19182 lines
547 KiB
Plaintext
19182 lines
547 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of Claws Mail.
|
||
# Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
|
||
# This file is distributed under the same license
|
||
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
|
||
# George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
|
||
# Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008, 2009, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 16:48+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:392 src/account.c:459
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Има отворени прозорци за писане на ново писмо.\n"
|
||
"Затворете ги, преди да продължите с редактирането на сметките."
|
||
|
||
#: src/account.c:437
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "Папката не може да бъде създадена."
|
||
|
||
#: src/account.c:724
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Редактиране на сметките"
|
||
|
||
#: src/account.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
||
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
||
"indicates the default account."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената "
|
||
"последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. "
|
||
"Удебеленният ред показва сметката по подразбиране."
|
||
|
||
#: src/account.c:812
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr "Сметка по по_дразбиране"
|
||
|
||
#: src/account.c:904
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
|
||
|
||
#: src/account.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Копие на %s"
|
||
|
||
#: src/account.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/account.c:1073
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Неозаглавено)"
|
||
|
||
#: src/account.c:1074
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Изтриване на сметка"
|
||
|
||
#: src/account.c:1544
|
||
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/account.c:1550
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
|
||
|
||
#: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
|
||
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
|
||
#: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
|
||
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
|
||
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
|
||
#: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сървър"
|
||
|
||
#: src/action.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:420
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
|
||
|
||
#: src/action.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
|
||
"писмо,\n"
|
||
"защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
|
||
|
||
#: src/action.c:721
|
||
msgid "There is no filtering action set"
|
||
msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
|
||
|
||
#: src/action.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid filtering action(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешни действия за филтриране:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при създаването на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Изпълнено"
|
||
|
||
#: src/action.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Работи: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Завършено: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1281
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Входно-изходен поток на действието"
|
||
|
||
#: src/action.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете аргументите за следното действие:\n"
|
||
"('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1614
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
|
||
|
||
#: src/action.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете аргументите за следното действие:\n"
|
||
"('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1623
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "Потребителски аргументи на действието"
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:479
|
||
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr "Не може да копирате папката в самата нея или нейна под-папка."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:502
|
||
msgid "Cannot copy an address book to itself."
|
||
msgstr "Не може адресник да се копира в самия него."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:593
|
||
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr "Не може да преместите папката в самата нея или нейна под-папка."
|
||
|
||
#: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:65
|
||
msgid "date of birth"
|
||
msgstr "дата на раждане"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:66
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "адрес"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:67
|
||
msgid "phone"
|
||
msgstr "телефон"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:68
|
||
msgid "mobile phone"
|
||
msgstr "мобилен телефон"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:69
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "организация"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:70
|
||
msgid "office address"
|
||
msgstr "служебен адрес"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:71
|
||
msgid "office phone"
|
||
msgstr "служебен телефон"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:72
|
||
msgid "fax"
|
||
msgstr "факс"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:73
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "уеб-страница"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:141
|
||
msgid "Attribute name"
|
||
msgstr "Име на атрибут"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:156
|
||
msgid "Delete all attribute names"
|
||
msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:157
|
||
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:181
|
||
msgid "Delete attribute name"
|
||
msgstr "Изтриване името на атрибут"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:182
|
||
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:191
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Връщане по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
||
"with the default set?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да замените всички имена\n"
|
||
"на атрибути с подразбиращите се?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
|
||
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Изтриване"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Изтриване на _всички"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:214
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "_Връщане по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:403
|
||
msgid "Attribute name is not set."
|
||
msgstr "Не е указано име за атрибута."
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:462
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Edit attribute names"
|
||
msgstr "Редактиране имената на атрибути"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:476
|
||
msgid "New attribute name:"
|
||
msgstr "Ново име на атрибута:"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
||
"contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече "
|
||
"зададените атрибути на контакти."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:127
|
||
msgid "Show duplicates in the same book"
|
||
msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:133
|
||
msgid "Show duplicates in different books"
|
||
msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:144
|
||
msgid "Find address book email duplicates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:315
|
||
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
||
msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:346
|
||
msgid "Duplicate email addresses"
|
||
msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреси"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:464
|
||
msgid "Address book path"
|
||
msgstr "Път до адресника"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Изтриване на адрес(и)"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:842
|
||
msgid "Delete address"
|
||
msgstr "Изтриване на адрес"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
|
||
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Добавяне към адресника"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:207
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
|
||
#: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Бележки"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Изберете папка от адресника"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
|
||
#: src/textview.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при запазване на изображението:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
|
||
msgid "Add address(es)"
|
||
msgstr "Добавяне на адрес(и)"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:536
|
||
msgid "Can't add the specified address"
|
||
msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
|
||
#: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
|
||
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адрес на е-поща"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:402
|
||
msgid "_Book"
|
||
msgstr "_Адресник"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
|
||
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
|
||
#: src/messageview.c:210
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
|
||
#: src/messageview.c:213
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "И_нструменти"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
|
||
#: src/messageview.c:214
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
|
||
msgid "New _Book"
|
||
msgstr "Нов _адресник"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Нова _папка"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:410
|
||
msgid "New _vCard"
|
||
msgstr "Нова _визитка"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:414
|
||
msgid "New _JPilot"
|
||
msgstr "Ново устройство _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:417
|
||
msgid "New LDAP _Server"
|
||
msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:421
|
||
msgid "_Edit book"
|
||
msgstr "_Редактиране на адресника"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:422
|
||
msgid "_Delete book"
|
||
msgstr "_Изтриване на адресника"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Запазване"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "За_тваряне"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
|
||
msgid "_Select all"
|
||
msgstr "_Избиране на всичко"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "И_зрязване"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
|
||
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копиране"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
|
||
#: src/compose.c:611
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Поставяне"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
|
||
msgid "New _Address"
|
||
msgstr "Нов _адрес"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
|
||
msgid "New _Group"
|
||
msgstr "Нова _група"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
|
||
msgid "_Mail To"
|
||
msgstr "_Писмо до"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:444
|
||
msgid "Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:445
|
||
msgid "Import M_utt file..."
|
||
msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:446
|
||
msgid "Import _Pine file..."
|
||
msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:448
|
||
msgid "Export _HTML..."
|
||
msgstr "Изнасяне в _HTML..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:449
|
||
msgid "Export LDI_F..."
|
||
msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:451
|
||
msgid "Find duplicates..."
|
||
msgstr "Откриване на повторения..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:452
|
||
msgid "Edit custom attributes..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
|
||
#: src/messageview.c:339
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:491
|
||
msgid "_Browse Entry"
|
||
msgstr "_Преглед на записа"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
|
||
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успех"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Неправилни аргументи"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "Не е указан файл"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "Достигнат е краят на файла"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Грешка при заделяне на памет"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Неправилен файлов формат"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Грешка при запис във файл"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на директория"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Не е указан път"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:531
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:532
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:533
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:534
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:535
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:536
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:537
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:538
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:539
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "Грешка при TLS-свързване"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:540
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:541
|
||
msgid "Missing required information"
|
||
msgstr "Липсват задължителни данни"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:542
|
||
msgid "Another contact exists with that key"
|
||
msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:543
|
||
msgid "Strong(er) authentication required"
|
||
msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:910
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Източници"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
|
||
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Адресник"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1109
|
||
msgid "Lookup name:"
|
||
msgstr "Име за търсене:"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1478
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Изтриване на групата"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
|
||
"Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2190
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
|
||
msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не е само за четене."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2200
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
||
msgstr "Искате ли да изтриете резултатите от търсенето и адресите в \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
|
||
#: src/toolbar.c:415
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се изтрие ли \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите от нея ще бъдат "
|
||
"преместени в родителската папка."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Изтриване на папка"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2922
|
||
msgid "+Delete _folder only"
|
||
msgstr "+Изтриване само на _папката"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2922
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
|
||
"Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
|
||
"Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "Търсене на \"%s\""
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
|
||
msgid "New Contacts"
|
||
msgstr "Нов контакт"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4022
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4026
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4036
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4041
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Старият адресник е преобразуван,\n"
|
||
"грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4054
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при преобразуването на адресника,\n"
|
||
"но беше създаден нов празен файл за адресника."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4060
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при преобразуването на адресника,\n"
|
||
"грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4065
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при преобразуването на адресника\n"
|
||
"и грешка при създаването на нов индексен файл за адресника."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4192
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Грешка в адресника"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4193
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4524
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "В процес на търсене..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4825
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
|
||
#: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Адресник"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4849
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
|
||
#: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4897
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4933
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "LDAP-сървъри"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4945
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "LDAP-заявка"
|
||
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
|
||
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2528
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Произволен"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:172
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Въведете име за адресника"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:179
|
||
msgid "No available address book."
|
||
msgstr "Няма налични адресници."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:200
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:207
|
||
msgid "Collecting addresses..."
|
||
msgstr "Събиране на адреси..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:247
|
||
msgid "address added by claws-mail"
|
||
msgstr "адресът е добавен от claws-mail"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:275
|
||
msgid "Addresses collected successfully."
|
||
msgstr "Адресите са успешно събрани."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:357
|
||
msgid "Current folder:"
|
||
msgstr "Текуща папка:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:368
|
||
msgid "Address book name:"
|
||
msgstr "Име на адресника:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:395
|
||
msgid "Address book folder size:"
|
||
msgstr "Размер на папката на адресника:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:413
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:432
|
||
msgid "Include subfolders"
|
||
msgstr "Включване на под-папките"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Име на заглавката"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:457
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Брой на адресите"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:567
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Полета на заглавки"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
|
||
#: src/importldif.c:1023
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:626
|
||
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
||
msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:630
|
||
msgid "Collect email addresses from folder"
|
||
msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:123
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "Публични адреси"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:124
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "Лични адреси"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:130
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Публичен адрес"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:131
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Личен адрес"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1827
|
||
msgid "Address(es) update"
|
||
msgstr "Адрес (-и) в групата"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1828
|
||
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
||
msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Бележка"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
|
||
#: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
|
||
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
|
||
#: src/summaryview.c:4871
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "_Преглед на журналния файл"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:347
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
|
||
|
||
#: src/avatars.c:102
|
||
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:218
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "Претърсване на директорийния запис"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:237
|
||
msgid "Server Name :"
|
||
msgstr "Име на сървъра:"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:247
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
||
msgstr "Характерно име (dn) :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:270
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "LDAP-име"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:272
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "Атрибутна стойност"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:65
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Нищо"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:66
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "преглед на изображения"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:67
|
||
msgid "a MIME parser"
|
||
msgstr "обработка по MIME"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:68
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "папки"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:69
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "филтриране"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:70
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "интерфейс за поверителна информация"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:71
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr "оповестител"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:72
|
||
msgid "an utility"
|
||
msgstr "инструмент"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:73
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr "неща"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
|
||
"приставката."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:436
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "Приставката вече е заредена"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:447
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:481
|
||
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
||
msgstr "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 3."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:490
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
||
"built with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
|
||
"била компилирана."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
|
||
"компилирана."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:786
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
|
||
|
||
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
|
||
msgid "SSL handshake failed\n"
|
||
msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:179
|
||
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
||
msgstr "Няма наличен SMTP AUTH метод\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:182
|
||
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
||
msgstr "Избраният SMTP AUTH метод не е наличен\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
|
||
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
||
msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:573
|
||
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
||
msgstr "Просрочен вход-изход на сокет.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:602
|
||
msgid "Connection timed out.\n"
|
||
msgstr "Просрочена връзка.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown host.\n"
|
||
msgstr "%s: непознат хост.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:%d: грешка при свързване (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
||
msgstr "%s:%d: непознат хост.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:630
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:635
|
||
msgid "Uncheckable"
|
||
msgstr "Непроверимо"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:639
|
||
msgid "Self-signed certificate"
|
||
msgstr "Самоподписан сертификат"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:642
|
||
msgid "Revoked certificate"
|
||
msgstr "Изтрит сертификат"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:644
|
||
msgid "No certificate issuer found"
|
||
msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:646
|
||
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
||
msgstr "Издателят на сертификата не е CA"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файла за сертификат %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Файлът на сертификат %s липсва (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файла с ключ %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл за сертификат P12 %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Файл P12 на сертификат %s липсва (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<не в сертификатът>"
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:83
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%dB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKB"
|
||
msgstr "%d.%02dKB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMB"
|
||
msgstr "%d.%02dMB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2fGB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4971
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "неделя"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4972
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "понеделник"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4973
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "вторник"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4974
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "сряда"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4975
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "четвъртък"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4976
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "петък"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4977
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "събота"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4979
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "януари"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4980
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "февруари"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4981
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "март"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4982
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "април"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4983
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4984
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "юни"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4985
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "юли"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4986
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "август"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4987
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "септември"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4988
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "октомври"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4989
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "ноември"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4990
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "декември"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4992
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Нд"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4993
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4994
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4995
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4996
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4997
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4998
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5000
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Яну"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5001
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Фев"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5002
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Мар"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5003
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Апр"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5004
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5005
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Юни"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5006
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Юли"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5007
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Авг"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5008
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Сеп"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5009
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Окт"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5010
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Ное"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5011
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Дек"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5022
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "пр. обяд"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5023
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "сл. обяд"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5024
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "пр. обяд"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:5025
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "сл. обяд"
|
||
|
||
#: src/compose.c:570
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Добавяне..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Настройки..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Писмо"
|
||
|
||
#: src/compose.c:583
|
||
msgid "_Spelling"
|
||
msgstr "_Правопис"
|
||
|
||
#: src/compose.c:585 src/compose.c:652
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: src/compose.c:589
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "Из_пращане"
|
||
|
||
#: src/compose.c:590
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "По-_късно"
|
||
|
||
#: src/compose.c:593
|
||
msgid "_Attach file"
|
||
msgstr "При_крепяне на файл"
|
||
|
||
#: src/compose.c:594
|
||
msgid "_Insert file"
|
||
msgstr "В_мъкване на файл"
|
||
|
||
#: src/compose.c:595
|
||
msgid "Insert si_gnature"
|
||
msgstr "Добавяне на по_дпис"
|
||
|
||
#: src/compose.c:596
|
||
msgid "_Replace signature"
|
||
msgstr "_Замяна на подписа"
|
||
|
||
#: src/compose.c:600
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Печат"
|
||
|
||
#: src/compose.c:605
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Връщане"
|
||
|
||
#: src/compose.c:606
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Повтаряне"
|
||
|
||
#: src/compose.c:609
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "И_зрязване"
|
||
|
||
#: src/compose.c:613
|
||
msgid "_Special paste"
|
||
msgstr "_Специално вмъкване"
|
||
|
||
#: src/compose.c:614
|
||
msgid "As _quotation"
|
||
msgstr "Като _цитат"
|
||
|
||
#: src/compose.c:615
|
||
msgid "_Wrapped"
|
||
msgstr "_Загърнато"
|
||
|
||
#: src/compose.c:616
|
||
msgid "_Unwrapped"
|
||
msgstr "_Незагърнато"
|
||
|
||
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
|
||
msgid "Select _all"
|
||
msgstr "_Избиране на всичко"
|
||
|
||
#: src/compose.c:620
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "_Допълнителни"
|
||
|
||
#: src/compose.c:621
|
||
msgid "Move a character backward"
|
||
msgstr "Придвижване с един знак назад"
|
||
|
||
#: src/compose.c:622
|
||
msgid "Move a character forward"
|
||
msgstr "Придвижване с един знак напред"
|
||
|
||
#: src/compose.c:623
|
||
msgid "Move a word backward"
|
||
msgstr "Придвижване с една дума назад"
|
||
|
||
#: src/compose.c:624
|
||
msgid "Move a word forward"
|
||
msgstr "Придвижване с една дума напред"
|
||
|
||
#: src/compose.c:625
|
||
msgid "Move to beginning of line"
|
||
msgstr "Придвижване до началото на реда"
|
||
|
||
#: src/compose.c:626
|
||
msgid "Move to end of line"
|
||
msgstr "Придвижване до края на реда"
|
||
|
||
#: src/compose.c:627
|
||
msgid "Move to previous line"
|
||
msgstr "Придвижване до предишния ред"
|
||
|
||
#: src/compose.c:628
|
||
msgid "Move to next line"
|
||
msgstr "Придвижване до следващия ред"
|
||
|
||
#: src/compose.c:629
|
||
msgid "Delete a character backward"
|
||
msgstr "Изтриване на знак назад"
|
||
|
||
#: src/compose.c:630
|
||
msgid "Delete a character forward"
|
||
msgstr "Изтриване на знак напред"
|
||
|
||
#: src/compose.c:631
|
||
msgid "Delete a word backward"
|
||
msgstr "Изтриване на дума назад"
|
||
|
||
#: src/compose.c:632
|
||
msgid "Delete a word forward"
|
||
msgstr "Изтриване на дума напред"
|
||
|
||
#: src/compose.c:633
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Изтриване на ред"
|
||
|
||
#: src/compose.c:634
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Изтриване до края на реда"
|
||
|
||
#: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Търсене"
|
||
|
||
#: src/compose.c:640
|
||
msgid "_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
|
||
|
||
#: src/compose.c:641
|
||
msgid "Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "Загръщане на _дългите редове"
|
||
|
||
#: src/compose.c:643
|
||
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "Редактиране с _външен редактор"
|
||
|
||
#: src/compose.c:646
|
||
msgid "_Check all or check selection"
|
||
msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
|
||
|
||
#: src/compose.c:647
|
||
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:648
|
||
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
|
||
|
||
#: src/compose.c:657
|
||
msgid "Reply _mode"
|
||
msgstr "Режим на _отговаряне"
|
||
|
||
#: src/compose.c:659
|
||
msgid "Privacy _System"
|
||
msgstr "Система за по_верителност"
|
||
|
||
#: src/compose.c:664
|
||
msgid "_Priority"
|
||
msgstr "_Приоритет"
|
||
|
||
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
|
||
msgid "Character _encoding"
|
||
msgstr "Кодиране на _символите"
|
||
|
||
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Западноевропейско"
|
||
|
||
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтийско"
|
||
|
||
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Еврейски"
|
||
|
||
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабско"
|
||
|
||
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилица"
|
||
|
||
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японско"
|
||
|
||
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Китайско"
|
||
|
||
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейско"
|
||
|
||
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайландско"
|
||
|
||
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
|
||
msgid "_Address book"
|
||
msgstr "_Адресник"
|
||
|
||
#: src/compose.c:684
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "_Шаблон"
|
||
|
||
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#: src/compose.c:695
|
||
msgid "Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "Автоматично за_гръщане"
|
||
|
||
#: src/compose.c:696
|
||
msgid "Auto _indent"
|
||
msgstr "Автоматичен _отстъп"
|
||
|
||
#: src/compose.c:697
|
||
msgid "Si_gn"
|
||
msgstr "Подпи_сване"
|
||
|
||
#: src/compose.c:698
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "_Шифриране"
|
||
|
||
#: src/compose.c:699
|
||
msgid "_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Искане на _разписка за получаване"
|
||
|
||
#: src/compose.c:700
|
||
msgid "Remo_ve references"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:701
|
||
msgid "Show _ruler"
|
||
msgstr "Показване на _линийка"
|
||
|
||
#: src/compose.c:706 src/compose.c:716
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Нормален режим"
|
||
|
||
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Всички"
|
||
|
||
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
|
||
msgid "_Sender"
|
||
msgstr "По_дател"
|
||
|
||
#: src/compose.c:709
|
||
msgid "_Mailing-list"
|
||
msgstr "По_щенски списък"
|
||
|
||
#: src/compose.c:714
|
||
msgid "_Highest"
|
||
msgstr "_Най-високо"
|
||
|
||
#: src/compose.c:715
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "_Високо"
|
||
|
||
#: src/compose.c:717
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "_Ниско"
|
||
|
||
#: src/compose.c:718
|
||
msgid "_Lowest"
|
||
msgstr "Най-ни_ско"
|
||
|
||
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Автоматично"
|
||
|
||
#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
|
||
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "Уникод (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1066
|
||
msgid "New message From format error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:1158
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1450
|
||
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
||
msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2051
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "Препратено: няколко писма"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Копие:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Скрито копие:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Reply-To:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
|
||
#: src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Новинарски групи:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Followup-To:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To:"
|
||
msgstr "В отговор на:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2826
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file has been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following files have been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Прикрепен е следният файл:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Прикрепени са следните файлове:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3105
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
||
msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
||
msgstr "Грешка при определяне размера на файла \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
||
"want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:3610
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
|
||
msgid "+_Insert"
|
||
msgstr "+_Вмъкване"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3736
|
||
msgid "Empty file"
|
||
msgstr "Празен файл"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3737
|
||
msgid "+_Attach anyway"
|
||
msgstr "+ _Прикрепяне"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "Грешка при четенето на %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Писмо: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr "[Редактирано]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
|
||
msgid "Compose message"
|
||
msgstr "Писане на ново писмо"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
|
||
"Моля изберете такава и опитайте отново."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
|
||
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Изпращане"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5026
|
||
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
|
||
"Продължи с изпращенето?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
|
||
msgid "+_Send"
|
||
msgstr "+_Изпращане"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5058
|
||
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
|
||
"копие. Продължи с изпращенето?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5075
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "Получателят не е указан."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
|
||
msgid "+_Queue"
|
||
msgstr "+_Чакащи"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is empty. %s"
|
||
msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5096
|
||
msgid "Send it anyway?"
|
||
msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5097
|
||
msgid "Queue it anyway?"
|
||
msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "По-късно"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не е получен ключът на получателя за шифриране."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Грешка при подписването: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5166
|
||
msgid "Could not queue message for sending."
