claws-mail/po/cs.po

20670 lines
566 KiB
Plaintext

# Czech translation of Claws Mail.
# Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
# Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
# David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-11 10:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-11 19:52+0200\n"
"Last-Translator: David Vachulka <archdvx@dxsolutions.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: src/account.c:402 src/account.c:469
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
"Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
#: src/account.c:447
msgid "Can't create folder."
msgstr "Nemohu vytvořit složku."
#: src/account.c:735
msgid "Edit accounts"
msgstr "Úpravy účtů"
#: src/account.c:752
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
"zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
"zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
#: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: src/account.c:787
msgid "Create a new account"
msgstr "Vytvořit nový účet"
#: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
#: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
#: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "Ú_pravy"
#: src/account.c:795
msgid "Edit preferences for the selected account"
msgstr "Nastavení pro vybraný účet"
#: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
#: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
#: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
#: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
#: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
#: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
#: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
#: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
#: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
#: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
#: src/ssl_manager.c:453
msgid "D_elete"
msgstr "_Smazat"
#: src/account.c:803
msgid "Delete the selected account from the list"
msgstr "Odstranit vybraný účet ze seznamu"
#: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
#: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
#: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: src/account.c:811
msgid "Create a new copy of the selected account"
msgstr "Vytvořit kopii vybraného účtu"
#: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
#: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
#: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
#: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
#: src/prefs_toolbar.c:1058
msgid "_Down"
msgstr "_Dolů"
#: src/account.c:819
msgid "Move the selected account down"
msgstr "Posunout vybraný účet dolu"
#: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
#: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
#: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
#: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
#: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
#: src/prefs_toolbar.c:1054
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"
#: src/account.c:827
msgid "Move the selected account up"
msgstr "Přesunout vybraný účet nahoru"
#: src/account.c:834
msgid " _Set as default account "
msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
#: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
#: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
#: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
#: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
#: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
#: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
#: src/gtk/about.c:926 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
#: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
#: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
#: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
#: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
#: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: src/account.c:926
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr ""
"Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
#: src/account.c:933
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopie %s"
#: src/account.c:1137
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
#: src/account.c:1139
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Nepojmenovaný)"
#: src/account.c:1140
msgid "Delete account"
msgstr "Odstranit účet"
#: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
#: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
#: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
#: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
#: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
#: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
#: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10755
#: src/compose.c:10760 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
#: src/compose.c:12251 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
#: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
#: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
#: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
#: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
#: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
#: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
#: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
#: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
#: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
#: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
#: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4007
#: src/mainwindow.c:4210 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
#: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
#: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
#: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
#: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
#: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
#: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
#: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
#: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
#: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
#: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
#: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
#: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
#: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
#: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
#: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstranit"
#: src/account.c:1615
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "P"
#: src/account.c:1621
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr ""
"Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
"zaškrtnutím"
#: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
#: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
#: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
#: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
#: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
#: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
#: src/prefs_themes.c:1092
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:380
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
#: src/action.c:418
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nelze načíst část zprávy."
#: src/action.c:435
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
#: src/action.c:607
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
"která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
#: src/action.c:728
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
#: src/action.c:730
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
"%s"
#: src/action.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
#: src/compose.c:9755 src/ldaputil.c:334
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: src/action.c:1223 src/action.c:1397
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: src/action.c:1260
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
#: src/action.c:1264
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
#: src/action.c:1307
msgid "Action's input/output"
msgstr "Vstup/výstup akce"
#: src/action.c:1371
msgid "_Execute"
msgstr "_Spustit"
#: src/action.c:1406
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastavit"
#: src/action.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Vložte parametr pro následující akci:\n"
"('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
" %s"
#: src/action.c:1653
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
#: src/action.c:1657
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Vložte parametr pro následující akci:\n"
"('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
" %s"
#: src/action.c:1662
msgid "Action's user argument"
msgstr "Uživatelský parametr akce"
#: src/addrclip.c:483
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
#: src/addrclip.c:506
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
#: src/addrclip.c:597
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
#: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/addrcustomattr.c:64
msgid "date of birth"
msgstr "datum narození"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "address"
msgstr "adresa"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "phone"
msgstr "telefon"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "mobile phone"
msgstr "mobilní telefon"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "organization"
msgstr "organizace"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "office address"
msgstr "pracovní adresa"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office phone"
msgstr "telefon práce"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "website"
msgstr "domovská stránka"
#: src/addrcustomattr.c:145
msgid "Attribute name"
msgstr "Název atributu"
#: src/addrcustomattr.c:160
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
#: src/addrcustomattr.c:161
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
#: src/addrcustomattr.c:186
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Odstranit jméno atributu"
#: src/addrcustomattr.c:187
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
#: src/addrcustomattr.c:197
msgid "Reset to default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"
#: src/addrcustomattr.c:198
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
"výchozím nastavením?"
