:</b> %d"
#: src/summaryview.c:2707
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
#: src/summaryview.c:2989
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
#: src/summaryview.c:3128
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
#: src/summaryview.c:3333
msgid "(No Date)"
msgstr "(липсва дата)"
#: src/summaryview.c:3385
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(липсва получател)"
#: src/summaryview.c:3420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
#: src/summaryview.c:3427
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
#: src/summaryview.c:4304
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Не сте автор на статията.\n"
#: src/summaryview.c:4397
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
#: src/summaryview.c:4400
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
#: src/summaryview.c:4563
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
#: src/summaryview.c:4661
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
#: src/summaryview.c:4823
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Добавяне или презаписване"
#: src/summaryview.c:4824
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
#: src/summaryview.c:4825
msgid "_Append"
msgstr "_Добавяне"
#: src/summaryview.c:4825
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Презаписване"
#: src/summaryview.c:4866
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
#: src/summaryview.c:5345
msgid "Building threads..."
msgstr "Изграждане на нишките..."
#: src/summaryview.c:5593
msgid "Skip these rules"
msgstr "Пропускане на тези правила"
#: src/summaryview.c:5596
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr ""
"Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
#: src/summaryview.c:5599
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
#: src/summaryview.c:5628
msgid "Filtering"
msgstr "Филтриране"
#: src/summaryview.c:5629
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
"Изберете какво искате да правите с тях:"
#: src/summaryview.c:5631
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтър"
#: src/summaryview.c:5659
msgid "Filtering..."
msgstr "Филтриране..."
#: src/summaryview.c:5738
msgid "Processing configuration"
msgstr "Обработка на настройките"
#: src/summaryview.c:6286
msgid "Ignored thread"
msgstr "Пренебрегната нишка"
#: src/summaryview.c:6288
msgid "Watched thread"
msgstr "Наблюдавана нишка"
#: src/summaryview.c:6296
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Отговорено и препратено натиснете за преглед на отговора"
#: src/summaryview.c:6298
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
#: src/summaryview.c:6310
msgid "To be moved"
msgstr "За преместване"
#: src/summaryview.c:6312
msgid "To be copied"
msgstr "За копиране"
#: src/summaryview.c:6324
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
#: src/summaryview.c:6328
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
#: src/summaryview.c:6330
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифрирано"
#: src/summaryview.c:6332
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Има прикрепени файлове"
#: src/summaryview.c:7940
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8045
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
#: src/summaryview.c:8050
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Връщане към списъка с папките"
#: src/textview.c:232
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
#: src/textview.c:233
msgid "Copy this _link"
msgstr "Копиране на тази п_репратка"
#: src/textview.c:240
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Отговаряне на този адрес"
#: src/textview.c:241
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Добавяне в адре_сника"
#: src/textview.c:242
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Копиране на този арес"
#: src/textview.c:248
msgid "_Open image"
msgstr "_Отваряне на изображението"
#: src/textview.c:249
msgid "_Save image..."
msgstr "_Запазване на изображението..."
#: src/textview.c:722
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d байта)]"
#: src/textview.c:725
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d байта)]"
#: src/textview.c:904
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Съобщението не може да бъде показано.\n"
" Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
"\n"
" Изполвайте "
#: src/textview.c:909
msgid "'Network Log'"
msgstr "Мрежов дневник"
#: src/textview.c:910
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
#: src/textview.c:973
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Следното може да бъде постигнато\n"
#: src/textview.c:975
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr ""
" чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
#: src/textview.c:979
msgid " - To save, select "
msgstr " - За запазване изберете "
#: src/textview.c:980
msgid "'Save as...'"
msgstr "\"Запазване като...\""
#: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
#: src/textview.c:1016
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Бърз клавиш: '"
#: src/textview.c:990
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - За показване като като текст изберете "
#: src/textview.c:991
msgid "'Display as text'"
msgstr "\"Показване като текст\""
#: src/textview.c:1002
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - За отваряне с външна програма изберете "
#: src/textview.c:1003
msgid "'Open'"
msgstr "'Отваряне'"
#: src/textview.c:1011
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
#: src/textview.c:1012
msgid "mouse button)\n"
msgstr "бутон на мишката)\n"
#: src/textview.c:1014
msgid " - Or use "
msgstr " - или използвай "
#: src/textview.c:1015
msgid "'Open with...'"