|
||
msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:5237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:5612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:5669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:5903
|
||
msgid "Encryption warning"
|
||
msgstr "Предупреждение от шифриране"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5904
|
||
msgid "+C_ontinue"
|
||
msgstr "+_Продължаване"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5953
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5962
|
||
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:6197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
|
||
#: src/toolbar.c:2167
|
||
msgid "Cancel sending"
|
||
msgstr "Отмяна на изпращането"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6198
|
||
msgid "Ignore attachment"
|
||
msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original %s part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:6820
|
||
msgid "Add to address _book"
|
||
msgstr "Добавяне към _адресника"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6977
|
||
msgid "Delete entry contents"
|
||
msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7203
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "Вид по MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
|
||
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7272
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Запазване на писмото в "
|
||
|
||
#: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
|
||
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
|
||
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Разгледай"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7782
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "_Заглавна част"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7787
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "_Прикрепени файлове"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7801
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "_Други"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "Относно:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8039
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<i>%s</i>"
|
||
msgstr "От: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8195
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8197
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "Използван адрес на подателя"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
|
||
"можете да подпишете или кодирате това писмо."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Без"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
||
msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8681
|
||
msgid "Template From format error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:8699
|
||
msgid "Template To format error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:8717
|
||
msgid "Template Cc format error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:8735
|
||
msgid "Template Bcc format error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:8753
|
||
msgid "Template Reply-To format error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:8772
|
||
msgid "Template subject format error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:9041
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Неправилен вид по MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9056
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "Файлът не съществува или е празен."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9130
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9147
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Вид по MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9188
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодиране"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9208
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Път"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9209
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Име на файла"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да изпрати това писмо."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9832
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9834
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10012
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "Грешка при запис на черновата."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10016
|
||
msgid "Could not save draft"
|
||
msgstr "Грешка при запис на черновата"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10017
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save draft.\n"
|
||
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:10019
|
||
msgid "_Cancel exit"
|
||
msgstr "_Отказ от излизане"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10019
|
||
msgid "_Discard email"
|
||
msgstr "_Отхвърляне на писмото"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:10296
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Отхвърляне на писмо"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10297
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10298
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Отхвърляне"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10298
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "_Запазване в чернови"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10300
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Запазване на промените"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10301
|
||
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10302
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Да не се запазва"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10302
|
||
msgid "+_Save to Drafts"
|
||
msgstr "+_Запазване в чернови"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
||
msgstr "Да се приложи ли шаблонът \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10374
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Прилагане на шаблон"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
|
||
#: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяна"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10375
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Вмъкване"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11240
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11241
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/compose.c:11243
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Прикрепяне"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quote format error at line %d."
|
||
msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:11755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crash.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crash.c:187
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "Claws Mail спря с грешка."
|
||
|
||
#: src/crash.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/crash.c:208
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
|
||
|
||
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: src/crash.c:257
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Запазване..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:262
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
|
||
|
||
#: src/crash.c:312
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Запазване данни за прекъсването"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Добавяне на нов контакт"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - Display Name\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - Nickname\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:233
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Редактиране на лични данни"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:411
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:676
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Отхвърляне"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:677
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Прилагане"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Редактиране на личните данни"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:785
|
||
msgid "Choose a picture"
|
||
msgstr "Избор на изображение"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при внасяне на изображението:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:846
|
||
msgid "_Set picture"
|
||
msgstr "_Задаване на изображение"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:847
|
||
msgid "_Unset picture"
|
||
msgstr "_Премахване на изображението"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:905
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Снимка"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
|
||
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Показвано име"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Фамилно име"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Малко име"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Прякор"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Псевдоним"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1424
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "_Лични данни"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1425
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "Адреси на _е-поща"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "_Други данни"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:109
|
||
msgid "File appears to be OK."
|
||
msgstr "Файлът изглежда наред.."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:112
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Грешка при четене на файла."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Редактиране на адресник"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Проверка на файла "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
|
||
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
|
||
#: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:281
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Добавяне на нов адресник"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:101
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:294
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Редактиране данните на група"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Име на групата"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Адреси в групата"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:377
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Налични адреси"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:452
|
||
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:500
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Редактиране данните на група"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:503
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Добавяне на нова група"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Редактиране на папка"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Въведете новото име на папката:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Нова папка"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Въведете име за новата папка:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:188
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:200
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Избиране на Jpilot файл"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:281
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:372
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:138
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Име на хост"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Основа на търсенето"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:198
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Налични основи на търсенето"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:288
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно."
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:152
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "Трябва да бъде указано име."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:164
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:177
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:278
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Успешно свързване със сървъра"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:437
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:470
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:491
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:494
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Проверка на сървъра "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:498
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:578
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:590
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " По подразбиране "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:600
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:632
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:643
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:701
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "DN за свързване"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:717
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Парола за свързване"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:727
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:732
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Изчакване (сек.)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:746
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "Време на изчакване в секунди"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:750
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Максимален брой записи"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основни"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:780
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Разширени"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:979
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:216
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Изтриване на етикета"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:217
|
||
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:244
|
||
msgid "Delete all tags"
|
||
msgstr "Изтриване на всички етикети"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:245
|
||
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:416
|
||
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
||
msgstr "Въвели сте запазено име на етикет, моля използвайте друго."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:458
|
||
msgid "Tag is not set."
|
||
msgstr "Етикетът не е указан."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:523
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Apply tags"
|
||
msgstr "Прилагане на етикети"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:537
|
||
msgid "New tag:"
|
||
msgstr "Нов етикет:"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:570
|
||
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:95
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:107
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Изберете vCard-файл"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Редактиране на запис за vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:261
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Добавяне на запис за vCard"
|
||
|
||
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
|
||
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:106
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:109
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "Файлът е изнесен успешно."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The HTML output directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
|
||
"не съществува. Да бъде ли създадена?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:181
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Създаване на папка"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папката"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:234
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:320
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:384
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "Изходен HTML-файл"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
|
||
#: src/importldif.c:685
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "П_реглед"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
|
||
#: src/prefs_other.c:408
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Пълно"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:457
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Потребителско"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:458
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Потребителско-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:459
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Потребителско-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:460
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Потребителско-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:467
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Формат на пълното име"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:475
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Малко име, фамилно име"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:476
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Фамилно име, малко име"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:483
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:489
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:495
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "Адресник:"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "Име на файла:"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:560
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Отваряне с уеб-четец"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:592
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Данни на файла"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:658
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:108
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:111
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
|
||
"не съществува. Да бъде ли създадена?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:191
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Създаване на директория"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:242
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "Не е указано окончание"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:262
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:337
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:401
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "Изходен LDIF-файл"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:490
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Окончание"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:508
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "Относително DN"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:516
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Уникално ID"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:544
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:559
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "Пропускане на записи без адреси на е-поща"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:656
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:722
|
||
msgid "Distinguished Name"
|
||
msgstr "Характерно име (dn)"
|
||
|
||
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
|
||
|
||
#: src/export.c:131
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export.c:142
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "Изходна папка:"
|
||
|
||
#: src/export.c:148 src/import.c:142
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "Mbox-файл:"
|
||
|
||
#: src/export.c:203
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export.c:208
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export.c:221
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
|
||
|
||
#: src/export.c:245
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Изберете файл за изнасяне"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:767
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Пълно име"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:974
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "Адресник на Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Няма права за създаване на папката."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "Името е твърде дълго."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Не е указано."
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy %s to %s"
|
||
msgstr "Грешка при копиране на %s в %s"
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
||
"%s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
|
||
msgid "rule is not account-based\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
|
||
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
|
||
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
|
||
msgid "NON_EXISTENT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
|
||
"request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:672
|
||
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
|
||
"%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:700
|
||
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
|
||
"name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "applying action [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:757
|
||
msgid "action could not apply\n"
|
||
msgstr "действието не може да се приложи\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr "правило за обработка '%s' [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:874
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "неопределено"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:878
|
||
msgid "incorporation"
|
||
msgstr "вмъкване"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:882
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "ръчно"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:886
|
||
msgid "folder processing"
|
||
msgstr "обработка на папка"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:890
|
||
msgid "pre-processing"
|
||
msgstr "обработка преди"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:894
|
||
msgid "post-processing"
|
||
msgstr "обработка след"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr ": "
|
||
|
||
#: src/filtering.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Входящи"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Изпратени"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Чакащи"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Кошче"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Чернови"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Обработка (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4427
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "Обработка на писмата..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/folder.c:4820
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
|
||
msgstr "Не можете да премествате папки между различни пощенски кутии."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:247
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Избор на папка"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "НоваПапка"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
|
||
#: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
|
||
#: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
|
||
#: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:236
|
||
msgid "Mark all re_ad"
|
||
msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark all read recursi_vely"
|
||
msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:239
|
||
msgid "R_un processing rules"
|
||
msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
|
||
msgid "_Search folder..."
|
||
msgstr "_Търсене в папката..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:242
|
||
msgid "Process_ing..."
|
||
msgstr "Обра_ботка..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:243
|
||
msgid "Empty _trash..."
|
||
msgstr "Изчистване на _кошчето..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:244
|
||
msgid "Send _queue..."
|
||
msgstr "Изпращане на _чакащите..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нови"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Непрочетени"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:81
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Общо"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:767
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Задаване данни за папката..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
||
msgstr "Претърсване на папка %s%c%s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s..."
|
||
msgstr "Претърсване на папка %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1039
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се "
|
||
"продължи ли?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1050
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1052
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1197
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing folder %s..."
|
||
msgstr "Затваряне на папка %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s..."
|
||
msgstr "Отваряне на папка %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2183
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "Папката не може да бъде отворена."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2327
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2328
|
||
msgid "+_Empty trash"
|
||
msgstr "+_Изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Предупреждение за изключен режим"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "Изпращане на чакащите писма"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
|
||
#: src/toolbar.c:2629
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Изпращане"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при изпращането на чакащите писма:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2477
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "Копиране на папка"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2477
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "Преместване на папка"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "Копиране на %s в %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Преместване на %s в %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2522
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "Източникът и целта са едни и същи."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2525
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Не можете да копирате папка в нейна дъщерна."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2526
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Не можете да премествате папка в нейна дъщерна."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2529
|
||
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
||
msgstr "Не можете да премествате папки между различни пощенски кутии."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2532
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "Грешка при копирането!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2532
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Грешка при преместването!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\""
|
||
|
||
#: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
|
||
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
||
msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:161
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Записване за новинарска група"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:178
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Избор на групи за записване:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:184
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Търсене на групи:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:192
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Търсене "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:204
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Име на новинарска група"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:205
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Писма"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:206
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:347
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "модерирана"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:349
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "само за четене"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:422
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
||
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
|
||
"проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1999-2015\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
" and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1999-2014\n"
|
||
"Екипът на Claws Mail\n"
|
||
" и Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"System Information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сървърни данни\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
|
||
"Операционна система: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
|
||
"Операционна система: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
|
||
"Операционна система: непозната"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "Екипът на Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:261
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "Предишни членове на екипа"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:280
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "Екип за превод"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:299
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "Екип за документиране"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:318
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Лого"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:337
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:356
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Разработчици"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:404
|
||
msgid "Compiled-in Features\n"
|
||
msgstr "Компилирани възможности\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:420
|
||
msgctxt "compface"
|
||
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr "добавяне на поддръжка за заглавката X-Face\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:430
|
||
msgctxt "Enchant"
|
||
msgid "adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr "добавяне на поддръжка за проверка на правописа\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:440
|
||
msgctxt "GnuTLS"
|
||
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr "добавяне на поддръжка за шифрирани връзки към сървърите\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:450
|
||
msgctxt "IPv6"
|
||
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"добавяне на поддръжка за IPv6 адреси, новият протокол за адреси в Интернет\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:461
|
||
msgctxt "iconv"
|
||
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:471
|
||
msgctxt "JPilot"
|
||
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr "добавяне на поддръжка за адресници на PalmOS\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:481
|
||
msgctxt "LDAP"
|
||
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr "добавяне на поддръжка за споделени адресници в LDAP\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:491
|
||
msgctxt "libetpan"
|
||
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
||
msgstr "добавяне на поддръжка за сървъри IMAP и NNTP\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:501
|
||
msgctxt "libSM"
|
||
msgid "adds support for session handling\n"
|
||
msgstr "добавяне на поддръжка за управление на сесиите\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:511
|
||
msgctxt "NetworkManager"
|
||
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
||
msgstr "добавяне на поддръжка за откриване на промени в свързаността\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
|
||
"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
|
||
"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по "
|
||
"ваше решение) по-късна версия.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
||
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
||
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see <"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
||
"заедно с тази програма Ако не сте, погледнете <"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:572
|
||
msgid ""
|
||
">. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
">. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
|
||
msgid "Session statistics\n"
|
||
msgstr "Статистика на сесия\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started: %s\n"
|
||
msgstr "Започнато: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
|
||
msgid "Incoming traffic\n"
|
||
msgstr "Входящ трафик\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received messages: %d\n"
|
||
msgstr "Получени писма: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
|
||
msgid "Outgoing traffic\n"
|
||
msgstr "Изходящ трафик\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
||
msgstr "Нови и препратени писма: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replied messages: %d\n"
|
||
msgstr "Отговорени писма: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
||
msgstr "Препратени писма: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
||
msgstr "Общо изходящи писма: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:773
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "Относно Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:831
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2015\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2014\n"
|
||
"Екипът на Claws Mail\n"
|
||
"и Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:845
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_Данни"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:851
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "_Автори"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:857
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "_Възможности"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:863
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Лиценз"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:871
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "_Бележки по изданието"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:877
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Статистика"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Оранжево"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червено"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Розово"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Небесносиньо"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синьо"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелено"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Кафяво"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Сиво"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
|
||
msgid "Light brown"
|
||
msgstr "Светлокафяво"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
|
||
msgid "Dark red"
|
||
msgstr "Тъмночервено"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
|
||
msgid "Dark pink"
|
||
msgstr "Тъмнорозово"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
|
||
msgid "Steel blue"
|
||
msgstr "Стоманеносиньо"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Златно"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "Яркозелено"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Пурпурно"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
||
msgid "Set mailbox order"
|
||
msgstr "Подреждане на папките"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
||
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:216
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Пощенски кутии"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Не е избран речник"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
||
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на речника %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Не са открити сгрешени думи."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Замяна на непозната дума"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
||
msgid "Change to..."
|
||
msgstr "Промяна на..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Още..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Приемане за тази сесия"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Добавяне в личния речник"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Замяна с..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Проверяване с %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(няма предложения)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Речник: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Ползване на алтернативен (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "Ползване и на двата речника"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Проверка но време на въвеждане"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при превключване на речника.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1909
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Неуспех."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1972
|
||
msgid "Configuring..."
|
||
msgstr "Настройване..."
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
|
||
#: src/summaryview.c:444
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
|
||
#: src/summaryview.c:442
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Подател"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Подател:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Отговор на"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
|
||
#: src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Копие"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Скрито копие"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "Message-ID"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "Message-ID:"
|
||
msgstr "Message-ID:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To"
|
||
msgstr "В отговор на:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18
|
||
msgid "References:"
|
||
msgstr "References:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
|
||
#: src/summaryview.c:441
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Относно"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
|
||
#: src/summary_search.c:440
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Относно:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Коментари:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключови думи"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Ключови думи:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date"
|
||
msgstr "Resent-Date"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date:"
|
||
msgstr "Resent-Date:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From"
|
||
msgstr "Resent-From"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From:"
|
||
msgstr "Resent-From:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender"
|
||
msgstr "Resent-Sender"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender:"
|
||
msgstr "Resent-Sender:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To"
|
||
msgstr "Resent-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To:"
|
||
msgstr "Resent-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc"
|
||
msgstr "Resent-Cc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc:"
|
||
msgstr "Resent-Cc:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc"
|
||
msgstr "Resent-Bcc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc:"
|
||
msgstr "Resent-Bcc:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID"
|
||
msgstr "Resent-Message-ID"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID:"
|
||
msgstr "Resent-Message-ID:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path"
|
||
msgstr "Return-Path"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path:"
|
||
msgstr "Return-Path:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Получено"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received:"
|
||
msgstr "Получено:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Новинарски групи"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To"
|
||
msgstr "Followup-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To"
|
||
msgstr "Delivered-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To:"
|
||
msgstr "Delivered-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Seen"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen:"
|
||
msgstr "Seen:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
|
||
#: src/summaryview.c:2801
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Лице"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face:"
|
||
msgstr "Лице:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To"
|
||
msgstr "Disposition-Notification-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
||
msgstr "Disposition-Notification-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To"
|
||
msgstr "Return-Receipt-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To:"
|
||
msgstr "Return-Receipt-To:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent"
|
||
msgstr "User-Agent"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent:"
|
||
msgstr "User-Agent:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "Content-Type"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Content-Type:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
||
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version"
|
||
msgstr "Версия по MIME"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version:"
|
||
msgstr "Версия по MIME:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence"
|
||
msgstr "Precedence"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence:"
|
||
msgstr "Precedence:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Организация"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Организация:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List"
|
||
msgstr "Mailing-List"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List:"
|
||
msgstr "Mailing-List:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post"
|
||
msgstr "List-Post"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post:"
|
||
msgstr "List-Post:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe"
|
||
msgstr "List-Subscribe"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe:"
|
||
msgstr "List-Subscribe:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe"
|
||
msgstr "List-Unsubscribe"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe:"
|
||
msgstr "List-Unsubscribe:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help"
|
||
msgstr "List-Help"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help:"
|
||
msgstr "List-Help:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive"
|
||
msgstr "List-Archive"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive:"
|
||
msgstr "List-Archive:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner"
|
||
msgstr "List-Owner"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner:"
|
||
msgstr "List-Owner:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label"
|
||
msgstr "X-Label"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label:"
|
||
msgstr "X-Label:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer"
|
||
msgstr "X-Mailer"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer:"
|
||
msgstr "X-Mailer:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status"
|
||
msgstr "X-Status"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status:"
|
||
msgstr "X-Status:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face"
|
||
msgstr "X-Face"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face:"
|
||
msgstr "X-Face:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive"
|
||
msgstr "X-No-Archive"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive:"
|
||
msgstr "X-No-Archive:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "В отговор на"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to:"
|
||
msgstr "В отговор на:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "До или Копие"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc:"
|
||
msgstr "До или Копие:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject"
|
||
msgstr "От, До или Относно"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject:"
|
||
msgstr "От, До или Относно:"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Ново писмо"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "Непрочетено писмо"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "На писмото е отговорено"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "Писмото е препратено"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
||
msgstr "На писмото е отговорено и е препратено"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message is in a watched thread"
|
||
msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "Писмото е нежелана поща"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "Цифрово подписано писмо"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Шифрирано писмо"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "Отбелязано писмо"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "Заключено писмо"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:86
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "Папка (нормална, отворена)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:122
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "Обяснение на иконите"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
||
"messages and folders:</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
|
||
"състоянието на писма и папки:</span>"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Въведете паролата за %s на %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s:"
|
||
msgstr "Въведете парола за %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
|
||
msgid "Input password:"
|
||
msgstr "Въведете парола:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:283
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Въведете парола"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:273
|
||
msgid "Remember password for this session"
|
||
msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "Запомняне на това"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:447
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "Изчистване на _записите"
|
||
|
||
#: src/gtk/menu.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
|
||
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
||
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Версия: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "Приставката не работи"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "Избор на приставки за зареждане"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при зареждане на %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Приставки"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Зареждане..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
|
||
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "Изключване на избраната приставка"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "Заредени приставки"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:674
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "С_криване"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
|
||
#: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
|
||
#: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
|
||
#: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
|
||
#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Сметка"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "всички писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
||
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
||
msgstr "писма, по-стари от # дни"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:453
|
||
msgid "messages whose age is less than # days"
|
||
msgstr "писма, по-нови от # дни"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
||
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
||
msgstr "писма, по-стари от # часа"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
||
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
||
msgstr "писма, по-нови от # часа"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "писма, съдържащи S в текста"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "писма с копие до S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "писма с копие или скрито копие до S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:460
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "изтрити писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:461
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:462
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:463
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "писма, изпратени от потребител S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:464
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "препратени писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:465
|
||
msgid "messages which have attachments"
|
||
msgstr "писма, които имат прикрепки"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:466
|
||
msgid "messages which contain S in any header name or value"
|
||
msgstr "писма, съдържащи S в името или стойността на която и да е заглавка"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:467
|
||
msgid "messages which contain S in the value of any header"
|
||
msgstr "писма, съдържащи S в стойността на която и да е заглавка"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:468
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:469
|
||
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
||
msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:470
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "писма, отбелязани с цвят #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:471
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "заключени писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:472
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "писма от новинарската група S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:473
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "нови писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:474
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "стари писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:475
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "непълни писма (частично изтеглени)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:476
|
||
msgid "messages which you have replied to"
|
||
msgstr "писма, на които сте отговорили"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:477
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "прочетени писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:478
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:479
|
||
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
||
msgstr "писма с размер, равен на # точки"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:480
|
||
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
||
msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от # точки"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:481
|
||
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
||
msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от # точки"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:482
|
||
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
||
msgstr "писма с размер, равен на # байта"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:483
|
||
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
||
msgstr "писма с размер, по-голям от # байта"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:484
|
||
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
||
msgstr "писма с размер, по-малък от # байта"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:485
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "писма, изпратени до S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:486
|
||
msgid "messages which tags contain S"
|
||
msgstr "писма с етикети, съдържащи S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:487
|
||
msgid "messages which have tag(s)"
|
||
msgstr "писма, които имат етикет(и)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:488
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "отбелязани писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:489
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "непрочетени писма"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:490
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:492
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:494
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "логически оператор \"и\""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:495
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "логически оператор \"или\""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:496
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "логически оператор \"не\""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:497
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:498
|
||
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:500
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "Разширено търсене"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:610
|
||
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
||
msgstr "Получи се грешка при търсенето. Проверете журналните файлове."
