20670 lines
566 KiB
Plaintext
20670 lines
566 KiB
Plaintext
# Czech translation of Claws Mail.
|
|
# Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
|
|
# This file is distributed under the same license
|
|
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
|
|
# Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
|
|
# David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-11 10:26+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-11 19:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: David Vachulka <archdvx@dxsolutions.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:402 src/account.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
|
|
"Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
|
|
|
|
#: src/account.c:447
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit složku."
|
|
|
|
#: src/account.c:735
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Úpravy účtů"
|
|
|
|
#: src/account.c:752
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
|
"indicates the default account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
|
|
"zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
|
|
"zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
|
|
|
|
#: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#: src/account.c:787
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Vytvořit nový účet"
|
|
|
|
#: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
|
|
#: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
|
|
#: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Ú_pravy"
|
|
|
|
#: src/account.c:795
|
|
msgid "Edit preferences for the selected account"
|
|
msgstr "Nastavení pro vybraný účet"
|
|
|
|
#: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
|
|
#: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
|
|
#: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
|
|
#: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
|
|
#: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
|
|
#: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
|
|
#: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
|
|
#: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
|
|
#: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
|
|
#: src/ssl_manager.c:453
|
|
msgid "D_elete"
|
|
msgstr "_Smazat"
|
|
|
|
#: src/account.c:803
|
|
msgid "Delete the selected account from the list"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný účet ze seznamu"
|
|
|
|
#: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
|
|
#: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
|
|
#: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopírovat"
|
|
|
|
#: src/account.c:811
|
|
msgid "Create a new copy of the selected account"
|
|
msgstr "Vytvořit kopii vybraného účtu"
|
|
|
|
#: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
|
|
#: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
|
|
#: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
|
|
#: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
|
|
#: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1058
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Dolů"
|
|
|
|
#: src/account.c:819
|
|
msgid "Move the selected account down"
|
|
msgstr "Posunout vybraný účet dolu"
|
|
|
|
#: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
|
|
#: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
|
|
#: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
|
|
#: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
|
|
#: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1054
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Nahoru"
|
|
|
|
#: src/account.c:827
|
|
msgid "Move the selected account up"
|
|
msgstr "Přesunout vybraný účet nahoru"
|
|
|
|
#: src/account.c:834
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
|
|
|
|
#: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
|
|
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
|
|
#: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
|
|
#: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
|
|
#: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
|
|
#: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
|
|
#: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
|
|
#: src/gtk/about.c:926 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
|
|
#: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
|
|
#: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
|
|
#: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
|
|
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
|
|
#: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zavřít"
|
|
|
|
#: src/account.c:926
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
|
|
|
|
#: src/account.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Kopie %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1139
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Nepojmenovaný)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1140
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Odstranit účet"
|
|
|
|
#: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
|
|
#: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
|
|
#: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
|
|
#: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
|
|
#: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
|
|
#: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
|
|
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
|
|
#: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10755
|
|
#: src/compose.c:10760 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
|
|
#: src/compose.c:12251 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
|
|
#: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
|
|
#: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
|
|
#: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
|
|
#: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
|
|
#: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
|
|
#: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
|
|
#: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
|
|
#: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
|
|
#: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4007
|
|
#: src/mainwindow.c:4210 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
|
|
#: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
|
|
#: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
|
|
#: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
|
|
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
|
|
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
|
|
#: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
|
|
#: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
|
|
#: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
|
|
#: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
|
|
#: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Zrušit"
|
|
|
|
#: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
|
|
#: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
|
|
#: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
|
|
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Odstranit"
|
|
|
|
#: src/account.c:1615
|
|
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: src/account.c:1621
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
|
|
"zaškrtnutím"
|
|
|
|
#: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
|
|
#: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
|
|
#: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
|
|
#: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
|
|
#: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
|
|
#: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
|
|
#: src/prefs_themes.c:1092
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/action.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
|
|
|
|
#: src/action.c:418
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Nelze načíst část zprávy."
|
|
|
|
#: src/action.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
|
|
"která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:728
|
|
msgid "There is no filtering action set"
|
|
msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
|
|
|
|
#: src/action.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid filtering action(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
|
|
#: src/compose.c:9755 src/ldaputil.c:334
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznámá chyba"
|
|
|
|
#: src/action.c:1223 src/action.c:1397
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
#: src/action.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1307
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Vstup/výstup akce"
|
|
|
|
#: src/action.c:1371
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Spustit"
|
|
|
|
#: src/action.c:1406
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Zastavit"
|
|
|
|
#: src/action.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte parametr pro následující akci:\n"
|
|
"('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1653
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
|
|
|
|
#: src/action.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte parametr pro následující akci:\n"
|
|
"('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1662
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Uživatelský parametr akce"
|
|
|
|
#: src/addrclip.c:483
|
|
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
|
|
msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
|
|
|
|
#: src/addrclip.c:506
|
|
msgid "Cannot copy an address book to itself."
|
|
msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
|
|
|
|
#: src/addrclip.c:597
|
|
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
|
|
msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
|
|
|
|
#: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:64
|
|
msgid "date of birth"
|
|
msgstr "datum narození"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:65
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "adresa"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:66
|
|
msgid "phone"
|
|
msgstr "telefon"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:67
|
|
msgid "mobile phone"
|
|
msgstr "mobilní telefon"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:68
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organizace"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:69
|
|
msgid "office address"
|
|
msgstr "pracovní adresa"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:70
|
|
msgid "office phone"
|
|
msgstr "telefon práce"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:71
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:72
|
|
msgid "website"
|
|
msgstr "domovská stránka"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:145
|
|
msgid "Attribute name"
|
|
msgstr "Název atributu"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:160
|
|
msgid "Delete all attribute names"
|
|
msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:161
|
|
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:186
|
|
msgid "Delete attribute name"
|
|
msgstr "Odstranit jméno atributu"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:187
|
|
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:197
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Nastavit jako výchozí"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
|
"with the default set?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
|
|
"výchozím nastavením?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/exphtmldlg.c:181
|
|
#: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
|
|
#: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
|
|
#: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1676 src/main.c:412
|
|
#: src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 src/message_search.c:335
|
|
#: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
|
|
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
|
|
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
|
|
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
|
|
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
|
|
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
|
|
#: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/compose.c:12251
|
|
#: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
|
|
#: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
|
|
#: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
|
|
#: src/inc.c:1676 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
|
|
#: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
|
|
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
|
|
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
|
|
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
|
|
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
|
|
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
|
|
#: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ano"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "Odstranit _vše"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:220
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:410
|
|
msgid "Attribute name is not set."
|
|
msgstr "Není nastaven název atributu."
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:469
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Edit attribute names"
|
|
msgstr "Upravit jméno atributu"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:483
|
|
msgid "New attribute name:"
|
|
msgstr "Název nového atributu:"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
|
|
#: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
|
|
#: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
|
|
#: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Přidat"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
|
|
#: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
|
|
#: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
|
|
#: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
|
|
#: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
|
|
#: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
|
|
#: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
|
|
#: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
|
|
#: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
|
|
#: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
|
|
#: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
|
"contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
|
|
"kontaktech již uloženy."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:127
|
|
msgid "Show duplicates in the same book"
|
|
msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:133
|
|
msgid "Show duplicates in different books"
|
|
msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:144
|
|
msgid "Find address book email duplicates"
|
|
msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
|
msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
|
|
#: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Najít"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:315
|
|
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:347
|
|
msgid "Duplicate email addresses"
|
|
msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:480
|
|
#: src/toolbar.c:540
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:465
|
|
msgid "Address book path"
|
|
msgstr "Cesta ke knize adres"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Odstranit adresu(y)"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:841
|
|
msgid "Delete address"
|
|
msgstr "Odstranit adresu(y)"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
|
|
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Přidat do knihy adres"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:213
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
|
|
#: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Přidat adresu(y)"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:599
|
|
msgid "Can't add the specified address"
|
|
msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
|
|
#: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
|
|
#: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:400
|
|
msgid "_Book"
|
|
msgstr "_Kniha"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
|
|
#: src/messageview.c:216
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Nástroje"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
|
|
msgid "New _Book"
|
|
msgstr "Nová _kniha"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nová _složka"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407
|
|
msgid "New _vCard"
|
|
msgstr "Nová _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:411
|
|
msgid "New _JPilot"
|
|
msgstr "Nový _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:414
|
|
msgid "New LDAP _Server"
|
|
msgstr "Přidat nový LDAP _server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:418
|
|
msgid "_Edit book"
|
|
msgstr "Up_ravit knihu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:419
|
|
msgid "_Delete book"
|
|
msgstr "_Odstranit knihu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
|
|
#: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Uložit"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
|
|
msgid "_Select all"
|
|
msgstr "Vybrat vš_e"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Vyjmout"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
|
|
#: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "V_ložit"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
|
|
msgid "New _Address"
|
|
msgstr "Nová _adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
|
|
msgid "New _Group"
|
|
msgstr "Nová _skupina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
|
|
msgid "_Mail To"
|
|
msgstr "Napsat novou _zprávu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Spo_jit"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442
|
|
msgid "Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:443
|
|
msgid "Import M_utt file..."
|
|
msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:444
|
|
msgid "Import _Pine file..."
|
|
msgstr "Importovat _Pine soubor..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:446
|
|
msgid "Export _HTML..."
|
|
msgstr "Exportovat _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447
|
|
msgid "Export LDI_F..."
|
|
msgstr "Exportovat LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:449
|
|
msgid "Find duplicates..."
|
|
msgstr "Najít duplikované..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:450
|
|
msgid "Edit custom attributes..."
|
|
msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:485
|
|
msgid "_Browse Entry"
|
|
msgstr "_Prohlížet záznam"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
|
|
#: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámá(ý)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Úspěch"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Špatné argumenty"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Není zadán soubor"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Chyba při čtení souboru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Byl dosažen konec souboru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Chyba při alokaci paměti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Špatný formát souboru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Není zadána cesta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:526
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:527
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:528
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:529
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:530
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:531
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:532
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:533
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:534
|
|
msgid "Error starting STARTTLS connection"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:535
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
|
msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:536
|
|
msgid "Missing required information"
|
|
msgstr "Schází požadované informace"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:537
|
|
msgid "Another contact exists with that key"
|
|
msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:538
|
|
msgid "Strong(er) authentication required"
|
|
msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:906
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Zdroje adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
|
|
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Kniha adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledání"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1475
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Odstranit skupinu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
|
|
"Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2205
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
|
|
msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2215
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
|
|
#: src/toolbar.c:507
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
|
|
"budou přesunuty do nadřazené složky."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Odstranit složku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2967
|
|
msgid "Delete _folder only"
|
|
msgstr "Odstranit pouze _složku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2968
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Odstranit složku a _adresy"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete odstranit '%s'?\n"
|
|
"Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2986
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete odstranit '%s'?\n"
|
|
"Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Hledání '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
|
|
msgid "New Contacts"
|
|
msgstr "Nový kontakt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4127
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4131
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4141
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4146
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stará kniha adres zkonvertována,\n"
|
|
"nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4159
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
|
|
"ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4165
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
|
|
"nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4170
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
|
|
"a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4297
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Chyba v knize adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4298
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Nelze načíst index adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4630
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Prohledávám..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4972
|
|
msgid "Address Books"
|
|
msgstr "Kniha adres"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4984
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
|
|
#: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Složka"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5032
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5068
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "LDAP servery"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5080
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP dotaz"
|
|
|
|
#: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
|
|
#: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Kniha adres"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:179
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:186
|
|
msgid "No available address book."
|
|
msgstr "Kniha adres není dostupná."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:207
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:214
|
|
msgid "Collecting addresses..."
|
|
msgstr "Získávám adresy..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:254
|
|
msgid "address added by Claws Mail"
|
|
msgstr "adresy přidané Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:285
|
|
msgid "Addresses collected successfully."
|
|
msgstr "Adresy získány úspěšně."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:358
|
|
msgid "Current folder:"
|
|
msgstr "Aktuální složka:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:367
|
|
msgid "Address book name:"
|
|
msgstr "Jméno kniha adres:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:395
|
|
msgid "Address book folder size:"
|
|
msgstr "Velikost složky knihy adres:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:412
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Include subfolders"
|
|
msgstr "Zahrnout podsložky"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Záhlaví"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:496
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Počet adres"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:584
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Záhlaví"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
|
|
#: src/importldif.c:967
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:643
|
|
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
|
msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:647
|
|
msgid "Collect email addresses from folder"
|
|
msgstr "Získat adresy ze složky"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:125
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Obecné adresy"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:126
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Osobní adresy"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:132
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Obecná adresa"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:133
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Osobní adresa"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1834
|
|
msgid "Address(es) update"
|
|
msgstr "Aktualizace adres"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1835
|
|
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
|
msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány."
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9838 src/mimeview.c:1860
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
|
|
#: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
|
|
#: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Zobrazit protokol"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:372
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:221
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Procházet položku adresáře"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:240
|
|
msgid "Server Name:"
|
|
msgstr "Název serveru:"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:251
|
|
msgid "Distinguished Name (dn):"
|
|
msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:284
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "LDAP atribut"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:290
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Hodnota atributu"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:70
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:71
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "prohlížeč"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:72
|
|
msgid "a MIME parser"
|
|
msgstr "MIME parser"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:73
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "složky"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:74
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtr"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:75
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "zabezpečení"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:76
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "oznamování"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:77
|
|
msgid "a utility"
|
|
msgstr "utilita"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:78
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "věci"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:439
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Modul byl již načten"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:450
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:484
|
|
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:493
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
|
"built with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
|
|
"modul."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
|
msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:788
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
|
msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
|
|
|
|
#: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
|
|
msgid "TLS handshake failed\n"
|
|
msgstr "TLS vyjednávání selhalo\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:189
|
|
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:192
|
|
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
|
msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:938
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:931
|
|
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
|
|
msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:565
|
|
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
|
msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:594
|
|
msgid "Connection timed out.\n"
|
|
msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
|
msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
|
msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
|
msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:636
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Vnitřní chyba"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:641
|
|
msgid "Uncheckable"
|
|
msgstr "Nezkontrolovatelný"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:645
|
|
msgid "Self-signed certificate"
|
|
msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:648
|
|
msgid "Revoked certificate"
|
|
msgstr "Odvolaný certifikát"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:650
|
|
msgid "No certificate issuer found"
|
|
msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:652
|
|
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
|
msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<not in certificate>"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:81
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKiB"
|
|
msgstr "%d.%02dKiB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMiB"
|
|
msgstr "%d.%02dMiB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGiB"
|
|
msgstr "%.2fGiB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4118
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Neděle"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4119
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pondělí"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4120
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Úterý"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4121
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Středa"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4122
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Čtvrtek"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4123
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Pátek"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4124
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4126
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Leden"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4127
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Únor"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4128
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Březen"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4129
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Duben"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4130
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Květen"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4131
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Červen"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4132
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Červenec"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4133
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Srpen"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4134
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Září"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4135
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Říjen"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4136
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4137
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Prosinec"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4139
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4140
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4141
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Út"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4142
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4143
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Čt"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4144
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Pá"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4145
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4147
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Led"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4148
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Úno"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4149
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Bře"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4150
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Dub"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4151
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Kvě"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4152
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Čen"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4153
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Čvc"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4154
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Srp"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4155
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Zář"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4156
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Říj"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4157
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Lis"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4158
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Pro"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4169
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "DOP"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4170
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "ODP"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4171
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "dop"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4172
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "odp"
|
|
|
|
#: src/compose.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
|
|
"privacy system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signing and encrypting have been disabled for this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolil jste podepsat a/nebo šifrovat zprávu, ale není vybrán systém "
|
|
"soukromí.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podepisování a šifrování není povoleno pro tuto zprávu."
|
|
|
|
#: src/compose.c:604
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Přidat..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
|
|
#: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
|
|
#: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstranit"
|
|
|
|
#: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Vlastnosti..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Zpráva"
|
|
|
|
#: src/compose.c:617
|
|
msgid "_Spelling"
|
|
msgstr "_Pravopis"
|
|
|
|
#: src/compose.c:619 src/compose.c:686
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "Nastav_ení"
|
|
|
|
#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Nápo_věda"
|
|
|
|
#: src/compose.c:623
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Odeslat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Poslat _později"
|
|
|
|
#: src/compose.c:627
|
|
msgid "_Attach file"
|
|
msgstr "Připojit _soubor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:628
|
|
msgid "_Insert file"
|
|
msgstr "_Vložit soubor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629
|
|
msgid "Insert si_gnature"
|
|
msgstr "Vložit p_odpis"
|
|
|
|
#: src/compose.c:630
|
|
msgid "_Replace signature"
|
|
msgstr "Na_hradit podpis"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Tisk"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Zpět"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Z_novu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Vyjmout"
|
|
|
|
#: src/compose.c:647
|
|
msgid "_Special paste"
|
|
msgstr "_Vložit jinak"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648
|
|
msgid "As _quotation"
|
|
msgstr "Jako _citaci"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "_Wrapped"
|
|
msgstr "_Zalomené"
|
|
|
|
#: src/compose.c:650
|
|
msgid "_Unwrapped"
|
|
msgstr "_Nezalomené"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
|
|
msgid "Select _all"
|
|
msgstr "Vybrat vš_e"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "Po_kročilé"
|
|
|
|
#: src/compose.c:655
|
|
msgid "Move a character backward"
|
|
msgstr "Přesun o znak zpět"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "Move a character forward"
|
|
msgstr "Přesun o znak dále"
|
|
|
|
#: src/compose.c:657
|
|
msgid "Move a word backward"
|
|
msgstr "Přesun o slovo zpět"
|
|
|
|
#: src/compose.c:658
|
|
msgid "Move a word forward"
|
|
msgstr "Přesun o slovo dále"
|
|
|
|
#: src/compose.c:659
|
|
msgid "Move to beginning of line"
|
|
msgstr "Přesun na začátek řádku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:660
|
|
msgid "Move to end of line"
|
|
msgstr "Přesun na konec řádku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:661
|
|
msgid "Move to previous line"
|
|
msgstr "Přesun na předchozí řádek"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "Move to next line"
|
|
msgstr "Přesun na další řádek"
|
|
|
|
#: src/compose.c:663
|
|
msgid "Delete a character backward"
|
|
msgstr "Smazat znak zpět"
|
|
|
|
#: src/compose.c:664
|
|
msgid "Delete a character forward"
|
|
msgstr "Smazat znak vpřed"
|
|
|
|
#: src/compose.c:665
|
|
msgid "Delete a word backward"
|
|
msgstr "Smazat slovo zpět"
|
|
|
|
#: src/compose.c:666
|
|
msgid "Delete a word forward"
|
|
msgstr "Smazat slovo vpřed"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Smazat řádek"
|
|
|
|
#: src/compose.c:668
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Smazat do konce řádku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
msgid "_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
|
|
|
|
#: src/compose.c:675
|
|
msgid "Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
|
|
|
|
#: src/compose.c:677
|
|
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "Upravit e_xterním editorem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:680
|
|
msgid "_Check all or check selection"
|
|
msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
|
|
|
|
#: src/compose.c:681
|
|
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
|
|
|
|
#: src/compose.c:682
|
|
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:683
|
|
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "Přejít na _následující chybu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:690
|
|
msgid "Reply _mode"
|
|
msgstr "_Mód odpovědi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:692
|
|
msgid "Privacy _System"
|
|
msgstr "Systém _zabezpečení"
|
|
|
|
#: src/compose.c:696
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Priorita"
|
|
|
|
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
|
|
msgid "Character _encoding"
|
|
msgstr "_Kódování znaků"
|
|
|
|
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Západní Evropa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltské"
|
|
|
|
#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejština"
|
|
|
|
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabština"
|
|
|
|
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Azbuka"
|
|
|
|
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonština"
|
|
|
|
#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Čínština"
|
|
|
|
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejština"
|
|
|
|
#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thajština"
|
|
|
|
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
|
|
msgid "_Address book"
|
|
msgstr "_Kniha adres"
|
|
|
|
#: src/compose.c:716
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "Ša_blona"
|
|
|
|
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "Ak_ce"
|
|
|
|
#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:727
|
|
msgid "Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "Aut_omatické zalamování"
|
|
|
|
#: src/compose.c:728
|
|
msgid "Auto _indent"
|
|
msgstr "Automatické _odsazení"
|
|
|
|
#: src/compose.c:729
|
|
msgid "Si_gn"
|
|
msgstr "Po_depsat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:730
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "Ši_frovat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:731
|
|
msgid "_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
|
|
|
|
#: src/compose.c:732
|
|
msgid "Remo_ve references"
|
|
msgstr "Odstranit reference"
|
|
|
|
#: src/compose.c:733
|
|
msgid "Show _ruler"
|
|
msgstr "Zobrazit _pravítko"
|
|
|
|
#: src/compose.c:738 src/compose.c:748
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normální"
|
|
|
|
#: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Všem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
|
|
#: src/summaryview.c:430
|
|
msgid "_Sender"
|
|
msgstr "_Odesílateli"
|
|
|
|
#: src/compose.c:741
|
|
msgid "_Mailing-list"
|
|
msgstr "Kon_ference"
|
|
|
|
#: src/compose.c:746
|
|
msgid "_Highest"
|
|
msgstr "_Nejvyšší"
|
|
|
|
#: src/compose.c:747
|
|
msgid "Hi_gh"
|
|
msgstr "Vy_soká"
|
|
|
|
#: src/compose.c:749
|
|
msgid "Lo_w"
|
|
msgstr "Ní_zká"
|
|
|
|
#: src/compose.c:750
|
|
msgid "_Lowest"
|
|
msgstr "Ne_jnižsí"
|
|
|
|
#: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automaticky"
|
|
|
|
#: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
|
|
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1040
|
|
msgid "New message From format error."
|
|
msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1133
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1434
|
|
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
|
msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2053
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Fw: vice zprav"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Kopie:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Skrytá kopie:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Odpovědět komu:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
|
|
#: src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Diskusní skupiny:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Pokračování:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "In-Reply-To:"
|
|
msgstr "V odpovědi komu:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Komu:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2861
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file has been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following files have been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Následující soubor byl připojen: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Následující soubory byly připojeny: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Následující soubory byly připojeny: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3147
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
|
msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
|
msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
|
"want to do that?"
|
|
msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3701
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Jste si jistý?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3702 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Vložit"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Soubor %s je prázdný."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3828
|
|
msgid "Empty file"
|
|
msgstr "Prázdný soubor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3829
|
|
msgid "_Attach anyway"
|
|
msgstr "_Přesto přiložit"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Nemohu načíst %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Zpráva: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
|
|
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Upraveno]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Napsat zprávu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
|
|
"Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
|
|
msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
|
|
#: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Odeslat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
|
|
#: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Odeslat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5194
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Není uveden příjemce."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is empty. %s"
|
|
msgstr "Předmět je prázdný. %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
|
|
msgid "Send it anyway?"
|
|
msgstr "Přesto odeslat?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
|
|
msgid "Queue it anyway?"
|
|
msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Poslat později"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Fronta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending to %d recipients. %s"
|
|
msgstr "Posílám %d příjemcům. %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5281
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podepisování se nezdařilo: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Encryption failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Šifrování selhalo: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5298
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konverze znakové sady se nezdařila."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5302
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
|
|
"Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
|
|
"na %s.\n"
|
|
"Odeslat v kódování %s?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
|
|
"Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přesto odeslat?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6115
|
|
msgid "Encryption warning"
|
|
msgstr "Varování šifrování"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6116
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "_Pokračovat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6165
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6174
|
|
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
|
msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
|
msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
|
|
msgid "Cancel sending"
|
|
msgstr "Zrušit posílání"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6431
|
|
msgid "Ignore attachment"
|
|
msgstr "Ignorovat přílohu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original %s part"
|
|
msgstr "Část originálu %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7094
|
|
msgid "Add to address _book"
|
|
msgstr "Přidat do knihy adres"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7249
|
|
msgid "Delete entry contents"
|
|
msgstr "Smazat obsah pole"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7488
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "MIME typ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
|
|
#: src/prefs_summaries.c:635 src/prefs_summary_column.c:84
|
|
#: src/summaryview.c:468
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Délka"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7556
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Uložit zprávu do "
|
|
|
|
#: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
|
|
#: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
|
|
#: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "P_rocházet"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7605
|
|
msgid "Select folder to save message to"
|
|
msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8059
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "_Záhlaví"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8064
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Přílohy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8078
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "_Ostatní"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8093
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "Pře_dmět:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8468
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_Od:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8476
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8478
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
|
|
"podepsat nebo šifrovat zprávu."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Žá_dné"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8969
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "'%s' stands for a header name"
|
|
msgid "Template '%s' format error."
|
|
msgstr "Chyba formátu %s šablony."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9394
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Neplatný MIME typ."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9409
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9480
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9498
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME typ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9531
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódování"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9551
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta k souboru"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9552
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the body to file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se zapsat tělo do souboru:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9677
|
|
msgid ""
|
|
"Socket communication with an external editor is not available on Windows."
|
|
msgstr "Komunikace pomocí socketu s externím editorem není ve Windows možná."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not spawn the following external editor command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vytvořit následující příkaz externího editoru:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External editor stopped with an error: %s"
|
|
msgstr "Externí editor ukončen s chybou: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9828
|
|
msgid "process id: %"
|
|
msgstr "id procesu: %"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process id: %d"
|
|
msgstr "id procesu: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Externí editor stále pracuje.\n"
|
|
"Mám přerušit proces?\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10245 src/messageview.c:1094
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10448
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Nelze uložit koncept."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10452
|
|
msgid "Could not save draft"
|
|
msgstr "Nelze uložit koncept"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10453
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save draft.\n"
|
|
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu uložit koncept.\n"
|
|
"Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10455
|
|
msgid "_Cancel exit"
|
|
msgstr "_Zrušit ukončení"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10455
|
|
msgid "_Discard email"
|
|
msgstr "_Zahodit zprávu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10646 src/compose.c:10660
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Výběr souboru"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
|
|
"pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10753
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Zrušit zprávu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10754
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10755 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Zahodit"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10755 src/compose.c:10760
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "Uložit jako _koncept"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Uložit změny"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10759
|
|
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10760
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Neukládat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
|
msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10833
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Použít šablonu"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10834 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
|
|
#: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1004
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Nahradit"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
|
|
"Attach as file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost vkládaného textu přesahuje limit (%dKiB) pro vložení.\n"
|
|
"Přiložte místo toho jako soubor."