msgstr "\"Отваряне с...\""
#: src/textview.c:1127
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
"текст:\n"
" %s\n"
"Изходен код %d\n"
#: src/textview.c:2172
msgid "Tags: "
msgstr "Етикети: "
#: src/textview.c:2874
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Действителният URL не съвпада с показания.\n"
"\n"
"<b>Показан URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Действителен URL:</b> %s\n"
"\n"
"Продължи с отварянето?"
#: src/textview.c:2883
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr ""
"Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
#: src/textview.c:2884
msgid "_Open URL"
msgstr "_Зареждане на URL"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Получаване на поща от всички сметки"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Получаване на поща от текущата сметка"
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Изпращане на чакащите писма"
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
msgid "Compose Email"
msgstr "Писане на писмо"
#: src/toolbar.c:196
msgid "Compose News"
msgstr "Публикуване на новини"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
msgid "Reply to Message"
msgstr "Отговор на писмото"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Отговор до подателя"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
msgid "Reply to All"
msgstr "Отговор до всички"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Отговор до пощенския списък"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
msgid "Open email"
msgstr "Отваряне на писмо"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
msgid "Forward Message"
msgstr "Препращане на писмото"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
msgid "Trash Message"
msgstr "Изхвърляне в кошчето"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
msgid "Delete Message"
msgstr "Изтриване на писмо"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
msgid "Print"
msgstr "Отпечатване"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
#: src/toolbar.c:212
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
msgid "Send Message"
msgstr "Изпращане на писмо"
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Запазване в папката с черновите"
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
msgid "Insert file"
msgstr "Вмъкване на файл"
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
msgid "Attach file"
msgstr "Прикрепяне на файл"
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
msgid "Insert signature"
msgstr "Добавяне на подпис"
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
msgid "Replace signature"
msgstr "Замяна на подписа"
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Редактиране с външен редактор"
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Загръщане на дългите редове"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка на правописа"
#: src/toolbar.c:229
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Отмяна на получаването"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Отмяна на получаването и изпращането"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
msgid "Close window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: src/toolbar.c:235
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Приставки на Claws Mail"
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: src/toolbar.c:404
msgid "Get Mail"
msgstr "Провери поща"
#: src/toolbar.c:405
msgid "Get"
msgstr "Получаване"
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Писане"
#: src/toolbar.c:410
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/toolbar.c:411
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Подател"
#: src/toolbar.c:412
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: src/toolbar.c:417
msgid "Prev"
msgstr "Предишно"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Next"
msgstr "Следващо"
#: src/toolbar.c:426
msgid "Draft"
msgstr "Чернова"
#: src/toolbar.c:429
msgid "Insert sig."
msgstr "Добавяне на подпис"
#: src/toolbar.c:430
msgid "Replace sig."
msgstr "Замяна на подпис"
#: src/toolbar.c:431
msgid "Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap para."
msgstr "Загръщане абзац"
#: src/toolbar.c:433
msgid "Wrap all"
msgstr "Загръщане всичко"
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Stop all"
msgstr "Спиране на всичко"
#: src/toolbar.c:897
msgid "Compose News message"
msgstr "Писане на в новинарска група"
#: src/toolbar.c:936
msgid "Learn spam"
msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
#: src/toolbar.c:945
msgid "Ham"
msgstr "Нормално"
#: src/toolbar.c:947
msgid "Learn ham"
msgstr "Разпознаване като нормална поща"
#: src/toolbar.c:1925
msgid "Go to folder list"
msgstr "Към списъка с папки"
#: src/toolbar.c:1931
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Получаване на поща от избраната сметка"
#: src/toolbar.c:1947
msgid "Open preferences"
msgstr "Отваряне на настройките"
#: src/toolbar.c:1958
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
#: src/toolbar.c:1979
msgid "Learn as..."
msgstr "Разпознаване като..."