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
|
||
msgstr "От, До, Относно или етикет"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Рекурсивно"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:696
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:706
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:718
|
||
msgid "Run on select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:760
|
||
msgid "Clear the current search"
|
||
msgstr "Изчистване на текущото търсене"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:779
|
||
msgid "Information about extended symbols"
|
||
msgstr "Подробности за допълнителните символи"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Данни"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
|
||
msgid "E_dit"
|
||
msgstr "Ре_дактиране"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
|
||
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "_Изчистване"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Правилен"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Подпис от"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
|
||
#: src/prefs_themes.c:837
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Организация:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Местоположение:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
|
||
msgid "Fingerprint: \n"
|
||
msgstr "Отпечатък: \n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Състояние на подписа: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Изтича на:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "SSL-сертификат за %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
||
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификатът за %s е непознат.\n"
|
||
"%sДа бъде ли приет?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Състояние на подписа: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "_Преглед на сертификата"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
||
msgid "SSL certificate is invalid"
|
||
msgstr "SSL сертификатът е неправилен"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
|
||
msgid "SSL certificate is unknown"
|
||
msgstr "SSL сертификатът е непознат"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "_Отказване на връзката"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "_Приемане и записване"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"%sDo you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
|
||
"%sДа се продължи ли?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
|
||
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
|
||
msgstr "SSL сертификатът е неправилен и изтекъл"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
|
||
msgid "SSL certificate is expired"
|
||
msgstr "SSL сертификатът е изтекъл"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Приемане"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Нов сертификат:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Познат сертификат:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s has changed.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификатът за %s е променен.\n"
|
||
"%sДа бъде ли приет?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "_Преглед на сертификатите"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
|
||
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
|
||
msgstr "SSL сертификатът е променен и неправилен"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
||
msgid "SSL certificate changed"
|
||
msgstr "SSL сертификатът е променен"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:95
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Етикети:"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
|
||
#: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(липсва подател)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
|
||
#: src/summaryview.c:3417
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(липсва \"относно\")"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:100
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Грешка: "
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Име на файла:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:306
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Размер на файла:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:355
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Зареждане на изображение"
|
||
|
||
#: src/imap.c:582
|
||
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
||
msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
|
||
"server)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна "
|
||
"несъвместимост с RFC)\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
|
||
"server)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с "
|
||
"RFC)\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
||
msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:946
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:952
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "Грешка при свързването към %s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:988 src/imap.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
|
||
#: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да достъпи IMAP-сървъра."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Несигурна връзка"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
||
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "Про_дължаване на свързването"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър IMAP4: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
||
msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1715
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "Добавяне на писма..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "Копиране на писмата..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2504
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
||
msgstr "Търсене на отписани папки в %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
||
msgstr "Търсене на подпапки на %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3171
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3186
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "грешка при създаване на кутията\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3277
|
||
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
||
msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3430
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "грешка при изтриване на кутията\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3709
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "Грешка при команда LIST\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3794
|
||
msgid "Flagging messages..."
|
||
msgstr "Отбелязване на писмата..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4049
|
||
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
||
msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4059
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:4064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
||
"compiled without TLS support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:4072
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:4295
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "Изтегляне на писмо..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:4999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap.c:6032
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
|
||
msgid "Create _new folder..."
|
||
msgstr "Създаване на _нова папка..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
||
msgid "_Rename folder..."
|
||
msgstr "Пре_именуване на папка..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
||
msgid "M_ove folder..."
|
||
msgstr "_Преместване на папка..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
||
msgid "Cop_y folder..."
|
||
msgstr "_Копиране на папка..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
||
msgid "_Delete folder..."
|
||
msgstr "_Изтриване на папка..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Синхронизиране"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
||
msgid "Down_load messages"
|
||
msgstr "Из_тегляне на писмата"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:75
|
||
msgid "S_ubscriptions"
|
||
msgstr "_Записвания"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:77
|
||
msgid "_Subscribe..."
|
||
msgstr "_Записване..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
||
msgid "_Unsubscribe..."
|
||
msgstr "_Отписване..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
||
msgid "_Check for new messages"
|
||
msgstr "Проверка за нови пи_сма"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
||
msgid "C_heck for new folders"
|
||
msgstr "Проверка за нови _папки"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
||
msgid "R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:87
|
||
msgid "Show only subscribed _folders"
|
||
msgstr "_Показване само на абонираните папки"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
|
||
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
||
msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Преименуване на папка"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:510
|
||
msgid "Search recursively"
|
||
msgstr "Рекурсивно търсене"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Записвания"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:516
|
||
msgid "+_Search"
|
||
msgstr "+_Търсене"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Записване"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
|
||
msgid "All of them"
|
||
msgstr "Всички от тях"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
||
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "subscribe"
|
||
msgstr "записване"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "unsubscribe"
|
||
msgstr "отписване"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
|
||
msgid "Apply to subfolders"
|
||
msgstr "Прилагане към подпапките"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Subscribe"
|
||
msgstr "+_Записване"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Unsubscribe"
|
||
msgstr "+_Отписване"
|
||
|
||
#: src/import.c:113 src/import.c:207
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "Внасяне на mbox-файл"
|
||
|
||
#: src/import.c:131
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import.c:148
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Целева папка:"
|
||
|
||
#: src/import.c:202
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е указана целева папка.\n"
|
||
"Да се внесе ли mbox файлът в папката за входящи?"
|
||
|
||
#: src/import.c:229
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "Папката не може да бъде намерена."
|
||
|
||
#: src/import.c:254
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Изберете файл за внасяне"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:186
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:189
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:192
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "Файлът е внесен"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Изберете файл"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:497
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:582
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Изберете LDIF-файл"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:673
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Име на файла"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:683
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:690
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:726
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:728
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "Име на поле в LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:729
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Име на атрибут"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:784
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "Поле в LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:796
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Атрибут"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:808
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:823
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:828
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "Избор за внасяне"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:833
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:835
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " Промяна "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:840
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importldif.c:912
|
||
msgid "Records Imported :"
|
||
msgstr "Внесени записи:"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:944
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:981
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Продължаване"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:142
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:157
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Изберете файл на MUTT"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:204
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Изберете файл за внасяне"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:141
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:156
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Изберете файл на Pine"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:203
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
|
||
|
||
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
|
||
|
||
#: src/inc.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/inc.c:417
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Изтегляне на новите писма"
|
||
|
||
#: src/inc.c:478
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "Изчакване"
|
||
|
||
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отказано"
|
||
|
||
#: src/inc.c:632
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
#: src/inc.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
|
||
msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:647
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Готово (няма нови писма)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:652
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Грешка при свързване"
|
||
|
||
#: src/inc.c:655
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Грешка при влизането"
|
||
|
||
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
|
||
#: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Заключено"
|
||
|
||
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Изтичане на времето"
|
||
|
||
#: src/inc.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
|
||
msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:763
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Готово (няма нови писма)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
|
||
|
||
#: src/inc.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър POP3: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Автентификация..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
||
msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:942
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:946
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:950
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:954
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Излизане"
|
||
|
||
#: src/inc.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
|
||
msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1163
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Грешка при обработката на пощата."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при обработката на пощата&\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1175
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "Няма достатъчно място на диска."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1180
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Грешка при запис на файл"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1185
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Грешка в сокет."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1201
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "Пощенската кутия е заключена."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пощенската кутия е заключена:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Грешка при автентификацията."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при автентификацията:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
||
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/inc.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/inc.c:1265
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/inc.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
||
msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
||
msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1543
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "Само _веднъж"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:1056
|
||
msgid "Some SN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ldif.c:759
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Псевдоним"
|
||
|
||
#: src/main.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
|
||
"Папката не може да бъде създадена."
|
||
|
||
#: src/main.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открити са настройки за %s.\n"
|
||
"Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
|
||
|
||
#: src/main.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
||
"script available at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:377
|
||
msgid "Keep old configuration"
|
||
msgstr "Запазване на старите настройка"
|
||
|
||
#: src/main.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
||
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
||
"on your disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:388
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "Мигриране на настройките"
|
||
|
||
#: src/main.c:399
|
||
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
||
msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
|
||
|
||
#: src/main.c:408
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "Грешка при мигрирането!"
|
||
|
||
#: src/main.c:417
|
||
msgid "Migrating configuration..."
|
||
msgstr "Мигриране на настройките..."
|
||
|
||
#: src/main.c:937
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:944
|
||
msgid "Failed to register folder update hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1117
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1136
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1139
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1142
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
||
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
||
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
||
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1726
|
||
msgid "Missing filename\n"
|
||
msgstr "Липсва име на файл\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1733
|
||
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл за четене\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1744
|
||
msgid "Malformed header\n"
|
||
msgstr "Лошо форматирана заглавна част\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1751
|
||
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1762
|
||
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
||
msgstr "Липсват задължителна заглавка \"To:\"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1907
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо"
|
||
|
||
#: src/main.c:1908
|
||
msgid ""
|
||
" --compose-from-file file\n"
|
||
" open composition window with data from given file;\n"
|
||
" use - as file name for reading from standard "
|
||
"input;\n"
|
||
" content format: headers first (To: required) until "
|
||
"an\n"
|
||
" empty line, then mail body until end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1913
|
||
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
" --subscribe [uri] записване за дадения URI-адрес, ако е възможно"
|
||
|
||
#: src/main.c:1914
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
|
||
" прикачени указаните файлове"
|
||
|
||
#: src/main.c:1917
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive получаване на новата поща"
|
||
|
||
#: src/main.c:1918
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки"
|
||
|
||
#: src/main.c:1919
|
||
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
||
msgstr " --cancel-receiving отмяна получаването на писма"
|
||
|
||
#: src/main.c:1920
|
||
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
||
msgstr " --cancel-sending отмяна изпращането на писма"
|
||
|
||
#: src/main.c:1921
|
||
msgid ""
|
||
" --search folder type request [recursive]\n"
|
||
" searches mail\n"
|
||
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
||
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
||
"g: tag\n"
|
||
" request: search string\n"
|
||
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1928
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката"
|
||
|
||
#: src/main.c:1929
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [folder]... показване общия брой писма"
|
||
|
||
#: src/main.c:1930
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" показване състоянието на всяка папка"
|
||
|
||
#: src/main.c:1932
|
||
msgid " --statistics show session statistics"
|
||
msgstr " --statistics показване на статистики за сесията"
|
||
|
||
#: src/main.c:1933
|
||
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1934
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --select folder[/msg] преход към дадената папка или писмо,\n"
|
||
" където folder е идентификатор на папката от\n"
|
||
" вида 'folder/sub_folder'"
|
||
|
||
#: src/main.c:1936
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online преминаване към включен режим"
|
||
|
||
#: src/main.c:1937
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline преминаване към изключен режим"
|
||
|
||
#: src/main.c:1938
|
||
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit --quit -q изход от Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/main.c:1939
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug режим на проследяване за грешки"
|
||
|
||
#: src/main.c:1940
|
||
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
||
msgstr ""
|
||
" --toggle-debug превключва режима на проследяване за грешки"
|
||
|
||
#: src/main.c:1941
|
||
msgid " --help -h display this help and exit"
|
||
msgstr " --help -h показване на тази помощ и прекъсване"
|
||
|
||
#: src/main.c:1942
|
||
msgid " --version -v output version information and exit"
|
||
msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
|
||
|
||
#: src/main.c:1943
|
||
msgid ""
|
||
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
||
"and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" --version-full -V изписване на данни за версията и вградените "
|
||
"възможности и приключване"
|
||
|
||
#: src/main.c:1944
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir изписване на директорията с настройките"
|
||
|
||
#: src/main.c:1945
|
||
msgid ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" use specified configuration directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" използване на указаната директория с настройки"
|
||
|
||
#: src/main.c:1995
|
||
msgid "Unknown option\n"
|
||
msgstr "Непозната настройка\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Обработка (%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:2016
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "основна папка"
|
||
|
||
#: src/main.c:2099
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Чакащи писма"
|
||
|
||
#: src/main.c:2100
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "Има неизпратени писма в опашката. Да се излезе ли от програмата?"
|
||
|
||
#: src/main.c:2842
|
||
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: свързан към мрежа.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2848
|
||
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: няма връзка към мрежа.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:510
|
||
msgid "_Configuration"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:514
|
||
msgid "_Add mailbox"
|
||
msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:515
|
||
msgid "MH..."
|
||
msgstr "MH..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:518
|
||
msgid "Change mailbox order..."
|
||
msgstr "Промяна реда на кутиите..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:521
|
||
msgid "_Import mbox file..."
|
||
msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:522
|
||
msgid "_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:523
|
||
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
||
msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:525
|
||
msgid "Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
|
||
msgid "_Save email as..."
|
||
msgstr "_Запазване на писмото като..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
|
||
msgid "_Save part as..."
|
||
msgstr "_Запазване на частта като..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
|
||
msgid "Page setup..."
|
||
msgstr "Настройки на страницата..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "От_печатване..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:535
|
||
msgid "Synchronise folders"
|
||
msgstr "Синхронизиране на папките"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:537
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:542
|
||
msgid "Select _thread"
|
||
msgstr "Избиране на _нишката"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:543
|
||
msgid "_Delete thread"
|
||
msgstr "_Изтриване на тема"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:545
|
||
msgid "_Find in current message..."
|
||
msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:547
|
||
msgid "_Quick search"
|
||
msgstr "_Бързо търсене"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:550
|
||
msgid "Show or hi_de"
|
||
msgstr "Показване и с_криване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:551
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:553
|
||
msgid "Set displayed _columns"
|
||
msgstr "_Задаване на видимите колони"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:554
|
||
msgid "In _folder list..."
|
||
msgstr "В списъка с _папки..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:555
|
||
msgid "In _message list..."
|
||
msgstr "В списъка с пис_мата..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:560
|
||
msgid "La_yout"
|
||
msgstr "_Подреждане"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:563
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Подреждане"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:565
|
||
msgid "_Attract by subject"
|
||
msgstr "_Групиране по теми"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:567
|
||
msgid "E_xpand all threads"
|
||
msgstr "_Разгъване на всички нишки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:568
|
||
msgid "Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "_Свиване на всички нишки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
|
||
msgid "_Go to"
|
||
msgstr "П_реход"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
|
||
msgid "_Previous message"
|
||
msgstr "Към п_редишното писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
|
||
msgid "_Next message"
|
||
msgstr "_Следващо писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
|
||
msgid "P_revious unread message"
|
||
msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
|
||
msgid "N_ext unread message"
|
||
msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
|
||
msgid "Previous ne_w message"
|
||
msgstr "_Към предишното ново писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
|
||
msgid "Ne_xt new message"
|
||
msgstr "Следващо но_во писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
|
||
msgid "Previous _marked message"
|
||
msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
|
||
msgid "Next m_arked message"
|
||
msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
|
||
msgid "Previous _labeled message"
|
||
msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
|
||
msgid "Next la_beled message"
|
||
msgstr "Следващо _етикирано писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
|
||
msgid "Previous opened message"
|
||
msgstr "Предишно отворено писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
|
||
msgid "Next opened message"
|
||
msgstr "Следващо отворено писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
|
||
msgid "Parent message"
|
||
msgstr "Родителско писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
|
||
msgid "Next unread _folder"
|
||
msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
|
||
msgid "_Other folder..."
|
||
msgstr "_Друга папка..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
|
||
msgid "Next part"
|
||
msgstr "Следваща част"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
|
||
msgid "Previous part"
|
||
msgstr "Предишна част"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
|
||
msgid "Message scroll"
|
||
msgstr "Прелистване на писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Предишен ред"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Следващ ред"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Предишна страница"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Следваща страница"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
|
||
msgid "Decode"
|
||
msgstr "Разкодиране"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:627
|
||
msgid "Open in new _window"
|
||
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
|
||
msgid "Mess_age source"
|
||
msgstr "_Код на писмото"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
|
||
msgid "Message part"
|
||
msgstr "Част със съобщение"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
|
||
msgid "View as text"
|
||
msgstr "Показване като текст"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Отваряне с..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
|
||
msgid "Quotes"
|
||
msgstr "Цитати"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:640
|
||
msgid "_Update summary"
|
||
msgstr "_Обновяване на извадките"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:643
|
||
msgid "Recei_ve"
|
||
msgstr "Полу_чаване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:644
|
||
msgid "Get from _current account"
|
||
msgstr "Получаване от _текущата сметка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:645
|
||
msgid "Get from _all accounts"
|
||
msgstr "Получаване от _всички сметки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:646
|
||
msgid "Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "_Отмяна на получаването"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:649
|
||
msgid "_Send queued messages"
|
||
msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:654
|
||
msgid "Compose a_n email message"
|
||
msgstr "Писане на _писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:655
|
||
msgid "Compose a news message"
|
||
msgstr "Писане на в новинарска група"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Отговор"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
|
||
msgid "Repl_y to"
|
||
msgstr "Отговор _до"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
|
||
msgid "Mailing _list"
|
||
msgstr "Пощенски _списък"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:662
|
||
msgid "Follow-up and reply to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Препращане"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
|
||
msgid "For_ward as attachment"
|
||
msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
|
||
msgid "Redirec_t"
|
||
msgstr "Пренасо_чване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:669
|
||
msgid "Mailing-_List"
|
||
msgstr "Пощенски _списък"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:670
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:672
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:676
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Отписване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:678
|
||
msgid "View archive"
|
||
msgstr "Преглед на архива"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:680
|
||
msgid "Contact owner"
|
||
msgstr "Свързване със собственика"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:684
|
||
msgid "M_ove..."
|
||
msgstr "Пре_местване..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:685
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Копиране..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:686
|
||
msgid "Move to _trash"
|
||
msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:687
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Изтриване..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:688
|
||
msgid "Cancel a news message"
|
||
msgstr "Отмяна на писмо до група"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Отбелязване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:693
|
||
msgid "_Unmark"
|
||
msgstr "_Размаркиране"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:696
|
||
msgid "Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:697
|
||
msgid "Mark as rea_d"
|
||
msgstr "Отбелязано като про_четено"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:699
|
||
msgid "Mark all read"
|
||
msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
|
||
#: src/toolbar.c:419
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Пренебрегване на нишката"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:702
|
||
msgid "Unignore thread"
|
||
msgstr "Пренебрегване на нишката"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
|
||
#: src/toolbar.c:420
|
||
msgid "Watch thread"
|
||
msgstr "Наблюдаване на нишката"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:704
|
||
msgid "Unwatch thread"
|
||
msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:707
|
||
msgid "Mark as _spam"
|
||
msgstr "Отбелязване като не_желано"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:708
|
||
msgid "Mark as _ham"
|
||
msgstr "Отбелязване като _нормално"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заключване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Отключване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
|
||
msgid "Color la_bel"
|
||
msgstr "_Цветен етикет"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
|
||
msgid "Ta_gs"
|
||
msgstr "Ети_кети"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:718
|
||
msgid "Re-_edit"
|
||
msgstr "По_вторно редактиране"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "Проверка на подписа"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
|
||
msgid "Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:728
|
||
msgid "C_ollect addresses"
|
||
msgstr "_Събиране на адреси"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:729
|
||
msgid "From current _folder..."
|
||
msgstr "От _текущата папка..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:730
|
||
msgid "From selected _messages..."
|
||
msgstr "От и_збраните писма..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:733
|
||
msgid "_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:734
|
||
msgid "Filter _selected messages"
|
||
msgstr "Филтриране на из_браните писма"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:735
|
||
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
||
msgstr "При_лагане правилата за обработка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
|
||
msgid "_Create filter rule"
|
||
msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
|
||
#: src/messageview.c:325
|
||
msgid "_Automatically"
|
||
msgstr "_Автоматично"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
|
||
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
|
||
msgid "By _From"
|
||
msgstr "По по_дател"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
|
||
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
|
||
msgid "By _To"
|
||
msgstr "По _получател"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
|
||
#: src/messageview.c:328
|
||
msgid "By _Subject"
|
||
msgstr "По _относно"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
|
||
msgid "Create processing rule"
|
||
msgstr "Създаване на правило за обработка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
|
||
msgid "List _URLs..."
|
||
msgstr "Списък с _URL-адреси..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:757
|
||
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:758
|
||
msgid "Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:759
|
||
msgid "In selected folder"
|
||
msgstr "В избраната папка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:760
|
||
msgid "In all folders"
|
||
msgstr "Във всички папки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:763
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "И_зпълнение"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:764
|
||
msgid "Exp_unge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:767
|
||
msgid "SSL cer_tificates"
|
||
msgstr "SSL-сертификати"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:771
|
||
msgid "Filtering Lo_g"
|
||
msgstr "Дневник на _филтрирането"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:773
|
||
msgid "Network _Log"
|
||
msgstr "Мрежов _дневник"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:775
|
||
msgid "_Forget all session passwords"
|
||
msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:778
|
||
msgid "C_hange current account"
|
||
msgstr "_Смяна на текущата сметка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:780
|
||
msgid "_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:781
|
||
msgid "Create _new account..."