|
|
|
|
#: src/compose.c:11727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
|
|
"attach them to the email?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
|
|
"jako přílohu?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
|
|
"zprávě jako přílohu?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
|
|
"zprávě jako přílohu?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11733
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "Vložit nebo připojit?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11734
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Přiložit"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote format error at line %d."
|
|
msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:12245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
|
|
"pokračovat?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:189
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "Claws Mail zhavaroval"
|
|
|
|
#: src/crash.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
|
|
|
|
#: src/crash.c:211
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Debug log"
|
|
|
|
#: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
|
|
#: src/uri_opener.c:226
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: src/crash.c:260
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Uložit..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:265
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: src/crash.c:315
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Uložit informace o pádu"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Přidat novou osobu"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - Display Name\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - Nickname\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
|
|
"jednu z následujících hodnot:\n"
|
|
" - Zobrazené jméno\n"
|
|
" - Jméno\n"
|
|
" - Příjmení\n"
|
|
" - Přezdívka\n"
|
|
" - nějaká emailová adresa\n"
|
|
" - nějaký další atribut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
|
|
"Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
|
|
"jednu z následujících hodnot:\n"
|
|
" - Jméno\n"
|
|
" - Příjmení\n"
|
|
" - nějaká emailová adresa\n"
|
|
" - nějaký další atribut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
|
|
"Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:289
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Upravit detaily o osobě"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:507
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "_Zahodit"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:821
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Použít"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Upravit data o osobě"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:931
|
|
msgid "Choose a picture"
|
|
msgstr "Vyberte obrázek"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba importu obrázku: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:992
|
|
msgid "_Set picture"
|
|
msgstr "_Nastavit obrázek"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:993
|
|
msgid "_Unset picture"
|
|
msgstr "_Zrušit obrázek"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1049
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Fotografie"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
|
|
#: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Zobrazované jméno"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Příjmení"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1597
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "_Osobní data"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1598
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "_E-mailové adresy"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "_Další údaje"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba uložení obrázku: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:108
|
|
msgid "File appears to be OK."
|
|
msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:111
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Nelze načíst soubor."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Upravit knihu adres"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Otestovat soubor "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
|
|
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:277
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Přidat novou knihu adres"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:97
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:292
|
|
msgid "Edit group data"
|
|
msgstr "Upravit data o skupině"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Jméno skupiny"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Dostupné adresy"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:375
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adresy ve skupině"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:494
|
|
msgid "Edit group details"
|
|
msgstr "Upravit detaily o skupině"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:496
|
|
msgid "Add new group"
|
|
msgstr "Přidat novou skupinu"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:543
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Upravit složku"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:543
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Zadejte název složky:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nová složka"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Zadejte název složky:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:187
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:199
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Vybrat JPilot soubor"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Upravit JPilot soubor"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:281
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:371
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:152
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
|
|
#: src/prefs_proxy.c:100
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Název počítače"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
|
|
#: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Báze pro hledání"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:219
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:325
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:152
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Jméno musí být uvedeno."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:164
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Název počítače musí být uveden."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:177
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:278
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Upravit LDAP server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:436
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
|
|
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
|
|
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain."
|
|
"com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném "
|
|
"počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:467
|
|
msgid "STARTTLS"
|
|
msgstr "STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
|
|
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
|
|
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
|
|
"připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
|
|
"TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
|
|
"selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
|
|
"TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:487
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:490
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Otestovat připojení "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:494
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:572
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Prohledávané atributy"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
|
|
"adresu."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:585
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Výchozí "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
|
|
"jmen a adres během vyhledávání."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:594
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
|
|
"považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
|
|
"jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
|
|
"této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
|
|
"serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
|
|
"hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
|
|
"měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
|
|
"prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
|
|
"dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
|
|
"spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:623
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:627
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
|
|
"dokončování adres."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:632
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
|
|
"with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
|
|
"\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
|
|
"Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
|
|
"for all searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
|
|
"\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
|
|
"což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
|
|
"výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
|
|
"\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:697
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Připojovací jméno"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
|
|
"obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
|
|
"\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
|
|
"vyplňovat."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:713
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Připojovací heslo"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:724
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací "
|
|
"jméno\"."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
|
|
#: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
|
|
#: src/prefs_proxy.c:144
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Zobrazit heslo"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Časový limit (s)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:746
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Časový limit v sekundách."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:749
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Maximum položek"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:761
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:979
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Přidat nový LDAP server"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:135
|
|
msgctxt "Window title"
|
|
msgid "Tags configuration"
|
|
msgstr "Nastavení značek"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:140
|
|
msgctxt "Window title"
|
|
msgid "Modify tags"
|
|
msgstr "Změnit značky"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Značka"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:232
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Odstranit značku"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:233
|
|
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:268
|
|
msgid "Delete all tags"
|
|
msgstr "Odstranit všechny značky"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:269
|
|
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:441
|
|
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
|
msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:572
|
|
msgid "New tag:"
|
|
msgstr "Nová značka:"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:584
|
|
msgid "Add the new tag"
|
|
msgstr "Přidat novou značku"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:589
|
|
msgid "Delete the selected tag"
|
|
msgstr "Smazat vybrané značky"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the tag(s) for the message(s).\n"
|
|
"Changes are immediately applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte značky pro zprávy.\n"
|
|
"Změny budou aplikovány okamžitě."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:94
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:106
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Vybrat vCard soubor"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Upravit vCard záznam"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:262
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Přidat nový vCard záznam"
|
|
|
|
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
|
|
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
|
msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
|
|
|
|
#: src/etpan/nntp-thread.c:950
|
|
msgid "couldn't get xover range\n"
|
|
msgstr "nelze získat xover rozsah\n"
|
|
|
|
#: src/etpan/nntp-thread.c:1049
|
|
msgid "couldn't get xhdr range\n"
|
|
msgstr "nelze získat xhdr rozsah\n"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:105
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:108
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Export souboru byl úspěšný."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HTML output directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
|
|
"neexistuje. Mám ho vytvořit?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:180
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:235
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:324
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:383
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "Výstupní HTML soubor"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
|
|
#: src/importldif.c:567
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "_Procházet"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Šablona stylu"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
|
|
#: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádná"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
|
|
#: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Úplná"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:451
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:452
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Vlastní-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:453
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Vlastní-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:454
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Vlastní-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:459
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Celé jméno"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:466
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Jméno, příjmení"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:467
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Příjmení, jméno"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:472
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Barevné značení"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:476
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:480
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
|
|
msgid "Address Book:"
|
|
msgstr "Kniha adres:"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Název souboru:"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:540
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:572
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
|
|
#: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Předchozí"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
|
|
#: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Další"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informace o souboru"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:639
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:107
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:110
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
|
|
"neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:190
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:241
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Přípona nebyla specifikována"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
|
|
"chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:261
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:338
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:397
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "Výstupní LDIF soubor"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
|
|
"knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
|
|
"(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
|
|
"patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:483
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Přípona"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
|
|
"LDAP. Příklady:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:500
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "Relativní DN"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:507
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Unikátní ID (uid)"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
|
|
"do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
|
|
"\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
|
|
"rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
|
|
"má být použito pro vytvoření dn."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:531
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
|
|
"souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
|
|
"ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
|
|
"nebude nalezen."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:544
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
|
|
"tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:637
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:704
|
|
msgid "Distinguished Name"
|
|
msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
|
|
|
|
#: src/export.c:112 src/summaryview.c:8489
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Exportovat do mbox souboru"
|
|
|
|
#: src/export.c:131
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
|
|
|
|
#: src/export.c:142
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Zdrojová složka:"
|
|
|
|
#: src/export.c:146 src/import.c:142
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "Mbox soubor:"
|
|
|
|
#: src/export.c:198
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
|
|
|
|
#: src/export.c:203
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
|
|
|
|
#: src/export.c:216
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
|
|
|
|
#: src/export.c:240
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Vyberte soubor pro export"
|
|
|
|
#: src/export.c:263
|
|
msgid "Select folder to export"
|
|
msgstr "Vybrat složku pro export"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:764
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Celý název"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributy"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:971
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Claws Mail kniha adres"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Název je příliš dlouhý."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Není uveden."
|
|
|
|
#: src/file_checker.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
|
msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
|
|
|
|
#: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy %s to %s"
|
|
msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
|
|
|
|
#: src/file_checker.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
|
"%s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
|
|
msgid "rule is not account-based\n"
|
|
msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
|
|
"messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pravidlo je založeno na účtu a odpovídá účtu aktuálně používanému k načítání "
|
|
"zpráv\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
|
|
"used to retrieve messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
|
|
"pro získání zpráv\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
|
|
#: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
|
|
#: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
|
|
msgid "NON_EXISTENT"
|
|
msgstr "NON_EXISTENT"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
|
|
"messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
|
|
"získání zpráv\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
|
|
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
|
|
"používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
|
|
"uživatelův požadavek\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pravidlo je založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
|
|
"uživatelův požadavek\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
|
|
"request anyway\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
|
|
"aplikována na uživatelův požadavek\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:696
|
|
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
|
|
msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
|
|
"požadavek\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:728
|
|
msgid "rule is account-based, matching current account\n"
|
|
msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuálnímu\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
|
|
"name='%s']\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuálnímu "
|
|
"[id=%d, name='%s']\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:747
|
|
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
|
|
msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
|
|
"[id=%d, name='%s']\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
|
|
"[id=%d, name='%s']\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying action [ %s ]\n"
|
|
msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:800
|
|
msgid "action could not apply\n"
|
|
msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
|
|
msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
|
|
msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
|
msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
|
|
msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
|
msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:927
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "nedefinované"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:931
|
|
msgid "incorporation"
|
|
msgstr "začlenění"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:935
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "manuálně"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:939
|
|
msgid "folder processing"
|
|
msgstr "zpracování složky"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:943
|
|
msgid "pre-processing"
|
|
msgstr "před zpracování"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:947
|
|
msgid "post-processing"
|
|
msgstr "následné zpracování"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
|
"%smessage file: %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
|
|
"%ssoubor zprávy: %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr ": "
|
|
|
|
#: src/filtering.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
|
"%smessage file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
|
|
"%ssoubor zprávy: %s\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Doručená pošta"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1600
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Odeslaná pošta"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Fronta"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Koš"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Koncepty"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4478
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Zpracovávám zprávy..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
|
msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:4872
|
|
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
|
|
msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4876
|
|
msgid "A folder name can not end with a space."
|
|
msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:252
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Vybrat složku"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "Nová složka"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
|
|
msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
|
|
msgstr "Zdědit vlastnosti a pravidla zpracování z rodičovské složky"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
|
|
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
|
|
#: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "Složka '%s' už existuje."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:248
|
|
msgid "Mark all re_ad"
|
|
msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:249
|
|
msgid "Mark all u_nread"
|
|
msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:250
|
|
msgid "Mark all read recursi_vely"
|
|
msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:251
|
|
msgid "Mark all unread recursi_vely"
|
|
msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:253
|
|
msgid "R_un processing rules"
|
|
msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:555
|
|
msgid "_Search folder..."
|
|
msgstr "_Prohledat složku..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:256
|
|
msgid "Process_ing..."
|
|
msgstr "_Zpracování..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:257
|
|
msgid "Empty _trash..."
|
|
msgstr "Vyprázdnit _koš..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:258
|
|
msgid "Send _queue..."
|
|
msgstr "Odeslat _frontu..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:265
|
|
msgid "Set Displayed columns"
|
|
msgstr "Nastavit Zobrazované sloupce"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nové"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
|
|
#: src/toolbar.c:522
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Nepřečtené"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:80
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Celkem"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:785
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Nastavuji informace o složce..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Označit všechny jako přečtené"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
|
|
"read?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete označit všechny maily v této složce a jejích podsložkách jako "
|
|
"přečtené?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
|
|
msgid "Mark all as unread"
|
|
msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
|
|
"unread?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete označit všechny maily v této složce a jejích podsložkách jako "
|
|
"nepřečtené?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s/%s..."
|
|
msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5268 src/setup.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s..."
|
|
msgstr "Prohledávám složku %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1109
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Obnovit strom složek"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1110
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
|
|
"pokračovat?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1120
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1122
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Prohledávám strom složek..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1266
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing folder %s..."
|
|
msgstr "Zavírám složku %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s..."
|
|
msgstr "Otevírám složku %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2355
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Složku nelze otevřít."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Vyprázdnit koš"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2496
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2497
|
|
msgid "_Empty trash"
|
|
msgstr "_Vyprázdnit koš"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Varování offline režimu"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2650
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Kopírovat složku"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2650
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Přesunout složku"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s..."
|
|
msgstr "Kopíruji %s do %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Přesouvám %s do %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2695
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2698
|
|
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2699
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2702
|
|
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
|
msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2705
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2705
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Přesun se nezdařil!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
|
|
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
|
msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:158
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:175
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Najít skupiny:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:198
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Vyhledat "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:212
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Název diskusní skupiny"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Zprávy"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:236
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Obnovit"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:354
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderovaný"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:356
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:433
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hotovo."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:134
|
|
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
|
|
msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient."
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:137
|
|
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
|
|
msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
|
|
msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
|
"the Claws Mail project you can do so at:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
|
|
"chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2022\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2022\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
"a Hiroyuki Yamamoto"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:169
|
|
msgid "System Information\n"
|
|
msgstr "Informace o systému\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
|
|
"Operační systém: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
|
|
"Operační systém: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
|
|
"Operační systém: neznámý"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "Tým Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:273
|
|
msgid "Previous team members"
|
|
msgstr "Dřívější členové týmu"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:292
|
|
msgid "The translation team"
|
|
msgstr "Překladatelský tým"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:311
|
|
msgid "Documentation team"
|
|
msgstr "Tým pro dokumentaci"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:329
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:348
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:367
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Přispěvatelé"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:416
|
|
msgid "Compiled-in Features"
|
|
msgstr "Zakompilované vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:433
|
|
msgctxt "compface"
|
|
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:443
|
|
msgctxt "Enchant"
|
|
msgid "adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:453
|
|
msgctxt "GnuTLS"
|
|
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:463
|
|
msgctxt "iconv"
|
|
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:473
|
|
msgctxt "IPv6"
|
|
msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
|
|
msgstr "přidává podporu IPv6 adres\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:483
|
|
msgctxt "JPilot"
|
|
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:493
|
|
msgctxt "LDAP"
|
|
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:503
|
|
msgctxt "libetpan"
|
|
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
|
msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:513
|
|
msgctxt "librSVG"
|
|
msgid "adds support for SVG themes\n"
|
|
msgstr "přidává podporu SVG témat\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:523
|
|
msgctxt "libSM"
|
|
msgid "adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "správa X relací\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:533
|
|
msgctxt "NetworkManager"
|
|
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
|
msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:543
|
|
msgctxt "OAuth2"
|
|
msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
|
|
msgstr "přidává podporu pro OAuth2 autentizaci\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
|
|
"jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
|
|
"Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
|
|
"verzi."
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
|
|
"ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License."
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program. If not, see "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
|
|
"programem. Pokud ne, viz. "
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2746
|
|
msgid "Session statistics\n"
|
|
msgstr "Statistiky relace\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2756 src/main.c:2759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started: %s\n"
|
|
msgstr "Spuštěno: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2765
|
|
msgid "Incoming traffic\n"
|
|
msgstr "Příchozí provoz\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received messages: %d\n"
|
|
msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2774
|
|
msgid "Outgoing traffic\n"
|
|
msgstr "Odchozí provoz\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:769 src/main.c:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
|
msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replied messages: %d\n"
|
|
msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
|
msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
|
msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:811
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "O Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:886
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Informace"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:892
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Autoři"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:898
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "_Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:904
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licence"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:912
|
|
msgid "_Release Notes"
|
|
msgstr "_Poznámky k verzi"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:918
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistiky"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranžová"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Červená"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Růžová"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Nebeská modř"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelená"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Hnědá"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Šedá"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
|
|
msgid "Light brown"
|
|
msgstr "Světle hnědá"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
|
|
msgid "Dark red"
|
|
msgstr "Tmavě červená"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
|
|
msgid "Dark pink"
|
|
msgstr "Tmavě růžová"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
|
|
msgid "Steel blue"
|
|
msgstr "Ocelově modrá"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Zlatá"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
|
|
msgid "Bright green"
|
|
msgstr "Světle zelená"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Fialová"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:230
|
|
msgid "Set mailbox order"
|
|
msgstr "Nastavit pořadí schránek"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:266
|
|
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
|
msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:300
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Schránky"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:316
|
|
msgid "Move the selected mailbox up"
|
|
msgstr "Přesunout vybranou schránku nahoru"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:322
|
|
msgid "Move the selected mailbox down"
|
|
msgstr "Posunout vybranou schránku dolu"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Není vybrán žádný slovník."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
|
msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
|
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
|
msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
|
msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1067
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Nahradit neznámé slovo"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
|
msgstr "Nahradit \"%s\": "
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
|
|
"aktivuje učení z chyby.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Více..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1872
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1882
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1892
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Nahradit čím..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Otestovat pomocí %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1927
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(nejsou návrhy)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Slovník: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Použít předchozí (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2026
|
|
msgid "Use both dictionaries"
|
|
msgstr "Použít oba slovníky"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Kontrolovat během psaní"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1743
|
|
msgid "Failed: no service record found."
|
|
msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1746
|
|
msgid "Failed: network error."
|
|
msgstr "Selhalo: chyba sítě."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: unknown error (%d)."
|
|
msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1819
|
|
msgid "Configuring..."
|
|
msgstr "Nastavování..."
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
|
|
#: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
|
|
#: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
|
|
#: src/summaryview.c:465
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Odesílateli"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Odesílatel:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:12
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Odpovědět komu"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
|
|
#: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
|
|
#: src/summaryview.c:466
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Komu"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Skrytá kopie"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "Message-ID:"
|
|
msgstr "Message-ID:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "V odpovědi komu"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "References"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "References:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
|
|
#: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
|
|
#: src/summaryview.c:464
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Předmět"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
|
|
#: src/summary_search.c:435
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Předmět:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáře"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Komentáře:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Klíčová slova"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Klíčová slova:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-Date"
|
|
msgstr "Resent-Date"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-Date:"
|
|
msgstr "Resent-Date:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-From"
|
|
msgstr "Resent-From"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-From:"
|
|
msgstr "Resent-From:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-Sender"
|
|
msgstr "Resent-Sender"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-Sender:"
|
|
msgstr "Resent-Sender:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-To"
|
|
msgstr "Resent-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-To:"
|
|
msgstr "Resent-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Cc"
|
|
msgstr "Resent-Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Cc:"
|
|
msgstr "Resent-Cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Bcc"
|
|
msgstr "Resent-Bcc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Bcc:"
|
|
msgstr "Resent-Bcc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Resent-Message-ID"
|
|
msgstr "Resent-Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Resent-Message-ID:"
|
|
msgstr "Resent-Message-ID:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Return-Path"
|
|
msgstr "Návratová adresa"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Return-Path:"
|
|
msgstr "Návratová adresa:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:30
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Příjmuto"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:30
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Příjmuto:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Diskusní skupiny"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Followup-To"
|
|
msgstr "Followup-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Delivered-To"
|
|
msgstr "Delivered-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Delivered-To:"
|
|
msgstr "Delivered-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Zobrazen"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36
|
|
msgid "Seen:"
|
|
msgstr "Zobrazen:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
|
|
#: src/summaryview.c:2894
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Face:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Disposition-Notification-To"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "Return-Receipt-To"
|
|
msgstr "Return-Receipt-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "Return-Receipt-To:"
|
|
msgstr "Return-Receipt-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "User-Agent"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "User-Agent:"
|
|
msgstr "User-Agent:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Typ obsahu"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Typ obsahu:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "MIME-Version"
|
|
msgstr "MIME-Version"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "MIME-Version:"
|
|
msgstr "MIME-Version:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Precedence"
|
|
msgstr "Priorita"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Precedence:"
|
|
msgstr "Priorita:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizace"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:46
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizace:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "Mailing-List"
|
|
msgstr "Konference"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "Mailing-List:"
|
|
msgstr "Konference:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Post"
|
|
msgstr "List-Post"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Post:"
|
|
msgstr "List-Post:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Subscribe"
|
|
msgstr "List-Subscribe"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Subscribe:"
|
|
msgstr "List-Subscribe:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Unsubscribe"
|
|
msgstr "List-Unsubscribe"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Unsubscribe:"
|
|
msgstr "List-Unsubscribe:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Help"
|
|
msgstr "List-Help"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Help:"
|
|
msgstr "List-Help:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Archive"
|
|
msgstr "List-Archive"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Archive:"
|
|
msgstr "List-Archive:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:54
|
|
msgid "List-Owner"
|
|
msgstr "List-Owner"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:54
|
|
msgid "List-Owner:"
|
|
msgstr "List-Owner:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Label"
|
|
msgstr "X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Label:"
|
|
msgstr "X-Label:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Mailer:"
|
|
msgstr "X-Mailer:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Status"
|
|
msgstr "X-Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Status:"
|
|
msgstr "X-Status:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-Face"
|
|
msgstr "X-Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-Face:"
|
|
msgstr "X-Face:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:60
|
|
msgid "X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:60
|
|
msgid "X-No-Archive:"
|
|
msgstr "X-No-Archive:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "Odpovědět komu"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "In reply to:"
|
|
msgstr "V odpovědi na:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Komu nebo Kopie"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "To or Cc:"
|
|
msgstr "Komu nebo Kopie:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:65
|
|
msgid "From, To or Subject"
|
|
msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:65
|
|
msgid "From, To or Subject:"
|
|
msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Nová zpráva"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Nepřečtená zpráva"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Zpráva byla předána"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
|
msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
|
msgid "Message is in a watched thread"
|
|
msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Šifrovaná zpráva"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Označená zpráva"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:86
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Zamknutá zpráva"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Složka (normální, otevřená)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:89
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:90
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:91
|
|
msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
|
|
msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:92
|
|
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
|
|
msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:126
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Význam ikon"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
|
|
msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s:"
|
|
msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
|
|
msgid "Input password:"
|
|
msgstr "Zadejte heslo:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:277
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Zadejte heslo"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:267
|
|
msgid "Remember password for this session"
|
|
msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Zapamatovat"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:419
|
|
msgid "_Go to last error"
|
|
msgstr "_Jít na poslední chybu"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:426
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Vyčistit _protokol"
|
|
|
|
#: src/gtk/menu.c:138
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Varování:"
|
|
|
|
#: src/gtk/menu.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"This URL was too long for displaying and\n"
|
|
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
|
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
|
|
"a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
|
|
"poškozená nebo součást DoS pokusu."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verze: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Chyba: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "Zásuvný modul není funkční."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while loading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Zásuvné moduly"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
|
msgid "_Load..."