#: src/toolbar.c:1989
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Разпознаване като _нежелано"
#: src/toolbar.c:1990
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Разпознаване като но_рмално"
#: src/toolbar.c:1997
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Настройки за отговор на писмо"
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Отговор с _цитиране"
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
msgid "Reply without _quote"
msgstr "_Отговор без цитиране"
#: src/toolbar.c:2014
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Настройки за отговор до подателя"
#: src/toolbar.c:2031
msgid "Reply to All options"
msgstr "Настройки за отговор до всички"
#: src/toolbar.c:2048
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
#: src/toolbar.c:2065
msgid "Forward Message options"
msgstr "Настройки за препращане на писмо"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Няма URL-и в това писмо."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "Налични адреси:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Отвори URL-и"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Изберете URL за отваряне."
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: src/wizard.c:521
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
#: src/wizard.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Добре дошли в Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
"Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
"лентата с инструменти.\n"
"\n"
"Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
"като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
"Bogofilter или\n"
"SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
"RSS\n"
"четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
"менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
"\n"
"Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
" '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
"а общите настройки чрез менюто\n"
"'/Настройки/Настройки'.\n"
"\n"
"Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
"който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
"или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
"\n"
"Полезни URL-и\n"
"-----------\n"
"Интернет страница: <%s>\n"
"Наръчник: <%s>\n"
"ЧЗВ:\t <%s>\n"
"Външен вид: <%s>\n"
"Пощенски списъци: <%s>\n"
"\n"
"ЛИЦЕНЗИЯ\n"
"-------\n"
"Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
"на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
"версия 3 или по-късна,\n"
"както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
"Foundation), 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
"намерена на <%s>.\n"
"\n"
"ДАРЕНИЯ\n"
"---------\n"
"Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
"това на <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:620
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
#: src/wizard.c:648
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
#: src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
#: src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
#: src/wizard.c:969
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
#: src/wizard.c:979
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
#: src/wizard.c:989
msgid "Your organization:"
msgstr "Вашата организация:"
#: src/wizard.c:1022
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
#: src/wizard.c:1030
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
#: src/wizard.c:1101
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
"двоеточие: \"mail.example.com:25\""
#: src/wizard.c:1104
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
#: src/wizard.c:1110
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на идентификация"
#: src/wizard.c:1118
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr "<span size=\"small\">(празно за същото като при получаване)</span>"
#: src/wizard.c:1132
msgid "SMTP username:"
msgstr "Потребителско име за SMTP:"
#: src/wizard.c:1143
msgid "SMTP password:"
msgstr "Парола за SMTP:"
#: src/wizard.c:1156
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
#: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
#: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
#: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
#: src/wizard.c:1306
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
#: src/wizard.c:1497
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
#: src/wizard.c:1507
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1541
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
"двоеточие: \"mail.example.com:110\""
#: src/wizard.c:1546
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
#: src/wizard.c:1571
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
#: src/wizard.c:1636
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Директория на IMAP сървъра"
#: src/wizard.c:1647
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Покажи само абонираните папки"
#: src/wizard.c:1655
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
"е компилирана без поддръжка на IMAP.</span>"
#: src/wizard.c:1773
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
#: src/wizard.c:1807
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
#: src/wizard.c:1815
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
"\n"
"След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
"целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
"пощенски настройки."
#: src/wizard.c:1828
msgid "About You"
msgstr "За Вас"
#: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Удебелените полета са засължителни"
#: src/wizard.c:1843
msgid "Receiving mail"
msgstr "Получаване на поща"
#: src/wizard.c:1858
msgid "Sending mail"
msgstr "Изпращане на поща"
#: src/wizard.c:1874
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Запазване на писмата на диска"
#: src/wizard.c:1890
msgid "Configuration finished"
msgstr "Настройката приключи"
#: src/wizard.c:1898
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Програмата е готова\n"
"Натиснете \"Запазване\""