|
||
msgstr "Създаване на _нова сметка..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:782
|
||
msgid "_Edit accounts..."
|
||
msgstr "Редактиране на _сметките..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:785
|
||
msgid "P_references..."
|
||
msgstr "_Настройки..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:786
|
||
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "Обработка пре_ди..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:787
|
||
msgid "Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "Обработка _след..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:788
|
||
msgid "_Filtering..."
|
||
msgstr "_Филтриране..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:789
|
||
msgid "_Templates..."
|
||
msgstr "_Шаблони..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:790
|
||
msgid "_Actions..."
|
||
msgstr "_Действия..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:791
|
||
msgid "Tag_s..."
|
||
msgstr "Ети_кети..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:793
|
||
msgid "Plu_gins..."
|
||
msgstr "При_ставки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:796
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "_Наръчник"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:797
|
||
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:798
|
||
msgid "Icon _Legend"
|
||
msgstr "О_бяснение на иконите"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:800
|
||
msgid "Set as default client"
|
||
msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:807
|
||
msgid "Offline _mode"
|
||
msgstr "Из_ключен режим"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:808
|
||
msgid "Men_ubar"
|
||
msgstr "Лента за _меню"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:809
|
||
msgid "_Message view"
|
||
msgstr "_Изглед на писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:811
|
||
msgid "Status _bar"
|
||
msgstr "Лента за _състояние"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:813
|
||
msgid "Column headers"
|
||
msgstr "Заглавия на колоните"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:814
|
||
msgid "Th_read view"
|
||
msgstr "Ни_шков изглед"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:815
|
||
msgid "Hide read threads"
|
||
msgstr "Скриване на прочетените нишки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:816
|
||
msgid "_Hide read messages"
|
||
msgstr "_Скриване на прочетените писма"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:817
|
||
msgid "Hide deleted messages"
|
||
msgstr "Скриване на изтритите писма"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:818
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Пълен екран"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
|
||
msgid "Show all _headers"
|
||
msgstr "Показване на всички _заглавки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
|
||
msgid "_Collapse all"
|
||
msgstr "_Свиване на всички"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
|
||
msgid "Collapse from level _2"
|
||
msgstr "Свиване след ниво _2"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
|
||
msgid "Collapse from level _3"
|
||
msgstr "Свиване след ниво _3"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:826
|
||
msgid "Text _below icons"
|
||
msgstr "Текст _под иконите"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:827
|
||
msgid "Text be_side icons"
|
||
msgstr "Текст _до иконите"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:828
|
||
msgid "_Icons only"
|
||
msgstr "Само _икони"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:829
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Само _текст"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:836
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Стандартно"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:837
|
||
msgid "_Three columns"
|
||
msgstr "В _три колони"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:838
|
||
msgid "_Wide message"
|
||
msgstr "_Широко писмо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:839
|
||
msgid "W_ide message list"
|
||
msgstr "Широк _списък с писмата"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:840
|
||
msgid "S_mall screen"
|
||
msgstr "_Малък екран"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:844
|
||
msgid "By _number"
|
||
msgstr "По _брой"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:845
|
||
msgid "By s_ize"
|
||
msgstr "По _размер"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:846
|
||
msgid "By _date"
|
||
msgstr "По _дата"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:847
|
||
msgid "By thread date"
|
||
msgstr "По дата на нишката"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:850
|
||
msgid "By s_ubject"
|
||
msgstr "По _относно"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:851
|
||
msgid "By _color label"
|
||
msgstr "По _цветен етикет"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:852
|
||
msgid "By tag"
|
||
msgstr "По етикет"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:853
|
||
msgid "By _mark"
|
||
msgstr "По _маркиране"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:854
|
||
msgid "By _status"
|
||
msgstr "По _състояние"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:855
|
||
msgid "By a_ttachment"
|
||
msgstr "По п_рикрепки"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:856
|
||
msgid "By score"
|
||
msgstr "По оценка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:857
|
||
msgid "By locked"
|
||
msgstr "По заключване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:858
|
||
msgid "D_on't sort"
|
||
msgstr "Да не се _подрежда"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:862
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Възходящо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:863
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Низходящо"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
|
||
msgid "_Auto detect"
|
||
msgstr "_Автоматично откриване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
|
||
msgid "Apply tags..."
|
||
msgstr "Прилагане на етикетите..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1945
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1960
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "Включени сте към мрежата Натиснете иконата за изключване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1963
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "Изключени сте от мрежата. Натиснете иконата за свързване"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1977
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "Избор на сметка"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
|
||
msgid "Network log"
|
||
msgstr "Мрежов дневник"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2008
|
||
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
|
||
msgid "filtering log enabled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
|
||
msgid "filtering log disabled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
|
||
#: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Неозаглавено"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "без"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2891
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Да не се излиза"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2921
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
|
||
#: src/wizard.c:741
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Пощенска кутия"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3389
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "Не е разрешено изпращането"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3967
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4217
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "Синхронизиране на папките"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4218
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4219
|
||
msgid "+_Synchronise"
|
||
msgstr "+_Синхронизиране"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4661
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
|
||
msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4961
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "Настройка на филтрирането"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5084
|
||
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при настройване като клиент по подразбиране: не се открива път до "
|
||
"програмата."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5143
|
||
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
||
msgstr "Claws Mail е настроен като клиент по подразбиране."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5145
|
||
msgid ""
|
||
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при настройване като клиент по подразбиране: не може да се запише в "
|
||
"регистъра."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
||
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
|
||
#: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header"
|
||
msgstr "Заглавка %s"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:218
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "заглавка"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:219
|
||
msgid "header line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/matcher.c:220
|
||
msgid "body line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/matcher.c:221
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "етикет"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
|
||
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителност към регистъра"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Чувствителност към регистъра"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
|
||
msgid "message matches\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
|
||
msgid "message does not match\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
|
||
#: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(без)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при четене на mbox-файла:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
|
||
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
||
msgstr[0] "Внасяне от mbox... (внесено %d писмо)"
|
||
msgstr[1] "Внасяне от mbox... (внесени %d писма)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:554
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "Презаписване на mbox-файла"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:555
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
|
||
#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Презаписване"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:573
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:162
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Търсене в текущото писмо"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:180
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Текст за търсене:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Грешка при търсенето"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Търсеният низ не е открит."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:338
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:341
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Търсенето приключи"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
|
||
msgid "Compose _new message"
|
||
msgstr "Писане на _ново писмо"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:841
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<Няма открито Return-Path>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "_Да не се изпраща"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching message (%s)..."
|
||
msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
|
||
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщението не отговаря на стандарта MIME. Може да не се показва правилно."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
|
||
#: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Запазване като"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1849
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
|
||
#: src/summaryview.c:4854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show all %s."
|
||
msgstr "Показване на всички %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1912
|
||
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
||
msgstr "Показва се само първият мегабайт от текста."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1943
|
||
msgid ""
|
||
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1946
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1952
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1953
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Изпращане на разписка"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1996
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Писмото е изтеглено частично\n"
|
||
"и е изтрито от сървъра."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Писмото е изтеглено частично.\n"
|
||
"То е %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "Отбелязване за изтегляне"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "Отбелязване за изтриване"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Писмото е изтеглено частично.\n"
|
||
"То е %s и ще бъде изтеглено."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Размаркиране"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Писмото е изтеглено частично.\n"
|
||
"То е %s и ще бъде изтрито."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2096
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Връщане на разписка за получаването"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2097
|
||
msgid ""
|
||
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
||
"to.\n"
|
||
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказ"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2101
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2168
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2931
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There are no messages in this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Няма писма в тази папка"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2939
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Писмото е изтрито"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2940
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Писмото е изтрито или преместено в друга папка"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
|
||
#: src/summaryview.c:6972
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:530
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "Преместване на писмата..."
|
||
|
||
#: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "Изтриване на писмата..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
||
msgid "Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "Премахване на _кутията..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't remove the folder '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
|
||
"(Писмата не се изтриват от диска)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Премахване на кутията"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:193
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отваряне"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:195
|
||
msgid "Open _with..."
|
||
msgstr "Отваряне _с..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:197
|
||
msgid "Send to..."
|
||
msgstr "Изпращане на…"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:198
|
||
msgid "_Display as text"
|
||
msgstr "_Показване като текст"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:199
|
||
msgid "_Save as..."
|
||
msgstr "_Запазване като..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:200
|
||
msgid "Save _all..."
|
||
msgstr "Запазване на _всички..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:273
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Вид по MIME"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
|
||
#: src/mimeview.c:1047
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "Преглед на пълните данни"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1053
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Проверка отново"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon to check it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1077
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
||
msgstr "Просрочена проверка на подписа. Натиснете иконата за опит отново."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просрочена проверка на подписа. Натиснете иконата или \"%s\" за опит отново."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1319
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "Проверка на подписа..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1360
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "Връщане към писмото"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
|
||
#: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "Избиране на папка за запазване"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "\"%s\" не е директория."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Отваряне с"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command-line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете команда за отваряне на файл:\n"
|
||
"(\"%s\" ще се замести с името на файла)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2226
|
||
msgid "Execute untrusted binary?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2227
|
||
msgid ""
|
||
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
||
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2231
|
||
msgid "Run binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2530
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: src/news.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
||
msgstr "Връзката по NNTP към %s:%d е прекъсната.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър NNTP: %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Грешка при свързване към %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/news.c:446
|
||
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/news.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на сесия към %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Грешка при автентикацията към %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:490
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да достъпи новинарския сървър."
|
||
|
||
#: src/news.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "грешка при избиране на група: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "грешка при задаване на група: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/news.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/news.c:1228
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "грешка при получаване на xover\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1243
|
||
msgid "invalid xover line\n"
|
||
msgstr "неправилен ред xover\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1445
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "_Записване за новинарската група..."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:57
|
||
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "_Отписване от новинарската група"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "Наистина ли да се отпише от новинарската група \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:267
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Отписване от новинарската група"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:268
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Отписване"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:307
|
||
msgid "Rename newsgroup folder"
|
||
msgstr "Преименуване на папка с новини"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
|
||
msgid "Acpi Notifier"
|
||
msgstr "Уведомяване през Acpi"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"acerhk\".\n"
|
||
"Можете да го вземете от http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"acer_acpi\".\n"
|
||
"Можете да го вземете от http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
||
msgstr "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"asus_laptop\"."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"asus_acpi\"."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"ibm_acpi\"."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
||
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уверете се, че е инсталиран apanelc.\n"
|
||
"Можете да го вземете от http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
|
||
msgid "Control file doesn't exist."
|
||
msgstr "Контролният файл не съществува."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
||
msgid " : no new or unread mail"
|
||
msgstr " : без нова или непрочетена поща"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
||
msgid " : unread mail"
|
||
msgstr " : непрочетена поща"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
||
msgid " : new mail"
|
||
msgstr " : нова поща"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "изключено"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
|
||
msgid "blinking"
|
||
msgstr "мигане"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "вкл"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
|
||
msgid "LED "
|
||
msgstr "LED "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
|
||
msgid "ACPI type: "
|
||
msgstr "Вид ACPI:"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
|
||
msgid "ACPI file: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
|
||
msgid "values - On: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
|
||
msgid " - Off: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
|
||
msgid "Blink when user interaction is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
|
||
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
|
||
msgid "Laptop LED"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
|
||
msgid "Failed to register check before send hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
|
||
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
||
msgstr "Запазване на всички адреси на получатели в папка в адресник."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
|
||
msgid "Address Keeper"
|
||
msgstr "Запазване на адреси"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address book location"
|
||
msgstr "Път до адресника"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
|
||
msgid "Keep to folder"
|
||
msgstr "Запазване в папка"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
|
||
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
|
||
#: src/prefs_matcher.c:679
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Избор..."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
|
||
msgid "Fields to keep addresses from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
|
||
msgstr "Запазване на всички адреси, срещащи се в полето \"To\""
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
|
||
msgstr "Запазване на всички адреси, срещащи се в полето \"Cc\""
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
|
||
msgstr "Запазване на всички адреси, срещащи се в полето \"Bcc\""
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
|
||
msgstr "Изключване на адреси, съвпадащи с регулярен израз (по един на ред):"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
|
||
msgid "Mail Archiver"
|
||
msgstr "Архивиране на поща"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
|
||
msgid "Create Archive..."
|
||
msgstr "Създаване на архив..."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
||
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
||
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
||
"Several archiving options are also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be stored as:\n"
|
||
"\tTAR\n"
|
||
"\tPAX\n"
|
||
"\tSHAR\n"
|
||
"\tCPIO\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be compressed using:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
||
"format and compression.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
||
"Archiver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:152
|
||
msgid "Archiver"
|
||
msgstr "Архиватор"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Архивиране"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
|
||
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
||
msgstr "Натиснете бутона за отказ за спиране на архивирането"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
|
||
msgid "Archiving:"
|
||
msgstr "Архивиране:"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
|
||
msgid "Folder and archive must be selected"
|
||
msgstr "Трябва да изберете папка и архив"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid file name:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding files in folder failed\n"
|
||
"Files in folder: %d\n"
|
||
"Files in list: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
|
||
msgid "Archive result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Стойности"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
|
||
msgid "Archive format"
|
||
msgstr "Формат на архива"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
|
||
msgid "Compression method"
|
||
msgstr "Метод на компресия"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
|
||
msgid "Number of files"
|
||
msgstr "Брой файлове"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
|
||
msgid "Archive Size"
|
||
msgstr "Размер на архива"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
|
||
msgid "Folder Size"
|
||
msgstr "Размер на папка"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
|
||
msgid "Compression level"
|
||
msgstr "Ниво на компресия"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
|
||
#: src/prefs_summaries.c:369
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
|
||
msgid "MD5 checksum"
|
||
msgstr "Контролна сума MD5"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
|
||
msgid "Descriptive names"
|
||
msgstr "Описателни имена"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
|
||
msgid "Delete selected files"
|
||
msgstr "Изтриване на избраните файлове"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
|
||
msgid "Select mails before"
|
||
msgstr "Избор на писма преди"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
|
||
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld от %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Създаване на архив"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
|
||
msgid "Enter Archiver arguments"
|
||
msgstr "Въведете аргументи за архиватора"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
|
||
msgid "Folder to archive"
|
||
msgstr "Папка за архивиране"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
|
||
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
||
msgstr "Родителска папка за архива"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
|
||
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
|
||
msgid "Name for archive"
|
||
msgstr "Име на архива"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
|
||
msgid "Archive location and name"
|
||
msgstr "Местоположение и име на архива"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Избиране"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
|
||
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
|
||
msgid "Choose compression"
|
||
msgstr "Избор на компресия"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
|
||
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
|
||
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
|
||
msgid "Choose format"
|
||
msgstr "Избор на формат"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
|
||
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
|
||
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
|
||
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
|
||
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Други опции"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
|
||
msgid "_Recursive"
|
||
msgstr "_Рекурсивно"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
|
||
msgid "_MD5sum"
|
||
msgstr "_MD5sum"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "_Преименуване"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
||
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
||
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
||
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "Настройки за избирането"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
|
||
msgid ""
|
||
"Select emails before a certain date\n"
|
||
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
|
||
msgid "Default save folder"
|
||
msgstr "Подразбираща се папка за запис"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
|
||
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
|
||
msgid "Default compression"
|
||
msgstr "Компресия по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
|
||
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
|
||
msgid "Choose this option to disable compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Формат по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
|
||
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
|
||
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
|
||
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
|
||
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
|
||
msgid "Default miscellaneous options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
||
msgstr "Изберете това за включване по подразбиране на под-папките в архивите"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
|
||
msgid "MD5sum"
|
||
msgstr "MD5 сума"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
||
"default.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
|
||
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
||
msgstr "Изберете това за изтриване на пощата след архивиране"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
|
||
msgid "<b>Type: </b>"
|
||
msgstr "<b>Вид: </b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
|
||
msgid "<b>Size: </b>"
|
||
msgstr "<b>Размер: </b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
|
||
msgid "<b>Filename: </b>"
|
||
msgstr "<b>Име на файл: </b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "Премахване на прикрепените файлове"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
|
||
#: src/summaryview.c:2785
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Прикрепка"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
|
||
msgid "Destroy attachments"
|
||
msgstr "Премахване на прикрепките"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
||
"\n"
|
||
"The deleted data will be unrecoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
|
||
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
||
msgstr "Това писмо няма прикрепки."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
|
||
msgid "Remove attachments..."
|
||
msgstr "Премахване на прикрепените файлове..."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
|
||
msgid "AttRemover"
|
||
msgstr "Премахване на прикрепки"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
||
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
|
||
msgid "Attachment handling"
|
||
msgstr "Обработка на прикрепките"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
||
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
|
||
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
|
||
msgid "Attachment warning"
|
||
msgstr "Предупреждение за прикрепки"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
|
||
msgid "Attach warner"
|
||
msgstr "Предупреждение за прикрепки"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
||
"no file is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
|
||
msgid "attach"
|
||
msgstr "прикрепяне"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
|
||
msgstr "Изключване на адреси, съвпадащи с регулярен израз (по един на ред):"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
|
||
msgid "Expressions are case sensitive"
|
||
msgstr "Изразите са чувствителни към малки и големи букви"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
|
||
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
|
||
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
||
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
|
||
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
||
msgstr "Препратени или пренасочени писма"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:362
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Подписи"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
||
"the regular expressions above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
|
||
msgid "Warn when"
|
||
msgstr "Предупреждение при"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
|
||
msgid "Excluding"
|
||
msgstr "Изключване на"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
|
||
msgid "Attach Warner"
|
||
msgstr "Предупреждение за прикрепки"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
|
||
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
||
msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
|
||
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
||
"with a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
||
"couldn't be run."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
|
||
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
||
msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
|
||
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
||
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
||
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "Засичане на нежелана поща"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "Обучаване за нежелана поща"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "Обработка на писмата при получаване"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "Максимален размер"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete spam"
|
||
msgstr "Изтриване на етикета"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save spam in..."
|
||
msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only mark as spam"
|
||
msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
||
msgid "When unsure, move to"
|
||
msgstr "При несигурност, преместване в"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
||
"the Inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
|
||
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
|
||
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
||
msgstr "Прави се само за писма в MH папки"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
|
||
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
||
msgstr "Бял списък за податели от адресник или папка"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
||
"normal folder even if detected as spam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
|
||
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
|
||
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
||
msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
|
||
msgid "Bogofilter call"
|
||
msgstr "Извикване на Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
|
||
msgid "Path to bogofilter executable"
|
||
msgstr "Път до програмата bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
|
||
msgid "Mark spam as read"
|
||
msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
|
||
msgid "Bsfilter"
|
||
msgstr "Bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
|
||
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
||
msgstr "Bsfilter: извличане на текст..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
|
||
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
||
msgstr "Bsfilter: филтриране на писмо..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
||
"a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
||
"run."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
|
||
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bsfilter: обучаване от писмо..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
||
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
||
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
|
||
msgid "Bsfilter call"
|
||
msgstr "Извикване на Bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
|
||
msgid "Path to bsfilter executable"
|
||
msgstr "Път до програмата Bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr "Антивирус Clam"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %s virus."
|
||
msgstr "Открит вирус %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при претърсване:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "ClamAV: претърсване на писмо..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
|
||
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
||
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
||
"the permissions for your home folder and the\n"
|
||
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
||
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
||
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
||
"on these folders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
||
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
||
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
|
||
msgid "Virus detection"
|
||
msgstr "Засичане на вируси"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "Включване на откриването на вируси"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "Максимален размер на прикрепка"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
|
||
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
||
msgstr "Прикрепки с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
|
||
msgid "Save infected mail in"
|
||
msgstr "Запазване на заразените писма в"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
|
||
msgid "Save mail that contains viruses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Автоматична настройка"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
|
||
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
|
||
msgid "Where is clamd.conf"
|
||
msgstr "Къде е clamd.conf"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
||
"able to locate the file automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
|
||
msgid "Br_owse"
|
||
msgstr "П_реглед"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
|
||
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
|
||
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
|
||
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
|
||
msgid "Remote Host"
|
||
msgstr "Отдалечен хост"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
|
||
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
|
||
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Unable to open\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Not able to find required information\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
|
||
msgid "Could not create socket"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на сокет"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
|
||
msgid ": File does not exist"
|
||
msgstr ": Файлът не съществува"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
|
||
msgid ": Unable to open"
|
||
msgstr ": Грешка при отваряне"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
|
||
msgid "Socket write error"
|
||
msgstr "Грешка при писане в сокет"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading"
|
||
msgstr "%s: Грешка при четене"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
|
||
msgid "Socket read error"
|
||
msgstr "Грешка при четене от сокет"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Демонстрация"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
|
||
msgid "Display images"
|
||
msgstr "Показване на изображения"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
||
msgid "Display embedded images"
|
||
msgstr "Показване на вградените изображения"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
|
||
msgid "Execute javascript"
|
||
msgstr "Изпълнение на javascript"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
||
msgid "Execute embedded javascript"
|
||
msgstr "Изпълнение на вграден javascript"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
|
||
msgid "Execute Java applets"
|
||
msgstr "Изпълнение на Java аплети"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
||
msgid "Execute embedded Java applets"
|
||
msgstr "Изпълнение на вградени Java аплети"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
|
||
msgid "Render objects using plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
|
||
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
|
||
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
|
||
msgstr "Отваряне в четец (отдалеченото съдържание е позволено)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
|
||
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Посредник"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
|
||
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
||
msgstr "Използване настройките за посредник на GNOME"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use proxy"
|
||
msgstr "Използване на сървър-посредник:"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
|
||
msgid "Remote resources"
|
||
msgstr "Отдалечени ресурси"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
||
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
||
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
||
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
||
"in the email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
|
||
msgid "Enable loading of remote content"
|
||
msgstr "Включване на зареждането на отдалечено съдържание"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
|
||
msgid "When clicking on a link, by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
|
||
msgid "Open in external browser"
|
||
msgstr "Отваряне във външен браузър"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
|
||
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
|
||
#: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
|
||
#: src/prefs_customheader.c:236
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "П_реглед"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
|
||
msgid "Select stylesheet"
|
||
msgstr "Избор на стил"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
|
||
msgid "Remote content loading is disabled."