|
|
msgstr "_Zavést..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:339
|
|
msgid "_Unload"
|
|
msgstr "_Odebrat"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:422
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:488
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Zavedené moduly"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Použít"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:647
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Index stránky"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Skrýt"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
|
|
#: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
|
|
#: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
|
|
#: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
|
|
#: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
|
|
#: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Účet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:407
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "všechny zprávy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:408
|
|
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
|
msgstr "zprávy starší než # dnů"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:409
|
|
msgid "messages whose age is less than # days"
|
|
msgstr "zprávy mladší než # dnů"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:410
|
|
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
|
msgstr "zprávy starší než # hodin"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:411
|
|
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
|
msgstr "zprávy mladší než # hodin"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:412
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:413
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:414
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:415
|
|
msgid "message is either To: or Cc: to S"
|
|
msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:416
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "odstraněné zprávy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:417
|
|
msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
|
|
msgstr "zprávy jejichž datum je po požadovaném (čas je volitelný)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:419
|
|
msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
|
|
msgstr "zprávy jejichž datum je před požadovaným (čas je volitelný)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:421
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:422
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:423
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:424
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "přeposlané zprávy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:425
|
|
msgid "messages which have attachments"
|
|
msgstr "zprávy, které mají přílohy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:426
|
|
msgid "messages which contain S in any header name or value"
|
|
msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:427
|
|
msgid "messages which contain S in the value of any header"
|
|
msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:428
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:429
|
|
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
|
msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:431
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "zamknuté zprávy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:432
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:433
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nové zprávy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:434
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "staré zprávy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:435
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:436
|
|
msgid "messages which you have replied to"
|
|
msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "přečtené zprávy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:438
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:439
|
|
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
|
msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:440
|
|
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
|
msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:441
|
|
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
|
msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:442
|
|
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
|
msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:443
|
|
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
|
msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:444
|
|
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
|
msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:445
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
|
msgid "messages which tags contain S"
|
|
msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:447
|
|
msgid "messages which have tag(s)"
|
|
msgstr "zprávy, se značkami"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:448
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "označené zprávy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "nepřečtené zprávy"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:450
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "logický operátor A (AND)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
|
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
|
msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
|
|
"operators with the expressions above"
|
|
msgstr ""
|
|
"výrazy pro filtrování jsou povoleny, ale nemůžou být mixovány ve výrazu výše"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Rozšířené vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
|
|
"splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
|
|
"Následující symboly mohou být použity:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:588
|
|
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
|
msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:872
|
|
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
|
|
msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Včetně podsložek"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:896
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Zachovat i při změně složky"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:902
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "Vyhledávat během psaní"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:908
|
|
msgid "Run on select"
|
|
msgstr "Spustit na vybrané"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
|
|
#: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
|
|
#: src/summary_search.c:317
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "Vyč_istit"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:935
|
|
msgid "Clear the current search"
|
|
msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
|
|
#: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
|
|
#: src/ssl_manager.c:216
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informace"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:954
|
|
msgid "Information about extended symbols"
|
|
msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:1028
|
|
msgid "E_dit"
|
|
msgstr "U_pravit"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Correct%s"
|
|
msgstr "Správně%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
|
|
#: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
|
|
msgid " (expired)"
|
|
msgstr " (vypršel)"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:187
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Podepsal"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Jméno: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organizace: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Umístění: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:272
|
|
msgid "Fingerprint: \n"
|
|
msgstr "Fingerprint: \n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:288
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Stav podpisu: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
|
|
msgid "Expired on: "
|
|
msgstr "Vyprší: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Datum vypršení: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS certificate for %s"
|
|
msgstr "TLS certifikát pro %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
|
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
|
|
"Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikát pro %s je neznámý.\n"
|
|
"%sChcete jej přijmout?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:533
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Správný"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Stav podpisu: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Zobrazit certifikát"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
|
|
msgid "TLS certificate is invalid"
|
|
msgstr "TLS certifikát je neplatný"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:437
|
|
msgid "TLS certificate is unknown"
|
|
msgstr "TLS certifikát je neznámý"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:552
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "_Zrušit připojení"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Přijmout a uložit"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"%sDo you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
|
|
"%sChcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:485
|
|
msgid "TLS certificate is invalid and expired"
|
|
msgstr "TLS certifikát je neplatný a vypršel"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:487
|
|
msgid "TLS certificate is expired"
|
|
msgstr "TLS certifikát vypršel"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Přijmout"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:510
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nový certifikát:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:515
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Známý certifikát:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s has changed.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikát pro %s se změnil.\n"
|
|
"%sChcete jej přijmout?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:543
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Zobrazit certifikáty"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:548
|
|
msgid "TLS certificate changed and is invalid"
|
|
msgstr "TLS certifikát změněn a je neplatný"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:550
|
|
msgid "TLS certificate changed"
|
|
msgstr "TLS certifikát změněn"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:95
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Značky:"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
|
|
#: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Neznámý odesílatel)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
|
|
#: src/summaryview.c:3566
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Žádný předmět)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:100
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Název souboru:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:319
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Velikost souboru:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:364
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Načíst obrázek"
|
|
|
|
#: src/imap.c:585
|
|
msgid "IMAP connection broken\n"
|
|
msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
|
|
#: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
|
|
#: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
|
|
#: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
|
|
#: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
|
|
#: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
|
|
#: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
|
|
#: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
|
|
#: src/imap.c:753 src/imap.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s:"
|
|
msgstr "IMAP chyba na %s:"
|
|
|
|
#: src/imap.c:630
|
|
msgid "authenticated"
|
|
msgstr "autentizován"
|
|
|
|
#: src/imap.c:633
|
|
msgid "not authenticated"
|
|
msgstr "ne autentizován"
|
|
|
|
#: src/imap.c:636
|
|
msgid "bad state"
|
|
msgstr "špatný stav"
|
|
|
|
#: src/imap.c:639
|
|
msgid "stream error"
|
|
msgstr "chyba proudu"
|
|
|
|
#: src/imap.c:642
|
|
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
|
|
msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:646
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "spojení odmítnuto"
|
|
|
|
#: src/imap.c:649
|
|
msgid "memory error"
|
|
msgstr "chyba paměti"
|
|
|
|
#: src/imap.c:652
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "fatální chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:655
|
|
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
|
|
msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:659
|
|
msgid "connection not accepted"
|
|
msgstr "spojení nepřijato"
|
|
|
|
#: src/imap.c:662
|
|
msgid "APPEND error"
|
|
msgstr "APPEND chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:665
|
|
msgid "NOOP error"
|
|
msgstr "NOOP chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:668
|
|
msgid "LOGOUT error"
|
|
msgstr "LOGOUT chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:671
|
|
msgid "CAPABILITY error"
|
|
msgstr "CAPABILITY chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:674
|
|
msgid "CHECK error"
|
|
msgstr "CHECK chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:677
|
|
msgid "CLOSE error"
|
|
msgstr "CLOSE chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:680
|
|
msgid "EXPUNGE error"
|
|
msgstr "EXPUNGE chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:683
|
|
msgid "COPY error"
|
|
msgstr "COPY chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:686
|
|
msgid "UID COPY error"
|
|
msgstr "UID COPY chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:689
|
|
msgid "CREATE error"
|
|
msgstr "CREATE chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:692
|
|
msgid "DELETE error"
|
|
msgstr "DELETE chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:695
|
|
msgid "EXAMINE error"
|
|
msgstr "EXAMINE chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:698
|
|
msgid "FETCH error"
|
|
msgstr "FETCH chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:701
|
|
msgid "UID FETCH error"
|
|
msgstr "UID FETCH chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:704
|
|
msgid "LIST error"
|
|
msgstr "LIST chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:707
|
|
msgid "LOGIN error"
|
|
msgstr "LOGIN chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:710
|
|
msgid "LSUB error"
|
|
msgstr "LSUB chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:713
|
|
msgid "RENAME error"
|
|
msgstr "RENAME chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:716
|
|
msgid "SEARCH error"
|
|
msgstr "SEARCH chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:719
|
|
msgid "UID SEARCH error"
|
|
msgstr "UID SEARCH chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:722
|
|
msgid "SELECT error"
|
|
msgstr "SELECT chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:725
|
|
msgid "STATUS error"
|
|
msgstr "STATUS chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:728
|
|
msgid "STORE error"
|
|
msgstr "STORE chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:731
|
|
msgid "UID STORE error"
|
|
msgstr "UID STORE chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:734
|
|
msgid "SUBSCRIBE error"
|
|
msgstr "SUBSCRIBE chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:737
|
|
msgid "UNSUBSCRIBE error"
|
|
msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:740
|
|
msgid "STARTTLS error"
|
|
msgstr "STARTTLS chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:743
|
|
msgid "INVAL error"
|
|
msgstr "INVAL chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:746
|
|
msgid "EXTENSION error"
|
|
msgstr "EXTENSION chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:749
|
|
msgid "SASL error"
|
|
msgstr "SASL chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:753
|
|
msgid "TLS error"
|
|
msgstr "TLS chyba"
|
|
|
|
#: src/imap.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error [%d]"
|
|
msgstr "Neznámá chyba [%d]"
|
|
|
|
#: src/imap.c:978
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
|
|
"podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
|
|
|
|
#: src/imap.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
|
|
"podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
|
|
|
|
#: src/imap.c:990
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
|
|
"podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
|
|
|
|
#: src/imap.c:996
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
|
|
"the PLAIN SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
|
|
"podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
|
|
"the LOGIN SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
|
|
"podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAuth2 chyba. Zkontrolujte a opravte nastavení OAuth2 účtu."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Připojení k %s selhalo"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
|
|
#: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Nezabezpečené připojení"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
|
|
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí TLS, ale TLS "
|
|
"není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "_Pokračovat v připojování"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
|
|
msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
|
|
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
|
|
msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1805
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Přidávám zprávy..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Kopíruji zprávy..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2536
|
|
msgid "Search failed due to server error."
|
|
msgstr "Hledání selhalo kvůli chybě serveru."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2620
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "nelze odstranit\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
|
msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
|
msgstr "Hledám podsložky %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3296
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3309
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3552
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3831
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST selhal\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3916
|
|
msgid "Flagging messages..."
|
|
msgstr "Označuji zprávy..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:4019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4171
|
|
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
|
|
msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4181
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
|
|
"compiled without STARTTLS support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je "
|
|
"zkompilován bez podpory STARTTLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4194
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4417
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Stahuji zprávu..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:5118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:6153
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
|
|
"zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
|
msgid "Create _new folder..."
|
|
msgstr "Vytvořit _novou složku..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
|
msgid "_Rename folder..."
|
|
msgstr "Pře_jmenovat složku..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
|
msgid "M_ove folder..."
|
|
msgstr "Pře_sunout složku..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
|
|
msgid "Cop_y folder..."
|
|
msgstr "Z_kopírovat složku..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
|
msgid "_Delete folder..."
|
|
msgstr "_Odstranit složku..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synchronizovat"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
|
msgid "Down_load messages"
|
|
msgstr "Stáhnout _zprávy"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:75
|
|
msgid "S_ubscriptions"
|
|
msgstr "_Odebírání"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:77
|
|
msgid "_Subscribe..."
|
|
msgstr "_Odebírat..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
|
msgid "_Unsubscribe..."
|
|
msgstr "_Odhlásit..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
|
msgid "_Check for new messages"
|
|
msgstr "_Přijmout poštu"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
|
msgid "C_heck for new folders"
|
|
msgstr "_Vyhledat nové složky"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
|
msgid "R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "O_bnovit strom složek"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:87
|
|
msgid "Show only subscribed _folders"
|
|
msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte název pro novou složku:\n"
|
|
"(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
|
|
"pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Přejmenovat složku"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Složka nemohla být přejmenována.\n"
|
|
"Nové jméno složky není dovoleno."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
|
|
msgstr "Vybrat složku pro přesunutí složky '%s'"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
|
|
msgstr "Vybrat složku pro kopírování složky '%s'"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
|
|
"Recovery will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. \n"
|
|
"Obnovení nebude možné.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete je opravdu odstranit?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
|
msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:510
|
|
msgid "Search recursively"
|
|
msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Odebírání"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:516
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Vyhledat"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
|
msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Odebírat"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
|
|
msgid "All of them"
|
|
msgstr "Všechny"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
|
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
|
|
"použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
|
msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:568
|
|
msgid "subscribe"
|
|
msgstr "odebírat"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:568
|
|
msgid "unsubscribe"
|
|
msgstr "odhlásit"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1646
|
|
msgid "Apply to subfolders"
|
|
msgstr "Nastavit u podsložek"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:576
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Odebírat"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Odhlásit"
|
|
|
|
#: src/import.c:112 src/import.c:206
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Importovat mbox soubor"
|
|
|
|
#: src/import.c:131
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
|
|
|
|
#: src/import.c:146
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Cílová složka:"
|
|
|
|
#: src/import.c:201
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
|
|
|
|
#: src/import.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cílová složka není určena.\n"
|
|
"Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
|
|
|
|
#: src/import.c:228
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
|
|
|
|
#: src/import.c:233
|
|
msgid "Importing mbox file..."
|
|
msgstr "Importuji mbox soubor..."
|
|
|
|
#: src/import.c:255
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Vybrat soubor pro import"
|
|
|
|
#: src/import.c:273
|
|
msgid "Select folder to import to"
|
|
msgstr "Vybrat složku pro import"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:185
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:188
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:191
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Soubor importován."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Vyberte prosím soubor."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:380
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:467
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Výběr LDIF souboru"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:555
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:565
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:571
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:702
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:713
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Název LDIF položky"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:718
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Název atributu"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:736
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Položka LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:747
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
|
|
"označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
|
|
"automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
|
|
"Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
|
|
"vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
|
|
"Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
|
|
"import."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:774
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:777
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Vybrat pro import"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:781
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:783
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Změnit "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:787
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:857
|
|
msgid "Records Imported:"
|
|
msgstr "Importováno záznamů:"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:889
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:927
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Pokračovat"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:141
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:156
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Vyberte MUTT soubor"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:202
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:140
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:155
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Vyberte Pine soubor"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:201
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
|
|
|
|
#: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
|
|
|
|
#: src/inc.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed\n"
|
|
msgstr "%s selhal\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:479
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Načítám nové zprávy"
|
|
|
|
#: src/inc.c:537
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "V pohotovosti"
|
|
|
|
#: src/inc.c:686 src/inc.c:740
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
#: src/inc.c:697
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Načítám"
|
|
|
|
#: src/inc.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
|
|
msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
|
|
msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:712
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:717
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Spojení selhalo"
|
|
|
|
#: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Autentizace selhala"
|
|
|
|
#: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Zamknuto"
|
|
|
|
#: src/inc.c:737
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Časový limit"
|
|
|
|
#: src/inc.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
|
|
msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
|
|
msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:827
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
|
|
|
|
#: src/inc.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
|
|
#: src/send_message.c:522
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autentizuji..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
|
msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1025
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1029
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1033
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1037
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Ukončuji"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
|
|
msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
|
|
msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1242
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1254
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1259
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1264
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Chyba soketu."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1280
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Schránka je zamknuta."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schránka je uzamčen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autentizace selhala."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentizace selhala:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
|
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
|
|
"Různé."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1344
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Začleňování zrušeno\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
|
|
#: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuta"
|
|
msgstr[1] "minuty"
|
|
msgstr[2] "minut"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1652
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hodina"
|
|
msgstr[1] "hodiny"
|
|
msgstr[2] "hodin"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
|
|
msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout pro %d %s?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
|
msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1677
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "Pouze _jednou"
|
|
|
|
#: src/ldapupdate.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
|
|
msgstr "LDAP chyba (hledání): pro atribut '%s': %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
|
|
#: src/ldapupdate.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
|
|
msgstr "LDAP chyba (úprava): pro DN '%s': %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/ldapupdate.c:1046
|
|
msgid "Some SN"
|
|
msgstr "SN"
|
|
|
|
#: src/ldapupdate.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
|
|
msgstr "LDAP chyba (přejmenování): z '%s' na '%s': %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
|
|
msgid "LDAP (search): successful\n"
|
|
msgstr "LDAP (hledání): úspěšné\n"
|
|
|
|
#: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
|
|
msgstr "LDAP chyba (hledání): %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:763
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
#: src/main.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor '%s' už existuje.\n"
|
|
"Nemohu vytvořit složku."
|
|
|
|
#: src/main.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
|
|
"Chcete převést tuto konfiguraci?"
|
|
|
|
#: src/main.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
|
"script available at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n"
|
|
"skriptu dostupného na %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:400
|
|
msgid "Keep old configuration"
|
|
msgstr "Ponechat původní nastavení"
|
|
|
|
#: src/main.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
|
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
|
"on your disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
|
|
"verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
|
|
"pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
|
|
"disku."
|
|
|
|
#: src/main.c:411
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Převedení konfigurace"
|
|
|
|
#: src/main.c:422
|
|
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
|
msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Převedení selhalo!"
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
|
msgid "Migrating configuration..."
|
|
msgstr "Převádím konfiguraci..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
|
|
msgid "(or older)"
|
|
msgstr "(nebo starší)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1582
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
|
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
|
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail detekoval nakonfigurovanou schránku, ale není kompletní. "
|
|
"Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
|
|
"rodičovské složky pro opravu."
|
|
|
|
#: src/main.c:1588
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
|
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail nalezl schránku, ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od "
|
|
"zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: src/main.c:1828
|
|
msgid "Missing filename\n"
|
|
msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1835
|
|
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1846
|
|
msgid "Malformed header\n"
|
|
msgstr "Poškozená hlavička\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1853
|
|
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
|
msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1864
|
|
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
|
msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
|
|
msgstr "%s. Zkuste -h nebo --help pro zobrazení platných.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1917 src/main.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing file argument for option %s"
|
|
msgstr "Schází argument souboru pro volbu %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
|
|
msgstr "Schází nebo je prázdný uri argument pro volbu %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing uri argument for option %s"
|
|
msgstr "Schází uri argument pro volbu %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
|
|
msgstr "Schází nejméně jeden neprázdný argument souboru pro volbu %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
|
|
msgstr "Schází složka, typ a požadovaný argument pro volbu %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing type and request arguments for option %s"
|
|
msgstr "Schází typ a požadovaný argument pro volbu %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing request argument for option %s"
|
|
msgstr "Schází požadovaný argument pro volbu %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2068
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
|
|
|
|
#: src/main.c:2069
|
|
msgid ""
|
|
" --compose-from-file file\n"
|
|
" open composition window with data from given file;\n"
|
|
" use - as file name for reading from standard "
|
|
"input;\n"
|
|
" content format: headers first (To: required) until "
|
|
"an\n"
|
|
" empty line, then mail body until end of file."
|
|
msgstr ""
|
|
" --compose-from-file soubor\n"
|
|
" otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
|
|
"souboru;\n"
|
|
" použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
|
|
"standardního vstupu;\n"
|
|
" formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
|
|
"do\n"
|
|
" prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
|
|
|
|
#: src/main.c:2074
|
|
msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
" --subscribe uri přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
|
|
|
|
#: src/main.c:2075
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach soubor1 [soubor2]...\n"
|
|
" otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
|
|
" souborem(y)"
|
|
|
|
#: src/main.c:2078
|
|
msgid ""
|
|
" --insert file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
" --insert soubor1 [soubor2]...\n"
|
|
" otevře okno pro psaní zprávy s vloženým\n"
|
|
" souborem(y)"
|
|
|
|
#: src/main.c:2081
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive načte nové zprávy"
|
|
|
|
#: src/main.c:2082
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
|
|
|
|
#: src/main.c:2083
|
|
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
|
msgstr " --cancel-receiving zrušit přijímání zpráv"
|
|
|
|
#: src/main.c:2084
|
|
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
|
msgstr " --cancel-sending zrušit odesílání zpráv"
|
|
|
|
#: src/main.c:2085
|
|
msgid ""
|
|
" --search folder type request [recursive]\n"
|
|
" searches mail\n"
|
|
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
|
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
|
"g: tag\n"
|
|
" request: search string\n"
|
|
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
|
msgstr ""
|
|
" --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
|
|
" hledá mail\n"
|
|
" složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
|
|
" typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
|
|
"g: tag\n"
|
|
" požadavek: hledaný řetězec\n"
|
|
" rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
|
|
"N, f nebo F"
|
|
|
|
#: src/main.c:2092
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
|
|
|
|
#: src/main.c:2093
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
|
|
|
|
#: src/main.c:2094
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [složka]...\n"
|
|
" zobrazí status každé složky"
|
|
|
|
#: src/main.c:2096
|
|
msgid " --statistics show session statistics"
|
|
msgstr " --statistics zobrazí statistiky relace"
|
|
|
|
#: src/main.c:2097
|
|
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
|
msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky relace"
|
|
|
|
#: src/main.c:2098
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
|
|
"file:// uri or an absolute path"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select složka[/msg] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
|
|
" složka je id složky, např. 'složka/podsložka', "
|
|
"file:// nebo absolutní cesta"
|
|
|
|
#: src/main.c:2100
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online přejde do online režimu"
|
|
|
|
#: src/main.c:2101
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline přejde do offline režimu"
|
|
|
|
#: src/main.c:2102
|
|
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/main.c:2103
|
|
msgid " --debug -d debug mode"
|
|
msgstr " --debug -d režim trasování"
|
|
|
|
#: src/main.c:2104
|
|
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
|
msgstr " --toggle-debug přepne režim trasování"
|
|
|
|
#: src/main.c:2105
|
|
msgid " --help -h display this help"
|
|
msgstr " --help -h vypíše tuto nápovědu a skončí"
|
|
|
|
#: src/main.c:2106
|
|
msgid " --version -v output version information"
|
|
msgstr " --version -v vypíše informace o verzi a skončí"
|
|
|
|
#: src/main.c:2107
|
|
msgid ""
|
|
" --version-full -V output version and built-in features information"
|
|
msgstr ""
|
|
" --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
|
|
"a skončí"
|
|
|
|
#: src/main.c:2108
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
|
|
|
|
#: src/main.c:2109
|
|
msgid ""
|
|
" --alternate-config-dir directory\n"
|
|
" use specified configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --alternate-config-dir adresář\n"
|
|
" použije zadaný adresář s konfigurací"
|
|
|
|
#: src/main.c:2111
|
|
msgid ""
|
|
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
|
|
" set geometry for main window"
|
|
msgstr ""
|
|
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
|
|
" nastaví polohu a velikost hlavního okna"
|
|
|
|
#: src/main.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing directory argument for option %s"
|
|
msgstr "Schází argument adresáře pro volbu %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing geometry argument for option %s"
|
|
msgstr "Schází argument geometrie pro volbu %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing folder argument for option %s"
|
|
msgstr "Schází argument složky pro volbu %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2180 src/main.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Neznámá volba %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Zpracovávám (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:2202
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
|
|
|
|
#: src/main.c:2284
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Pozdržené zprávy"
|
|
|
|
#: src/main.c:2285
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
|
|
|
|
#: src/main.c:3052
|
|
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:3058
|
|
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Z_obrazit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "_Configuration"
|
|
msgstr "Nastav_ení"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:524
|
|
msgid "_Add mailbox"
|
|
msgstr "_Přidat schránku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525
|
|
msgid "MH..."
|
|
msgstr "MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:528
|
|
msgid "Change mailbox order..."
|
|
msgstr "Změnit pořadí schránek..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "_Import mbox file..."
|
|
msgstr "_Importovat mbox soubor..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
|
msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
msgid "Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
|
|
msgid "_Save email as..."
|
|
msgstr "Uložit email j_ako..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
|
|
msgid "_Save part as..."
|
|
msgstr "Uložit část j_ako..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
|
|
msgid "Page setup..."
|
|
msgstr "Nastavení stránky..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Tisk..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:545
|
|
msgid "Synchronise folders"
|
|
msgstr "Synchronizovat složky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:547
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Konec"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "Select _thread"
|
|
msgstr "Vybrat _vlákno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:554
|
|
msgid "_Find in current message..."
|
|
msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:556
|
|
msgid "_Quick search"
|
|
msgstr "_Rychlé vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "Show or hi_de"
|
|
msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:560
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Nástrojová lišta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:562
|
|
msgid "Set displayed _columns"
|
|
msgstr "Zobrazované _sloupce"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:563
|
|
msgid "In _folder list..."
|
|
msgstr "V seznamu _složek..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564
|
|
msgid "In _message list..."
|
|
msgstr "V seznamu _zpráv..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569
|
|
msgid "La_yout"
|
|
msgstr "Us_pořádání"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Seřadit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:573
|
|
msgid "_Attract by subject"
|
|
msgstr "_Seskupit dle předmětu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:575
|
|
msgid "E_xpand all threads"
|
|
msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:576
|
|
msgid "Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
|
|
msgid "_Go to"
|
|
msgstr "_Jít na"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
|
|
msgid "_Previous message"
|
|
msgstr "_Předchozí zpráva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
|
|
msgid "_Next message"
|
|
msgstr "_Další zpráva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
|
|
msgid "P_revious unread message"
|
|
msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
|
|
msgid "N_ext unread message"
|
|
msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
|
|
msgid "Previous ne_w message"
|
|
msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
|
|
msgid "Ne_xt new message"
|
|
msgstr "D_alší nová zpráva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
|
|
msgid "Previous _marked message"
|
|
msgstr "Předchozí _označená zpráva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
|
|
msgid "Next m_arked message"
|
|
msgstr "Další o_značená zpráva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
|
|
msgid "Previous _labeled message"
|
|
msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
|
|
msgid "Next la_beled message"
|
|
msgstr "Další o_barvená zpráva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:594
|
|
msgid "Previously opened message"
|
|
msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
|
|
msgid "Next opened message"
|
|
msgstr "Další otevřená zpráva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
|
|
msgid "Parent message"
|
|
msgstr "Rodičovská zpráva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
|
|
msgid "Next unread _folder"
|
|
msgstr "Následující nepřečtená _složka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
|
|
msgid "F_older..."
|
|
msgstr "Sl_ožka..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
|
|
msgid "Next part"
|
|
msgstr "Další část"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
|
|
msgid "Previous part"
|
|
msgstr "Předchozí část"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
|
|
msgid "Message scroll"
|
|
msgstr "Rolování zpráv"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Předchozí řádek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Další řádek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Předchozí stránka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Další stránka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Dekódovat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:635
|
|
msgid "Open in new _window"
|
|
msgstr "Otevřít v _novém okně"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
|
|
msgid "Mess_age source"
|
|
msgstr "Zd_roj zprávy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
|
|
msgid "Message part"
|
|
msgstr "Část zprávy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
|
|
msgid "View as text"
|
|
msgstr "Zobrazit jako text"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Otevřít čím..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Citace"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:648
|
|
msgid "_Update summary"
|
|
msgstr "_Aktualizace souhrnu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:651
|
|
msgid "Recei_ve"
|
|
msgstr "Přij_mout"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:652
|
|
msgid "Get from _current account"
|
|
msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:653
|
|
msgid "Get from _all accounts"
|
|
msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654
|
|
msgid "Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:657
|
|
msgid "_Send queued messages"
|
|
msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:662
|
|
msgid "Compose a_n email message"
|
|
msgstr "_Napsat nový mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:663
|
|
msgid "Compose a news message"
|
|
msgstr "_Napsat news zprávu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
|
|
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odpovědět"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
|
|
msgid "Repl_y to"
|
|
msgstr "Odpovědět ko_mu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
|
|
msgid "Mailing _list"
|
|
msgstr "Kon_ference"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:670
|
|
msgid "Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "Postoupit a odpovědět"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
|
|
#: src/toolbar.c:2491
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Pře_dat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
|
|
#: src/toolbar.c:2492
|
|
msgid "For_ward as attachment"
|
|
msgstr "Předat jako pří_lohu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
|
|
#: src/toolbar.c:2493
|
|
msgid "Redirec_t"
|
|
msgstr "Pře_směrovat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677
|
|
msgid "Mailing-_List"
|
|
msgstr "Kon_ference"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:678
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Pošta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:680
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:684
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Odhlásit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:686
|
|
msgid "View archive"
|
|
msgstr "Zobrazit archív"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:688
|
|
msgid "Contact owner"
|
|
msgstr "Kontaktovat vlastníka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692
|
|
msgid "M_ove..."
|
|
msgstr "Přesunou_t..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:693
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopírovat..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694
|
|
msgid "Move to _trash"
|
|
msgstr "Přesuno_ut do koše"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:695
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Odstranit..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696
|
|
msgid "Move thread to tr_ash"
|
|
msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:697
|
|
msgid "Delete t_hread"
|
|
msgstr "Odstranit _vlákno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698
|
|
msgid "Cancel a news message"
|
|
msgstr "Stornovat news zprávu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "Označ_it"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:703
|
|
msgid "_Unmark"
|
|
msgstr "Odo_značit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706
|
|
msgid "Mark as rea_d"
|
|
msgstr "Označit jako _přečtené"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707
|
|
msgid "Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "Označit jako _nepřečtené"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:709
|
|
msgid "Mark all read in folder"
|
|
msgstr "Označit všechny přečtené ve složce"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710
|
|
msgid "Mark all unread in folder"
|
|
msgstr "Označit všechny nepřečtené ve složce"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
|
|
#: src/toolbar.c:513
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignorovat vlákno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:713
|
|
msgid "Unignore thread"
|
|
msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
|
|
#: src/toolbar.c:514
|
|
msgid "Watch thread"
|
|
msgstr "Sledovat vlákno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
msgid "Unwatch thread"
|
|
msgstr "Nesledovat vlákno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:718
|
|
msgid "Mark as _spam"
|
|
msgstr "Označit jako _spam"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:719
|
|
msgid "Mark as _ham"
|
|
msgstr "Označit jako n_e spam"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zamknout"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Odemknout"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
|
|
msgid "Color la_bel"
|
|
msgstr "O_barvit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
|
|
msgid "Ta_gs"
|
|
msgstr "Zn_ačky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:729
|
|
msgid "Re-_edit"
|
|
msgstr "Znovu _upravit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Zkontrolovat podpis"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
|
|
msgid "Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:739
|
|
msgid "C_ollect addresses"
|
|
msgstr "S_bírat adresy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740
|
|
msgid "From current _folder..."