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/exphtmldlg.c:181
#: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
#: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
#: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1676 src/main.c:412
#: src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 src/message_search.c:335
#: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
#: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/compose.c:12251
#: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
#: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
#: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
#: src/inc.c:1676 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
#: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
#: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
#: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
#: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
msgid "Delete _all"
msgstr "Odstranit _vše"
#: src/addrcustomattr.c:220
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
#: src/addrcustomattr.c:410
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Není nastaven název atributu."
#: src/addrcustomattr.c:469
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Upravit jméno atributu"
#: src/addrcustomattr.c:483
msgid "New attribute name:"
msgstr "Název nového atributu:"
#: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
#: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
#: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
#: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
#: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
#: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"
#: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
#: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
#: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
#: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
#: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
#: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
#: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
#: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
#: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
#: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
#: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
#: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
#: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
#: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
#: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/addrcustomattr.c:520
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
"kontaktech již uloženy."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
#: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
#: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "_Najít"
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
#: src/addrduplicates.c:347
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
#: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:480
#: src/toolbar.c:540
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: src/addrduplicates.c:465
msgid "Address book path"
msgstr "Cesta ke knize adres"
#: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Odstranit adresu(y)"
#: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
#: src/addrduplicates.c:841
msgid "Delete address"
msgstr "Odstranit adresu(y)"
#: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
#: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Add to address book"
msgstr "Přidat do knihy adres"
#: src/addressadd.c:213
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
#: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"
#: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
#: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
msgid "Add address(es)"
msgstr "Přidat adresu(y)"
#: src/addressadd.c:599
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
#: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
#: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
#: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail"
#: src/addressbook.c:400
msgid "_Book"
msgstr "_Kniha"
#: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
#: src/messageview.c:216
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
msgid "New _Book"
msgstr "Nová _kniha"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
msgid "New _Folder"
msgstr "Nová _složka"
#: src/addressbook.c:407
msgid "New _vCard"
msgstr "Nová _vCard"
#: src/addressbook.c:411
msgid "New _JPilot"
msgstr "Nový _JPilot"
#: src/addressbook.c:414
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Přidat nový LDAP _server"
#: src/addressbook.c:418
msgid "_Edit book"
msgstr "Up_ravit knihu"
#: src/addressbook.c:419
msgid "_Delete book"
msgstr "_Odstranit knihu"
#: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
#: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
msgid "_Select all"
msgstr "Vybrat vš_e"
#: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
msgid "C_ut"
msgstr "_Vyjmout"
#: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
#: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
msgid "New _Address"
msgstr "Nová _adresa"
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
msgid "New _Group"
msgstr "Nová _skupina"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
msgid "_Mail To"
msgstr "Napsat novou _zprávu"
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
msgid "_Merge"
msgstr "Spo_jit"
#: src/addressbook.c:442
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
#: src/addressbook.c:443
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
#: src/addressbook.c:444
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importovat _Pine soubor..."
#: src/addressbook.c:446
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Exportovat _HTML..."
#: src/addressbook.c:447
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Exportovat LDI_F..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Najít duplikované..."
#: src/addressbook.c:450
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
#: src/addressbook.c:485
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Prohlížet záznam"
#: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
#: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámá(ý)"
#: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Špatné argumenty"
#: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "Není zadán soubor"
#: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Chyba při čtení souboru"
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Byl dosažen konec souboru"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Chyba při alokaci paměti"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Špatný formát souboru"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Není zadána cesta"
#: src/addressbook.c:526
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
#: src/addressbook.c:527
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
#: src/addressbook.c:528
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
#: src/addressbook.c:529
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
#: src/addressbook.c:530
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
#: src/addressbook.c:532
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
#: src/addressbook.c:533
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error starting STARTTLS connection"
msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Missing required information"
msgstr "Schází požadované informace"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
#: src/addressbook.c:906
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje adres"
#: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
msgid "Address book"
msgstr "Kniha adres"
#: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
msgid "Search"
msgstr "Hledání"
#: src/addressbook.c:1475
msgid "Delete group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: src/addressbook.c:1476
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
"Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
#: src/addressbook.c:2205
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
#: src/addressbook.c:2215
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
#: src/addressbook.c:2950
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
#: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
#: src/toolbar.c:507
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: src/addressbook.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
"budou přesunuty do nadřazené složky."