|
||
msgstr "Отдалеченото съдържание е изключено."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
|
||
msgid "Load images"
|
||
msgstr "Зареждане на изображения"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
|
||
msgid "Enable remote content"
|
||
msgstr "Включване на отдалечено съдържание"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
|
||
msgid "Enable Javascript"
|
||
msgstr "Включване на Javascript"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
|
||
msgid "Enable Plugins"
|
||
msgstr "Включване на приставките"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
|
||
msgid "Enable Java"
|
||
msgstr "Включване на Java"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
|
||
msgid "Open links with external browser"
|
||
msgstr "Отваряне на препратките във външен браузър"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred: %d\n"
|
||
msgstr "Появи се грешка: %d\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
|
||
msgid "Search the Web"
|
||
msgstr "Търсене в Интернет"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
|
||
msgid "Open in Viewer"
|
||
msgstr "Отваряне в четец"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
|
||
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
|
||
msgstr "Отваряне в четец (включване на отдалечено съдържание)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Отваряне в браузър"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Отваряне на изображението"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Копиране на препратката"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
|
||
msgid "Download Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "Запис на изображението като"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Копиране на изображението"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
|
||
msgid "Import feed"
|
||
msgstr "Внасяне на емисия"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
|
||
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
||
msgstr "HTML четец Fancy"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
||
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
||
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
|
||
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
|
||
msgid "Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
|
||
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
||
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
||
"ID and retrieval time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
|
||
msgid "Mail marking"
|
||
msgstr "Отбелязване на писмата"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
|
||
msgid "Add fetchinfo headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Headers to be added"
|
||
msgstr "Използван адрес на подателя"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
||
msgid "UIDL"
|
||
msgstr "UIDL"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Име на сметката"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Receive server"
|
||
msgstr "Сървър за получаване"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
msgid "UserID"
|
||
msgstr "UserID"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid "Fetch time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
|
||
"RFC822 format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GData plugin: Authorization required"
|
||
msgstr "401 (Изисква се удостоверяване)"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
|
||
"the GData plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
|
||
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
|
||
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Step 1:"
|
||
msgstr "Стъпка"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
|
||
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Step 2:"
|
||
msgstr "Стъпка"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter code:"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added %d of"
|
||
msgid_plural "Added %d of"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 contact to the cache"
|
||
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
|
||
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
|
||
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
|
||
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
|
||
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
|
||
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
|
||
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
|
||
"cancelled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
|
||
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Автентификация"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Потребителско име:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
|
||
msgid "Polling interval (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
|
||
msgid "Maximum number of results:"
|
||
msgstr "Максимален брой резултати:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
|
||
msgid "GData"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
|
||
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
||
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
||
"into the Tab-address completion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
|
||
msgid "GData integration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
|
||
msgstr "Открито местоположение: (%.2f,%.2f)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
|
||
msgid "Alleged country of origin: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
|
||
msgid "Could not resolve location of IP address "
|
||
msgstr "Грешка при откриване местоположението на IP адреса"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
|
||
msgid "Try to locate sender"
|
||
msgstr "Опит за локализиране на подателя"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr "Андора"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "Обединени арабски емирства"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr "Афганистан"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
|
||
msgid "Antigua And Barbuda"
|
||
msgstr "Антигуа и Барбадос"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr "Ангила"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr "Албания"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr "Армения"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr "Холандски Антили"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr "Ангола"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr "Антарктика"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "Аржентина"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "Американска Самоа"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "Австрия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "Австралия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr "Аруба"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr "Азербайджан"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
|
||
msgid "Bosnia And Herzegovina"
|
||
msgstr "Босна и Херцеговина"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr "Барбадос"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr "Бангладеш"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "Белгия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr "Буркина Фасо"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "България"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr "Бахрейн"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr "Бурунди"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr "Бенин"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr "Бермуда"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr "Бруней Даруссалам"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr "Боливия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Бразилия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr "Бахамски острови"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr "Бутан"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr "Острови Буве"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr "Ботсвана"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr "Беларус"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr "Белиз"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Канада"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
|
||
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
||
msgstr "Кокосови острови"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr "Централноафриканска република"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr "Конго"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "Швейцария"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
|
||
msgid "Cote D'Ivoire"
|
||
msgstr "Кот Д'Ивоар"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr "Острови Кук"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Чили"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr "Камерун"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Китай"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "Колумбия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr "Коста Рика"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "Куба"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr "Зелени нос"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr "Остров Рождество"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr "Кипър"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "Чешка република"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Германия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr "Джибути"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Дания"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr "Доминика"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr "Доминиканска република"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr "Алжир"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "Еквадор"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr "Естония"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "Египет"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "Западна Сахара"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr "Еритрея"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Испания"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr "Етиопия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Финландия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr "Фиджи"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
|
||
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
|
||
msgstr "Фолклендски (Малвински) о-ви"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
|
||
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
||
msgstr "Микронезия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr "Фарьорски острови"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Франция"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
|
||
msgid "France, Metropolitan"
|
||
msgstr "Франция, метрополия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr "Габон"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Великобритания"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr "Гренада"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "Грузия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr "Френска Гвиана"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr "Гана"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr "Гибралтар"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "Гренландия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr "Гамбия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr "Гвинея"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr "Гваделупа"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr "Екваториална Гвинея"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "Гърция"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
|
||
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
||
msgstr "Южна Джорджия и Южни Сандвичеви о-ви"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr "Гватемала"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "Гуам"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr "Гвинея-Бисау"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr "Гвиана"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "Хонгконг"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
|
||
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
|
||
msgstr "Остров Хърд и Острови Макдоналд"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr "Хондурас"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "Хърватска"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr "Хаити"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr "Унгария"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "Индонезия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr "Ирландия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "Израел"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "Индия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr "Британска територия в Индийския океан"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr "Ирак"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
|
||
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
|
||
msgstr "Иран"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "Исландия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Италия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "Ямайка"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr "Йордания"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Япония"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "Кения"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "Киргизстан"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr "Камбоджа"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr "Кирибати"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "Коморски острови"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
|
||
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
||
msgstr "Сейнт Китс и Невис"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
|
||
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
|
||
msgstr "Корея, Демократична Република"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
|
||
msgid "Korea, Republic Of"
|
||
msgstr "Република Корея"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr "Кувейт"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr "Кайманови острови"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr "Казахстан"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
|
||
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
|
||
msgstr "Народна демократична република Лаос"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr "Ливан"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr "Санта Лучия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr "Лихтенщайн"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr "Шри Ланка"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr "Либерия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr "Лесото"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr "Литва"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "Люксембург"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr "Латвия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
|
||
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
||
msgstr "Либия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr "Мароко"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr "Монако"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
|
||
msgid "Moldova, Republic Of"
|
||
msgstr "Молдова"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr "Мадагаскар"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "Маршалски острови"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
|
||
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
|
||
msgstr "Македония"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr "Мали"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Мианмар"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr "Монголия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
|
||
msgid "Macao"
|
||
msgstr "Макао"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr "Северни Мариански острови"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr "Мартиника"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr "Мавритания"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr "Монсерат"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr "Малта"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr "Мавриций"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr "Малдиви"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr "Малави"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "Мексико"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr "Малайзия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr "Мозамбик"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr "Намибия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "Нова Каледония"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr "Нигер"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr "Остров Норфолк"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr "Нигерия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr "Никарагуа"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Холандия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "Норвегия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "Непал"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "Науру"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr "Ниуе"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr "Нова Зеландия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr "Оман"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr "Панама"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "Перу"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr "Френска Полинезия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr "Папуа Нова Гвинея"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "Филипини"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr "Пакистан"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "Полша"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
|
||
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
|
||
msgstr "Сент Пиер и Микелон"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr "Остров Питкерн"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "Пуерто Рико"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Португалия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr "Палау"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr "Парагвай"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "Катар"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr "Остров Реюнион"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "Румъния"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr "Руска федерация"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr "Руанда"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "Саудитска Арабия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr "Соломонови острови"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr "Сейшелски острови"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr "Судан"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Швеция"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "Сингапур"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
|
||
msgid "Saint Helena"
|
||
msgstr "Света Елена"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr "Словения"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
|
||
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
|
||
msgstr "Сволборд и Йан Майен"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
|
||
msgid "Slovakia"
|
||
msgstr "Словакия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr "Сиера Леоне"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "Сан Марино"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "Сенегал"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr "Сомалия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "Суринам"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
|
||
msgid "Sao Tome And Principe"
|
||
msgstr "Сан Томе и Принципи"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr "Ел Салвадор"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
|
||
msgid "Syrian Arab Republic"
|
||
msgstr "Сирия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr "Свазиленд"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
|
||
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
||
msgstr "Острови Търкс и Кайкос"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr "Чад"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr "Френски южни територии"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr "Того"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "Тайланд"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr "Таджикистан"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr "Токелау"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr "Туркменистан"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr "Тунис"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr "Тонга"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
|
||
msgid "East Timor"
|
||
msgstr "Източен Тимор"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "Турция"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
|
||
msgid "Trinidad And Tobago"
|
||
msgstr "Тринидат и Тобаго"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr "Тувалу"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
|
||
msgid "Taiwan, Province Of China"
|
||
msgstr "Тайван"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
|
||
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
||
msgstr "Танзания"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr "Украйна"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr "Уганда"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
|
||
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
||
msgstr "Малки острови, прилежащи към САЩ"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "САЩ"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr "Уругвай"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr "Узбекистан"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
|
||
msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
||
msgstr "Ватикана"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
|
||
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
||
msgstr "Сейнт Винсент и Гренадини"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr "Венецуела"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
|
||
msgid "Virgin Islands, British"
|
||
msgstr "Британски Вирджински острови"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
|
||
msgid "Virgin Islands, U.S."
|
||
msgstr "Американски Вирджински острови"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
|
||
msgid "Viet Nam"
|
||
msgstr "Виетнам"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr "Вануату"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
|
||
msgid "Wallis And Futuna"
|
||
msgstr "Уолис и Футуна"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr "Самоа"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr "Йемен"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr "Майот"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
|
||
msgid "Serbia And Montenegro"
|
||
msgstr "Сърбия и Черна гора"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr "Южна Африка"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr "Замбия"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
|
||
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
|
||
msgstr "Демократична република Конго"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr "Зимбабве"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
|
||
msgid "GeoLocation"
|
||
msgstr "Геолокация"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
|
||
msgid "Could not initialize clutter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на регулярен израз: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
|
||
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
|
||
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
|
||
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
|
||
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
|
||
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
|
||
"instead of the mail sender.\n"
|
||
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
|
||
"this information to divorce your spouse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
|
||
"quarrels)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
|
||
msgid "GeoLocation integration"
|
||
msgstr "Включване на геолокация"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
|
||
msgid "Libravatar"
|
||
msgstr "Libravatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
|
||
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
|
||
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
|
||
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
|
||
msgid "Failed to load missing items cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
||
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
||
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
||
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
||
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
||
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
||
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
||
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
|
||
"errors</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear icon cache"
|
||
msgstr "Кеш за икони"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
|
||
msgid "Not enough memory for operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cache successfully cleared:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
|
||
msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Errors clearing icon cache:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed.\n"
|
||
"• %u files failed to be read.\n"
|
||
"• %u files couldn't be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
|
||
msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
|
||
msgid "_Use cached icons"
|
||
msgstr "_Използване на запомнени икони"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
|
||
msgid "Cache refresh interval"
|
||
msgstr "Време за обновяване на кеша"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
|
||
#: src/prefs_matcher.c:335
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "часа"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
|
||
msgid "Mystery man"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
|
||
msgid "Identicon"
|
||
msgstr "Идентикон"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
|
||
msgid "MonsterID"
|
||
msgstr "MonsterID"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
|
||
msgid "Wavatar"
|
||
msgstr "Wavatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Ретро"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
|
||
msgid "Custom URL"
|
||
msgstr "Потребителски URL"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
|
||
msgid "A blank image"
|
||
msgstr "Празно изображение"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
|
||
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
|
||
msgid "A generated geometric pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
||
msgid "A generated full-body monster"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
|
||
msgid "A generated almost unique face"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
|
||
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
|
||
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
||
msgstr "Пренасочване към зададения URL-адрес"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
|
||
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
|
||
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
||
msgstr "_Позволяване пренасочването към други сайтове"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
||
"services like gravatar.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
|
||
msgid "_Enable federated servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
|
||
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
|
||
msgid "Request timeout"
|
||
msgstr "Просрочена заявка"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
|
||
#: src/prefs_summaries.c:496
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
|
||
"than global socket I/O timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
|
||
msgid "Icon cache"
|
||
msgstr "Кеш за икони"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
|
||
msgid "Default missing icon mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежови"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
|
||
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
|
||
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
||
msgstr "Приставка за работа с пощенски кутии във формат mbox."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
|
||
msgid "MBOX"
|
||
msgstr "MBOX"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
|
||
msgid "mbox (etPan!)..."
|
||
msgstr "mbox (etPan!)..."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
|
||
msgid "NewMail"
|
||
msgstr "НоваПоща"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:115
|
||
msgid "Failed to register newmail hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на журналния файл %s: %s:\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
||
"after sorting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current log is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:179
|
||
msgid "Log file"
|
||
msgstr "Журнален файл"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Папка:"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
|
||
msgid "Select folder(s)"
|
||
msgstr "Избор на папка(-и)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
|
||
msgid "select recursively"
|
||
msgstr "рекурсивно избиране"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
||
msgid "No new messages"
|
||
msgstr "Няма нови писма"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Уведомяване"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
|
||
msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
|
||
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
|
||
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
|
||
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
|
||
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
|
||
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
|
||
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
||
"email.\n"
|
||
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
||
"preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
|
||
msgid "Various tools"
|
||
msgstr "Различни инструменти"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
|
||
msgid "New Mail message"
|
||
msgstr "Ново писмо"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
|
||
msgid "New News post"
|
||
msgstr "Нова новинарска публикация"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
||
msgid "A new message arrived"
|
||
msgstr "Пристигна ново писмо"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
|
||
msgid "New Calendar message"
|
||
msgstr "Ново календарно съобщение"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
|
||
msgid "A new calendar message arrived"
|
||
msgstr "Пристигна ново календарно съобщение"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
|
||
msgid "New RSS feed article"
|
||
msgstr "Нова статия в RSS емисия"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
|
||
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
|
||
msgid "New unknown message"
|
||
msgstr "Ново непознато съобщение"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
|
||
msgid "Unknown message type arrived"
|
||
msgstr "Пристигна съобщение от непознат вид"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
|
||
msgid "Present main window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
|
||
msgid "Mail message"
|
||
msgstr "Писмо"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
||
msgstr[0] "пристигна %d ново писмо"
|
||
msgstr[1] "пристигнаха %d нови писма"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
|
||
msgid "News message"
|
||
msgstr "Новинарско съобщение"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
|
||
msgid "Calendar message"
|
||
msgstr "Календарно съобщение"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new calendar message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
|
||
msgid "RSS news feed"
|
||
msgstr "RSS емисия"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d ново писмо"
|
||
msgstr[1] "%d нови писма"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Бързи клавиши"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
|
||
msgid "Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
|
||
#: src/prefs_receive.c:133
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
|
||
msgid "SysTrayicon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Индикатор"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
|
||
msgid "Include folder types"
|
||
msgstr "Включване вида на папките"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
|
||
msgid "Mail folders"
|
||
msgstr "Пощенски папки"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
|
||
msgid "News folders"
|
||
msgstr "Новинарски папки"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RSSyl folders"
|
||
msgstr "Папки с емисии"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vCalendar folders"
|
||
msgstr "Календарни папки"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
|
||
msgid "These settings override folder-specific selections."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
|
||
msgid "Global notification settings"
|
||
msgstr "Общи настройки за уведомяване"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr "Използване на звуци"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
|
||
msgid "Show banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
|
||
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
|
||
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Винаги"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
|
||
msgid "Only when not empty"
|
||
msgstr "Само когато не е празно"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
|
||
msgid "Banner speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of messages"
|
||
msgstr "Максимален брой резултати:"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
|
||
msgstr "Максимален брой съобщения (0 значи без ограничение)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
|
||
msgid "Banner width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
|
||
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
|
||
#: src/prefs_message.c:223
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "точки"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
|
||
msgid "Include unread mails in banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
|
||
msgid "Make banner sticky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
|
||
msgid "Only include selected folders"
|
||
msgstr "Включване само на избраните папки"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
|
||
msgid "Select folders..."
|
||
msgstr "Избор на папки..."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Banner colors"
|
||
msgstr "Цвят на папката"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Потребителски цветове"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Цвят на текста"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвят на фона"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
|
||
msgid "Enable popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup timeout"
|
||
msgstr "Просрочена заявка"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "second(s)"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
|
||
msgid "Make popup sticky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
|
||
msgid "Set popup window width and position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
|
||
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
|
||
msgid "Display folder name"
|
||
msgstr "Показване името на папката"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
|
||
msgid "Sample popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select command"
|
||
msgstr "Команда на обвивката"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
|
||
msgid "Enable command"
|
||
msgstr "Включване на команда"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Команда за изпълнение:"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
|
||
msgid "Block command after execution for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
|
||
msgid "Enable LCD"
|
||
msgstr "Включване на LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
|
||
msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
|
||
msgid "Enable Trayicon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
|
||
msgid "Hide at start-up"
|
||
msgstr "Скриване при зареждане"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
|
||
msgid "Close to tray"
|
||
msgstr "Затваряне в системния панел"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
|
||
msgid "Hide when iconified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
||
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
||
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
||
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
||
#. instead.See also
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
|
||
msgid "Passive toaster popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
|
||
msgid "Add to Indicator Applet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
|
||
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
|
||
msgid "Register Claws Mail"
|
||
msgstr "Регистриране на Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
|
||
msgid "Enable global hotkeys"
|
||
msgstr "Включване на общите бързи клавиши"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Примери за бързи клавиши са <b>%s</b> и <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
||
msgid "<control><shift>F11"
|
||
msgstr "<control><shift>F11"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
|
||
msgid "<alt>N"
|
||
msgstr "<alt>N"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
|
||
msgid "Toggle minimize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
|
||
msgid "_Get Mail"
|
||
msgstr "_Проверка за поща"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
|
||
msgid "_Email"
|
||
msgstr "_Писане на писмо"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
|
||
msgid "E_mail from account"
|
||
msgstr "Писане от _сметка"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
|
||
msgid "Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "Отваряне на _адресника"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
|
||
msgid "E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "_Спиране на Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "_Работа в изключен режим"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
||
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
|
||
msgid "New mail message"
|
||
msgstr "Ново писмо"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
|
||
msgid "New news post"
|
||
msgstr "Нова новинарска публикация"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
|
||
msgid "New calendar message"
|
||
msgstr "Ново календарно съобщение"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
|
||
msgid "New article in RSS feed"
|
||
msgstr "Нова статия в RSS емисия"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
|
||
msgid "New messages arrived"
|
||
msgstr "Пристигнаха нови съобщения"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new mail message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new news post arrived"
|
||
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заглавие:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Създател:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Производител:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Създадено:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Променено:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Оптимизирано:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
|
||
msgid "PDF properties"
|
||
msgstr "Подробности за PDF"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Зареждане..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Document"
|
||
msgstr "документ %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "от %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
|
||
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
|
||
msgid "Document Index"
|
||
msgstr "Индекс на документа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Първа страница"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Предишна страница"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Следваща страница"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Последна страница"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Намаляване"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Напасване на страницата"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
|
||
msgid "Fit Page Width"
|
||
msgstr "Напасване по широчина"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Завъртане наляво"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Завъртане надясно"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
|
||
msgid "Document Info"
|
||
msgstr "Данни за документ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Номер на страница"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
|
||
msgid "Zoom Factor"
|
||
msgstr "Мащаб на увеличение"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
||
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
|
||
msgid "PDF Viewer"
|
||
msgstr "Преглед на PDF документи"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
||
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
||
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
|
||
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
|
||
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[няма потребител]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
|
||
"</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "Грешна парола.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "Внасяне на ключ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
||
"from a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този ключ не е в ключодържателя ви. Искате ли Claws Mail да опита да го "
|
||
"внесе от сървър за ключове?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ID на ключ "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Този ключ не е в ключодържателя ви.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"with the following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"със следната команда:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Внасяне на ключ ID "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Този ключ е добавен към ключодържателя ви.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Този ключ не можа да бъде добавен към ключодържателя ви.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
||
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
||
msgstr " Сървърите за ключове понякога са бавни.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
||
msgid ""
|
||
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
||
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
||
msgstr " Внасянето на ключове не е внедрено за Windows.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Ключът е в ключодържателя ви.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr "PGP/Core"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
||
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "Основни действия"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Автоматична проверка на подписите"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
|
||
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
|
||
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
||
msgstr "Използване на gpg агент за управление на паролите"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "Запомняне на паролата"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Изтича след"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
|
||
#: src/prefs_receive.c:159
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "минута(-и)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "Прихващане на входа при въвеждане на парола"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
|
||
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Подписване на ключа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Ръчно указване на ключа"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Потребител или ключ:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "Не е открит частен ключ."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Неопределено"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "Ограничено"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "Пълно"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Избор на ключове"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "ID на ключ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
|
||
msgid "Trust"
|
||
msgstr "Доверие"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
|
||
msgid "_Other"
|
||
msgstr "_Други"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
||
msgid "Do_n't encrypt"
|
||
msgstr "Да _не се шифрира"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Добавяне на ключ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
||
msgstr "Шифриране в %s <%s>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
|
||
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Не е открит подпис"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "Недоверен"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "Подписът не е проверен."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
|
||
msgstr "Правилен подпис от %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
|
||
msgstr "Правилен подпис от %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
|
||
msgstr "Правилен подпис от %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Правилен подпис от %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Изтекъл подпис от %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
|
||
msgstr "Правилен подпис от %s, но ключът е изтекъл."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
|
||
msgstr "Правилен подпис от %s, но ключът е бил анулиран."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Неправилен подпис от %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The signature has not been checked"
|
||
msgstr "Подписът не е проверен."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
|
||
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
||
msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Изтекъл ключ uid \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr " uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Анулиран"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner Trust: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Отпечатък на основния ключ:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG не е инсталиран правилно или трябва да се обнови.\n"
|
||
"Поддръжката на OpenPGP е изключена."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
||
"generate a key pair.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "Не е открит PGP-ключ"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
||
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на нова двойка ключове: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
|
||
msgid ""
|
||
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
||
"generate entropy..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаване на новата ви двойка ключове... Движете мишката, за да помогнете за "
|
||
"събиране на произволни данни..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на нова двойка ключове: непозната грешка"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "Ключът е създаден"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "Ключът е изнесен."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
|
||
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
||
msgstr "Изнасянето на ключове не е внедрено за Windows."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
|
||
msgid "Incorrect part"
|
||
msgstr "Неправилна част"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
|
||
msgid "Not a text part"
|
||
msgstr "Не е текстова част"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
|
||
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на дешифрирания файл %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
||
msgstr "Грешка при запис в дешифрирания файл %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
|
||
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
||
msgstr "Грешка при затваряне на дешифрирания файл %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "Грешка при претърсване на дешифрирания файл."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "Грешка при претърсване на части с дешифрирани файлове."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
|
||
msgid "Malformed message"
|
||
msgstr "Неправилно форматирано съобщение"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
|
||
msgid "Couldn't create temporary file."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "Грешка при подписването, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
||
"are email headers, like Subject."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "Грешка при шифриране, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr "PGP/Inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "PGP/inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
|
||
msgid "Signature boundary not found."
|
||
msgstr "Не е открита границата на подписа."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "Грешка при обработка на дешифрирания файла"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "Грешка при обработка на части с дешифрирани файлове."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
|
||
msgid "OpenPGP digital signature"
|
||
msgstr "Цифров подпис OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
||
"Mime system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "PGP/Mime"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
|
||
msgid "Python scripts"
|
||
msgstr "Скриптове на python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
|
||
msgid "Show Python console..."
|
||
msgstr "Показване конзолата на Python..."