|
|
msgstr "Z aktuální _složky..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:741
|
|
msgid "From selected _messages..."
|
|
msgstr "Z vybraných _zpráv..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744
|
|
msgid "_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:745
|
|
msgid "Filter _selected messages"
|
|
msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746
|
|
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
|
msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
|
|
msgid "_Create filter rule"
|
|
msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
|
|
#: src/messageview.c:329
|
|
msgid "_Automatically"
|
|
msgstr "_Automaticky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
|
|
#: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
|
|
msgid "By _From"
|
|
msgstr "Podle _Od"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
|
|
#: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
|
|
msgid "By _To"
|
|
msgstr "Podle _Komu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
|
|
#: src/messageview.c:332
|
|
msgid "By _Subject"
|
|
msgstr "Podle _Předmětu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
|
|
#: src/messageview.c:333
|
|
msgid "By S_ender"
|
|
msgstr "Podle od_esílatele"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
|
|
msgid "Create processing rule"
|
|
msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
|
|
msgid "List _URLs..."
|
|
msgstr "Seznam _URLs..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:770
|
|
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:772
|
|
msgid "In selected folder"
|
|
msgstr "Ve vybrané složce"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:773
|
|
msgid "In all folders"
|
|
msgstr "Ve všech složkách"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:776
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "S_pustit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:777
|
|
msgid "Exp_unge"
|
|
msgstr "Vy_mazat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:780
|
|
msgid "TLS cer_tificates"
|
|
msgstr "TLS cer_tifikáty"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "Filtering Lo_g"
|
|
msgstr "Záznam filtrování"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "Network _Log"
|
|
msgstr "Záznam o připojení"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786
|
|
msgid "Debug _Log"
|
|
msgstr "Debug _log"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:789
|
|
msgid "_Forget all session passwords"
|
|
msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:791
|
|
msgid "Forget _primary passphrase"
|
|
msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:795
|
|
msgid "C_hange current account"
|
|
msgstr "_Zvolit aktuální účet"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:797
|
|
msgid "_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:798
|
|
msgid "Create _new account..."
|
|
msgstr "Vytvořit _nový účet..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:799
|
|
msgid "_Edit accounts..."
|
|
msgstr "U_pravit účty..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:802
|
|
msgid "P_references..."
|
|
msgstr "_Volby..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "Před zpracování..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:804
|
|
msgid "Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "Následné zpracování..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:805
|
|
msgid "_Filtering..."
|
|
msgstr "_Filtrování..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:806
|
|
msgid "_Templates..."
|
|
msgstr "Ša_blony..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:807
|
|
msgid "_Actions..."
|
|
msgstr "_Akce..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:808
|
|
msgid "Tag_s..."
|
|
msgstr "Znač_ky..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:810
|
|
msgid "Plu_gins..."
|
|
msgstr "Zásuvné _moduly..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:813
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Manuál"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:814
|
|
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "FAQ (online)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:815
|
|
msgid "Icon _Legend"
|
|
msgstr "_Význam ikon"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:817
|
|
msgid "Set as default client"
|
|
msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:824
|
|
msgid "Offline _mode"
|
|
msgstr "Offline _mód"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:825
|
|
msgid "Men_ubar"
|
|
msgstr "Řádek men_u"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:826
|
|
msgid "_Message view"
|
|
msgstr "_Náhled zprávy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:828
|
|
msgid "Status _bar"
|
|
msgstr "_Stavový řádek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:830
|
|
msgid "Column headers"
|
|
msgstr "Záhlaví sloupců"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:831
|
|
msgid "Th_read view"
|
|
msgstr "Zobrazit _vlákna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:669
|
|
msgid "Hide read threads"
|
|
msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:833
|
|
msgid "_Hide read messages"
|
|
msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:675
|
|
msgid "Hide deleted messages"
|
|
msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:835
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
|
|
msgid "Show all _headers"
|
|
msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
|
|
msgid "_Collapse all"
|
|
msgstr "_Sbalit vše"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
|
|
msgid "Collapse from level _2"
|
|
msgstr "Sbalit od úrovně _2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
|
|
msgid "Collapse from level _3"
|
|
msgstr "Sbalit od úrovně _3"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:843
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Text _pod ikonami"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:844
|
|
msgid "Text be_side icons"
|
|
msgstr "Text _vedle ikon"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:845
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Jen _ikony"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:846
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Jen _text"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:853
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standartní"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:854
|
|
msgid "_Three columns"
|
|
msgstr "_Tři sloupce"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:855
|
|
msgid "_Wide message"
|
|
msgstr "Široký náhled _zpráv"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:856
|
|
msgid "W_ide message list"
|
|
msgstr "Široký _seznam zpráv"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:857
|
|
msgid "S_mall screen"
|
|
msgstr "_Malá obrazovka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:861
|
|
msgid "By _number"
|
|
msgstr "Podle čí_sla"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:862
|
|
msgid "By s_ize"
|
|
msgstr "Podle _velikosti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:863
|
|
msgid "By _date"
|
|
msgstr "Podle _data"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:864
|
|
msgid "By thread date"
|
|
msgstr "Podle data vlákna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:867
|
|
msgid "By s_ubject"
|
|
msgstr "Podle _předmětu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:868
|
|
msgid "By _color label"
|
|
msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:869
|
|
msgid "By tag"
|
|
msgstr "Podle tag"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:870
|
|
msgid "By _mark"
|
|
msgstr "Podle _značky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:871
|
|
msgid "By _status"
|
|
msgstr "Podle _stavu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:872
|
|
msgid "By a_ttachment"
|
|
msgstr "Podle _přílohy"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:873
|
|
msgid "By score"
|
|
msgstr "Podle skóre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:874
|
|
msgid "By locked"
|
|
msgstr "Podle zamknuto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:875
|
|
msgid "D_on't sort"
|
|
msgstr "N_eřadit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:656
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Vzestupně"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:657
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Sestupně"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
|
|
msgid "_Auto detect"
|
|
msgstr "_Autodetekce"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6489
|
|
msgid "Modify tags..."
|
|
msgstr "Upravit značky..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1922
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1953
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1956
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1970
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Vybrat účet"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
|
|
msgid "Network log"
|
|
msgstr "Síťový protokol"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2001
|
|
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
|
msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
|
|
msgid "filtering log enabled\n"
|
|
msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
|
|
msgid "filtering log disabled\n"
|
|
msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
|
|
#: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Neoznačený"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "žádný"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2870
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Neukončit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2901 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Přidat schránku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2902
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of the mailbox.\n"
|
|
"The location can be either the full path or relative to the \n"
|
|
"home directory.\n"
|
|
"If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte umístění pro schránku.\n"
|
|
"Umístění může být plná cesta nebo relativně k\n"
|
|
"domovskému adresáři.\n"
|
|
"Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
|
|
"prohledán."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2910 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "Schránka '%s' již existuje."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
|
|
#: src/wizard.c:741
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Schránka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváření schránky se nezdařilo.\n"
|
|
"Může to být tím, že schránka již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
|
|
"zápis."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3387
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3947
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3956 src/mainwindow.c:3965
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ukončení programu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "Ukončit Claws Mail?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4007
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Ukončit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4208
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Synchronizace složek"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4209
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4210
|
|
msgid "_Synchronise"
|
|
msgstr "_Synchronizovat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4693
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4703
|
|
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
|
|
msgstr "Žádná duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
|
|
msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
|
|
msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
|
|
msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
|
|
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
|
|
msgstr[0] "Označit %d duplicitní zprávu ve vybrané složce.\n"
|
|
msgstr[1] "Označit %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
|
|
msgstr[2] "Označit %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4751
|
|
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
|
|
msgstr "Vymazávám duplikované zprávy ve všech složkách..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
|
|
msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
|
|
msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
|
|
msgstr "Žádné duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2647
|
|
msgid "Select folder to go to"
|
|
msgstr "Vybrat složku pro přejití"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5027 src/summaryview.c:5932
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5035
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5043 src/summaryview.c:5943
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5156
|
|
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
|
msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5247
|
|
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
|
msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5249
|
|
msgid ""
|
|
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
|
msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
|
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
|
msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
|
|
msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
|
|
msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
|
|
#: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header"
|
|
msgstr "%s záhlaví"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:224
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "záhlaví"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:225
|
|
msgid "header line"
|
|
msgstr "řádka záhlaví"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:226
|
|
msgid "body line"
|
|
msgstr "řádek těla"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:227
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "značka"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
|
|
#: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
|
msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
|
|
msgid "message matches\n"
|
|
msgstr "zpráva odpovídá\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
|
|
msgid "message does not match\n"
|
|
msgstr "zpráva neodpovídá\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
|
|
#: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(žádný)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not stat mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se získat informace o mbox souboru:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
|
|
msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
|
|
msgstr[0] "Importuji mbox... (%ld MB naimportován)"
|
|
msgstr[1] "Importuji mbox... (%ld MB naimportovány)"
|
|
msgstr[2] "Importuji mbox... (%ld MB naimportováno)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:547
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Přepsat mbox soubor"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:548
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:562
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:173
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:192
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Hledaný text:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Neúspěšné hledání"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:328
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:331
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Hledání ukončeno"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:251
|
|
msgid "Previous opened message"
|
|
msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
|
|
msgid "Compose _new message"
|
|
msgstr "_Napsat novou zprávu"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:848
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
|
|
"neodpovídá návratové adrese:\n"
|
|
"Adresa pro potvrzení: %s\n"
|
|
"Návratová adresa: %s\n"
|
|
"Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:862
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_Neodesílat"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching message (%s)..."
|
|
msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
|
|
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
|
msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show all %s."
|
|
msgstr "Zobrazit všechny %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1883
|
|
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
|
msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1914
|
|
msgid ""
|
|
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1917
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1923
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1924
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Odeslat potvrzení"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1967
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva byla částečně stažena\n"
|
|
"a byla odstraněna ze serveru."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
|
|
"je %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Označit ke stažení"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Označit k odstranění"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
|
|
"je %s a bude stažena úplně."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Odoznačit"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
|
|
"je %s a bude odstraněna."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle %s a %s\n"
|
|
"v záhlaví nejste oficiálním adresátem.\n"
|
|
"Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Oznámení o doručení"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Odeslat oznámení"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2087
|
|
msgid ""
|
|
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
|
"to.\n"
|
|
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
|
|
"Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2958
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There are no messages in this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ve složce nejsou žádné zprávy"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2966
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Zpráva smazána"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2967
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
|
|
#: src/summaryview.c:7294
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:528
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Přesouvám zprávy..."
|
|
|
|
#: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Odstraňuji zprávy..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
|
|
msgid "Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "Odstranit _schránku..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't remove the folder '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu odstranit složku '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu odstranit schránku '%s' ?\n"
|
|
"(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Odstranit schránku"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otevřít"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:223
|
|
msgid "Open _with..."
|
|
msgstr "Otevřít čím..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:226
|
|
msgid "Send to..."
|
|
msgstr "Odeslat..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:227
|
|
msgid "_Display as text"
|
|
msgstr "Zobrazit jako text"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:228
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "Uložit j_ako..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:229
|
|
msgid "Save _all..."
|
|
msgstr "Uložit _vše..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:302
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME Typ"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
|
|
#: src/mimeview.c:1072
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1079
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Zkontrolovat znovu"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Click the icon to check it."
|
|
msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
|
msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1101
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
|
|
"nový pokus."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1110
|
|
msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
|
|
msgstr "Chyba při kontrole podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
|
msgstr "Chyba při kontrole podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro nový pokus."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1231
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Kontroluji podpis..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1286
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Zpět na zprávu"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
|
|
#: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
|
|
"saving or ignore error and continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při ukládání části zprávy %d. Chcete ukládání zrušit nebo "
|
|
"přeskočit chybu a pokračovat?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1843
|
|
msgid "Error saving message part"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání části zprávy"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1844
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorovat"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1844
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Ignorovat vše"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved successfully."
|
|
msgid_plural "%d files saved successfully."
|
|
msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen."
|
|
msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy."
|
|
msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved successfully"
|
|
msgid_plural "%d files saved successfully"
|
|
msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen"
|
|
msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy"
|
|
msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %d file failed."
|
|
msgid_plural "%s, %d files failed."
|
|
msgstr[0] "%s, %d soubor selhal."
|
|
msgstr[1] "%s, %d soubory selhaly."
|
|
msgstr[2] "%s, %d souborů selhalo."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1263
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Vybrat cílovou složku"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' není adresář."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
|
|
#: src/summaryview.c:5017
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Otevřít čím"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command-line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
|
|
"('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2276
|
|
msgid "Execute untrusted binary?"
|
|
msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2277
|
|
msgid ""
|
|
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
|
"dangerous and could compromise your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to run this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
|
|
"je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete ho spustit?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2281
|
|
msgid "Run binary"
|
|
msgstr "Spustit binární soubor"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2583
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
|
|
#: src/summaryview.c:2784
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: src/news.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
|
msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:460
|
|
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
|
msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
|
msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:504
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
|
|
"diskusních skupin."
|
|
|
|
#: src/news.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1068 src/news.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "nelze získat xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1262
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "nelze získat xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1279
|
|
msgid "invalid xover line\n"
|
|
msgstr "neplatná xover řádka\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1481
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
|
|
"zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:57
|
|
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:251
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:294
|
|
msgid "Rename newsgroup folder"
|
|
msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:241
|
|
msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
|
|
msgstr "OAuth2 - chybějící autorizační kód\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:247 src/oauth2.c:388
|
|
msgid "OAuth2 connection error\n"
|
|
msgstr "OAuth2 - chyba spojení\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:257 src/oauth2.c:397
|
|
msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
|
|
msgstr "Chyba připojení OAuth2 TLS\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:336 src/oauth2.c:470
|
|
msgid "OAuth2 access token obtained\n"
|
|
msgstr "OAuth2 - přístupový token získán\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:338 src/oauth2.c:472 src/oauth2.c:648
|
|
msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
|
|
msgstr "OAuth2 - přístupový token nebyl získán\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:345
|
|
msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
|
|
msgstr "OAuth2 - obnovený token získán\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:347
|
|
msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
|
|
msgstr "OAuth2 - obnovený token nebyl získán\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:479
|
|
msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
|
|
msgstr "OAuth2 - obnovený token získán\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:481
|
|
msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
|
|
msgstr "OAuth2 - obnovený token nebyl získán\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:512
|
|
msgid "OAuth2 socket write error\n"
|
|
msgstr "OAuth2 - chyba při psaní do soketu\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:534
|
|
msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
|
|
msgstr "OAuth2 - chyba soketu, vypršení času\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:628
|
|
msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
|
|
msgstr "OAuth2 - přístupový stále aktuální\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:635
|
|
msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
|
|
msgstr "OAuth2 - získání přístupového tokenu použitím obnovením tokenu\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:639
|
|
msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
|
|
msgstr "OAuth2 - pokus o aktuální token s autorizačním kódem\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:656
|
|
msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
|
|
msgstr "OAuth2 - přístupový token updatován\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OAuth2 original: %s\n"
|
|
msgstr "OAuth2 originál: %s\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
|
|
msgstr "OAuth2 kódováno: %s\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"OAuth2 decoded: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "OAuth2 dekódováno: %s\n"
|
|
|
|
#: src/password.c:128 src/password.c:129
|
|
msgid "Input primary passphrase"
|
|
msgstr "Vložit hlavní heslo"
|
|
|
|
#: src/password.c:141
|
|
msgid "Incorrect primary passphrase."
|
|
msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:66
|
|
msgid "New passphrases do not match, try again."
|
|
msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:79
|
|
msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
|
|
msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:143
|
|
msgid "Changing primary passphrase"
|
|
msgstr "Změna hlavního hesla"
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"If a primary passphrase is currently active, it\n"
|
|
"needs to be entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
|
|
"musí být vloženo."
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:174
|
|
msgid "Old passphrase:"
|
|
msgstr "Předchozí heslo:"
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:188
|
|
msgid "New passphrase:"
|
|
msgstr "Nové heslo:"
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:199
|
|
msgid "Confirm passphrase:"
|
|
msgstr "Potvrdit heslo:"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
|
|
msgid "Acpi Notifier"
|
|
msgstr "ACPI oznamovač"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
|
|
"Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
|
|
"Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
|
msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
|
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
|
|
"Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
|
|
msgid "Control file doesn't exist."
|
|
msgstr "Řídící soubor neexistuje."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
|
|
msgid " : no new or unread mail"
|
|
msgstr " : žádná nová nebo nepřečtená pošta"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
|
|
msgid " : unread mail"
|
|
msgstr " : nepřečtená pošta"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
|
|
msgid " : new mail"
|
|
msgstr " : nová pošta"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "svítí"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
|
msgid "blinking"
|
|
msgstr "bliká"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "zhasnutá"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
|
|
msgid "LED "
|
|
msgstr "LED "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
|
|
msgid "ACPI type: "
|
|
msgstr "Typ ACPI: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
|
|
msgid "ACPI file: "
|
|
msgstr "ACPI soubor: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
|
|
msgid "values - On: "
|
|
msgstr "hodnoty - zapnuto: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
|
|
msgid " - Off: "
|
|
msgstr " - vypnuto: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
|
|
msgid "Blink when user interaction is required"
|
|
msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
|
|
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
|
msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
|
|
msgid "Laptop LED"
|
|
msgstr "LED dioda laptopu"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
|
|
msgid "Failed to register check before send hook"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
|
|
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
|
msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
|
|
msgid "Address Keeper"
|
|
msgstr "Údržbář adresář"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
|
|
msgid "Address book location"
|
|
msgstr "Cesta ke knize adres"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
|
|
msgid "Keep to folder"
|
|
msgstr "Uchovat do složky"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
|
|
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
|
msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
|
|
#: src/prefs_matcher.c:688
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vybírám..."
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
|
|
msgid "Fields to keep addresses from"
|
|
msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
|
|
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
|
|
msgstr "Uchová adresy, které jsou v '%s' hlavičce"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
|
|
"výraz na samostatný řádek)"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
|
|
msgid "Mail Archiver"
|
|
msgstr "Archivování mailů"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
|
|
msgid "Create Archive..."
|
|
msgstr "Vytvořit archiv..."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
|
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
|
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
|
"Several archiving options are also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive can be stored as:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The archive can be compressed using:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
|
"format and compression.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
|
"Archiver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
|
|
"Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
|
|
"Jsou dostupné i další možnosti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Archiv může být uložen jako:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Archiv může být komprimován:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
|
|
msgid "Archiver"
|
|
msgstr "Archivování"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "Archivování"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
|
|
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
|
msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archivování:"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
|
|
"the archiving process:\n"
|
|
"%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neinicializovaná data zabránila spuštění\n"
|
|
"procesu archivace:\n"
|
|
"%s%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"- the folder to archive is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"- složka pro archivování není nastavena"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"- the name for archive is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"- jméno archívu není nastaveno"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
|
msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
|
|
msgid "Creating archive"
|
|
msgstr "Vytváření archivu"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid file name:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatné jméno souboru:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatná složka Claws Mail:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adding files in folder failed\n"
|
|
"Files in folder: %d\n"
|
|
"Files in list: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidání souborů selhalo\n"
|
|
"Soubory v adresáři: %d\n"
|
|
"Soubory v seznamu: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přesto pokračovat?"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Archive creation error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při tvorbě archivu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
|
|
msgid "Archive result"
|
|
msgstr "Výsledek archivování"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Hodnoty"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archiv"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
|
|
msgid "Archive format"
|
|
msgstr "Formát archivu"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
|
|
msgid "Compression method"
|
|
msgstr "Metoda komprese"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
|
|
msgid "Number of files"
|
|
msgstr "Počet souborů"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
|
|
msgid "Archive Size"
|
|
msgstr "Velikost archivu"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
|
|
msgid "Folder Size"
|
|
msgstr "Velikost složky"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Úroveň komprese"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
|
|
#: src/prefs_summaries.c:407
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
|
|
msgid "MD5 checksum"
|
|
msgstr "MD5 kontrola"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
|
|
msgid "Descriptive names"
|
|
msgstr "Popisná jména"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
msgstr "Smazat vybrané soubory"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
|
|
msgid "Select mails before"
|
|
msgstr "Vybrat maily před"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
|
|
msgid "Select folder to archive"
|
|
msgstr "Vybrat složku pro archivaci"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
|
|
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld z %ld"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Vytvořit archiv"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
|
|
msgid "Enter Archiver arguments"
|
|
msgstr "Vložte argumenty archivu"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
|
|
msgid "Folder to archive"
|
|
msgstr "Složka pro archivaci"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
|
|
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
|
msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
|
|
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
|
msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
|
|
msgid "Name for archive"
|
|
msgstr "Jméno archivu"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
|
|
msgid "Archive location and name"
|
|
msgstr "Umístění a jméno archivu"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Vybrat"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
|
|
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
|
msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
|
|
msgid "Choose compression"
|
|
msgstr "Vyberte kompresi"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
|
|
msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese pro archivy"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
|
|
msgid "Choose format"
|
|
msgstr "Vyberte formát"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
|
|
msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu pro archivy"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Různé volby"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
|
|
msgid "_Recursive"
|
|
msgstr "_Rekurzivně"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
|
|
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
|
msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
|
|
msgid "_MD5sum"
|
|
msgstr "_MD5sum"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
|
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
|
"will take to create the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
|
|
"Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
|
|
"potřebný pro vytvoření archivu"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "Pře_jmenovat"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
|
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
|
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
|
|
"Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
|
|
"Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
|
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
|
|
"Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
|
|
msgid "Selection options"
|
|
msgstr "Volby výběru"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
|
|
msgid ""
|
|
"Select emails before a certain date\n"
|
|
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrat maily před datem\n"
|
|
"Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
|
|
msgid "Default save folder"
|
|
msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
|
|
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
|
msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
|
|
msgid "Default compression"
|
|
msgstr "Výchozí komprese"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
|
|
msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Výchozí formát"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
|
|
msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
|
|
msgid "Default miscellaneous options"
|
|
msgstr "Různé volby"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
|
|
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
|
msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
|
|
msgid "MD5sum"
|
|
msgstr "MD5sum"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
|
"default.\n"
|
|
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
|
"will take to create the archives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
|
|
"archívech.\n"
|
|
"Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
|
|
"potřebný pro vytvoření archivu"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
|
|
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
|
msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Odebrat přílohy"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Příloha"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
|
|
msgid "Destroy attachments"
|
|
msgstr "Zničit přílohy"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
|
"\n"
|
|
"The deleted data will be unrecoverable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Smazaná data budou neobnovitelná."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
|
|
msgid "The selected messages don't have any attachments."
|
|
msgstr "Vybrané zprávy nemají žádné přílohy."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
|
|
msgstr "Přílohy odstraněny z %d celkem %d vybraných zpráv."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
|
|
msgstr "Přílohy odstraněny ze všech %d vybraných zpráv."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
|
|
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
|
msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
|
|
msgid "Remove attachments..."
|
|
msgstr "Odebrat přílohy..."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
|
|
msgid "AttRemover"
|
|
msgstr "AttRemover"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
|
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
|
|
"opravdu navždy."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
|
|
msgid "Attachment handling"
|
|
msgstr "Zpracování přílohy"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
|
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
|
|
"Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
|
|
msgid "Attachment warning"
|
|
msgstr "Příloha - upozornění"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
|
|
msgid "AttachWarner"
|
|
msgstr "Kontrola příloh"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
|
"no file is attached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
|
|
"není přiložen žádný soubor."
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
|
|
msgid "attach"
|
|
msgstr "přiložit"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varovat při shodě jednoho z následujících regulárních výrazů (každé na "
|
|
"samostatném řádku)"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
|
|
msgid "Expressions are case sensitive"
|
|
msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
|
|
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
|
msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
|
|
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
|
msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
|
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
|
|
"nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
|
|
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
|
msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
|
|
"kontrolován"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:305
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Podpisy"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
|
"the regular expressions above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
|
|
"výrazů výše"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Vyloučit"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
|
|
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2590
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Kterákoliv"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
|
|
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
|
msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
|
|
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
|
"with a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
|
|
"že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
|
|
"Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
|
|
"trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
|
"couldn't be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
|
|
"být spuštěn."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
|
|
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
|
msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
|
|
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
|
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
|
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
|
|
"POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
|
|
"Bogofilter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
|
|
"označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
|
|
"Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Rozpoznávání spamu"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Maximální velikost"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
|
|
msgid "Delete spam"
|
|
msgstr "Odstranit spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
|
|
msgid "Save spam in..."
|
|
msgstr "Uložit spam do..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
|
|
msgid "Only mark as spam"
|
|
msgstr "Jenom označit jako spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
|
|
"použití koše."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
|
|
msgid "When unsure, move to"
|
|
msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
|
"the Inbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
|
|
"prázdné pro použití složky Inbox."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
|
|
"jistí."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
|
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
|
msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
|
|
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
|
msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
|
|
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
|
"normal folder even if detected as spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
|
|
"složek, i když byly detekovány jako spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
|
|
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
|
msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
|
|
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
|
msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
|
|
"důvěryhodný, učit jako ne spam."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
|
|
msgid "Bogofilter call"
|
|
msgstr "Volání Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
|
|
msgid "Path to bogofilter executable"
|
|
msgstr "Cesta k bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
|
|
msgid "Mark spam as read"
|
|
msgstr "Označit spam jako přečtený"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
|
msgid "Bsfilter"
|
|
msgstr "Bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
|
|
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
|
msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
|
|
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
|
msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
|
"a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
|
|
"naučen z mailů.\n"
|
|
"Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
|
|
"pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
|
"run."
|
|
msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
|
|
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
|
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
|
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
|
|
"spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
|
|
"označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
|
|
"Označit/Označit jako ne spam\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
|
|
"speciální složky.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Uložit spam do"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
|
|
"`whitelist`, učit jako ne spam."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
|
|
msgid "Bsfilter call"
|
|
msgstr "Volání bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
|
|
msgid "Path to bsfilter executable"
|
|
msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skenování\n"
|
|
"Žádná informace o soketu.\n"
|
|
"Antivirus zakázán."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skenování\n"
|
|
"Clamd neodpovídá na ping.\n"
|
|
"Běží clamd?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected %s virus."
|
|
msgstr "Nalezen %s vir."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba skenování:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
|
msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
|
|
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
|
msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Init\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicializace\n"
|
|
"Žádná informace o soketu.\n"
|
|
"Antivirus zakázán."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Init\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicializace\n"
|
|
"Clamd neodpovídá na ping.\n"
|
|
"Běží clamd?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
|
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
|
"the permissions for your home folder and the\n"
|
|
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
|
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
|
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
|
"on these folders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
|
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
|
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
|
|
"LOCAL nebo POP účtu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
|
|
"složky.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
|
|
"práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
|
|
"práva k těmto složkám.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
|
|
"clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
|
|
"a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
|
|
msgid "Virus detection"
|
|
msgstr "Detekce virů"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
|
|
msgid "Select folder to store infected messages in"
|
|
msgstr "Vybrat složku pro infikované zprávy"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Povolit skenování virů"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Maximální velikost přílohy"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
|
|
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
|
msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
|
|
msgid "Save infected mail in"
|
|
msgstr "Uložit nakažený mail v"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
|
|
msgid "Save mail that contains viruses"
|
|
msgstr "Uložit mail obsahující virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
|
msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
|
|
msgid "Automatic configuration"
|
|
msgstr "Automatická konfigurace"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
|
|
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
|
msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
|
|
msgid "Where is clamd.conf"
|
|
msgstr "Umístění clamd.conf"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
|
"able to locate the file automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
|
|
"automaticky"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
|
|
msgid "Br_owse"
|
|
msgstr "Pr_ocházet"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
|
|
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
|
msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
|
|
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
|
msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Najít a na_hradit"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
|
|
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
|
msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
|
|
msgid "Remote Host"
|
|
msgstr "Hostitel"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
|
|
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
|
msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
|
|
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
|
msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"New config\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nová konfigurace\n"
|
|
"Žádné informace o socketu.\n"
|
|
"Antivirus zakázán."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"New config\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nová konfigurace\n"
|
|
"Clamd neodpovídá na ping.\n"
|
|
"Běží clamd?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Unable to open\n"
|
|
"clamd will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Nemohu otevřít\n"
|
|
"clamd bude zakázán"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Not able to find required information\n"
|
|
"clamd will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
|
|
"clamd bude zakázán"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
|
|
msgid "Could not create socket"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit soket"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
|
|
msgid ": File does not exist"
|
|
msgstr ": Soubor neexistuje"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
|
|
msgid ": Unable to open"
|
|
msgstr ": Nemohu otevřít"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
|
|
msgid "Socket write error"
|
|
msgstr "Chyba při psaní do soketu"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading"
|
|
msgstr "%s: Chyba čtení"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
|
|
msgid "Socket read error"
|
|
msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Ukázkový modul"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:54
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do "
|
|
"protokolu\""
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
|
|
"Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modul je zcela neužitečný."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
|
msgid "Display images"
|
|
msgstr "Zobrazovat obrázky"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
|
|
msgid "Display embedded images"
|
|
msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
|
msgid "Execute javascript"
|
|
msgstr "Povolit Javascript"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
|
|
msgid "Execute embedded javascript"
|
|
msgstr "Spouštět vložený javascript"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
|
msgid "Execute Java applets"
|
|
msgstr "Spouštět Java applety"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
|
|
msgid "Execute embedded Java applets"
|
|
msgstr "Spouštět vložené Java applety"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
|
|
msgid "Render objects using plugins"
|
|
msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
|
|
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
|
msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
|
|
msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
|
|
msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
|
|
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
|
msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4310
|
|
#: src/prefs_proxy.c:237
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
|
|
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
|
msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
msgstr "Použít proxy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
|
|
msgid "Remote resources"
|
|
msgstr "Vzdálené zdroje"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
|
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
|
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
|
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
|
"in the email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
|
|
"Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
|
|
"ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
|
|
"Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
|
|
"v emailu."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
|
|
msgid "Enable loading of remote content"
|
|
msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
|
|
msgid "When clicking on a link, by default"
|
|
msgstr "Při kliknutí na odkaz"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
|
|
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
|
|
msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
|
|
#: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
|
|
#: src/prefs_customheader.c:228
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "_Procházet"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
|
|
msgid "Select stylesheet"
|
|
msgstr "Vyberte šablona stylu"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
|
|
msgid "Remote content loading is disabled."
|
|
msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
|
|
msgid "Load images"
|
|
msgstr "Načíst obrázky"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
|
|
msgid "Enable remote content"
|
|
msgstr "Odblokovat externí obsah"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
|
|
msgid "Enable Javascript"
|
|
msgstr "Povolit Javascript"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
|
|
msgid "Enable Plugins"
|
|
msgstr "Povolit zásuvné moduly"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
|
|
msgid "Enable Java"
|
|
msgstr "Povolit Javu"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
|
|
msgid "Open links with external browser"
|
|
msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred: %d\n"
|
|
msgstr "Nastala chyba: %d\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
|
msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:875
|
|
msgid "Open in Viewer"
|
|
msgstr "Otevřít v prohlížeči"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:884
|
|
msgid "Open in Browser"
|
|
msgstr "Otevřít v prohlížeči"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Otevřít obrázek"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:903
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Kopírovat odkaz"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:908
|
|
msgid "Download Link"
|
|
msgstr "Stáhnout odkaz"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:919
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Uložit obrázek jako"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:929
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Kopírovat obrázek"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:967
|
|
msgid "Import feed"
|
|
msgstr "Načíst kanál"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1260
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fancy"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1288
|
|
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
|
msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
|
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
|
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
|
|
"%d.\n"
|
|
"Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
|
|
"automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
|
|
"moduly / Fancy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
|
|
msgid "Fetchinfo"
|
|
msgstr "Fetchinfo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
|
|
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
|
msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
|
|
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
|
|
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
|
|
#. * catalog.
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
|
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
|
"ID and retrieval time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
|
|
"stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
|
|
msgid "Mail marking"
|
|
msgstr "Značkování mailů"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
|
|
msgid "Add fetchinfo headers"
|
|
msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
|
|
msgid "Headers to be added"
|
|
msgstr "Hlavičky budou přídány"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
|
|
msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Jméno účtu"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
|
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
|
|
msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
|
msgid "Receive server"
|
|
msgstr "Server příjmu"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
|
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
|
|
msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
|
msgid "UserID"
|
|
msgstr "UserID"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
|
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
|
|
msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
|
msgid "Fetch time"
|
|
msgstr "Čas získání"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
|
|
"RFC822 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
|
|
msgid "GData plugin: Authorization required"
|
|
msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
|
|
"the GData plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
|
|
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
|
|
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
|
|
"zásuvného modulu GData.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
|
|
"autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
|
|
"přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
|
|
msgid "Step 1:"
|
|
msgstr "Krok 1:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
|
|
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
|
|
msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
|
|
msgid "Step 2:"
|
|
msgstr "Krok 2:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
|
|
msgid "Enter code:"
|
|
msgstr "Vložte kód:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
|
msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added %d of"
|
|
msgid_plural "Added %d of"
|
|
msgstr[0] "Přidán %d z"
|
|
msgstr[1] "Přidány %d z"
|
|
msgstr[2] "Přidáno %d z"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 contact to the cache"
|
|
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
|
msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
|
|
msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
|
|
msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
|
|
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
|
msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
|
msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
|
|
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
|
msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
|
|
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
|
msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
|
|
msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
|
|
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
|
|
msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
|
|
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
|
|
msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
|
|
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
|
|
msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
|
|
"cancelled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
|
|
"zrušen\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
|
|
"started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul GData: Interaktivní autorizace stále běží, nebyla spuštěna "
|
|
"další relace\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
|
|
msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
|
|
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
|
|
msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul GData: Čas od posledního obnovení: %d minut, obnovuji teď\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
|
|
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
|
|
msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentizace"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
|
|
msgid "Polling interval (seconds):"
|
|
msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
|
|
msgid "Maximum number of results:"
|
|
msgstr "Maximální počet výsledků:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
|
|
msgid "GData"
|
|
msgstr "GData"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
|
|
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
|
msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
|
msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
|
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
|
"into the Tab-address completion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
|
|
"Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
|
|
"pomocí Tab.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
|
|
msgid "GData integration"
|
|
msgstr "GData integrace"
|
|
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
|
|
"%d, which begins with the text: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
|
|
"Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
|
|
msgid "Keyword warning"
|
|
msgstr "Klíčová slova varování"
|
|
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
|
|
msgid "Keyword Warner"
|
|
msgstr "Klíčová slova varování"
|
|
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
|
|
"more keywords is found in the message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazit varování při poslání nebo zařazení do fronty zprávy, jestliže je v "
|
|
"textu nalezeno jedno nebo více klíčových slov."
|
|
|
|
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
|
|
msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
|
|
msgstr "Nekontrolovat klíčová slova při předávání nebo přesměrování zpráv"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
|
|
msgid "Libravatar"
|
|
msgstr "Libravatar"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
|
|
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
|
msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
|
|
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
|
msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
|
|
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
|
msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
|
|
msgid "Failed to load missing items cache"
|
|
msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
|
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
|
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
|
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
|
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
|
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
|
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
|
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
|
|
"informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
|
|
"profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
|
|
"získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
|
|
"Nastavení zásuvného modulu:\n"
|
|
"/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
|
|
"přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
|
|
"Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
|
|
msgid "Error reading cache stats"
|
|
msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
|
|
msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších a %d chybách"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
|
|
msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
|
|
msgid "Clear icon cache"
|
|
msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
|
|
msgid "Not enough memory for operation"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cache successfully cleared:\n"
|
|
"• %u missing entries removed.\n"
|
|
"• %u files removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
|
|
"• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
|
|
"• %u souborů odstraněno."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
|
|
msgid "Icon cache successfully cleared!"
|
|
msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Errors clearing icon cache:\n"
|
|
"• %u missing entries removed.\n"
|
|
"• %u files removed.\n"
|
|
"• %u files failed to be read.\n"
|
|
"• %u files couldn't be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
|
|
"• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
|
|
"• %u souborů odstraněno.\n"
|
|
"• %u souborů selhalo při čtení.\n"
|
|
"• %u souborů nemohlo být odstraněno."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
|
|
msgid "Error clearing icon cache."
|
|
msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
|
|
msgid "_Use cached icons"
|
|
msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
|
|
msgid "Cache refresh interval"
|
|
msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
|
|
#: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "hodin"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
|
msgid "Mystery man"
|
|
msgstr "Mystery man"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
|
|
msgid "Identicon"
|
|
msgstr "Identicon"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
|
|
msgid "MonsterID"
|
|
msgstr "MonsterID"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
|
|
msgid "Wavatar"
|
|
msgstr "Wavatar"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
|
|
msgid "Robohash"
|
|
msgstr "Robohash"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
|
|
msgid "Pagan"
|
|
msgstr "Pagan"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
|
|
msgid "Custom URL"
|
|
msgstr "Vlastní URL"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
|
|
msgid "A blank image"
|
|
msgstr "Prázdný obázek"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
|
|
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
|
msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
|
|
msgid "A generated geometric pattern"
|
|
msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
|
|
msgid "A generated full-body monster"
|
|
msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
|
|
msgid "A generated almost unique face"
|
|
msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
|
|
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
|
msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
|
|
msgid "A generated robotic character"
|
|
msgstr "Vygenerovaný charakter robota"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
|
|
msgid "A generated retro adventure game character"
|
|
msgstr "Vygenerovaný retro adventure game charakter"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
|
|
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
|
msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
|
|
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
|
|
"Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
|
|
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
|
msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
|
"services like gravatar.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar na jiné služby jako "
|
|
"gravatar.com"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
|
|
msgid "_Enable federated servers"
|
|
msgstr "_Povolit federované servery"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
|
|
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
|
msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
|
|
msgid "Request timeout"
|
|
msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "sekunda(sekund)"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
|
|
"than global socket I/O timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
|
|
"musí být menší než globální."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
|
|
msgid "Icon cache"
|
|
msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
|
|
msgid "Default missing icon mode"
|
|
msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Síť"
|
|
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
|
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
|
"from the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
|
|
"Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
|
|
"ze sítě."
|
|
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
|
|
msgid "Size of image cache in megabytes"
|
|
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pro obrázky v megabytech"
|
|
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Výchozí font"
|
|
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Otevřít odkaz"
|
|
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
|
|
msgid "Copy Link Location"
|
|
msgstr "Kopírovat odkaz"
|
|
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
|
|
msgid "LiteHTML viewer"
|
|
msgstr "LiteHTML prohlížeč"
|
|
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
|
|
"litehtml.com/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul pro prohlížení HTML emailů, používající litehtml library "
|
|
"(http://www.litehtml.com/)."
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
|
|
msgid "mailmbox folder"
|
|
msgstr "mailmbox složka"
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
|
|
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
|
msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu schránky ve formátu mbox."
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
|
|
msgid "MBOX"
|
|
msgstr "MBOX"
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte umístění pro schránky.\n"
|
|
"Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
|
|
"prohledán."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
|
|
msgid "No Sieve auth method available\n"
|
|
msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
|
|
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
|
|
msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Odpojeno"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnected: %s"
|
|
msgstr "Odpojeno: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
|
|
msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
|
|
msgid "STARTTLS failed"
|
|
msgstr "STARTTLS selhal"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
|
|
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
|
|
msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
|
|
msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
|
|
msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
|
|
msgid "Sieve: retrying auth\n"
|
|
msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
|
|
msgid "Auth method not available"
|
|
msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
|
|
msgstr "chyba odesílání na Sieve relaci: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtrovat"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
|
|
msgid "Chec_k Syntax"
|
|
msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "_Vrátit"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
|
|
msgid "Unable to get script contents"
|
|
msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
|
|
msgid "Reverting..."
|
|
msgstr "Vracení..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
|
|
msgid "Revert script"
|
|
msgstr "Vrátit skript"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
|
|
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
|
|
msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "V_rátit"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
|
|
msgid "Script saved successfully."
|
|
msgstr "Skript úspěšně uložen."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Ukládání..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
|
|
msgid "Checking syntax..."
|
|
msgstr "Kontroluji syntaxi..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
|
|
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Sieve Filter%s"
|
|
msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Načítám..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
|
|
msgid "Add Sieve script"
|
|
msgstr "Přidat Sieve skript"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
|
|
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
|
|
msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
|
|
msgid "Enter new name for the script."
|
|
msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
|
|
msgid "Delete filter"
|
|
msgstr "Odstranit filtr"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivovat"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
|
|
msgid "An account can only have one active script at a time."
|
|
msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
|
|
msgid "Unable to connect"
|
|
msgstr "Nemohu připojit"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
|
|
msgid "Listing scripts..."
|
|
msgstr "Vypisování skriptů..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Připojení..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
|
|
msgid "Manage Sieve Filters"
|
|
msgstr "Spravovat Sieve filtry"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Pře_jmenovat"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
|
|
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
|
|
msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
|
|
msgid "ManageSieve"
|
|
msgstr "ManageSieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
|
|
msgid "Manage Sieve Filters..."
|
|
msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
|
|
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
|
|
msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
|
|
msgid "Enable Sieve"
|
|
msgstr "Povolit Sieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Informace o serveru"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Název serveru"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
|
|
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
|
|
msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
|
|
msgid "Server port"
|
|
msgstr "Server port"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
|
|
msgid "Connect to this port instead of the default"
|
|
msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Šifrovanání"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Žádné šifrování"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
|
|
msgid "Use STARTTLS when available"
|
|
msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
|
|
msgid "Require STARTTLS"
|
|
msgstr "Vyžadovat STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
|
|
msgid "No authentication"
|
|
msgstr "Žádná autentizace"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
|
|
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
|
|
msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
|
|
msgid "Specify authentication"
|
|
msgstr "Nastavit autentizaci"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
|
|
#: src/prefs_account.c:2073
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
|
|
#: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
|
|
#: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
|
|
#: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Metoda autentizace"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
|
|
#: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
|
|
#: src/prefs_themes.c:1219
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
|
|
msgid "Sieve server must not contain a space."
|
|
msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
|
|
msgid "Sieve server is not entered."
|
|
msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
|
|
msgid "Sieve"
|
|
msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
|
|
msgid "NewMail"
|
|
msgstr "NewMail"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:112
|
|
msgid "Failed to register newmail hook"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
|
"after sorting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current log is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
|
|
"mail po třídění.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aktuální log je v %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:176
|
|
msgid "Log file"
|
|
msgstr "Soubor záznamu"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Složka:"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
|
|
msgid "Select folder(s)"
|
|
msgstr "Vyberte složky"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
|
|
msgid "select recursively"
|
|
msgstr "vybírat i s podsložkami"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
|
msgid "No new messages"
|
|
msgstr "Žádné nové zprávy"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Upozorňování"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
|
|
"obsluhu události \"item update\""
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
|
|
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
|
|
"složky"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
|
|
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
|
|
"obsluhu události \"msginfo update\""
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
|
|
"offline"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
|
|
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
|
|
"hlavního okna"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
|
|
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
|
|
"ikonifikování"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
|
|
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
|
|
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
|
"email.\n"
|
|
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
|
"preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
|
|
"nepřečtenou poštu.\n"
|
|
"Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
|
|
msgid "Various tools"
|
|
msgstr "Různé nástroje"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
|
|
msgid "New Mail message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
|
|
msgid "New News post"
|
|
msgstr "Nová News zpráva"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
|
|
msgid "A new message arrived"
|
|
msgstr "Přišla nová zpáva"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
|
msgid "New Calendar message"
|
|
msgstr "Nová kalendářová zpráva"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
|
|
msgid "A new calendar message arrived"
|
|
msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
|
msgid "New RSS feed article"
|
|
msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
|
|
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
|
msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
|
msgid "New unknown message"
|
|
msgstr "Zpráva neznámého typu"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
|
|
msgid "Unknown message type arrived"
|
|
msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
|
|
msgid "Present main window"
|
|
msgstr "Otevřít v hlavním okně"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
|
|
msgid "Mail message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
|
msgstr[0] "%d nová zpráva"
|
|
msgstr[1] "%d nové zprávy"
|
|
msgstr[2] "%d nových zpráv"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
|
|
msgid "News message"
|
|
msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
|
|
msgid "Calendar message"
|
|
msgstr "Kalendářová zpráva"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new calendar message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
|
msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
|
|
msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
|
|
msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
|
|
msgid "RSS news feed"
|
|
msgstr "RSS kanál"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
|
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
|
msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
|
|
msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
|
|
msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d nová zpráva"
|
|
msgstr[1] "%d nové zprávy"
|
|
msgstr[2] "%d nových zpráv"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
|
|
msgid "Banner"
|
|
msgstr "Proužek"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Vyskakovací okno"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
|
|
#: src/prefs_receive.c:155
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
|
|
msgid "LCD"
|
|
msgstr "LCD"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
|
|
msgid "SysTrayicon"
|
|
msgstr "SysTrayicon"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
|
|
msgid "Indicator"
|
|
msgstr "Indikátor"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
|
|
msgid "Include folder types"
|
|
msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
|
|
msgid "Mail folders"
|
|
msgstr "Pošta"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
|
|
msgid "News folders"
|
|
msgstr "Diskuzní skupiny"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
|
|
msgid "RSSyl folders"
|
|
msgstr "RSSyl složky"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
|
|
msgid "vCalendar folders"
|
|
msgstr "vCalendar folders"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
|
|
msgid "These settings override folder-specific selections."
|
|
msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
|
|
msgid "Global notification settings"
|
|
msgstr "Nastavení upozorňování"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
|
|
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
|
msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
|
|
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
|
msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Použít zvukové téma"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
|
|
msgid "Show banner"
|
|
msgstr "Zobrazovat proužek"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
|
|
#: src/prefs_receive.c:231
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
|
|
#: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
|
|
msgid "Only when not empty"
|
|
msgstr "Pokud není prázdný"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
|
|
msgid "Banner speed"
|
|
msgstr "Rychlost textu"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
|
|
msgid "Maximum number of messages"
|
|
msgstr "Maximální počet zpráv"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
|
|
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
|
|
msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
|
|
msgid "Banner width"
|
|
msgstr "Šířka textu"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
|
|
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
|
|
msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel(y)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
|
|
msgid "Include unread mails in banner"
|
|
msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
|
|
msgid "Make banner sticky"
|
|
msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
|
|
msgid "Only include selected folders"
|
|
msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
|
|
msgid "Select folders..."
|
|
msgstr "Vybrat složky..."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
|
|
msgid "Banner colors"
|
|
msgstr "Barva textu"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
|
|
msgid "Use custom colors"
|
|
msgstr "Použít vlastní barvy"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Popředí"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Barva popředí"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:279
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
|
|
msgid "Enable popup"
|
|
msgstr "Povolit vyskakovací okno"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
|
|
msgid "Popup timeout"
|
|
msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
|
|
msgid "Make popup sticky"
|
|
msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
|
|
msgid "Set popup window width and position"
|
|
msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
|
|
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
|
msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
|
|
msgid "Display folder name"
|
|
msgstr "Zobrazit jméno složky"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
|
|
msgid "Sample popup window"
|
|
msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
|
|
msgid "Select command"
|
|
msgstr "Vyberte příkaz"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
|
|
msgid "Enable command"
|
|
msgstr "Povolit spuštění příkazu"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Příkaz pro spuštění"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
|
|
msgid "Block command after execution for"
|
|
msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
|
|
msgid "Enable LCD"
|
|
msgstr "Povolit LCD"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
|
|
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
|
|
msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
|
|
msgid "Enable Trayicon"
|
|
msgstr "Povolit ikonu panelu"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
|
|
msgid "Hide at start-up"
|
|
msgstr "Skrýt po spuštění"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "Skrýt místo zavření"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
|
|
msgid "Hide when iconified"
|
|
msgstr "Skrýt při ikonifikování"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
|
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
|
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
|
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
|
#. instead.See also
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
|
|
msgid "Passive toaster popup"
|
|
msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
|
|
msgid "Add to Indicator Applet"
|
|
msgstr "Přidat do informačního appletu"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
|
|
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
|
msgstr "Skrýt při minimalizování"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
|
|
msgid "Enable global hotkeys"
|
|
msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
|
|
msgid "<control><shift>F11"
|
|
msgstr "<control><shift>F11"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
|
|
msgid "<alt>N"
|
|
msgstr "<alt>N"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
|
|
msgid "Toggle minimize"
|
|
msgstr "Přepnout minimalizaci"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
|
|
msgid "_Get Mail"
|
|
msgstr "_Přijmout poštu"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
|
|
msgid "_Get Mail from account"
|
|
msgstr "Přijmout z účt_u"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
|
msgid "_Email"
|
|
msgstr "_Email"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
|
|
msgid "E_mail from account"
|
|
msgstr "Email z účt_u"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
|
msgid "Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "Otevřít knihu _adres"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
|
|
msgid "E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "_Ukončit Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Pracovat o_ffline"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
|
|
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
|
msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
|
|
msgid "New mail message"
|
|
msgstr "Nová mailová zpráva"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
|
|
msgid "New news post"
|
|
msgstr "Nová News zpráva"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
|
|
msgid "New calendar message"
|
|
msgstr "Nová kalendářová zpráva"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
|
|
msgid "New article in RSS feed"
|
|
msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
|
|
msgid "New messages arrived"
|
|
msgstr "Přišly nové zpávy"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new mail message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
|
msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
|
|
msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
|
|
msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new news post arrived"
|
|
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
|
msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
|
|
msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
|
|
msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
|
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
|
msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
|
|
msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
|
|
msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Tvůrce:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
|
|
msgid "Producer:"
|
|
msgstr "Produkováno:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Vytvořeno:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Upraveno:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formát:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
|
|
msgid "Optimized:"
|
|
msgstr "Optimalizováno:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
|
|
msgid "PDF properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti PDF"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Zadejte heslo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
|
|
msgid ""
|
|
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
|
|
msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Document"
|
|
msgstr "%s dokument"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "z %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
|
|
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
|
|
msgid "Document Index"
|
|
msgstr "Index dokumentu"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "První stránka"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Předchozí stránka"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Následující stránka"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Poslední stránka"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zvětšit"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmenšit"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Přizpůsobit stránce"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
|
|
msgid "Fit Page Width"
|
|
msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Otočit vlevo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Otočit vpravo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Vytisknout dokument"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Informace o dokumentu"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Číslo stránky"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
msgstr "Faktor zobrazení"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
|
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
|
|
"Lib a gs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
|
|
msgid "PDF Viewer"
|
|
msgstr "Prohlížeč PDF"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
|
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
|
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného "
|
|
"modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
|
|
"Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
|
|
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
|
|
msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
|
|
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
|
msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[bez id uživatele]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "Hesla se neshodují.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
|
|
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
|
|
msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
|
|
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
|
|
msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Špatné heslo.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
|
msgid "Please enter the passphrase for:"
|
|
msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Import klíče"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Má ho Claws Mail zkusit importovat?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
|
|
msgid "from keyserver"
|
|
msgstr "ze serveru klíčů"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
|
|
msgid "from Web Key Directory"
|
|
msgstr "z Web Key adresáře"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ID klíče "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"v režimu online,\n"
|
|
" nebo "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"with either of the following commands: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"s jedním z následujících příkazů: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Import klíče ID "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
|
|
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
|
msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
|
|
msgid " You can try to import it manually with the command:"
|
|
msgstr " Můžete zkusit ruční import příkazem:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "nebo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Jádro"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
|
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
|
|
"moduly (například PGP/MIME).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
|
|
"Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Klíčové operace"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
|
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
|
msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
|
|
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
|
msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Ukládat hesla v paměti"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Vyprší za"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1860
|
|
#: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut(y)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
|
|
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
|
|
msgid "Path to GnuPG executable"
|
|
msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
|
|
"determined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
|
|
"automaticky."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
|
|
msgid "Select GnuPG executable"
|
|
msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Klíč pro podpis"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Zadat klíč ručně"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Generovat nový pár klíčů"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:1078
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nedefinovaná"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Částečná"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Absolutní"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Vybrat klíče"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID klíče"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Důvěřovat"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Ostatní"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
|
|
msgid "Do_n't encrypt"
|
|
msgstr "_Nešifrovat"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Přidat klíč"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
|
msgstr "Šifrování %s <%s>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
|
|
"Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
|
|
"že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Podpis nenalezen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Nedůvěryhodný"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
|
|
msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
|
|
msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
|
|
msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Správný podpis od \"%s\""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
|
|
msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
|
|
msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
|
|
msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
|
|
msgid "The signature has not been checked"
|
|
msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
|
|
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
|
msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Odvolán"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner Trust: %s\n"
|
|
msgstr "Majitel Trust: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
|
|
msgid "No key!"