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
|
||
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
|
||
#: src/wizard.c:1610
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:733
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
|
||
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
||
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
||
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
||
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
||
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
|
||
"builtin toolbar editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
||
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
||
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
||
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
||
"following files in this directory are recognised:\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
|
||
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
|
||
"message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"Executed at plugin load\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"Executed at plugin unload\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"in the interactive Python console.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
||
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
||
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
||
"inclusion in the examples.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:789
|
||
msgid "Python integration"
|
||
msgstr "Интеграция на python"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при четене съдържанието на стария файл feeds.xml:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Грешка при изтриване на стар OPML файл \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
|
||
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while subscribing feed\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Folder name '%s' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при абонирането за емисия\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не е позволено име на папка \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
||
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
||
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
|
||
msgid "RSS feed"
|
||
msgstr "RSS емисия"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
|
||
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(празно)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
|
||
msgid "Refresh all feeds"
|
||
msgstr "Обновяване на всички емисии"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
|
||
msgid "Subscribe feed"
|
||
msgstr "Абониране за емисия"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
|
||
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
||
msgstr "Въведете URL-адрес на емисията, за която искате да се абонирате:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be used in folder name."
|
||
msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
||
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
|
||
msgstr[0] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисията."
|
||
msgstr[1] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисиите."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
|
||
msgid "Remove feed tree"
|
||
msgstr "Премахване на дървото с емисии"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
|
||
msgid "Select an OPML file"
|
||
msgstr "Избор на OPML файл"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Записване за нова емисия: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Обновяване на емисия: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Грешка при изтегляне на емисия \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Не е открита правилна емисия от \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Грешка при обработка на емисия \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No authentication"
|
||
msgstr "Използване на идентификация"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Basic authentication"
|
||
msgstr "Използване на идентификация"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
|
||
msgid "Use default refresh interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
|
||
msgid "Keep old items"
|
||
msgstr "Запазване на старите статии"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
|
||
msgid "_Trim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
|
||
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
|
||
msgid "Fetch comments if possible"
|
||
msgstr "Изтегляне на коментари при възможност"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
|
||
msgid "Always mark as new"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
|
||
msgid "If only its text changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
|
||
msgid "Never mark as new"
|
||
msgstr "Никога да не се отбелязва като прочетено"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
|
||
msgid "Add item title to top of message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
|
||
msgid "Ignore title rename"
|
||
msgstr "Пренебрегване смяната на заглавията"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
|
||
"of the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
|
||
msgid "Verify SSL certificate validity"
|
||
msgstr "Проверка за валидност на SSL-сертификат"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
|
||
msgid "<b>Source URL:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Потребителско име:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
|
||
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
|
||
#: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
|
||
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
|
||
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
|
||
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
|
||
msgid "Set feed properties"
|
||
msgstr "Настройки на емисия"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
|
||
msgid "_Refresh feed"
|
||
msgstr "_Обновяване на емисия"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
|
||
msgid "Feed pr_operties"
|
||
msgstr "Настройки на _емисия"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
|
||
msgid "Rena_me..."
|
||
msgstr "Преи_менуване…"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
|
||
msgid "R_efresh recursively"
|
||
msgstr "Рекурсивно о_бновяване"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
|
||
msgid "Subscribe _new feed..."
|
||
msgstr "_Записване за нова емисия..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
||
msgid "Create new _folder..."
|
||
msgstr "Създаване на _нова папка..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
||
msgid "Import feed list..."
|
||
msgstr "Внасяне на списък с емисии..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
||
msgid "Remove tree"
|
||
msgstr "Премахване на дървото"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
|
||
msgid "Add RSS folder tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
|
||
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of folder tree failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
|
||
msgid "My Feeds"
|
||
msgstr "Моите емисии"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select cookies file"
|
||
msgstr "Изберете файл на Pine"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default refresh interval"
|
||
msgstr "Интервал за обновяване по подразбиране (в минути)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
|
||
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
||
msgstr "Обновяване на всички емисии при зареждане на програмата"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
|
||
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
|
||
msgstr "Проверка за валидност на SSL-сертификатите на новите емисии"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
|
||
msgid "Path to cookies file"
|
||
msgstr "Път до файл с бисквитки"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
|
||
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refreshing"
|
||
msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
|
||
msgid "Security and privacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
|
||
msgid "Subscribe new feed?"
|
||
msgstr "Да се запише ли за нова емисия?"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
|
||
msgid "<b>Feed folder:</b>"
|
||
msgstr "<b>Папка с емисии:</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
|
||
"the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
|
||
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating comments for '%s'..."
|
||
msgstr "Обновяване на коментарите за \"%s\"..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
|
||
msgid "401 (Authorisation required)"
|
||
msgstr "401 (Изисква се удостоверяване)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
|
||
msgid "403 (Unauthorised)"
|
||
msgstr "403 (Непозволено)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
|
||
msgid "404 (Not found)"
|
||
msgstr "404 (Не е открито)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d"
|
||
msgstr "Грешка %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при получаване на емисия от\n"
|
||
"<b>%s</b>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No valid feed found at\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е открита правилна емисия от\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating feed '%s'..."
|
||
msgstr "Обновяване на емисията \"%s\"..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't process feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact developers, this should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при обработка на емисия от\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това не би трябвало да се случва, моля свържете се с разработчиците."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
|
||
msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисиите ви."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
|
||
"Please report this, with debug output attached.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:911
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
||
"configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
||
"found at:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:451
|
||
msgid "Couldn't open temporary file"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на временен файл"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
|
||
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
||
msgstr "Грешка при запис във временен файл"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:488
|
||
msgid "Couldn't close temporary file"
|
||
msgstr "Грешка при затваряне на временен файл"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
||
"MIME system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
|
||
msgid "Reporting spam..."
|
||
msgstr "Докладване за нежелана поща..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
|
||
msgid "Report spam online..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
|
||
msgid "SpamReport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
||
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * lists.debian.org nomination system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
|
||
msgid "Spam reporting"
|
||
msgstr "Докладване за нежелана поща"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
|
||
msgid "Forward to:"
|
||
msgstr "Препращане до:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
||
"learner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да захрани с това писмо "
|
||
"отдалечената услуга за разпознаване."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "Грешка при получаване на потребителско име"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "Localhost"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "Unix-сокет"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Транспорт"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "Вид транспорт"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Потребител"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "Порт на сървъра spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "Път до unix-сокета"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
|
||
msgid "Failed to write the part data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
|
||
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
||
msgstr "Грешка при обработка на данни от VCalendar."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
|
||
msgid "Failed to parse VTask data."
|
||
msgstr "Грешка при обработка на данни от VTask."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
|
||
msgid "Failed to parse VCard data."
|
||
msgstr "Грешка при обработка на данни от VCard."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
|
||
msgid "TNEF Parser"
|
||
msgstr "Обработка на TNEF"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
||
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
||
msgid "_Edit this meeting..."
|
||
msgstr "_Редактиране на тази среща..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
|
||
msgid "_Cancel this meeting..."
|
||
msgstr "_Отмяна на тази среща..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
|
||
msgid "_Create new meeting..."
|
||
msgstr "Съ_здаване на нова среща..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
|
||
msgid "_Go to today"
|
||
msgstr "Към _днес"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показване"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
|
||
#: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
|
||
#: src/prefs_matcher.c:336
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дни"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "понеделник"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "вторник"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "сряда"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "четвъртък"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "петък"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "събота"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "неделя"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "януари"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "февруари"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "март"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "април"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "юни"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "юли"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "август"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "септември"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "октомври"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "ноември"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "декември"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
|
||
msgid "Week number"
|
||
msgstr "Номер на седмица"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Предишен месец"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Следващ месец"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr "vCalendar"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
||
"Evolution or Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
||
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
||
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
||
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
||
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
||
"choose \"New meeting...\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
|
||
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
||
"information from others."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
|
||
msgid "Create meeting from message..."
|
||
msgstr "Създаване на среща от писмо..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще създадете %d срещи, една след друга. Наистина ли искате да продължите?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
|
||
msgid "Creating meeting..."
|
||
msgstr "Създаване на среща..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
|
||
msgid "no subject"
|
||
msgstr "без тема"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Приемане"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
|
||
msgid "Tentatively accept"
|
||
msgstr "Неокончателно приемане"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Отхвърляне"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
|
||
msgid "You have a Todo item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
|
||
msgid "Details follow:"
|
||
msgstr "Следват подробности:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
|
||
msgid "You have created a meeting."
|
||
msgstr "Създадохте среща."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
||
msgid "You have been invited to a meeting."
|
||
msgstr "Поканени сте на среща."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
||
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
|
||
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
||
msgstr "Препратен ви е ангажимент."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
|
||
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(събитието се повтаря)</span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s <span weight=\"bold\">(събитието е част от повтарящо се събитие)</span>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
|
||
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
||
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
|
||
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
|
||
msgid "Error - no calendar part found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
|
||
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
|
||
msgid "Send a notification to the attendees"
|
||
msgstr "Изпращане на уведомление до участниците"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
|
||
msgid "Cancel meeting"
|
||
msgstr "Отмяна на срещата"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да отмените тази среща?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
|
||
msgid "No account found"
|
||
msgstr "Не е открита сметка"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
|
||
msgid ""
|
||
"You have no account matching any attendee.\n"
|
||
"Do you want to reply anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
|
||
msgid "+Reply anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Отговор"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
|
||
msgid "Edit meeting..."
|
||
msgstr "Редактиране на срещата..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
|
||
msgid "Cancel meeting..."
|
||
msgstr "Отмяна на срещата..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
|
||
msgid "Launch website"
|
||
msgstr "Зареждане на уеб-страница"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
|
||
msgid "You are already busy at this time."
|
||
msgstr "Вече сте заети по това време."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
|
||
msgid "Event:"
|
||
msgstr "Събитие:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "Организатор:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Местоположение:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Обобщение:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
|
||
msgid "Starting:"
|
||
msgstr "Започване:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
|
||
msgid "Ending:"
|
||
msgstr "Завършване:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
|
||
msgid "Attendees:"
|
||
msgstr "Участници:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Действие:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
|
||
msgid "_New meeting..."
|
||
msgstr "_Нова среща..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
|
||
msgid "_Export calendar..."
|
||
msgstr "_Изнасяне на календар..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
||
msgid "_Subscribe to webCal..."
|
||
msgstr "_Записване за webCal..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "П_реименуване…"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
||
msgid "U_pdate subscriptions"
|
||
msgstr "О_бновяване на записванията"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
||
msgid "_List view"
|
||
msgstr "_Списъчен изглед"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
||
msgid "_Week view"
|
||
msgstr "Се_дмичен изглед"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
||
msgid "_Month view"
|
||
msgstr "Ме_сечен изглед"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Срещи"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
|
||
msgid "in the past"
|
||
msgstr "в миналото"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "днес"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "утре"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
|
||
msgid "this week"
|
||
msgstr "тази седмица"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
|
||
msgid "later"
|
||
msgstr "по-късно"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"These are the events planned %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Това са планираните събития %s:\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
||
msgstr "Просрочено свързване (%d секунди) към %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld"
|
||
msgstr "Грешка %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при зареждане на Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този адрес не прилича на WebCal URL-адрес:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папка %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисия на Webcal."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
||
msgstr "Получаване на календар за %s..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
|
||
msgid "new subscription"
|
||
msgstr "нов абонамент"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
||
msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови записването."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
|
||
msgid "Subscribe to WebCal"
|
||
msgstr "Записване за WebCal"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
|
||
msgid "Enter the WebCal URL:"
|
||
msgstr "Въведете адрес на WebCal:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
|
||
msgid "Could not parse the URL."
|
||
msgstr "Грешка при обработка на URL-адреса."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
|
||
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да се отпишете?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "прието"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
|
||
msgid "tentatively accepted"
|
||
msgstr "неокончателно прието"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
||
msgid "declined"
|
||
msgstr "отхвърлено"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
||
msgid "did not answer"
|
||
msgstr "няма отговор"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
|
||
msgid "individual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
|
||
msgid "resource"
|
||
msgstr "ресурс"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "стая"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Минало"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Днес"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Утре"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Тази седмица"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "По-късно"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
|
||
msgid "Accepted: "
|
||
msgstr "Прието: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
|
||
msgid "Declined: "
|
||
msgstr "Отхвърлено: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
|
||
msgid "Tentatively Accepted: "
|
||
msgstr "Неокончателно прието: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Стая"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавяне..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
||
"- "
|
||
msgstr ""
|
||
"Следните участници са заето по време на планираната среща:\n"
|
||
"- "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Вие"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
|
||
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "Вие сте заети по време на планираната среща"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "%s е зает(а) по време на планираната ви среща"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour sooner"
|
||
msgstr "%d час по-рано"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours sooner"
|
||
msgstr "%d часа по-рано"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d часа и %d минути по-рано"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d минути по-рано"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour later"
|
||
msgstr "%d час по-късно"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours later"
|
||
msgstr "%d часа по-късно"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
||
msgstr "%d часа и %d минути по-късно"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes later"
|
||
msgstr "%d минути по-късно"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s or %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Всички ще са налични %s или %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Всички ще са налични %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
||
"6 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s or %s"
|
||
msgstr "ще е наличен(-на) %s или %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s"
|
||
msgstr "ще е наличен(-на) %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "не е наличен"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s or %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
|
||
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "наличен"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
|
||
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
|
||
msgid "Not everyone is available"
|
||
msgstr "Не всички са налични"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
|
||
msgid "Send anyway"
|
||
msgstr "Изпращане въпреки това"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
|
||
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching planning for %s..."
|
||
msgstr "Получаване на планирането за %s..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Наличен"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
|
||
msgid "Everyone is available."
|
||
msgstr "Всички са налични."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
|
||
msgid ""
|
||
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
||
"Check the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при изпращане на поканата за среща.\n"
|
||
"Проверете получателите."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
|
||
msgid "Save & Send"
|
||
msgstr "Запис и изпращане"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
|
||
msgid "Check availability"
|
||
msgstr "Проверка на наличност"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
|
||
msgid "<b>Starts at:</b> "
|
||
msgstr "<b>Започва в:</b> "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
|
||
msgid "<b> on:</b>"
|
||
msgstr "<b> на:</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
|
||
msgid "<b>Ends at:</b> "
|
||
msgstr "<b>Приключва в:</b> "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
|
||
msgid "New meeting"
|
||
msgstr "Нова среща"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit meeting"
|
||
msgstr "%s - Редактиране на среща"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Време:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d час"
|
||
msgstr[1] "%d часа"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d минута"
|
||
msgstr[1] "%d минути"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upcoming event: %s"
|
||
msgstr "Предстоящо събитие: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a meeting or event soon.\n"
|
||
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
||
"Location: %s\n"
|
||
"More information:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имате среща или събитие скоро.\n"
|
||
"Започва в %s и приключва след %s.\n"
|
||
"Местоположение: %s\n"
|
||
"Повече данни:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remind me in %d minute"
|
||
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
||
msgstr[0] "Напомняне след %d минута"
|
||
msgstr[1] "Напомняне след %d минути"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
|
||
msgid "Empty calendar"
|
||
msgstr "Празен календар"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
|
||
msgid "There is nothing to export."
|
||
msgstr "Няма нищо за изнасяне."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
|
||
msgid "Could not export the calendar."