|
|
msgstr "Žádný klíč!"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
|
|
"ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
|
|
"Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
|
|
"\"OK\".\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "Nenalezen PGP klíč"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
|
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
|
|
"podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
|
|
"Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
|
|
"získat dostatek entropie..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete je uložit na server klíčů?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Klíč vygenerován"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Klíč exportován."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "Nelze exportovat klíč."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "Nelze načíst text."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
|
|
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
|
|
msgid "Malformed message"
|
|
msgstr "Chybná zpráva"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
|
"are email headers, like Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
|
|
"záhlaví, jako Předmět."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Šifrování selhalo, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/Inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/Inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
|
|
"podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
|
|
"dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
|
|
"na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
|
|
"pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
|
|
msgid "OpenPGP digital signature"
|
|
msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
|
"Mime system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
|
|
"šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
|
|
"dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
|
|
"na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
|
|
"pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:380
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:524
|
|
msgid "Python scripts"
|
|
msgstr "Skripty v Pythonu"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:519
|
|
msgid "Show Python console..."
|
|
msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:525
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
|
|
#: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
|
|
#: src/wizard.c:1659
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Procházet"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:635
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:722
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:644
|
|
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
|
msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
|
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
|
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
|
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
|
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
|
|
"builtin toolbar editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
|
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
|
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
|
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
|
"following files in this directory are recognised:\n"
|
|
"\n"
|
|
"compose_any\n"
|
|
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
|
|
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
|
|
"message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"startup\n"
|
|
"Executed at plugin load\n"
|
|
"\n"
|
|
"shutdown\n"
|
|
"Executed at plugin unload\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
|
"\n"
|
|
" help(clawsmail)\n"
|
|
"\n"
|
|
"in the interactive Python console.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
|
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
|
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
|
"inclusion in the examples.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
|
|
"Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
|
|
"konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
|
|
"pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
|
|
"Claws Mail's toolbar editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
|
|
"python-scripts/main.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
|
|
"python-scripts/compose.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
|
|
"budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
|
|
"tyto skripty:\n"
|
|
"\n"
|
|
"compose_any\n"
|
|
"Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"startup\n"
|
|
"Spuštěno při načtení modulu\n"
|
|
"\n"
|
|
"shutdown\n"
|
|
"Spušteno při odebrání modulu\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
|
|
"\n"
|
|
" help(clawsmail)\n"
|
|
"\n"
|
|
"v interaktivní Python konzoli.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
|
|
"Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
|
|
"examples.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:778
|
|
msgid "Python integration"
|
|
msgstr "Integrace Pythonu"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
|
|
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru exportovaných kanálů.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while subscribing feed\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Folder name '%s' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při odběru kanálu\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jméno složky '%s' není povolené."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
|
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
|
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
|
|
"Atom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
|
|
"můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
|
|
"přečtené zprávy archivovat."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
|
|
msgid "RSS feed"
|
|
msgstr "RSS kanál"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
|
|
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(obvykle prázdné)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
|
|
msgid "Refresh all feeds"
|
|
msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
|
|
msgid "Subscribe feed"
|
|
msgstr "Odebírání kanálu"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
|
|
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
|
msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be used in folder name."
|
|
msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
|
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
|
|
msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
|
|
msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
|
|
msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
|
|
msgid "Remove feed tree"
|
|
msgstr "Odstranit strom kanálů"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
|
|
msgid "Select an OPML file"
|
|
msgstr "Vyberte OPML soubor"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
|
|
msgid "HTTP Basic authentication"
|
|
msgstr "HTTP základní autentizace"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
|
|
msgid "Use default refresh interval"
|
|
msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
|
|
msgid "Keep old items"
|
|
msgstr "Uchovat staré položky"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
|
|
msgid "_Trim"
|
|
msgstr "_Oříznout"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
|
|
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
|
|
msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
|
|
msgid "Fetch comments if possible"
|
|
msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
|
|
msgid "Always mark it as new"
|
|
msgstr "Vždy označit jako nové"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
|
|
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
|
|
msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
|
|
msgid "Never mark it as new"
|
|
msgstr "Nikdy označit jako nové"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
|
|
msgid "Add item title to the top of message"
|
|
msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
|
|
msgid "Ignore title rename"
|
|
msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
|
|
"of the feed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
|
|
"název kanálu."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
|
|
msgid "Verify TLS certificate validity"
|
|
msgstr "Ověřit platnost TLS certifikátu"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
|
|
msgid "Source URL"
|
|
msgstr "Zdrojové URL"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
|
|
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
|
|
msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
|
|
#: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dnech"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
|
|
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
|
|
msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
|
|
msgid "If an item changes"
|
|
msgstr "Jen jestli se položka změní"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Položky"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
|
|
msgid "Refresh interval"
|
|
msgstr "Interval obnovy"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
|
|
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
|
|
msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
|
|
msgid "Set feed properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti kanálu"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
|
|
msgid "_Refresh feed"
|
|
msgstr "_Aktualizovat kanál"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
|
|
msgid "Feed pr_operties"
|
|
msgstr "Vlastnosti _kanálu"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
|
|
msgid "Rena_me..."
|
|
msgstr "Přejmenovat složku..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
|
|
msgid "R_efresh recursively"
|
|
msgstr "O_bnovit rekurzivně"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
|
|
msgid "Subscribe _new feed..."
|
|
msgstr "Odebírat nový kanál..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
|
msgid "Create new _folder..."
|
|
msgstr "Vytvořit novou _složku..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
|
msgid "Import feed list..."
|
|
msgstr "Importovat seznam kanálů..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
|
msgid "Remove tree"
|
|
msgstr "Odstranit strom"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
|
|
msgid "Add RSS folder tree"
|
|
msgstr "Přidat strom RSS složek"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
|
|
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
|
msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of folder tree failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
|
|
"Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "Moje kanály"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
|
|
msgid "Select cookies file"
|
|
msgstr "Vyberte cookie soubor"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
|
|
msgid "Default refresh interval"
|
|
msgstr "Výchozí interval aktualizace"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
|
|
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
|
msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
|
|
msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
|
|
msgstr "Ověřovat platnost TLS certifikátů pro nové kanály"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
|
|
msgid "Path to cookies file"
|
|
msgstr "Cesta k cookie souborům"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
|
|
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
|
msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
|
|
msgid "Refreshing"
|
|
msgstr "Obnovování"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
|
|
msgid "Security and privacy"
|
|
msgstr "Bezpečnost a soukromí"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
|
|
msgid "Subscribe new feed?"
|
|
msgstr "Odebírat nový kanál?"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
|
|
msgid "Feed folder:"
|
|
msgstr "Složka kanálu:"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
|
|
"the feed."
|
|
msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
|
|
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
|
|
msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating comments for '%s'..."
|
|
msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
|
|
msgid "401 (Authorisation required)"
|
|
msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
|
|
msgid "403 (Forbidden)"
|
|
msgstr "403 (Zakázán)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
|
|
msgid "404 (Not found)"
|
|
msgstr "404 (Nenalezen)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d"
|
|
msgstr "Chyba %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
|
|
msgid ""
|
|
"Error fetching feed at\n"
|
|
"<b>%s</b>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při získávání kanálu na\n"
|
|
"<b>%s</b>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No valid feed found at\n"
|
|
"<b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatný kanál na\n"
|
|
"<b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
|
|
msgid "Untitled feed"
|
|
msgstr "Nepojmenované kanály"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating feed '%s'..."
|
|
msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't process feed at\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact developers, this should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu zpracovat kanál na\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
|
|
msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
|
|
"Please report this, with debug output attached.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
|
|
"Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
|
"configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
|
"found at:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
|
|
"šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
|
|
"zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
|
|
"na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
|
|
"pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
|
|
"Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
|
|
"dirmngr.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:603
|
|
msgid "Couldn't open temporary file"
|
|
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
|
|
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
|
msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:643
|
|
msgid "Couldn't close temporary file"
|
|
msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:867
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
|
"MIME system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
|
|
msgid "Reporting spam..."
|
|
msgstr "Oznamování spamu..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
|
|
msgid "Report spam online..."
|
|
msgstr "Oznamovat spam online..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
|
|
msgid "SpamReport"
|
|
msgstr "Spam zpráva"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
|
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * spam-signal.fr\n"
|
|
" * spamcop.net\n"
|
|
" * lists.debian.org nomination system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
|
|
"Následující stránky jsou podporovány:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* spam-signal.fr\n"
|
|
"* spamcop.net\n"
|
|
"* lists.debian.org nomination system"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
|
|
msgid "Spam reporting"
|
|
msgstr "Oznamování spamu"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povolen"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
|
|
msgid "Forward to:"
|
|
msgstr "Přeposlat:"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
|
|
#: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
|
|
"pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
|
|
"server (spamd) běží a je přístupný."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
|
|
"learner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
|
|
"učitele."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
|
|
"nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
|
|
"takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
|
|
"spam).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
|
|
"ve vybrané složce.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Localhost"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Unix Socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
|
|
msgid "Select folder to save spam to"
|
|
msgstr "Vybrat složku pro uložení spamu"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Přenos"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Typ přenosu"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "smapd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Port serveru"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Cesta k Unix socketu"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
|
|
msgid "Use compression"
|
|
msgstr "Použít kompresi"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
|
|
msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
|
|
msgstr "Povolit kompresi, jestliže ji spamd používá, jinak zakázat."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
|
|
msgid "Failed to write the part data."
|
|
msgstr "Selhalo zapsání části dat."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
|
|
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
|
msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
|
|
msgid "Failed to parse VTask data."
|
|
msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
|
|
msgid "Failed to parse VCard data."
|
|
msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
|
|
msgid "TNEF Parser"
|
|
msgstr "TNEF Parser"
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
|
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
|
|
"<yerase@yerot.com>"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
|
|
msgid "_Edit this meeting..."
|
|
msgstr "_Upravit schůzku..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
|
msgid "_Cancel this meeting..."
|
|
msgstr "_Zrušit schůzku..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
|
|
msgid "_Create new meeting..."
|
|
msgstr "_Vytvořit schůzku..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
|
|
msgid "_Go to today"
|
|
msgstr "_Jít na den"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začátek"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pondělí"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Úterý"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Středa"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Čtvrtek"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Pátek"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Neděle"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Leden"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Únor"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Březen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Duben"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Květen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Červen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Červenec"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Srpen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Září"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Říjen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Prosinec"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
|
|
msgid "Week number"
|
|
msgstr "Číslo týdne"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Předchozí měsíc"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Další měsíc"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
|
"Evolution or Outlook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
|
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
|
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
|
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
|
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
|
"choose \"New meeting...\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
|
|
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
|
"information from others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
|
|
"nebo Outlook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jestliže je načten, vytvoří vCalendar schránku v seznamu složek, který bude "
|
|
"plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
|
|
"Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
|
|
"přijmout nebo odmítnout.\n"
|
|
"Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
|
|
"schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
|
|
"publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendář"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
|
|
msgid "Create meeting from message..."
|
|
msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
|
|
msgid "Creating meeting..."
|
|
msgstr "Vytváření schůzky..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "žádný předmět"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Přijmout"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Předběžně přijmout"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
|
|
msgid "You have a Todo item."
|
|
msgstr "Máte Todo položku."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
|
|
msgid "Details follow:"
|
|
msgstr "Detaily:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
|
|
msgid "You have created a meeting."
|
|
msgstr "Vytvořil jste schůzku."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
|
|
msgid "You have been invited to a meeting."
|
|
msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
|
|
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
|
msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
|
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
|
msgstr "Byla předána dohoda."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
|
|
msgid "(this event recurs)"
|
|
msgstr "(událost se opakuje)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
|
|
msgid "(this event is part of a recurring event)"
|
|
msgstr "(událost součástí opakující se události)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
|
|
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
|
msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
|
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
|
|
"%s má %s pozvání s detaily:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
|
|
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
|
msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
|
|
msgid "Error - no calendar part found."
|
|
msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
|
|
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
|
msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
|
|
msgid "Send a notification to the attendees"
|
|
msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
|
|
msgid "Cancel meeting"
|
|
msgstr "Zrušit schůzku"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
|
msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
|
|
msgid "No account found"
|
|
msgstr "Účet nenalezen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
|
|
msgid ""
|
|
"You have no account matching any attendee.\n"
|
|
"Do you want to reply anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
|
|
"Chcete přesto odpovědět?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
|
|
msgid "Reply anyway"
|
|
msgstr "Přesto odpovědět"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Odpověď"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
|
|
msgid "Edit meeting..."
|
|
msgstr "Upravit schůzku..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
|
|
msgid "Cancel meeting..."
|
|
msgstr "Zrušit schůzku..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
|
|
msgid "Launch website"
|
|
msgstr "Spustit webovou stránku"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
|
|
msgid "You are already busy at this time."
|
|
msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
|
|
msgid "Event:"
|
|
msgstr "Událost:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizátor:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Místo:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Shrnutí:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
|
|
msgid "Starting:"
|
|
msgstr "Začátek:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
|
|
msgid "Ending:"
|
|
msgstr "Konec:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Účastníci:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Akce:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
|
msgid "_New meeting..."
|
|
msgstr "_Nová schůzka..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
|
msgid "_Export calendar..."
|
|
msgstr "_Exportovat kalendář..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
|
msgid "_Subscribe to Webcal..."
|
|
msgstr "_Přihlásit Webcal..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "Pře_jmenovat..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
|
msgid "U_pdate subscriptions"
|
|
msgstr "U_pdatovat přihlášení"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
|
msgid "_List view"
|
|
msgstr "Zobrazení jako _seznam"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
|
|
msgid "_Week view"
|
|
msgstr "Zobrazení po _týdnech"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
|
|
msgid "_Month view"
|
|
msgstr "Zobrazení po _měsících"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Schůzky"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
|
|
msgid "in the past"
|
|
msgstr "v minulosti"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dnes"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "zítra"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
|
|
msgid "this week"
|
|
msgstr "tento týden"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
|
|
msgid "later"
|
|
msgstr "později"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"These are the events planned %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jsou plánovány tyto události %s:\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
|
msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
|
|
msgid "403 (Unauthorised)"
|
|
msgstr "403 (Neuatorizován)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld"
|
|
msgstr "Chyba %ld"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohl získat Webcal URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
|
msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
|
msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
|
|
msgid "new subscription"
|
|
msgstr "nové přihlášení"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
|
msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
|
|
msgid "Subscribe to Webcal"
|
|
msgstr "Přihlásit Webcal"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
|
|
msgid "Enter the Webcal URL:"
|
|
msgstr "Vložte Webcal URL:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
|
|
msgid "Could not parse the URL."
|
|
msgstr "Nemohu parsovat URL."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
|
msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
|
|
msgid "Delete subscription"
|
|
msgstr "Smazat odběr"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "přijaté"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
|
msgid "tentatively accepted"
|
|
msgstr "předběžně přijaté"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
|
msgid "declined"
|
|
msgstr "odmítnuté"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
|
|
msgid "did not answer"
|
|
msgstr "nezodpovězené"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
|
msgid "individual"
|
|
msgstr "inviduální"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "skupina"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "zdroj"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "místnost"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "V minulosti"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Zítra"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Tento týden"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Později"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "Přijaté: "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "Odmítnuté: "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
|
|
msgid "Tentatively Accepted: "
|
|
msgstr "Předběžně přijaté: "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Inviduální"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Místnost"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Přidat..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
|
"- "
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
|
|
"- "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vy"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
|
|
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour sooner"
|
|
msgstr "%d hodina dříve"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours sooner"
|
|
msgstr "%d hodin dříve"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d minut dříve"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour later"
|
|
msgstr "%d hodinu později"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours later"
|
|
msgstr "%d hodin později"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
|
msgstr "%d hodin a %d minut později"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes later"
|
|
msgstr "%d minut později"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s or %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Každý by měl dostupný %s nebo %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Každý by měl být dostupný %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
|
"6 hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s or %s"
|
|
msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s"
|
|
msgstr "by měl být dostupný %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "nedostupné"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s or %s."
|
|
msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s."
|
|
msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
|
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
|
msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "dostupné"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
|
|
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
|
msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
|
|
msgid "Not everyone is available"
|
|
msgstr "Ne každý je dostupný"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
|
|
msgid "Send anyway"
|
|
msgstr "Přesto poslat"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
|
|
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
|
msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching planning for %s..."
|
|
msgstr "Stahování plánování pro %s..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostupné"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
|
|
msgid "Everyone is available."
|
|
msgstr "Každý je dostupný."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
|
|
"doručeny."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
|
"Check the recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
|
|
"Zkontrolujte příjemce."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
|
|
msgid "Save & Send"
|
|
msgstr "Uložit & Poslat"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
|
|
msgid "Starts at:"
|
|
msgstr "Začíná v:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
|
|
msgid "on:"
|
|
msgstr "na:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
|
|
msgid "Ends at:"
|
|
msgstr "Končí v:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
|
|
msgid "New meeting"
|
|
msgstr "Nová schůzka"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit meeting"
|
|
msgstr "%s - Upravil schůzku"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hodina"
|
|
msgstr[1] "%d hodiny"
|
|
msgstr[2] "%d hodin"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuta"
|
|
msgstr[1] "%d minuty"
|
|
msgstr[2] "%d minut"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upcoming event: %s"
|
|
msgstr "Aktuální událost: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a meeting or event soon.\n"
|
|
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
|
"Location: %s\n"
|
|
"More information:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
|
|
"Začíná v %s a končí o %s později.\n"
|
|
"Místo: %s\n"
|
|
"Další informace:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remind me in %d minute"
|
|
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
|
msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
|
|
msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
|
|
msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
|
|
msgid "Empty calendar"
|
|
msgstr "Prázdný kalendář"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
msgstr "Nic k exportu."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
|
|
msgid "Could not export the calendar."
|
|
msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
|
|
msgid "Export calendar to ICS"
|
|
msgstr "Export kalendáře do ICS"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
|
msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
|
|
msgid "Could not export the freebusy info."
|
|
msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
|
msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Připomenutí"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
|
|
msgid "Alert me"
|
|
msgstr "Upozornit mně"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
|
|
msgid "minutes before an event"
|
|
msgstr "minut před událostí"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
|
|
msgid "Calendar export"
|
|
msgstr "Export kalendáře"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
|
|
msgid "Automatically export calendar to"
|
|
msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
|
|
msgid "You can export to a local file or URL"
|
|
msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
|
msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
|
|
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
|
|
msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
|
|
msgid "Command to run after calendar export"
|
|
msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
|
|
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
|
msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
|
|
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
|
msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
|
|
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
|
|
msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
|
|
msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
|
|
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
|
msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
|
msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
|
|
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
|
msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
|
|
msgid "Get free/busy status of others from"
|
|
msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
|
"left part of the email address, %d for the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
|
|
"%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
|
|
msgid "TLS options"
|
|
msgstr "Volby TLS"
|
|
|
|
#: src/pop.c:153
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:160
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:167
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
|
msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:218 src/pop.c:245
|
|
msgid "POP protocol error\n"
|
|
msgstr "Chyba protokolu POP\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
|
msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:922
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "schránka je zamknuta\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:925
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:944
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "příkaz není podporován\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:949
|
|
msgid "error occurred on POP session\n"
|
|
msgstr "nastala chyba v POP relaci\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1156
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
|
|
#: src/wizard.c:1516
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:416
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Lokální mbox soubor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:418
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1229
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Název účtu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1238
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Nastavit jako výchozí"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1246
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Osobní informace"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1255
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Celé jméno"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1260
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Poštovní adresa"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
|
|
msgid "Auto-configure"
|
|
msgstr "Automatická konfigurace"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1340
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP and News support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
|
|
"bez podpory IMAP a News."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1369
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1375
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autentizace při připojení"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1425
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Server diskuzních skupin"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1430
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server pro příjem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1435
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokální schránka"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1440
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTP server (odesílání)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1446
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1454
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Účet%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1598
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokální mbox soubor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
|
|
msgid "Default Inbox"
|
|
msgstr "Výchozí inbox"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
|
|
#: src/prefs_account.c:1739
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1626
|
|
msgid "Authenticate before POP connection"
|
|
msgstr "Autentizace před POP připojením"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1662
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1673
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Odstranit po"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
|
|
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
|
msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1703
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Limit velikosti pro příjem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1706
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
|
|
"zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1752
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1762
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1787
|
|
msgid "Plain text"
|
|
msgstr "Prostý text"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1804
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Adresář pro IMAP server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1808
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(obvykle prázdné)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1822
|
|
msgid "Show subscribed folders only"
|
|
msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1829
|
|
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
|
msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1831
|
|
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
|
|
"servery."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Automatický příjem pošty"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1841
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Použít globální nastavení"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
|
|
msgid "Check for new mail every"
|
|
msgstr "Přijímat poštu každých"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1886
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1902
|
|
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
|
msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1906
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
|
|
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1998
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Generovat číslo zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2001
|
|
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
|
msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2004
|
|
msgid "Add user agent header"
|
|
msgstr "Přidat záhlaví user agent"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2011
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2026
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2128
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
|
|
"stejné jako pro příjem."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2139
|
|
msgid "Authenticate with POP before sending"
|
|
msgstr "Autentizace POP před odesláním"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2154
|
|
msgid "POP authentication timeout"
|
|
msgstr "Časový limit pro POP autentizaci"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2235
|
|
msgid "Authorization"
|
|
msgstr "Autentizace"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2252
|
|
msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
|
|
msgstr "Vyberte poskytovatele OAuth2 email služby"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2292
|
|
msgid "Client ID"
|
|
msgstr "ID klienta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2303
|
|
msgid "Client secret"
|
|
msgstr "Klientské certifikát"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2328
|
|
msgid "Obtain authorization code"
|
|
msgstr "Získat autorizační kód"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2332
|
|
msgid "Open default browser with request"
|
|
msgstr "Otevřít výchozí prohlížeč s požadavkem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2339
|
|
msgid "Copy link"
|
|
msgstr "Kopírovat odkaz"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2352
|
|
msgid "Authorization code"
|
|
msgstr "Autorizační kód"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2361
|
|
msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
|
|
msgstr "Vložit kompletní URL z prohlížeče nebo daný autentizační token"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2368
|
|
msgid "Complete authorization"
|
|
msgstr "Dokončit autorizaci"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2372
|
|
msgid "Authorize"
|
|
msgstr "Autorizovat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Podpis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2462
|
|
msgid "Automatically insert signature"
|
|
msgstr "Automaticky vložit podpis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2467
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Oddělovač podpisu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2492
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Výstup příkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2525
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2574
|
|
msgid "Spell check dictionaries"
|
|
msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
|
|
#: src/prefs_spelling.c:149
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Výchozí slovník"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
|
|
#: src/prefs_spelling.c:158
|
|
msgid "Default alternate dictionary"
|
|
msgstr "Výchozí alternativní slovník"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
|
#: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Napsat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
|
|
#: src/toolbar.c:500
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpovědět"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Předat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2758
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2791
|
|
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
|
msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2794
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2797
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2799
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
|
|
msgid "Don't use TLS"
|
|
msgstr "Nepoužívat TLS"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
|
|
#: src/prefs_account.c:3006
|
|
msgid "Use TLS"
|
|
msgstr "Použít TLS"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
|
|
msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2999
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Odesílání (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3003
|
|
msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Nepoužívat TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3014
|
|
msgid "Client certificates"
|
|
msgstr "Klientské certifikáty"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3022
|
|
msgid "Certificate for receiving"
|
|
msgstr "Certifikát pro příjem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
|
|
#: src/prefs_account.c:3057
|
|
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
|
msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3050
|
|
msgid "Certificate for sending"
|
|
msgstr "Certifikát pro odeslání"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3090
|
|
msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
|
|
msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty TLS"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3093
|
|
msgid "Use non-blocking TLS"
|
|
msgstr "Použít neblokující TLS"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3105
|
|
msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
|
|
msgstr "Vypněte, pokud máte problémy s TLS připojením"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
|
|
msgid "Use proxy server"
|
|
msgstr "Použít proxy server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3206
|
|
msgctxt ""
|
|
"In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
|
|
"common preferences"
|
|
msgid "Use default settings"
|
|
msgstr "Použít výchozí nastavení"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3208
|
|
msgid "Use global proxy server settings"
|
|
msgstr "Použít globální nastavení proxy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Použít autentizaci"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3279
|
|
msgid "Use proxy server for sending"
|
|
msgstr "Použít proxy server pro odeslání"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3281
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
|
|
"outgoing server, bypassing any configured proxy server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud deaktivováno, budou zprávy odesílány pomocí přímého připojení k "
|
|
"nakonfigurovanému odchozímu serveru s vynecháním libovolného "
|
|
"nakonfigurovaného proxy serveru."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3392
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "SMTP port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3399
|
|
msgid "POP port"
|
|
msgstr "POP port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3406
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "IMAP port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3413
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "NNTP port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3419
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Název domény"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3422
|
|
msgid ""
|
|
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
|
"connecting to SMTP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
|
|
"serverů."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3436
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3445
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3494
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3496
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3498
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Ukládat koncepty do"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3500
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3557
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3561
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3569
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3574
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3579
|
|
msgid "POP server is not entered."
|
|
msgstr "Nebyl zadán POP server."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3599
|
|
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3605
|
|
msgid "IMAP server is not entered."
|
|
msgstr "Nebyl zadán IMAP server."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3610
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3616
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "nebyl zadán název lokálního schránky."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3622
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "nebyl zadán příkaz pro odeslání."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3632
|
|
msgid "User ID cannot contain a newline character."
|
|
msgstr "User ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3639
|
|
msgid "Password cannot contain a newline character."
|
|
msgstr "Heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3676
|
|
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
|
|
msgstr "SMTP user ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3681
|
|
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
|
|
msgstr "SMTP heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3776
|
|
msgid "domain is not specified."
|
|
msgstr "doména není uvedena."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3781
|
|
msgid "sent folder is not selected."