|
||
msgstr "Грешка при изнасяне на календара."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
|
||
msgid "Export calendar to ICS"
|
||
msgstr "Изнасяне на календара към ICS"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
||
msgstr "Грешка при изнасяне на календара към \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
|
||
msgid "Could not export the freebusy info."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Напомняния"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
|
||
msgid "Alert me"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
|
||
msgid "minutes before an event"
|
||
msgstr "минути преди събитието"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
|
||
msgid "Calendar export"
|
||
msgstr "Изнасяне на календар"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
|
||
msgid "Automatically export calendar to"
|
||
msgstr "Автоматично изнасяне на календара към"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
|
||
msgid "You can export to a local file or URL"
|
||
msgstr "Може да изнесете към локален файл или към URL"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
|
||
#: src/prefs_account.c:1791
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Потребител"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
|
||
msgid "Include webcal subscriptions in export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
|
||
msgid "Command to run after calendar export"
|
||
msgstr "Команда за изпълнение след изнасяне на календара"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
|
||
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
|
||
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Информация свободен/зает"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
|
||
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
|
||
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
|
||
msgid "Get free/busy status of others from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
||
"left part of the email address, %d for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
|
||
msgid "SSL options"
|
||
msgstr "Настройки за SSL"
|
||
|
||
#: src/pop.c:152
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pop.c:159
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pop.c:166
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
||
msgstr "POP3: Изтриване на изтеклото писмо %d [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: Пропускане на писмо %d [%s] (%d байта)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:889
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:892
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "Сесията изтече\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:911
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "командата не се поддържа\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:916
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1111
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
|
||
#: src/wizard.c:1506
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:339
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "Новини (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "Локален mbox-файл"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:341
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "Без (само SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1034
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Име на сметката"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1043
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Задаване по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1051
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Лични данни"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1060
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Пълно име"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1066
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Адрес на е-поща"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1096
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Сървърни данни"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
|
||
msgid "Auto-configure"
|
||
msgstr "Автоматична настройка"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1147
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
|
||
"е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи.</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1176
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Този сървър изисква автентификация"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1183
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Автентификация при свързване"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1237
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Новинарски сървър"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1243
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Сървър за получаване"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1249
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Локална пощенска кутия"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1256
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1264
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1273
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "команда за изпращане на поща"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Сметка%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1424
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локално"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
|
||
msgid "Default Inbox"
|
||
msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
|
||
#: src/prefs_account.c:1533
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1452
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1455
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1466
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Премахване след"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
|
||
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
||
msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1496
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1499
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1546
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1556
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Начин на автентификация"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1592
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1596
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(обикновено празно)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1610
|
||
msgid "Show subscribed folders only"
|
||
msgstr "Показване само на абонираните папки"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1617
|
||
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1619
|
||
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този режим използва по-малко трафик, но може да е по-бавен с някои сървъри."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1626
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1633
|
||
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
||
msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1637
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
|
||
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Заглавка"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1720
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Съставяне на Message-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1723
|
||
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1726
|
||
msgid "Add user agent header"
|
||
msgstr "Добавяне на заглавка с името на пощенския клиент"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1733
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1748
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1833
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1844
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1859
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1867
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Подпис"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1940
|
||
msgid "Automatically insert signature"
|
||
msgstr "Автоматично вмъкване на подпис"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1945
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Разделител на подписа"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1970
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Изход от командата"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2003
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2055
|
||
msgid "Spell check dictionaries"
|
||
msgstr "Речници за проверка на правописа"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
|
||
#: src/prefs_spelling.c:163
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "Речник по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
|
||
#: src/prefs_spelling.c:176
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "Втори речник по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
||
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Писане"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
|
||
#: src/toolbar.c:409
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Отговор"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Препращане"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2241
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2270
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "Винаги да се подписват писмата"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2272
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2274
|
||
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
||
msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2277
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2280
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2282
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "Да не се използва SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2441
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2456
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2476
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2480
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Изпращане (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2484
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2487
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2495
|
||
msgid "Client certificates"
|
||
msgstr "Клиентски сертификати"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2503
|
||
msgid "Certificate for receiving"
|
||
msgstr "Сертификат за получаване"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
|
||
#: src/prefs_account.c:2532
|
||
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2525
|
||
msgid "Certificate for sending"
|
||
msgstr "Сертификат за изпращане"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2558
|
||
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
|
||
msgstr "Автоматично приемане на непознати валидни SSL сертификати"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2561
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2573
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
||
msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2691
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "Порт на SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2698
|
||
msgid "POP3 port"
|
||
msgstr "POP3 порт"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2705
|
||
msgid "IMAP4 port"
|
||
msgstr "Порт на IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2712
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "NNTP порт"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2718
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Име на домейн"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2721
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
||
"connecting to SMTP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2735
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Използване на командата за връзка със сървъра"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2743
|
||
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2745
|
||
msgid ""
|
||
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
||
"expunging."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2749
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2805
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2807
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2809
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2811
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2871
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "Не е указано име за действието."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2875
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2882
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2887
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "Не е указан потребител."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2892
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "POP3 сървърът не е указан."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2912
|
||
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2918
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2923
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "NNTP сървърът не е указан."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2929
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2935
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "командата за поща не е указана."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3252
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Получаване"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3324
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Поверителност"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3435
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Допълнителни"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3726
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Настройки за нова сметка"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s - настройки на сметката"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
|
||
msgid "Failed (wrong address)"
|
||
msgstr "Неуспех (грешен адрес)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3933
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "Изберете файл с подпис"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
|
||
msgid "Select certificate file"
|
||
msgstr "Изберете файл със сертификат"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4064
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Протокол:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (приставката не е заредена)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:223
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Настройка на действията"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:250
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Име за менюто"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:283
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Команда на обвивката"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:293
|
||
msgid "Filter action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:299
|
||
msgid "Edit filter action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:327
|
||
msgid "Append the new action above to the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:335
|
||
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
|
||
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1056
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "Према_хване"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:345
|
||
msgid "Delete the selected action from the list"
|
||
msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
|
||
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
||
msgstr "Изчистване на всички полета в прозореца"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:363
|
||
msgid "Show information on configuring actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:394
|
||
msgid "Move the selected action up"
|
||
msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:402
|
||
msgid "Move selected action down"
|
||
msgstr "Преместване избраното действие надолу"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
|
||
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
|
||
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
|
||
#: src/prefs_template.c:472
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(Нов)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:600
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "Не е указано име за менюто."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:605
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:610
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:616
|
||
msgid "There is an action with this name already."
|
||
msgstr "Вече има действие с такова име."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:635
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:644
|
||
msgid "Command-line not set."
|
||
msgstr "Командният ред не е указан."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:649
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Командата\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"има синтактична грешка."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:713
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Изтриване на действие"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:714
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:734
|
||
msgid "Delete all actions"
|
||
msgstr "Изтриване на всички действия"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:735
|
||
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
|
||
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "Записът не е запазен"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
|
||
#: src/prefs_template.c:598
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
|
||
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
|
||
msgid "+_Continue editing"
|
||
msgstr "+_Продължаване на редактирането"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:903
|
||
msgid "Actions list not saved"
|
||
msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:904
|
||
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:974
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:975
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:977
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:978
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:979
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:980
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:981
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:982
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:983
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:984
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:985
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:986
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:987
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:988
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:989
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:990
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:991
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:992
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "за избрания текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:993
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:994
|
||
msgid "for a literal %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
|
||
#: src/prefs_template.c:1121
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1212
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Налични действия"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1132
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "Здравейте,\\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:296
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t"
|
||
"\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:442
|
||
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:125
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Автоматичен избор на сметката"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "при отговаряне"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "при препращане"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:137
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "при повторно четене"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:140
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:144
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:152
|
||
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
||
msgstr "Автоматично записване в черновите на всеки"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "знака"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:173
|
||
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
||
msgstr "Дори и ако писмото ще се шифрира"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:180
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:198
|
||
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
||
msgstr "Предупреждение при вмъкване на файл, по-голям от"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:210
|
||
msgid "KB into message body "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:216
|
||
msgid "Replying"
|
||
msgstr "Отговаряне"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:219
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:222
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "Бутонът за отговор отговаря до пощенски списък"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:224
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "Препращане"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Препращане като прикрепен файл"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:230
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:233
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:242
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Запитване"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вмъкване"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Прикрепяне"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:371
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Писане"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:183
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Настройка на потребителски заглавки"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "Не е указано името на заглавката."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:516
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:563
|
||
msgid "Choose a PNG file"
|
||
msgstr "Избор на png-файл"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:565
|
||
msgid "Choose an XBM file"
|
||
msgstr "Избор на xbm-файл"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:567
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "Избор на текстов файл"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:580
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "Този файл не е изображение."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:585
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:591
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "Изображението е твърде голямо, може да е най-много 725 байта."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:596
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "Изображението не е в правилен формат (PNG)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:605
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "Изображението не е в правилен формат (XBM)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:614
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compface error: %s"
|
||
msgstr "Грешка в compface: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:673
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "Този файл съдържа празни редове."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:703
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Изтриване на заглавка"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:704
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:877
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Текущи потребителски заглавки"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:250
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Настройка на показваните заглавки"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:274
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Име на заглавката"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:317
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Показвани заглавки"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:379
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Скрити заглавки"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:405
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:609
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:120
|
||
msgid "Use system defaults when possible"
|
||
msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:141
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Уеб-четец"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:169
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Текстов редактор"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:197
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
|
||
#: src/prefs_message.c:354
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "Преглед на писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:270
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "Външни програми"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скриване"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Message flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
|
||
#: src/summaryview.c:2791
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Отбелязване"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Отбелязване като прочетено"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Отбелязване като непрочетено"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Mark as spam"
|
||
msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Mark as ham"
|
||
msgstr "Отбелязване като нормална поща"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
|
||
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Изпълнение"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:189
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Цветен етикет"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Повторно изпращане"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Пренасочване"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Оценка"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "Промяна на оценката"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Поставяне на оценка"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Етикети"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:196
|
||
msgid "Apply tag"
|
||
msgstr "Прилагане на етикет"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
msgid "Unset tag"
|
||
msgstr "Махане на етикет"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:198
|
||
msgid "Clear tags"
|
||
msgstr "Изчистване на етикетите"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Нишки"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:202
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "Прекъсване на филтъра"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:410
|
||
msgid "Action configuration"
|
||
msgstr "Настройка на действията"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
|
||
#: src/prefs_matcher.c:586
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Правило"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:935
|
||
msgid "Command-line not set"
|
||
msgstr "Командният ред не е указан"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:936
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "Получателят не е указан."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:947
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "Получателят не е указан."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:965
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "Оценка не е дадена"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:973
|
||
msgid "Header is not set."
|
||
msgstr "Не е указана заглавката."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:980
|
||
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
||
msgstr "Не е указан целеви адресник или папка."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:994
|
||
msgid "Tag name is empty."
|
||
msgstr "Не е указано име на етикета."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "Не са указано действие."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
|
||
#: src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
|
||
#: src/quote_fmt.c:87
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "нов ред"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "знак за цитиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Получател"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
|
||
msgid "Book/Folder"
|
||
msgstr "Адресник/Папка"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Оцветяване"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "Списък с наличните действия"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
|
||
#: src/prefs_filtering.c:981
|
||
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:411
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Условие"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:424
|
||
msgid " D_efine... "
|
||
msgstr "Опре_деляне... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:446
|
||
msgid " De_fine... "
|
||
msgstr "Оп_ределяне... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:475
|
||
msgid "Append the new rule above to the list"
|
||
msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:484
|
||
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:493
|
||
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
||
msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:532
|
||
msgid "Move the selected rule to the top"
|
||
msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:535
|
||
msgid "Page u_p"
|
||
msgstr "Страница на_горе"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:543
|
||
msgid "Move the selected rule one page up"
|
||
msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:552
|
||
msgid "Move the selected rule up"
|
||
msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:560
|
||
msgid "Move the selected rule down"
|
||
msgstr "Преместване избраното правило надолу"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:563
|
||
msgid "Page dow_n"
|
||
msgstr "Страница на_долу"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:571
|
||
msgid "Move the selected rule one page down"
|
||
msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:580
|
||
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
||
msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "Условието е неправилно."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1111
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "Полето за условие е празно."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1117
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "Полето за действие е празно."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1205
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Изтриване на правило"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1206
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1224
|
||
msgid "Delete all rules"
|
||
msgstr "Изтриване на всички правила"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1225
|
||
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1475
|
||
msgid "Filtering rules not saved"
|
||
msgstr "Правилата за филтриране не са записани."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1476
|
||
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1698
|
||
msgid "Move one page up"
|
||
msgstr "Преместване една страница нагоре"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1699
|
||
msgid "Move one page down"
|
||
msgstr "Преместване една страница надолу"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1854
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включване"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:212
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "Настройка на колоните в списъка с папки"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с папки. Можете да\n"
|
||
"промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "Скрити колони"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
|
||
#: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "Показвани колони"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr " Използване по подразбиране "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
|
||
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
||
"subfolders\".</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прилагане към\n"
|
||
"под-папките"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:305
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:307
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Изпратени"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:323
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "Вид папка"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:336
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:362
|
||
msgid "Test string:"
|
||
msgstr "Пробен низ:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:379
|
||
msgid "Result:"
|
||
msgstr "Резултат:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:394
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "Права за папката"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:420
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "Цвят на папката"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Избор на цвят за папката"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:451
|
||
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
||
msgstr "Правила за обработка при зареждане"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:466
|
||
msgid "Run Processing rules when opening"
|
||
msgstr "Правила за обработка при отваряне"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:480
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "Претърсване за нова поща"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
||
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:502
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
||
msgstr "Предпочитане на HTML от многосъставни писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
||
"View/Text Options)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:529
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:550
|
||
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:557
|
||
msgid "0: all bodies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:565
|
||
msgid "Remove older messages bodies"
|
||
msgstr "Премахване телата на старите писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:582
|
||
msgid "Discard folder cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:897
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Искане на разписка за получаване"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:912
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1018
|
||
msgid "Default "
|
||
msgstr "По подразбиране "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:949
|
||
msgid " for replies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1041
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "Сметка по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1684
|
||
msgid "Discard cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1685
|
||
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1687
|
||
msgid "+Discard"
|
||
msgstr "+Отхвърляне"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1816
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "Настройки за папката %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:79
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "Списъци с папки и писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:126
|
||
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:136
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малък"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:158
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Получерно"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:180
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:190
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "Печатане на писмата"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
|
||
#: src/prefs_themes.c:365
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показване"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:269
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr "Натискането върху изображението превключва мащабирането"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "Показване на вградените изображения"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "Отпечатване на изображенията"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:139
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Преглед на изображения"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
|
||
msgid "Restrict the log window to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "редове"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:171
|
||
msgid "Filtering/processing log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:174
|
||
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
||
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
||
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
||
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:187
|
||
msgid "Log filtering/processing when..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:191
|
||
msgid "filtering at incorporation"
|
||
msgstr "филтриране при вмъкване"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:193
|
||
msgid "pre-processing folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:198
|
||
msgid "manually filtering"
|
||
msgstr "ръчно филтриране"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:200
|
||
msgid "post-processing folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:207
|
||
msgid "processing folders"
|
||
msgstr "обработка на папките"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:222
|
||
msgid "Log level"
|
||
msgstr "Ниво на записите"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:231
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Ниско"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:232
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:233
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високо"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
||
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
||
"match and what actions are performed.\n"
|
||
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
||
"and why rules are skipped.\n"
|
||
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
||
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
||
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:280
|
||
msgid "Disk log"
|
||
msgstr "Дисков журнал"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:282
|
||
msgid "Write the following information to disk..."
|
||
msgstr "Записване на следните данни на диска..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:290
|
||
msgid "Warning messages"
|
||
msgstr "Предупредителни съобщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:291
|
||
msgid "Network protocol messages"
|
||
msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:295
|
||
msgid "Error messages"
|
||
msgstr "Съобщения за грешки"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:296
|
||
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:428
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:330
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "повече от"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:331
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "по-малко от"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:337
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "седмици"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:341
|
||
msgid "higher than"
|
||
msgstr "по-високо от"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:342
|
||
msgid "lower than"
|
||
msgstr "по-ниско от"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "точно"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:347
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "по-голямо от"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:348
|
||
msgid "smaller than"
|
||
msgstr "по-малко от"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:353
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байта"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:354
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "килобайта"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:355
|
||
msgid "megabytes"
|
||
msgstr "мегабайта"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:359
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "съдържа"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:360
|
||
msgid "doesn't contain"
|
||
msgstr "не съдържа"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:383
|
||
msgid "headers part"
|
||
msgstr "заглавна част"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:384
|
||
msgid "headers values"
|
||
msgstr "стойности на заглавки"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:385
|
||
msgid "body part"
|
||
msgstr "тяло на писмото"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:386
|
||
msgid "whole message"
|
||
msgstr "цялото писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
|
||
msgid "Marked"
|
||
msgstr "Отбелязано"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Изтрити"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:394
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "Отговорени"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Препратени"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
|
||
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Нежелано"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:398
|
||
msgid "Has attachment"
|
||
msgstr "Има прикрепки"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "Подписано"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:403
|
||
msgid "set"
|
||
msgstr "зададено"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:404
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "незададено"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:408
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:409
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:413
|
||
msgid "Any tags"
|
||
msgstr "Които и да са етикети"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:414
|
||
msgid "Specific tag"
|
||
msgstr "Определен етикет"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:418
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "пренебрегнато"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:419
|
||
msgid "not ignored"
|
||
msgstr "непренебрегнато"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:420
|
||
msgid "watched"
|
||
msgstr "наблюдавано"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:421
|
||
msgid "not watched"
|
||
msgstr "ненаблюдавано"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:425
|
||
msgid "found"
|
||
msgstr "открито"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:426
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "неоткрито"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:430
|
||
msgid "0 (Passed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:431
|
||
msgid "non-0 (Failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:569
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Настройка на условието"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:613
|
||
msgid "Match criteria:"
|
||
msgstr "Критерии на търсенето:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:622
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Всички писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:624
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Възраст"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:625
|
||
msgid "Phrase"
|
||
msgstr "Израз"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:626
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Флагове"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "Цветни етикети"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:628
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Нишка"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:631
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "Частично изтеглено"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:634
|
||
msgid "External program test"
|
||
msgstr "Изпробване на външната програма"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2521
|
||
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:744
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Приложи регулярен израз"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:821
|
||
msgid "Message must match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:825
|
||
msgid "at least one"
|
||
msgstr "поне едно"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:826
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "всички"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:829
|
||
msgid "of above rules"
|
||
msgstr "от горните правила"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
|
||
msgid "Search pattern is not set."
|
||
msgstr "Не е указано шаблон за търсене."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1543
|
||
msgid "Test command is not set."
|
||
msgstr "Не е указана команда за пробване."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1617
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "всички адреси от всички заглавки"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1620
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
||
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1842
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "Заглавна част"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1846
|
||
msgid "Headers values"
|
||
msgstr "Стойности на заглавки"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1850
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Тяло на писмото"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1854
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Цялото писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1975
|
||
msgid "content is"
|
||
msgstr "съдържанието е"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1984
|
||
msgid "Age is"
|
||
msgstr "Възрастта е"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1989
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Флаг"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "е"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1995
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2006
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2012
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Стойност:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2029
|
||
msgid "Score is"
|
||
msgstr "Оценката е"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2030
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "точки"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2040
|
||
msgid "Size is"
|
||
msgstr "Размерът е"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2045
|
||
msgid "Scope:"
|
||
msgstr "Обхват:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2047
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "етикети"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2052
|
||
msgid "type is"
|
||
msgstr "видът е"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2056
|
||
msgid "Program returns"
|
||
msgstr "Програмата връща"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2126
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Записът не е запазен.\n"
|
||
"Да се продължи ли затварянето?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2190
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2191
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2290
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:120
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Заглавки"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:123
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:127
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:130
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "Показване на лице при изглед на писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:144
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "Показване на заглавки при изглед на писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:156
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "Писма в HTML"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:159
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:162
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:165
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
||
msgstr "Предпочитане на HTML от многосъставни или алтернативни писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:175
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "междуредово пространство"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:195
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Прелистване"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:197
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "Половин страница"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:203
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Плавно прелистване"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:209
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Стъпка"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:230
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:233
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Цитат"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:242
|
||
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
||
msgstr "Свиване на цитатите при двойно щракване"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:249
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:355
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Настройки на текста"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "Преглед на писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:162
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Цитат"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:174
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:178
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
|
||
"цитиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:184
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "1-во ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:204
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:210
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "2-ро ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:230
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "3-то ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:256
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:263
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:279
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:300
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:321
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:341
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "установяване на цвят за препратки"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "URI-препратка"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "установяване на цвят за подписи"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Списък с папки"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
||
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
|
||
"за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:384
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Целева директория"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:399
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "Цвят за папки с нови писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "Папка с нови писма"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "установяване на цвят за препратки"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "установяване на цвят за целева папка"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "установяване на цвят за подписи"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:840
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:97
|
||
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:111
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "Избор на шаблон:"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:479
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:482
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "При изход"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:485
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Потвърждение при изход"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:492
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:495
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:497
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Бързи клавиши"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:500
|
||
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
||
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
||
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
|
||
"елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
|
||
"комбинация от клавиши.\n"
|
||
"При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
|
||
"бъдат заключени."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:510
|
||
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:520
|
||
msgid "Metadata handling"
|
||
msgstr "Обработка на метаданни"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
||
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:525
|
||
msgid "Safer"
|
||
msgstr "По-сигурно"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:527
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "По-бързо"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:545
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr "Просрочен вход-изход на сокет"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:567
|
||
msgid "Ask before emptying trash"
|
||
msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:569
|
||
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
|
||
"е ръчно"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:574
|
||
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
||
msgstr "Използване на сигурно изтриване на файлове, ако е възможно"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"Use secure file deletion if possible\n"
|
||
"(the 'shred' program is not available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на сигурно изтриване на файлове, ако е възможно\n"
|
||
"(програмата \"shred\" не е налична)"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
||
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:587
|
||
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
||
msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:690
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разни"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:77
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:123
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:126
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:142
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "Автоматична проверка"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:149
|
||
msgid "Check for new mail every"
|
||
msgstr "Проверка за нова поща на всеки"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:167
|
||
msgid "Check for new mail on start-up"
|
||
msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:170
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Диалогови прозорци"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:172
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Прозорец за получаването"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:182
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "Само при ръчна проверка"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:193
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:196
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:199
|
||
msgid "After receiving new mail"
|
||
msgstr "След получаване на нова поща"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:201
|
||
msgid "Go to Inbox"
|
||
msgstr "Отиване към входящите"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:203
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "Опресняване на всички локални папки"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:205
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Изпълнение на команда"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:210
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "след автоматична проверка"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:212
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "след ръчна проверка"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпълняване на команда:\n"
|
||
"(където %d е броят на нови писма)"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "Обработка на писмата"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:344
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Получаване"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:161
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:164
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:167
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:170
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Прозорец за изпращането"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:172
|
||
msgid "Warn when Subject is empty"
|
||
msgstr "Предупреждение при празна тема"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:180
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "Изходящо кодиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
|
||
"локални настройки кодиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:220
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:222
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:223
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Уникод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:225
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:226
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:228
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:230
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:231
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:233
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:235
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:236
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:238
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:239
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Арабско (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:241
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:243
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:244
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
|
||
msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:246
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:247
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:249
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:251
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Японско (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:252
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Японско (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:255
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
||
msgstr "Опростен китайски (GB18030)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:256
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:257
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Опростено китайско (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:258
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:260
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:261
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:264
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Корейско (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:266
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Тайландско (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:267
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Тайландско (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:271
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Кодиране при изпращане"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
|
||
"писмото има знаци различни от ASCII"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
|
||
#: src/send_message.c:508
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Изпращане"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:81
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:129
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Включване на правописната проверка"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:134
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Включване на различен речник"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:139
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:141
|
||
msgid "Automatic spell checking"
|
||
msgstr "Автоматична проверка на правопис"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:149
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:153
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Речник"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:190
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "Проверка с двата речника"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:197
|
||
msgid "Get more dictionaries..."
|
||
msgstr "Получаване на още речници..."
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:207
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "Цвят за сгрешените думи"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:220
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:337
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Проверка на правописа"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:152
|
||
msgid "the abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:153
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "цялото име на деня от седмицата"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:154
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "съкратено име на месеца"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:155
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "цялото име на месеца"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:156
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:157
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:158
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "датата от месеца като десетично число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:159
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:160
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:161
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "денят от годината като десетично число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:162
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "месецът като десетично число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:163
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "минутата като десетично число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:164
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "AM или PM"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:165
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "секундата като десетично число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:166
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "денят от седмицата като десетично число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:167
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:168
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "последните две цифри от числото на годината"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:169
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "годината като десетично число"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:170
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
|
||
#: src/prefs_summaries.c:519
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Формат на датата"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:215
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Специфициращ символ"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:257
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:360
|
||
msgid "Display message number next to folder name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:370
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Непрочетени писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:371
|
||
msgid "Unread and Total messages"
|
||
msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:381
|
||
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
||
msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:384
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:398
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "знака"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:416
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr "Списък с писмата"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:422
|
||
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:435
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:445
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Предполагане на \"Да\""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:446
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Предполагане на \"Не\""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:454
|
||
msgid "Open message when selected"
|
||
msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:464
|
||
msgid "When message view is visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:470
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:474
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
||
"Execute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
|
||
"'Инструменти/Изпълнение'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:479
|
||
msgid "Mark message as read"
|
||
msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:482
|
||
msgid "when selected, after"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:502
|
||
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:509
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Показване на подателя според адресника"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:513
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Показване на подсказки"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:539
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "Помощ за формата на датата"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:557
|
||
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:560
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
|
||
"преведено на Вашия език."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:679
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "Обобщения"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:86
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:226
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
|
||
"промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
||
msgid "first marked email"
|
||
msgstr "първото отбелязано писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
||
msgid "first new email"
|
||
msgstr "към първото ново писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
||
msgid "first unread email"
|
||
msgstr "към първото непрочетено писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
||
msgid "last opened email"
|
||
msgstr "последното отворено писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
||
msgid "last email in the list"
|
||
msgstr "последното писмо в списъка"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
||
msgid "first email in the list"
|
||
msgstr "първото писмо в списъка"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:184
|
||
msgid " Selection when entering a folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:230
|
||
msgid "Possible selections"
|
||
msgstr "Възможни избирания"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:266
|
||
msgid "Selection on folder opening"
|
||
msgstr "Действие при отваряне на папка"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:80
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "Това име се използва в менюто"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:309
|
||
msgid "Append the new template above to the list"
|
||
msgstr "Добавяне на нов шаблон в началото на списъка"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:318
|
||
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
||
msgstr "Замяна на избрания шаблон с този по-горе"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:328
|
||
msgid "Delete the selected template from the list"
|
||
msgstr "Изтриване на избрания шаблон от списъка"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:346
|
||
msgid "Show information on configuring templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:370
|
||
msgid "Move the selected template to the top"
|
||
msgstr "Преместване на избрания шаблон най-отгоре"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:380
|
||
msgid "Move the selected template up"
|
||
msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:388
|
||
msgid "Move the selected template down"
|
||
msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:398
|
||
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
||
msgstr "Преместване на избрания шаблон най-отдолу"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:414
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Настройка на шаблони"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:602
|
||
msgid "Templates list not saved"
|
||
msgstr "Списъкът с шаблони не е запазен"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:603
|
||
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Списъкът с шаблони е променен. Да се продължи ли затварянето?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:768
|
||
msgid "The template's name is not set."
|
||
msgstr "Не е указано име на шаблона."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:811
|
||
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:817
|
||
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:823
|
||
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:829
|
||
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:841
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:912
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Изтриване на шаблон"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:913
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:925
|
||
msgid "Delete all templates"
|
||
msgstr "Изтриване на всички шаблони"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:926
|
||
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1241
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Налични шаблони"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1269
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "Вградена тема по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:366
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:436
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "Премахване на темата \"%s\""
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:448
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът %s върна грешка\n"
|
||
"по време на премахването на темата."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:462
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:465
|
||
msgid "Theme removed successfully"
|
||
msgstr "Темата е премахната успешно"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:485
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "Избиране на папка с теми"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
|
||
"Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:510
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:530
|
||
msgid "Theme exists"
|
||
msgstr "Темата съществува"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема със същото име е вече\n"
|
||
"инсталирана на това място.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да се замени ли?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
||
msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
||
msgstr "Грешка при създаването на целева папка %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:558
|
||
msgid "Theme installed successfully."
|
||
msgstr "Темата е инсталирана успешно"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:565
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът %s върна грешка\n"
|
||
"по време на инсталацията на темата."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "Вградената тема има %d икони"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:714
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "Няма налична информация за тази тема"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:732
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:804
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Избирател"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:815
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "Инсталиране на нова..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:820
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "Вземане на още..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:831
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Данни"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:845
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:853
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:895
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраното действие вече е установено.\n"
|
||
"Изберете друго от списъка с действия"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:177
|
||
msgid "Item has no icon defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:178
|
||
msgid "Item has no text defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:916
|
||
msgid "Toolbar item"
|
||
msgstr "Запис в лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:932
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Вид запис"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:942
|
||
msgid "Internal Function"
|
||
msgstr "Вградена функция"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:943
|
||
msgid "User Action"
|
||
msgstr "Потребителско действие"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Разделител"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:952
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Създадено събитие при щракане"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:991
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1042
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "_Добавяне"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Ленти с инструменти"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1263
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Основен прозорец"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1277
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Прозорец на писмо"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1291
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "Прозорец за писане"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1405
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1414
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1711
|
||
msgid "Toolbar item icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "Автоматично загръщане"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "Загръщане на цитатите"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Автоматичен отстъп"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
||
msgid "Wrap text at"
|
||
msgstr "Загръщане на текста на"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:154
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "Загръщане"
|
||
|
||
#: src/printing.c:436
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Преглед за печат"
|
||
|
||
#: src/printing.c:479
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Първа страница"
|
||
|
||
#: src/printing.c:490
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Последна страница"
|
||
|
||
#: src/printing.c:496
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Увеличение 100%"
|
||
|
||
#: src/printing.c:498
|
||
msgid "Zoom fit"
|
||
msgstr "Вместване в прозореца"
|
||
|
||
#: src/printing.c:500
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увеличаване на мащаба"
|
||
|
||
#: src/printing.c:502
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Намаляване на мащаба"
|
||
|
||
#: src/printing.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Страница %d"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Няма налични данни"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:490
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "Не са указани ключове на получателя."
|
||
|
||
#: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "Вече е в процес на изпращане."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1619
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "Заглавната част на писмото в опашката е счупена."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1639
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1653
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
|
||
"на SMTP сесията."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1661
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при определяне на данни за изпращането. Вероятно писмото не е било "
|
||
"създадено с Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1683
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1696
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:2262
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "Филтриране на писмата...\n"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:47
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:48
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "email address of sender"
|
||
msgstr "адрес на е-поща на подателя"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "пълно име на подателя"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "малко име на подателя"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "фамилно име на подателя"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "инициали на подателя"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "тяло на писмото"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "цитирано тяло на писмо"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "тяло на писмото без подписа"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "message tags"
|
||
msgstr "етикети на писмото"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "current dictionary"
|
||
msgstr "текущ речник"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "местоположение на курсора"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "account property: your name"
|
||
msgstr "данни на сметка: вашето име"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "account property: your email address"
|
||
msgstr "данни на сметка: вашата е-поща"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:71
|
||
msgid "account property: account name"
|
||
msgstr "данни на сметка: име на сметката"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:72
|
||
msgid "account property: organization"
|
||
msgstr "данни на сметка: вашата организация"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:73
|
||
msgid "account property: signature"
|
||
msgstr "данни на сметка: подпис"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid "account property: signature path"
|
||
msgstr "данни на сметка: път до подпис"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "account property: default dictionary"
|
||
msgstr "данни на сметка: речник по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
||
msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
||
msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:78
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
||
msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "символ за обратна наклонена черта"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:81
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "символ за въпросителен знак"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:82
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "символ за удивителен знак"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:83
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "символ за канал"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:84
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:85
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:86
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "Табулатор"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:89
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е зададено, където x е "
|
||
"едно от\n"
|
||
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(или техните дълги съответствия)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
||
"of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е зададено, където x е "
|
||
"едно от\n"
|
||
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(или техните дълги съответствия)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"вмъкване на файл:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
|
||
"вмъкване"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
"вмъкване на програма за изходни данни:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
|
||
"ред\n"
|
||
", от който ще се получавт резултатни данни"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
"вмъкване на информация от потребителя:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
|
||
"заместена с текста, въведен от потребителя"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"вмъкване на файл:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като път до файла "
|
||
"за прикрепяне"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:97
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
||
"commands above"
|
||
msgstr ""
|
||
"текст, който може да съдържа горните символи \n"
|
||
"или команди"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
||
"commands) above"
|
||
msgstr ""
|
||
"текст, който може да съдържа горните символи \n"
|
||
"(но не команди)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"completion from address book only works with the first\n"
|
||
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
||
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
||
"one contact in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
|
||
"адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
|
||
"на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
|
||
"точно само с един адрес в адресника"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:109
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Описание на символите"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:110
|
||
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
||
msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:173
|
||
msgid "Use template when composing new messages"
|
||
msgstr "Използване на шаблон при писане на нови писма"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
||
"new message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:299
|
||
msgid "Use template when replying to messages"
|
||
msgstr "Използване на шаблон при отговаряне на писма"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:323
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Знак за цитат"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:429
|
||
msgid "Use template when forwarding messages"
|
||
msgstr "Използване на шаблон при препращане на писма"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:453
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:545
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:566
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:583
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:603
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:510
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "Въвеждане на променлива"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:348
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:353
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:356
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP преди SMTP"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър SMTP: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:418
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "Пощата е изпратена успешно."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:484
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Изпращане на HELO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Автентификация"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "Изпращане на писмо..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:489
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Изпращане на EHLO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:498
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:502
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:507
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Изпращане на DATA..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:511
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Излизане..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:593
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Изпращане на писмо"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при изпращането на писмото:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Установяване на пощенската кутия"
|
||
|
||
#: src/setup.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
|
||
"Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
|
||
"Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:64
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Пълен текст на писмото"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - изходен код"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:157
|
||
msgid "Saved SSL certificates"
|
||
msgstr "Записани SSL-сертификати"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:431
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Изтриване на сертификата"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:432
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:259
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Търсене на писма"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:281
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:283
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:447
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Тяло:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:454
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "Условие:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:484
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "Намери _всички"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "Търсене в %s... \n"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:787
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:789
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:430
|
||
msgid "Create _filter rule"
|
||
msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:558
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:595
|
||
msgid "Toggle multiple selection"
|
||
msgstr "Превключване на множественото избиране"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1297
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1298
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Обработване на папка (%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Няма повече непрочетени писма"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1846
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
|
||
#: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1866
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Няма непрочетени писма."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1898
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Няма повече нови писма"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1941
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1961
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "Няма нови писма."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1993
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "Няма повече отбелязани писма."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2031
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2040
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "Няма отбелязани писма."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2072
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "Няма повече оцветени писма"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2110
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "Няма оцветени писма."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2135
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2449
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Групиране на писмата по теми..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d изтрити"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d преместени"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d копирани"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2658
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgid_plural " items selected"
|
||
msgstr[0] " избран запис"
|
||
msgstr[1] " избрани записа"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Message summary</b>\n"
|
||
"<b>New:</b> %d\n"
|
||
"<b>Unread:</b> %d\n"
|
||
"<b>Total:</b> %d\n"
|
||
"<b>Size:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Marked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Replied:</b> %d\n"
|
||
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
||
"<b>Locked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Ignored:</b> %d\n"
|
||
"<b>Watched:</b> %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Обобщение за съобщенията</b>\n"
|
||
"<b>Нови:</b> %d\n"
|
||
"<b>Непрочетени:</b> %d\n"
|
||
"<b>Общо:</b> %d\n"
|
||
"<b>Размер:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Отбелязани:</b> %d\n"
|
||
"<b>Отговорени:</b> %d\n"
|
||
"<b>Препратени:</b> %d\n"
|
||
"<b>Заключени:</b> %d\n"
|
||
"<b>Пренебрегнати:</b> %d\n"
|
||
"<b>Наблюдавани:</b> %d"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
||
msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2989
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3128
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3333
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(липсва дата)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3385
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(липсва получател)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4304
|
||
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
||
msgstr "Не сте автор на статията.\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?"
|
||
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4400
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4563
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4661
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4823
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Добавяне или презаписване"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4824
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4825
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Добавяне"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4825
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Презаписване"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5345
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Изграждане на нишките..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5593
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "Пропускане на тези правила"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5596
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5599
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5628
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Филтриране"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5629
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
|
||
"Изберете какво искате да правите с тях:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5631
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Филтър"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5659
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Филтриране..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5738
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "Обработка на настройките"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6286
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "Пренебрегната нишка"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6288
|
||
msgid "Watched thread"
|
||
msgstr "Наблюдавана нишка"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6296
|
||
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
||
msgstr "Отговорено и препратено – натиснете за преглед на отговора"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6298
|
||
msgid "Replied - click to see reply"
|
||
msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6310
|
||
msgid "To be moved"
|
||
msgstr "За преместване"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6312
|
||
msgid "To be copied"
|
||
msgstr "За копиране"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6324
|
||
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6328
|
||
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6330
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Шифрирано"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6332
|
||
msgid "Has attachment(s)"
|
||
msgstr "Има прикрепени файлове"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:7940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8045
|
||
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
||
msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8050
|
||
msgid "Go back to the folder list"
|
||
msgstr "Връщане към списъка с папките"
|
||
|
||
#: src/textview.c:232
|
||
msgid "_Open in web browser"
|
||
msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
|
||
|
||
#: src/textview.c:233
|
||
msgid "Copy this _link"
|
||
msgstr "Копиране на тази п_репратка"
|
||
|
||
#: src/textview.c:240
|
||
msgid "_Reply to this address"
|
||
msgstr "_Отговаряне на този адрес"
|
||
|
||
#: src/textview.c:241
|
||
msgid "Add to _Address book"
|
||
msgstr "Добавяне в адре_сника"
|
||
|
||
#: src/textview.c:242
|
||
msgid "Copy this add_ress"
|
||
msgstr "Копиране на този а_дрес"
|
||
|
||
#: src/textview.c:248
|
||
msgid "_Open image"
|
||
msgstr "_Отваряне на изображението"
|
||
|
||
#: src/textview.c:249
|
||
msgid "_Save image..."
|
||
msgstr "_Запазване на изображението..."
|
||
|
||
#: src/textview.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d байта)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d байта)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:904
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Съобщението не може да бъде показано.\n"
|
||
" Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Изполвайте "
|
||
|
||
#: src/textview.c:909
|
||
msgid "'Network Log'"
|
||
msgstr "Мрежов дневник"
|
||
|
||
#: src/textview.c:910
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
|
||
|
||
#: src/textview.c:973
|
||
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
||
msgstr " Следното може да бъде постигнато\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:975
|
||
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
||
msgstr ""
|
||
" чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:979
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr " - За запазване изберете "
|
||
|
||
#: src/textview.c:980
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "\"Запазване като...\""
|
||
|
||
#: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
|
||
#: src/textview.c:1016
|
||
msgid " (Shortcut key: '"
|
||
msgstr " (Бърз клавиш: '"
|
||
|
||
#: src/textview.c:990
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " - За показване като като текст изберете "
|
||
|
||
#: src/textview.c:991
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "\"Показване като текст\""
|
||
|
||
#: src/textview.c:1002
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " - За отваряне с външна програма изберете "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1003
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "'Отваряне'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1011
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1012
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr "бутон на мишката)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1014
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr " - или използвай "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1015
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "\"Отваряне с...\""
|
||
|
||
#: src/textview.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
|
||
"текст:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Изходен код %d\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2172
|
||
msgid "Tags: "
|
||
msgstr "Етикети: "
|
||
|
||
#: src/textview.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Действителният URL не съвпада с показания.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Показан URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Действителен URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Продължи с отварянето?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2883
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2884
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "_Зареждане на URL"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
|
||
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
||
msgstr "Получаване на поща от всички сметки"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
|
||
msgid "Receive Mail from current Account"
|
||
msgstr "Получаване на поща от текущата сметка"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Изпращане на чакащите писма"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Писане на писмо"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:196
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Публикуване на новини"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Отговор на писмото"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Отговор до подателя"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Отговор до всички"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Отговор до пощенския списък"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
|
||
msgid "Open email"
|
||
msgstr "Отваряне на писмо"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Препращане на писмото"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "Изхвърляне в кошчето"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Изтриване на писмо"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Отпечатване"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:211
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:212
|
||
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
||
msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Изпращане на писмо"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Запазване в папката с черновите"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Вмъкване на файл"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Прикрепяне на файл"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Добавяне на подпис"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
|
||
msgid "Replace signature"
|
||
msgstr "Замяна на подписа"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Редактиране с външен редактор"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "Загръщане на дългите редове"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Проверка на правописа"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:229
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "Отмяна на получаването"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
|
||
msgid "Cancel receiving/sending"
|
||
msgstr "Отмяна на получаването и изпращането"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:235
|
||
msgid "Claws Mail Plugins"
|
||
msgstr "Приставки на Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Кошче"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:402
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:404
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "Провери поща"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:405
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Получаване"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Писане"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:410
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:411
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Подател"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:412
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Списък"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:417
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Предишно"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:418
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следващо"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:426
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Чернова"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:429
|
||
msgid "Insert sig."
|
||
msgstr "Добавяне на подпис"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:430
|
||
msgid "Replace sig."
|
||
msgstr "Замяна на подпис"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:431
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:432
|
||
msgid "Wrap para."
|
||
msgstr "Загръщане абзац"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:433
|
||
msgid "Wrap all"
|
||
msgstr "Загръщане всичко"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спиране"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:437
|
||
msgid "Stop all"
|
||
msgstr "Спиране на всичко"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:897
|
||
msgid "Compose News message"
|
||
msgstr "Писане на в новинарска група"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:936
|
||
msgid "Learn spam"
|
||
msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:945
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:947
|
||
msgid "Learn ham"
|
||
msgstr "Разпознаване като нормална поща"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1925
|
||
msgid "Go to folder list"
|
||
msgstr "Към списъка с папки"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1931
|
||
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
||
msgstr "Получаване на поща от избраната сметка"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1947
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "Отваряне на настройките"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1958
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1979
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "Разпознаване като..."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1989
|
||
msgid "Learn as _Spam"
|
||
msgstr "Разпознаване като _нежелано"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1990
|
||
msgid "Learn as _Ham"
|
||
msgstr "Разпознаване като но_рмално"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1997
|
||
msgid "Reply to Message options"
|
||
msgstr "Настройки за отговор на писмо"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
|
||
msgid "_Reply with quote"
|
||
msgstr "Отговор с _цитиране"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
|
||
msgid "Reply without _quote"
|
||
msgstr "_Отговор без цитиране"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2014
|
||
msgid "Reply to Sender options"
|
||
msgstr "Настройки за отговор до подателя"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2031
|
||
msgid "Reply to All options"
|
||
msgstr "Настройки за отговор до всички"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2048
|
||
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
||
msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2065
|
||
msgid "Forward Message options"
|
||
msgstr "Настройки за препращане на писмо"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:88
|
||
msgid "There are no URLs in this email."
|
||
msgstr "Няма URL-и в това писмо."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:116
|
||
msgid "Available URLs:"
|
||
msgstr "Налични адреси:"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:181
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Open URLs"
|
||
msgstr "Отвори URL-и"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:206
|
||
msgid "Please select the URL to open."
|
||
msgstr "Изберете URL за отваряне."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:214
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избиране на всичко"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:521
|
||
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Добре дошли в Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
|
||
"Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
|
||
"лентата с инструменти.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
|
||
"като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
|
||
"Bogofilter или\n"
|
||
"SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
|
||
"RSS\n"
|
||
"четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
|
||
"менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
|
||
" '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
|
||
"а общите настройки чрез менюто\n"
|
||
"'/Настройки/Настройки'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
|
||
"който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
|
||
"или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Полезни URL-и\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Интернет страница: <%s>\n"
|
||
"Наръчник: <%s>\n"
|
||
"ЧЗВ:\t <%s>\n"
|
||
"Външен вид: <%s>\n"
|
||
"Пощенски списъци: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"ЛИЦЕНЗИЯ\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
|
||
"на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
|
||
"версия 3 или по-късна,\n"
|
||
"както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
|
||
"Foundation), 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
|
||
"намерена на <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ДАРЕНИЯ\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
|
||
"това на <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:620
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:648
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:659
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:669
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:679
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:690
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:969
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:979
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:989
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "Вашата организация:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1022
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
|
||
"двоеточие: \"mail.example.com:25\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1104
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1110
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Използване на идентификация"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1118
|
||
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\">(празно за същото като при получаване)</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1132
|
||
msgid "SMTP username:"
|
||
msgstr "Потребителско име за SMTP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1143
|
||
msgid "SMTP password:"
|
||
msgstr "Парола за SMTP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1156
|
||
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
|
||
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
||
msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
|
||
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
||
msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1306
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1497
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1507
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1541
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
|
||
"двоеточие: \"mail.example.com:110\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1546
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1571
|
||
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
||
msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1636
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "Директория на IMAP сървъра"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1647
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "Покажи само абонираните папки"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1655
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
|
||
"е компилирана без поддръжка на IMAP.</span>"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1773
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1807
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1815
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
|
||
"целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
|
||
"пощенски настройки."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1828
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "За Вас"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "Удебелените полета са засължителни"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1843
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Получаване на поща"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1858
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Изпращане на поща"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1874
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "Запазване на писмата на диска"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1890
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "Настройката приключи"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата е готова\n"
|
||
"Натиснете \"Запазване\""
|