|
|
msgstr "odesílaná není vybrána."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3786
|
|
msgid "queue folder is not selected."
|
|
msgstr "fronta není vybrána."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3791
|
|
msgid "draft folder is not selected."
|
|
msgstr "koncepty nejsou vybrány."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3796
|
|
msgid "trash folder is not selected."
|
|
msgstr "koš není vybrán."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4116
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Přijmout"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4134
|
|
msgctxt "Preferences menu item"
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Odeslat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4153
|
|
msgid "OAuth2"
|
|
msgstr "OAuth2"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šablony"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4208
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Zabezpečení"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4328
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4690
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Nastavení pro nový účet"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - nastavení účtu"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
|
|
msgid "Failed (wrong address)"
|
|
msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4889
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Soubor s podpisem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
|
|
msgid "Select certificate file"
|
|
msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:5020
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokol:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:5363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (modul nebyl načten)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:6138
|
|
msgid "Authorisation complete"
|
|
msgstr "Autorizace je kompletní"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:6139
|
|
msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
|
|
msgstr "Váš autorizační kód OAuth2 obdržel Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:6142
|
|
msgid "Authorisation NOT completed"
|
|
msgstr "Autorizace NENÍ kompletní"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:6143
|
|
msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
|
|
msgstr "Váš autorizační kód OAuth2 neobdržel Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:226
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Nastavení akcí"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:253
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Název nabídky"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:282
|
|
msgid "Shell command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:292
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Filtrovací akce"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:298
|
|
msgid "Edit filter action"
|
|
msgstr "Upravit filtrovací akci"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:326
|
|
msgid "Append the new action above to the list"
|
|
msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:334
|
|
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
|
msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:342
|
|
msgid "Delete the selected action from the list"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
|
|
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
|
msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:358
|
|
msgid "Show information on configuring actions"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Začátek"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:389
|
|
msgid "Move the selected action to the top"
|
|
msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:399
|
|
msgid "Move the selected action up"
|
|
msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:407
|
|
msgid "Move selected action down"
|
|
msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Konec"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:417
|
|
msgid "Move the selected action to the bottom"
|
|
msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
|
|
#: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
|
|
#: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
|
|
#: src/prefs_template.c:465
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nová)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:615
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Není nastaven název nabídky."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:620
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:625
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:644
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:653
|
|
msgid "Command-line not set."
|
|
msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:658
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Příkaz\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"má syntaktickou chybu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:722
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Odstranit akci"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:723
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:744
|
|
msgid "Delete all actions"
|
|
msgstr "Odstranit všechny akce"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:745
|
|
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
|
|
#: src/prefs_template.c:590
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Neuložený záznam"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
|
|
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
|
|
msgid "_Continue editing"
|
|
msgstr "_Pokračovat v úpravách"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:918
|
|
msgid "Actions list not saved"
|
|
msgstr "Seznam akcí neuložen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:919
|
|
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:989
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:990
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:992
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:993
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:994
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:995
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:996
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:997
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:998
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:999
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1000
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1001
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1002
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822 "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1004
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1005
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1006
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1007
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "pro vybraný text"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1008
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1009
|
|
msgid "for a literal %"
|
|
msgstr "pro znak %"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1020
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
|
|
#: src/prefs_template.c:1107
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplikáty"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1225
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Nadefinované akce"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1312
|
|
msgid "Entry was modified"
|
|
msgstr "Vstup byl upraven"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1313
|
|
msgid ""
|
|
"Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
|
|
"command-line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otevřením dialogu s akcí filtrování budou aktuální úpravy v příkazové řádce "
|
|
"vyčištěny"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1120
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "Definice akce není platná."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Nazdar,\\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:316
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
|
|
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: "
|
|
"%t\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:457
|
|
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%x(%a) %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:123
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Automatický výběr účtu"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:131
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "při odpovídání"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "při přeposílání"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "při opětovné editaci"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:138
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editace"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:142
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Automaticky spustit externí editor"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:150
|
|
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "znaků"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:170
|
|
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
|
msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:177
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Úroveň zpětných kroků"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:194
|
|
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
|
msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:205
|
|
msgid "KiB into message body"
|
|
msgstr "KiB v těle zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:211
|
|
msgid "Replying"
|
|
msgstr "Odpovídání"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:214
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:217
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:219
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Předávání"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Předat dál jako přílohu"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
|
|
msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:230
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:239
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Zeptat se"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Přiložit"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:365
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Psaní"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:183
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Není nastaven název záhlaví."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:504
|
|
msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
|
|
msgstr "Dvojtečka (:) není povolená v uživatelském záhlaví."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:509
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:556
|
|
msgid "Choose a PNG file"
|
|
msgstr "Choose a PNG file"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:558
|
|
msgid "Choose an XBM file"
|
|
msgstr "Vyberte xbm soubor"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:560
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Vyberte textový soubor"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:573
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Tento soubor není obrázek."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:578
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:584
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:589
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:598
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:607
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
|
|
"uvedeném v proměnné $PATH."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compface error: %s"
|
|
msgstr "Compface chyba: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:666
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:696
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Odstranit záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:697
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:871
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:253
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:277
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Název záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:312
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Skryté záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:353
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Zobrazené záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:398
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:598
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:108
|
|
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
|
|
msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:127
|
|
msgid "Use system defaults when possible"
|
|
msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:146
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Webový prohlížeč"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:172
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Textový editor"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:201
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
|
|
"aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
|
|
#: src/prefs_message.c:362
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Náhled zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:274
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Externí programy"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:169
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Přesunout"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:172
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrýt"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
msgid "Message flags"
|
|
msgstr "Příznaky zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Označit"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:177
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Označit jako přečtené"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Označit jako nepřečtené"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179
|
|
msgid "Mark as spam"
|
|
msgstr "Označit jako spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
msgid "Mark as ham"
|
|
msgstr "Označit jako ne spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
|
|
#: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Provést odložené operace"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Barevné značení zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Přeposlané"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Přesměrovat"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
|
|
#: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
|
|
#: src/summaryview.c:470
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Ohodnocení"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Změnit ohodnocení"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:187
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Nastavit ohodnocení"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Značky"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:188
|
|
msgid "Apply tag"
|
|
msgstr "Použít značku"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:189
|
|
msgid "Unset tag"
|
|
msgstr "Odebrat značku"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:190
|
|
msgid "Clear tags"
|
|
msgstr "Vymazat značky"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Vlákna"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Zastavit filtrování"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:399
|
|
msgid "Action configuration"
|
|
msgstr "Nastavení akcí"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
|
|
#: src/prefs_matcher.c:595
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Pravidlo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:907
|
|
msgid "Command-line not set"
|
|
msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:908
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Místo určení není nastaveno."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:919
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Příjemce není nastaven."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:935
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:943
|
|
msgid "Header is not set."
|
|
msgstr "Záhlaví není nastaveno."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:950
|
|
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
|
msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:960
|
|
msgid "Tag name is empty."
|
|
msgstr "Jméno značky je prázdné."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1182
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Není nastavena žádná akce."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "znak %"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
|
|
#: src/quote_fmt.c:86
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "nový řádek"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "únikový znak pro citaci"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "uvozovka (znak \")"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1241
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1242
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
|
|
"skriptu.\n"
|
|
"Při definici mohou být použity následující symboly:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1381
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Příjemce"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1385
|
|
msgid "Book/Folder"
|
|
msgstr "Kniha/složka"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Místo určení"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1392
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1477
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Platný seznam akcí"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
|
|
#: src/prefs_filtering.c:969
|
|
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všechny"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:405
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Podmínka"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:416
|
|
msgid " Def_ine... "
|
|
msgstr " D_efinovat... "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:434
|
|
msgid " De_fine... "
|
|
msgstr " De_finovat... "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:461
|
|
msgid "Append the new rule above to the list"
|
|
msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:470
|
|
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
|
msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:477
|
|
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:516
|
|
msgid "Move the selected rule to the top"
|
|
msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:519
|
|
msgid "Page u_p"
|
|
msgstr "O stránku _výš"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:527
|
|
msgid "Move the selected rule one page up"
|
|
msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:536
|
|
msgid "Move the selected rule up"
|
|
msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:544
|
|
msgid "Move the selected rule down"
|
|
msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:547
|
|
msgid "Page dow_n"
|
|
msgstr "O stránku _dolu"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:555
|
|
msgid "Move the selected rule one page down"
|
|
msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:564
|
|
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
|
msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "Definice podmínky není platná."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1099
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Podmínka je prázdná."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1105
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "Akce je prázdná."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1194
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Odstranit pravidlo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1195
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1214
|
|
msgid "Delete all rules"
|
|
msgstr "Odstranit všechna pravidla"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1215
|
|
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1467
|
|
msgid "Filtering rules not saved"
|
|
msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1468
|
|
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1694
|
|
msgid "Move one page up"
|
|
msgstr "Přesunout o stránku výš"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1695
|
|
msgid "Move one page down"
|
|
msgstr "Jít o stránku dolů"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1850
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:212
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
|
|
"pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Skryté sloupce"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
|
|
#: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Zobrazené sloupce"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Použít výchozí "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
|
|
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
|
"subfolders\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
|
|
"složku.\n"
|
|
"Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby "
|
|
"\"Nastavit také u podsložek\"."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit také\n"
|
|
"u podsložek"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:323
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální složka"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:325
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Odeslaná pošta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:336
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Typ složky"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:360
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:387
|
|
msgid "Test string"
|
|
msgstr "Testovací řetězec"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:408
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Výsledek"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:426
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "Práva složky"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:454
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Barva složky"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Zvolte barvu pro složku"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:480
|
|
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
|
msgstr "Zpracovat při spuštění"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:493
|
|
msgid "Run Processing rules when opening"
|
|
msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:505
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Zjistit nové zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
|
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
|
|
"IMAP serveru nebo externí aplikací"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:524
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
|
msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
|
"View/Text Options)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
|
|
"zpráv/Volby textu)"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:549
|
|
msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
|
|
msgstr "Přeskočit složku při hledání nepřečtených nebo nových zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
|
|
"unread or new messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapněte tuto volbu, jestliže chcete aby tato složka byla ignorována při "
|
|
"hledání nepřečtených nebo nových zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:563
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:582
|
|
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
|
msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:587
|
|
msgid "0: all bodies"
|
|
msgstr "0: všechna těla"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:594
|
|
msgid "Remove older messages bodies"
|
|
msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:612
|
|
msgid "Discard folder cache"
|
|
msgstr "Zrušit cache složky"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:943
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:954
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
|
|
msgid "Default %s"
|
|
msgstr "Výchozí %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
|
|
msgid "Default %s for replies"
|
|
msgstr "Výchozí %s pro odpovědi"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1114
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Výchozí účet"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
|
|
msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
|
|
msgstr "\"Výchozí\" bude následovat použitelné nastavení účtu"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1824
|
|
msgid "Discard cache"
|
|
msgstr "Zrušit cache"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1825
|
|
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1940
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Vlastnosti složky %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:78
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Text zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:119
|
|
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
|
msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:127
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malý"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:147
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:167
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:175
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Tisk zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
|
|
#: src/prefs_themes.c:426
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:252
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Předvolby"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:76
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:80
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Standardně upravovat velikost"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:92
|
|
msgid "Fit image"
|
|
msgstr "Přizpůsobit obrázek"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:96
|
|
msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
|
|
msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem přizpůsobí obrázek výšce/šířce"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:99
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:105
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šířka"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:110
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:114
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Tisknout obrázky"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:173
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Prohlížeč obrázků"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
|
|
msgid "Restrict the log window to"
|
|
msgstr "Omezit okno záznamu na"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "řádků"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:165
|
|
msgid "Filtering/processing log"
|
|
msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:168
|
|
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
|
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
|
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
|
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
|
|
"Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
|
|
"Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
|
|
"kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:181
|
|
msgid "Log filtering/processing when..."
|
|
msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:185
|
|
msgid "filtering at incorporation"
|
|
msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:187
|
|
msgid "pre-processing folders"
|
|
msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:192
|
|
msgid "manually filtering"
|
|
msgstr "ruční filtrování"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:194
|
|
msgid "post-processing folders"
|
|
msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:201
|
|
msgid "processing folders"
|
|
msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:217
|
|
msgid "Log level"
|
|
msgstr "Úroveň záznamu"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:226
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:227
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:228
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
|
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
|
"match and what actions are performed.\n"
|
|
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
|
"and why rules are skipped.\n"
|
|
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
|
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
|
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
|
|
"Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
|
|
"souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
|
|
"Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
|
|
"jsou pravidla přeskočena.\n"
|
|
"Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
|
|
"nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
|
|
"Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:274
|
|
msgid "Disk log"
|
|
msgstr "Záznam disku"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:276
|
|
msgid "Write the following information to disk..."
|
|
msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:284
|
|
msgid "Warning messages"
|
|
msgstr "Upozorňovací zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:285
|
|
msgid "Network protocol messages"
|
|
msgstr "Zprávy síťového protokolu"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:289
|
|
msgid "Error messages"
|
|
msgstr "Chybové zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:290
|
|
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
|
msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:411
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Zaznamenávání"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:334
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "více než"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:335
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "méně než"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:341
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "týdny"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:345
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:346
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "před"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:350
|
|
msgid "higher than"
|
|
msgstr "vyšší než"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:351
|
|
msgid "lower than"
|
|
msgstr "nižší než"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
|
|
msgid "exactly"
|
|
msgstr "přesně"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:356
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "větší než"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:357
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "menší než"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:362
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytů"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:363
|
|
msgid "kibibytes"
|
|
msgstr "kibibyty"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:364
|
|
msgid "mebibytes"
|
|
msgstr "mebibyty"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:368
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "obsahuje"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:369
|
|
msgid "doesn't contain"
|
|
msgstr "neobsahuje"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:393
|
|
msgid "headers part"
|
|
msgstr "část záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:394
|
|
msgid "headers values"
|
|
msgstr "hodnoty záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:395
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "část těla"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:396
|
|
msgid "whole message"
|
|
msgstr "celá zpráva"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Označené"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Odstraněné"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:404
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Odpovězené"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Předané"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
|
|
#: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:408
|
|
msgid "Has attachment"
|
|
msgstr "Má přílohu"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Podepsané"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:413
|
|
msgid "set"
|
|
msgstr "nastavené"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:414
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "nenastavené"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:418
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ano"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:419
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:423
|
|
msgid "Any tags"
|
|
msgstr "Jakékoliv značky"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:424
|
|
msgid "Specific tag"
|
|
msgstr "Specifická značka"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:428
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorované"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:429
|
|
msgid "not ignored"
|
|
msgstr "ne ignorované"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:430
|
|
msgid "watched"
|
|
msgstr "sledován"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:431
|
|
msgid "not watched"
|
|
msgstr "nesledován"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:435
|
|
msgid "found"
|
|
msgstr "nalezen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:436
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "nenalzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:440
|
|
msgid "0 (Passed)"
|
|
msgstr "0 (Prošlo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:441
|
|
msgid "non-0 (Failed)"
|
|
msgstr "ne-0 (Selhalo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:578
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Nastavení podmínky"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:624
|
|
msgid "Match criteria"
|
|
msgstr "Vyhledávací kritéria"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:632
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Všechny zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:634
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Věk"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:635
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Fráze"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:636
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Příznaky"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Obarvování zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:638
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Vlákno"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:641
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Částečně staženo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:644
|
|
msgid "External program test"
|
|
msgstr "Test externího programu"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:672
|
|
msgid ""
|
|
"Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
|
|
"header if not available in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte výběr napravo pro výběr jména hlavičky. Napište jméno pokud není v "
|
|
"seznamu dostupné."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2583
|
|
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všechny"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:749
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Použít regulární výraz"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:840
|
|
msgid "Message must match"
|
|
msgstr "Zpráva musí odpovídat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:844
|
|
msgid "at least one"
|
|
msgstr "nejméně jeden"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:845
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "vše"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:848
|
|
msgid "of above rules"
|
|
msgstr "výše uvedenými pravidly"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
|
|
msgid "Search pattern is not set."
|
|
msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1575
|
|
msgid "Invalid hour."
|
|
msgstr "Neplatná hodina."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1585
|
|
msgid "Test command is not set."
|
|
msgstr "Není nastaven test příkazu."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1656
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1659
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "adresa ze záhlaví zprávy '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
|
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
|
|
"knihy/složky přetáhněte do seznamu."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1884
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Část záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1888
|
|
msgid "Headers values"
|
|
msgstr "Hodnoty záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1892
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Část těla"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1896
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Celá zpráva"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2015
|
|
msgid "content is"
|
|
msgstr "obsahuje"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2019
|
|
msgid "Date is"
|
|
msgstr "Datum je"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2030
|
|
msgid "Age is"
|
|
msgstr "Věk je"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2035
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Příznak"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "je"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2041
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2049
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Označení"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2054
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2069
|
|
msgid "Score is"
|
|
msgstr "Skóre je"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2070
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "body"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2080
|
|
msgid "Size is"
|
|
msgstr "Velikost je"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2085
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Rozsah:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2087
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "značky"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2092
|
|
msgid "type is"
|
|
msgstr "typ je"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2096
|
|
msgid "Program returns"
|
|
msgstr "Návratové hodnoty programu"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2166
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Záznam nebyl uložen.\n"
|
|
"Chcete přesto okno zavřít?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2234
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2235
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
|
|
"nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Následující symboly mohou být použity:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2334
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:121
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:124
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:128
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:130
|
|
msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
|
|
msgstr "Uložit (X-)Face v knize adres je-li to možné"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:133
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:135
|
|
msgid "Save Face in address book if possible"
|
|
msgstr "Uložit Face v knize adres je-li to možné"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:149
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:161
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "HTML zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:164
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:167
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:170
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
|
msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:180
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Prázdná řádka"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixel(y)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:199
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Posun"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:201
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Polovina stránky"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:207
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Jemný posun"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:213
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Krok"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:233
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:236
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Citace"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:245
|
|
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
|
msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:252
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks"
|
|
msgstr "Považovat tyto znaky za uvozovky"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:363
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/prefs_migration.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
|
|
"you are currently using.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not recommended.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to exit now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To není doporučeno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete nyní program ukončit?"
|
|
|
|
#: src/prefs_migration.c:60
|
|
msgid "Configuration warning"
|
|
msgstr "Konfigurace varování"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:145
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Náhled zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:152
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:160
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citace"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:172
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Rotovat barvy citací"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:176
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:182
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "1. úroveň"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:224
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:192
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:200
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "2. úroveň"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:210
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:218
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "3. úroveň"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:228
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:237
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:247
|
|
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:261
|
|
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:275
|
|
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:288
|
|
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:292
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI odkaz"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:301
|
|
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
|
|
#. versions of the same text file
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:311
|
|
msgid "Patch messages and attachments"
|
|
msgstr "Záplatovat zprávy a přílohy"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:320
|
|
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for inserted lines"
|
|
msgstr "Vybrat barvu pro vložené řádky"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:322
|
|
msgid "Inserted lines"
|
|
msgstr "Vložené řádky"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:330
|
|
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for removed lines"
|
|
msgstr "Vybrat barvu pro odstraněné řádky"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:333
|
|
msgid "Removed lines"
|
|
msgstr "Odstraněné řádky"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:342
|
|
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for hunk lines"
|
|
msgstr "Vybrat barvu pro rozdílné řádky"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:346
|
|
msgid "Hunk lines"
|
|
msgstr "Rozdílné řádky"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Seznam složek"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:356
|
|
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for Target folder."
|
|
msgstr "Barva pro cílovou složku"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:357
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Cílová složka"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:359
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
|
|
"deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
|
|
"'Přesun a mazání provádět ihned'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:370
|
|
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:373
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod 'barva %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod 'barva %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Barva, která bude dostupná jako 'barva %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:582
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:108
|
|
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:123
|
|
msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
|
|
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku:"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:495
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:498
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Při ukončení"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:501
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Potvrdit ukončení"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:508
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:511
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:513
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:516
|
|
msgid "Enable keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Povolit klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:519
|
|
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
|
msgstr " Vyberte klávesové zkratky... "
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:529
|
|
msgid "Metadata handling"
|
|
msgstr "Zpracování metadat"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
|
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
|
|
"zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:535
|
|
msgid "Safer"
|
|
msgstr "Bezpečněji"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:537
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Rychleji"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:555
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:576
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Překládat záhlaví"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
|
|
"vašeho jazyka."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:581
|
|
msgid "Ask before emptying trash"
|
|
msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:583
|
|
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
|
|
"filtrování"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:588
|
|
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
|
msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"Use secure file deletion if possible\n"
|
|
"(the 'shred' program is not available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
|
|
"(program 'shred' není dostupný)"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
|
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
|
|
"Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:601
|
|
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
|
msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:604
|
|
msgid "Primary passphrase"
|
|
msgstr "Hlavní heslo"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:607
|
|
msgid "Use a primary passphrase"
|
|
msgstr "Používat hlavní heslo"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
|
|
"passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
|
|
"nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:615
|
|
msgid "Change primary passphrase"
|
|
msgstr "Změňte hlavní heslo"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:786
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Zpracování pošty"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:77
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:145
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Externí program pro příjem"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:148
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:215
|
|
msgid "Check for new mail on start-up"
|
|
msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:218
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialogy"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:220
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:230
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Pouze při ručním příjmu"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:241
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Zavřít po dokončení"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:244
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:247
|
|
msgid "After receiving new mail"
|
|
msgstr "Po přijetí nových zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:249
|
|
msgid "Go to Inbox"
|
|
msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:251
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:253
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Spustit příkaz"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:258
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "po automatickém příjmu"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:260
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "po ručním příjmu"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %d as number of new mails"
|
|
msgstr "Použijte %d jako počet nových zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:416
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Příjem zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:176
|
|
msgid "Save sent messages"
|
|
msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:179
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:197
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:200
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:203
|
|
msgid "Warn when Subject is empty"
|
|
msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:209
|
|
msgid "Warn when sending to more recipients than"
|
|
msgstr "Varovat při odeslání více příjemcům než"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:225
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Kódování znaků"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
|
|
"nastavené locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:263
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:264
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:266
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:267
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:269
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:271
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:272
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:274
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:276
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:277
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:279
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:280
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabština (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:282
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:284
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:285
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:286
|
|
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
|
|
msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:287
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:288
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:290
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:292
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonština (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:293
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:296
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:297
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:298
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:299
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:301
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:302
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:305
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Korejština (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:307
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thajština (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:308
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thajština (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:312
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Kódování přenosu"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
|
|
"zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
|
|
#: src/send_message.c:536
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Odesílání"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:115
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:120
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Povolit alternativní slovník"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:125
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:127
|
|
msgid "Automatic spell checking"
|
|
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:135
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:139
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Slovník"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:168
|
|
msgid "Check with both dictionaries"
|
|
msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:174
|
|
msgid "Get more dictionaries..."
|
|
msgstr "Získat více slovníků..."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:182
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Barva špatně napsaných slov"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:192
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:197
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:309
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:164
|
|
msgid "the abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:165
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "plný název dne v týdnu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:166
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "zkratka pro měsíc"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:167
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "plný název měsíce"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:168
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:169
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "století (rok/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:170
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "den v měsíci číselně"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:171
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:172
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:173
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "rok číselně"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:174
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "měsíc číselně"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:175
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "minuty číselně"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:176
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "buď AM nebo PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:177
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "vteřiny číselně"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:178
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "den v týdnu číselně"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:179
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:180
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "poslední dvě číslice z roku"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:181
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "rok jako desítkové číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:182
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
|
|
#: src/prefs_summaries.c:488
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formát datumu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:228
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:270
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Příklad"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:398
|
|
msgid "Display message count next to folder name"
|
|
msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:408
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Ano - počet nepřečtených"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:409
|
|
msgid "Unread and Total messages"
|
|
msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:415
|
|
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
|
msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
|
|
"unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustit pravidla zpracování před označením všech zpráv ve složce jako "
|
|
"přečtené nebo nepřečtené"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:426
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:439
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "dopisy(ů)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:447
|
|
msgid "Message list"
|
|
msgstr "Seznam zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:464
|
|
msgid "Lock column headers"
|
|
msgstr "Zamknout záhlaví sloupců"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:470
|
|
msgid "Displayed in From column"
|
|
msgstr "Zobrazeno ve sloupci From"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:481
|
|
msgid "Name and Address"
|
|
msgstr "Jméno a adresa"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:507
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Nápověda k formátu datumu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:513
|
|
msgid "Set message selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Nastavit výběr zpráv při vstupu do složky"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:522
|
|
msgid "Open message when selected"
|
|
msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:527
|
|
msgid "When opening a folder"
|
|
msgstr "Při vstupu do složky"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:529
|
|
msgid "When displaying search results"
|
|
msgstr "Při zobrazení výsledku hledání"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:531
|
|
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
|
|
msgstr "Při vybrání následující nebo předchozí zprávy pomocí klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:533
|
|
msgid "When deleting or moving messages"
|
|
msgstr "Při odstraňování nebo přesouvání zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:535
|
|
msgid "When using directional keys"
|
|
msgstr "Při použití navigačních kláves"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:537
|
|
msgid "Mark message as read"
|
|
msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:540
|
|
msgid "when selected, after"
|
|
msgstr "když vybrána, potom"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:559
|
|
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
|
msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:569
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:579
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Předpokládat 'Ano'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:580
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Předpokládat 'Ne'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:586
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:590
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:594
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
|
|
"you use 'Tools/Execute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Při odškrtnutí odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, "
|
|
"kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:601
|
|
msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potvrzení při označení všech zpráv ve složce jako přečtené nebo nepřečtené"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:604
|
|
msgid "Confirm when changing color labels"
|
|
msgstr "Potvrzení při změně barevného označení zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:608
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Zobrazovat tipy"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:620
|
|
msgid "New folders"
|
|
msgstr "Nové složky"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:626
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Seřadit podle"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:637
|
|
msgid "Thread date"
|
|
msgstr "Datum vlákna"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:648
|
|
msgid "Don't sort"
|
|
msgstr "Neřadit"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:663
|
|
msgid "Thread view"
|
|
msgstr "Zobrazit vlákna"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:666
|
|
msgid "Collapse all threads"
|
|
msgstr "Sbalit všechna vlákna"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:672
|
|
msgid "Hide read messages"
|
|
msgstr "Skrýt přečtené zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:877
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Seznamy"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:226
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
|
|
"pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
|
msgid "oldest marked email"
|
|
msgstr "nejstarší označený email"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
|
msgid "oldest new email"
|
|
msgstr "nejstarší nový email"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
|
msgid "oldest unread email"
|
|
msgstr "nejstarší nepřečtený email"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
|
msgid "last opened email"
|
|
msgstr "naposledy otevřený email"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
|
msgid "newest email in the list"
|
|
msgstr "nejnovější zpráva v seznamu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
|
msgid "oldest email in the list"
|
|
msgstr "nejstarší zpráva v seznamu"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:116
|
|
msgid "newest marked email"
|
|
msgstr "nejnovějsí označený email"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:117
|
|
msgid "newest new email"
|
|
msgstr "nejnovější nový email"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:118
|
|
msgid "newest unread email"
|
|
msgstr "nejnovější nepřečtený email"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:188
|
|
msgid "Message selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Výběr zpráv při vstupu do složky"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:233
|
|
msgid "Available selections"
|
|
msgstr "Možné výběry"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:268
|
|
msgid "Current selections"
|
|
msgstr "Aktuální výběry"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:79
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
|
"account."
|
|
msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:305
|
|
msgid "Append the new template above to the list"
|
|
msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:314
|
|
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
|
msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:322
|
|
msgid "Delete the selected template from the list"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:338
|
|
msgid "Show information on configuring templates"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:362
|
|
msgid "Move the selected template to the top"
|
|
msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:372
|
|
msgid "Move the selected template up"
|
|
msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:380
|
|
msgid "Move the selected template down"
|
|
msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:390
|
|
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
|
msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:406
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Nastavení šablon"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:595
|
|
msgid "Templates list not saved"
|
|
msgstr "Seznam šablon neuložen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:596
|
|
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:753
|
|
msgid "The template's name is not set."
|
|
msgstr "Název šablony není nastaven."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:796
|
|
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:802
|
|
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:808
|
|
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:814
|
|
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:826
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
|
msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:897
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Odstranit šablonu"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:898
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:910
|
|
msgid "Delete all templates"
|
|
msgstr "Odstranit všechny šablony"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:911
|
|
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1225
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Aktuální šablony"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1253
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablona"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:427
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Motivy"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Odstranit motiv '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:511
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor %s selhal\n"
|
|
"během odstraňování motivu."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:525
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:528
|
|
msgid "Theme removed successfully"
|
|
msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:548
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Vyberte složku s motivem"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Instalovat motiv '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
|
|
"Přesto nainstalovat?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:576
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:596
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "Motiv existuje"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Motiv s tímto názvem je už\n"
|
|
"v tomto umístění nainstalován\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete ho nahradit?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
|
msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:627
|
|
msgid "Theme installed successfully."
|
|
msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:634
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor %s selhal\n"
|
|
"během instalace motivu."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:686
|
|
msgid "View all theme icons"
|
|
msgstr "Zobrazit všechny motivy ikon"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:948
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:966
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1055
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1066
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Instalovat nový..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1071
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Získat další..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1083
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1098
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1104
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1142
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1205
|
|
msgid "View all"
|
|
msgstr "Zobrazit vše"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1210
|
|
msgid "SVG rendering"
|
|
msgstr "SVG renderování"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1217
|
|
msgid "Enable alpha channel"
|
|
msgstr "Povolit alfa kanál"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1218
|
|
msgid "Force scaling"
|
|
msgstr "Přesto změnit velikost"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1224
|
|
msgid "Pixels per inch (PPI)"
|
|
msgstr "Pixelů na inch (PPI)"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraná akce je již aktivní.\n"
|
|
"Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:188
|
|
msgid "Item has no icon defined."
|
|
msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:189
|
|
msgid "Item has no text defined."
|
|
msgstr "Položka nemá definován žádný text."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:897
|
|
msgid "Toolbar item"
|
|
msgstr "Položka nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:914
|
|
msgid "Item type"
|
|
msgstr "Typ položky"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:922
|
|
msgid "Internal Function"
|
|
msgstr "Vnitřní funkce"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:923
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Uživatelské akce"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separátor"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:930
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:949
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Text nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Nástrojová lišta"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1217
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Hlavní okno"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1231
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Okno zpráv"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1245
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Okno pro psaní zprávy"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1361
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Text ikony"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1370
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Namapovaná událost"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1677
|
|
msgid "Toolbar item icon"
|
|
msgstr "Ikony nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "Automatické zalamování"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Zalomit citaci"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Zalomit vložený text"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatické odsazení"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
|
msgid "Wrap text at"
|
|
msgstr "Zalomit text v"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:153
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Zalamování"
|
|
|
|
#: src/printing.c:435
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: src/printing.c:479
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "První stránka"
|
|
|
|
#: src/printing.c:489
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Poslední stránka"
|
|
|
|
#: src/printing.c:495
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Zobrazit 100%"
|
|
|
|
#: src/printing.c:497
|
|
msgid "Zoom fit"
|
|
msgstr "Přizpůsobit"
|
|
|
|
#: src/printing.c:499
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zvětšit"
|
|
|
|
#: src/printing.c:501
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zmenšit"
|
|
|
|
#: src/printing.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Stránka %d"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:507
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
|
|
|
|
#: src/procmime.c:2836
|
|
msgid "Could not decode part"
|
|
msgstr "Nelze dekódovat část"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1659
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1679
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1693
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
|
|
"pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1724
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1737
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:2311
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Filtruji zprávy...\n"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "emailová adresa odesílatele"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "celé jméno odesílatele"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "jméno odesílatele"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "příjmení odesílatele"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "iniciály odesílatele"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "tělo zprávy"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "tělo citované zprávy"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "message tags"
|
|
msgstr "značky zprávy"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "current dictionary"
|
|
msgstr "aktuální slovník"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "pozice kurzoru"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "account property: your name"
|
|
msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "account property: your email address"
|
|
msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "account property: account name"
|
|
msgstr "nastavení účtu: název účtu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid "account property: organization"
|
|
msgstr "nastavení účtu: organizace"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid "account property: signature"
|
|
msgstr "nastavení účtu: podpis"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid "account property: signature path"
|
|
msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid "account property: default dictionary"
|
|
msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
|
msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
|
msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
|
msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "znak - zpětné lomítko \\"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "znak otazníku"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:81
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "znak - vykřičník"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:82
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "\"roura\" - znak |"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:83
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "znak { - levá složená závorka"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "pravá složená závorka - znak }"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:85
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "tabulátor"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:88
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
|
|
"jeden\n"
|
|
"z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
|
"of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
|
|
"jeden\n"
|
|
"z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"vloží soubor:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
|
|
"pro vložení"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"vloží výstup programu:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
|
|
"pro výstup"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"vloží informace zadané uživatelem:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
|
|
"textem vloženým uživatelem"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to attach"
|
|
msgstr ""
|
|
"připojí soubor:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
|
|
"pro připojení"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the filename from"
|
|
msgstr ""
|
|
"vloží soubor:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
|
|
"pro získání jména"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:97
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
|
"commands above"
|
|
msgstr ""
|
|
"text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
|
|
"příkaz"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
|
"commands) above"
|
|
msgstr ""
|
|
"text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
|
|
"příkazy)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"completion from address book only works with the first\n"
|
|
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
|
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
|
"one contact in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
|
|
"adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
|
|
"kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
|
|
"kontaktu v knize adres"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:109
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Popis symbolů"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:110
|
|
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
|
msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:173
|
|
msgid "Use template when composing new messages"
|
|
msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
|
"new message."
|
|
msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:297
|
|
msgid "Use template when replying to messages"
|
|
msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:320
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
|
msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Značka pro citaci"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:426
|
|
msgid "Use template when forwarding messages"
|
|
msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:449
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
|
msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:562
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
|
msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:579
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
|
msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:599
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
|
msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:545
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Zadání proměnných"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:360
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Připojení"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:365
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Provádím POP před SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:368
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP před SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:446
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:512
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Posílám HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autentizuji"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Posílám zprávu..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:517
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Posílám EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:526
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Posílám MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:530
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Posílám RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:535
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Posílám DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:539
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Ukončuji..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:621
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Posílám zprávu"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Nastavení schránky"
|
|
|
|
#: src/setup.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejprve nastavte umístění schránky.\n"
|
|
"Pokud již nějakou máte, můžete použít\n"
|
|
"schránku v MH formátu.\n"
|
|
"Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:66
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Zdroj zprávy"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Zdroj"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:131
|
|
msgid "Expiry"
|
|
msgstr "Vyprší"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:195
|
|
msgid "Saved TLS certificates"
|
|
msgstr "Uložené TLS certifikáty"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:451
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Odstranit certifikát"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:452
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:288
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:311
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:313
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:441
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Tělo:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:447
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Podmínka:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:480
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Najít _všechny"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Hledám v %s... \n"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:792
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:794
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:426
|
|
msgid "Re-edit"
|
|
msgstr "Znovu upravit"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:439
|
|
msgid "Create _filter rule"
|
|
msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:452
|
|
msgid "_Set displayed columns"
|
|
msgstr "Zobrazované _sloupce"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:457
|
|
msgid "_Lock column headers"
|
|
msgstr "_Zamknout záhlaví sloupců"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:595
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:632
|
|
msgid "Toggle multiple selection"
|
|
msgstr "Přepnout násobný výběr"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1329
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Zpracovat označené"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1330
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1936
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
|
|
#: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1961
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1985
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Nejsou další nové zprávy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2023
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2048
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Žádné nové zprávy."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2072
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Nejsou další označené zprávy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2107
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2117
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Žádné označené zprávy."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2141
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2176
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Žádné obarvené zprávy."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2206
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2530
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d odstraněno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d přemístěno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s %d zkopírováno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2742
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgid_plural " items selected"
|
|
msgstr[0] " položka vybrána"
|
|
msgstr[1] " položky vybrány"
|
|
msgstr[2] " položek vybráno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2780
|
|
msgid "Message summary"
|
|
msgstr "Shrnutí zprávy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2781
|
|
msgid "New:"
|
|
msgstr "Nové:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2782
|
|
msgid "Unread:"
|
|
msgstr "Nepřečtené:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2783
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Celkem:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2785
|
|
msgid "Marked:"
|
|
msgstr "Označené:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2786
|
|
msgid "Replied:"
|
|
msgstr "Odpovězené:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2787
|
|
msgid "Forwarded:"
|
|
msgstr "Předané:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2788
|
|
msgid "Locked:"
|
|
msgstr "Zamknuté:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2789
|
|
msgid "Ignored:"
|
|
msgstr "Ignorované:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2790
|
|
msgid "Watched:"
|
|
msgstr "Sledováné:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
|
msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3088
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Celkové setřídění..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3260
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3466
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Žádné datum)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3523
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Žádný příjemce)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s, on %s"
|
|
msgstr "Od: %s, na %s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s, on %s"
|
|
msgstr "Pro: %s, na %s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4465
|
|
msgid "You're not the author of the article."
|
|
msgstr "Nejste autorem tohoto článku."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
|
|
msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
|
|
msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4558
|
|
msgid "Delete message"
|
|
msgid_plural "Delete messages"
|
|
msgstr[0] "Odstranit zprávu"
|
|
msgstr[1] "Odstranit zprávy"
|
|
msgstr[2] "Odstranit zprávy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4722
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4777
|
|
msgid "Select folder to move selected message to"
|
|
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
|
|
msgstr[0] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
|
|
msgstr[1] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
|
|
msgstr[2] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4828
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4862
|
|
msgid "Select folder to copy selected message to"
|
|
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
|
|
msgstr[0] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
|
|
msgstr[1] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
|
|
msgstr[2] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5026
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Přidat nebo přepsat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5027
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5028
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Přidat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5028
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "Př_epsat"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5080
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5538
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Vytvářím vlákna..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5786
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Přeskočit"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5789
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5792
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5821
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrování"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5822
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
|
|
"Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5854
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtruji..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5937
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Zpracovávám nastavení"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6087
|
|
msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete resetovat barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6089
|
|
msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete použít barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6090
|
|
msgid "Reset color label"
|
|
msgstr "Obnovit barevného označení"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6090
|
|
msgid "Set color label"
|
|
msgstr "Nastavit barevného označení"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6529
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Ignorované vlákno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6531
|
|
msgid "Watched thread"
|
|
msgstr "Sledované vlákno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6539
|
|
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
|
msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6541
|
|
msgid "Replied - click to see reply"
|
|
msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6553
|
|
msgid "To be moved"
|
|
msgstr "K přesunutí"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6555
|
|
msgid "To be copied"
|
|
msgstr "Bude zkopírováno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6567
|
|
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6571
|
|
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6573
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Šifrovaná zpráva"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6575
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "Má přílohu/přílohy"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8405
|
|
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
|
msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8410
|
|
msgid "Go back to the folder list"
|
|
msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
|
|
|
|
#: src/textview.c:241
|
|
msgid "_Open in web browser"
|
|
msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
|
|
|
|
#: src/textview.c:242
|
|
msgid "Copy this _link"
|
|
msgstr "_Kopírovat odkaz"
|
|
|
|
#: src/textview.c:249
|
|
msgid "_Reply to this address"
|
|
msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
|
|
|
|
#: src/textview.c:250
|
|
msgid "Add to _Address book"
|
|
msgstr "Přidat do knihy _adres"
|
|
|
|
#: src/textview.c:251
|
|
msgid "Copy this add_ress"
|
|
msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
|
|
|
|
#: src/textview.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d B)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d B)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
|
|
" Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Použijte "
|
|
|
|
#: src/textview.c:886
|
|
msgid "'Network Log'"
|
|
msgstr "'Záznam o připojení'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:887
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
|
|
|
|
#: src/textview.c:953
|
|
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
|
msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:955
|
|
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
|
msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:959
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - Uložit pomocí "
|
|
|
|
#: src/textview.c:960
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "'Uložit jako...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
|
|
msgid " (Shortcut key: '"
|
|
msgstr " (Klávesová zkratka: '"
|
|
|
|
#: src/textview.c:970
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
|
|
|
|
#: src/textview.c:971
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "'Zobrazit jako text'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:982
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
|
|
|
|
#: src/textview.c:983
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "'Otevřít'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:991
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
|
|
|
|
#: src/textview.c:992
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "tlačítkem myši)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:994
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - Nebo použijte "
|
|
|
|
#: src/textview.c:995
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "'Otevřít čím...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Návratový kód %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2229
|
|
msgid "Tags: "
|
|
msgstr "Značky: "
|
|
|
|
#: src/textview.c:2714
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zvětšit"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2723
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zmenšit"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2732
|
|
msgid "Reset _zoom"
|
|
msgstr "Reset zobrazení"
|
|
|
|
#: src/textview.c:3101
|
|
msgid "Copy it anyway?"
|
|
msgstr "Přesto kopírovat?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:3101
|
|
msgid "Open it anyway?"
|
|
msgstr "Přesto otevřít?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:3102
|
|
msgid "Co_py URL"
|
|
msgstr "Ko_pírovat URL"
|
|
|
|
#: src/textview.c:3102
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_Otevřít URL"
|
|
|
|
#: src/textview.c:3108
|
|
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
|
|
msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
|
|
|
|
#: src/textview.c:3109
|
|
msgid "Displayed URL:"
|
|
msgstr "Zobrazované URL:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:3110
|
|
msgid "Real URL:"
|
|
msgstr "Reálná URL:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:3112
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
|
|
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
|
msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
|
|
msgid "Receive Mail from current Account"
|
|
msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Napsat novou zprávu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:231
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Odpovědět na zprávu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Odpovědět odesílateli"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Odpovědět všem"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Odpovědět do konference"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
|
|
msgid "Open email"
|
|
msgstr "Otevřít email"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Předat zprávu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Hodit zprávu do koše"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Odstranit zprávu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:240
|
|
msgid "Delete duplicate messages"
|
|
msgstr "Odstranit duplikáty zpráv"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:247
|
|
msgid "Mark Message"
|
|
msgstr "Označit zprávu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:248
|
|
msgid "Unmark Message"
|
|
msgstr "Odznačit zprávu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:249
|
|
msgid "Lock Message"
|
|
msgstr "Zamknout zprávu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:250
|
|
msgid "Unlock Message"
|
|
msgstr "Uzamknout zpávu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:251
|
|
msgid "Mark all Messages as read"
|
|
msgstr "Označit všechny zprávy za přečtené"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:252
|
|
msgid "Mark all Messages as unread"
|
|
msgstr "Označit všechny zprávy za nepřečtené"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:253
|
|
msgid "Mark Message as read"
|
|
msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:254
|
|
msgid "Mark Message as unread"
|
|
msgstr "Označit zprávu za nepřečtenou"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:255
|
|
msgid "Run folder processing rules"
|
|
msgstr "Spustit pravidla zpracování složky"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:258
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:259
|
|
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
|
msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Odeslat zprávu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Uložit do složky konceptů"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Vložit soubor"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Připojit soubor"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Vložit podpis"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
|
|
msgid "Replace signature"
|
|
msgstr "Nahradit podpis"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Upravit externím editorem"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Zkontrolovat pravopis"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Podepsat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Šifrovat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:278
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Akce Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
|
|
msgid "Cancel receiving"
|
|
msgstr "Přerušit stahování zpráv"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
|
|
msgid "Cancel receiving/sending"
|
|
msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zavřít okno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:284
|
|
msgid "Claws Mail Plugins"
|
|
msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Koš"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:495
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Přijmout poštu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:496
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Získat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Napsat zprávu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:501
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Odesílatel"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:502
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všem"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:503
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
|
|
msgid "Delete duplicates"
|
|
msgstr "Odstranit duplikáty"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:510
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:511
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:519
|
|
msgid "All read"
|
|
msgstr "Všechny přečtené"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:520
|
|
msgid "All unread"
|
|
msgstr "Všechny nepřečtené"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:521
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Číst"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:523
|
|
msgid "Run proc. rules"
|
|
msgstr "Spustit pravidla zpracování"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:527
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Složky"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:532
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Koncept"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:535
|
|
msgid "Insert sig."
|
|
msgstr "Vložit podpis"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:536
|
|
msgid "Replace sig."
|
|
msgstr "Nahradit podpis"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:537
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Úpravy"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:538
|
|
msgid "Wrap para."
|
|
msgstr "Zalomit odstavec"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:539
|
|
msgid "Wrap all"
|
|
msgstr "Zalomit vše"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zastavit"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:549
|
|
msgid "Stop all"
|
|
msgstr "Vše zastavit"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:968
|
|
msgid "Compose News message"
|
|
msgstr "Napsat novou zprávu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1007
|
|
msgid "Learn spam"
|
|
msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1016
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1018
|
|
msgid "Learn ham"
|
|
msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1956
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "Zpráva bude podepsána"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1958
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "Zpráva nebude podepsána"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1977
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "Zpráva bude šifrována"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1979
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Zpráva nebude šifrována"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2331
|
|
msgid "Go to folder list"
|
|
msgstr "Přejít na seznam složek"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2337
|
|
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
|
msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2353
|
|
msgid "Open preferences"
|
|
msgstr "Otevřít předvolby"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2364
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2385
|
|
msgid "Learn as..."
|
|
msgstr "Učit se jako..."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2395
|
|
msgid "Learn as _Spam"
|
|
msgstr "Učit jako _Spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2396
|
|
msgid "Learn as _Ham"
|
|
msgstr "Učit jako _Ne spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2403
|
|
msgid "Delete duplicates options"
|
|
msgstr "Volby odstranění duplikátů"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2407
|
|
msgid "Delete duplicates in selected folder"
|
|
msgstr "Odstranit duplikáty ve vybraných složkách"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2408
|
|
msgid "Delete duplicates in all folders"
|
|
msgstr "Odstranit duplikáty ve všech složkách"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2419
|
|
msgid "Reply to Message options"
|
|
msgstr "Odpovědět na zprávu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
|
|
msgid "_Reply with quote"
|
|
msgstr "Odpovědět s _citací"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
|
|
msgid "Reply without _quote"
|
|
msgstr "Odpovědět _bez citace"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2436
|
|
msgid "Reply to Sender options"
|
|
msgstr "Odpovědět odesílateli"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2453
|
|
msgid "Reply to All options"
|
|
msgstr "Odpovědět všem"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2470
|
|
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
|
msgstr "Odpovědět do konference"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2487
|
|
msgid "Forward Message options"
|
|
msgstr "Předat zprávu"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:70
|
|
msgid "C_opy URL"
|
|
msgstr "K_opírovat URL"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:101
|
|
msgid "There are no URLs in this email."
|
|
msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:129
|
|
msgid "Included URLs:"
|
|
msgstr "Vložené URLs:"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:209
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Open URLs"
|
|
msgstr "Otevřít odkaz"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:225
|
|
msgid "Open in browser"
|
|
msgstr "Otevřít v prohlížeči"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:237
|
|
msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
|
|
msgstr "Každá phising URL je zobrazena červeně, vedle aktuální URL."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:245
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:522
|
|
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ: <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
|
|
"be found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vítejte v Claws Mail\n"
|
|
"--------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
|
|
"své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
|
|
"na panelu nástrojů.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
|
|
"prostřednictvím externích modulů.\n"
|
|
"Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
|
|
"nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
|
|
"šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
|
|
"kalendář a mnoho dalších.\n"
|
|
"Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
|
|
"nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
|
|
"a změnit další nastavení použitím\n"
|
|
"'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
|
|
"který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
|
|
"nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Užitečné odkazy\n"
|
|
"---------------\n"
|
|
"Domovská stránka: <%s>\n"
|
|
"Manuál: <%s>\n"
|
|
"FAQ: <%s>\n"
|
|
"Motivy: <%s>\n"
|
|
"Konference: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENCE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
|
|
"podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
|
|
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"Licence je dostupná na <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"PŘÍSPĚVKY\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
|
|
" <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:620
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Prosím uveďte název schránky."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:648
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:659
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:669
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:679
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:690
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:968
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Vaše jméno:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:981
|
|
msgid "Your email address:"
|
|
msgstr "Vaše mailové adresa:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:994
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Vaše organizace:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1029
|
|
msgid "Mailbox name:"
|
|
msgstr "Jméno schránky:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
|
"Mail\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1106
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:25\""
|
|
msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1109
|
|
msgid "SMTP server address:"
|
|
msgstr "Adresa SMTP server:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1124
|
|
msgid "(empty to use the same as receive)"
|
|
msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1139
|
|
msgid "SMTP username:"
|
|
msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1153
|
|
msgid "SMTP password:"
|
|
msgstr "SMTP heslo:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1169
|
|
msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Použít TLS pro připojení k SMTP serveru"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
|
|
msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
|
|
msgid "Client TLS certificate (optional)"
|
|
msgstr "Klientský TLS certifikát (volitelné)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Soubor:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Adresu serveru:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1338
|
|
msgid "Local mailbox:"
|
|
msgstr "Lokální schránka:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1506
|
|
msgid "Server type:"
|
|
msgstr "Typ serveru:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1515
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1573
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:110\""
|
|
msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1612
|
|
msgid "Use TLS to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Použít TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1690
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "Adresář IMAP serveru:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1701
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varování: tato verze Claws Mail\n"
|
|
"byla zkompilována bez podpory IMAP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1828
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1862
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Vítejte v Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1869
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
|
|
"účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1882
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "O Vás"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1896
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Příjem zpráv"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1910
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Odesílání zpráv"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1925
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Ukládání zpráv na disk"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1940
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Konfigurace dokončena"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1947
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail je nyní připraven.\n"
|
|
"Stiskněte uložit a můžeme začít."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
#~ msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
|
|
#~ "name='%s']\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
|
|
#~ "name='%s']\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "IPv6"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
#~ "will not be possible.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you really want to delete?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení "
|
|
#~ "nebude možné.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Chcete je opravdu odstranit?"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "Přeskočit"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip all"
|
|
#~ msgstr "Vše přeskočit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
|
|
#~ "Do you really want to delete?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
|
|
#~ "Chcete je opravdu odstranit?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select preset:"
|
|
#~ msgstr "Vyberte schéma:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
#~ "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
|
|
#~ "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
|
|
|
|
#~ msgid "Search the Web"
|
|
#~ msgstr "Prohledat web"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Dialog title"
|
|
#~ msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
#~ msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Dialog title"
|
|
#~ msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
#~ msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Dialog title"
|
|
#~ msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
#~ msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Dialog title"
|
|
#~ msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
#~ msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Dialog title"
|
|
#~ msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
#~ msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Dialog title"
|
|
#~ msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
#~ msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Dialog title"
|
|
#~ msgid "Pick color for links"
|
|
#~ msgstr "Barva pro odkazy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Dialog title"
|
|
#~ msgid "Pick color for signatures"
|
|
#~ msgstr "Barva pro podpisy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Dialog title"
|
|
#~ msgid "Pick color for folder"
|
|
#~ msgstr "Barva pro složku"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Dialog title"
|
|
#~ msgid "Pick color for inserted lines"
|
|
#~ msgstr "Výběr barvy pro vložené řádky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Dialog title"
|
|
#~ msgid "Pick color for removed lines"
|
|
#~ msgstr "Výběr barvy pro odstraněné řádky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Dialog title"
|
|
#~ msgid "Pick color for hunk lines"
|
|
#~ msgstr "Výběr barvy pro rozdílné řádky"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu "
|
|
#~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
|
#~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, "
|
|
#~ "jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
|
|
#~ "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
|
|
|
|
#~ msgid "A_dd"
|
|
#~ msgstr "Při_dat"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag is not set."
|
|
#~ msgstr "Hodnota není nastavena."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Dialog title"
|
|
#~ msgid "Apply tags"
|
|
#~ msgstr "Použít značky"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
|
#~ msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "_Vlastnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL/TLS error"
|
|
#~ msgstr "SSL/TLS chyba"
|
|
|
|
#~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
#~ msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach warner"
|
|
#~ msgstr "Kontrola příloh"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when"
|
|
#~ msgstr "Varovat při"
|
|
|
|
#~ msgid "UIDL"
|
|
#~ msgstr "UIDL"
|
|
|
|
#~ msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading "
|
|
#~ "support)."
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect part"
|
|
#~ msgstr "Nesprávná část"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a text part"
|
|
#~ msgstr "Není textová část"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
#~ msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
|
|
|
|
#~ msgid "Signature boundary not found."
|
|
#~ msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
|
|
|
|
#~ msgid "Available URLs:"
|
|
#~ msgstr "Dostupné odkazy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the URL to open."
|
|
#~ msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
|
|
|
|
#~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
#~ msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
|