#: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
msgid "Delete folder"
msgstr "Odstranit složku"
#: src/addressbook.c:2967
msgid "Delete _folder only"
msgstr "Odstranit pouze _složku"
#: src/addressbook.c:2968
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Odstranit složku a _adresy"
#: src/addressbook.c:2979
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Chcete odstranit '%s'?\n"
"Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
#: src/addressbook.c:2986
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Chcete odstranit '%s'?\n"
"Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
#: src/addressbook.c:3100
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Hledání '%s'"
#: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
msgid "New Contacts"
msgstr "Nový kontakt"
#: src/addressbook.c:4127
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
#: src/addressbook.c:4131
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
#: src/addressbook.c:4141
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
#: src/addressbook.c:4146
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Stará kniha adres zkonvertována,\n"
"nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
#: src/addressbook.c:4159
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
"ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
#: src/addressbook.c:4165
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
"nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
#: src/addressbook.c:4170
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
"a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
#: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
#: src/addressbook.c:4297
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Chyba v knize adres"
#: src/addressbook.c:4298
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nelze načíst index adres"
#: src/addressbook.c:4630
msgid "Busy searching..."
msgstr "Prohledávám..."
#: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: src/addressbook.c:4972
msgid "Address Books"
msgstr "Kniha adres"
#: src/addressbook.c:4984
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
#: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: src/addressbook.c:5032
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:5068
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP servery"
#: src/addressbook.c:5080
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP dotaz"
#: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
#: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
msgid "Address Book"
msgstr "Kniha adres"
#: src/addrgather.c:179
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
#: src/addrgather.c:186
msgid "No available address book."
msgstr "Kniha adres není dostupná."
#: src/addrgather.c:207
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
#: src/addrgather.c:214
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Získávám adresy..."
#: src/addrgather.c:254
msgid "address added by Claws Mail"
msgstr "adresy přidané Claws Mail"
#: src/addrgather.c:285
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Adresy získány úspěšně."
#: src/addrgather.c:358
msgid "Current folder:"
msgstr "Aktuální složka:"
#: src/addrgather.c:367
msgid "Address book name:"
msgstr "Jméno kniha adres:"
#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Velikost složky knihy adres:"
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
"Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
#: src/addrgather.c:412
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Zahrnout podsložky"
#: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
msgid "Header Name"
msgstr "Záhlaví"
#: src/addrgather.c:496
msgid "Address Count"
msgstr "Počet adres"
#: src/addrgather.c:584
msgid "Header Fields"
msgstr "Záhlaví"
#: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
#: src/importldif.c:967
msgid "Finish"
msgstr "Konec"
#: src/addrgather.c:643
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
#: src/addrgather.c:647
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Získat adresy ze složky"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common addresses"
msgstr "Obecné adresy"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal addresses"
msgstr "Osobní adresy"
#: src/addrindex.c:132
msgid "Common address"
msgstr "Obecná adresa"
#: src/addrindex.c:133
msgid "Personal address"
msgstr "Osobní adresa"
#: src/addrindex.c:1834
msgid "Address(es) update"
msgstr "Aktualizace adres"
#: src/addrindex.c:1835
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány."
#: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9838 src/mimeview.c:1860
msgid "Notice"
msgstr "Poznámka"
#: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
#: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
#: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
msgid "_View log"
msgstr "_Zobrazit protokol"
#: src/alertpanel.c:372
msgid "Show this message next time"
msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
#: src/browseldap.c:221
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Procházet položku adresáře"
#: src/browseldap.c:240
msgid "Server Name:"
msgstr "Název serveru:"
#: src/browseldap.c:251
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
#: src/browseldap.c:284
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP atribut"
#: src/browseldap.c:290
msgid "Attribute Value"
msgstr "Hodnota atributu"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a viewer"
msgstr "prohlížeč"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "a MIME parser"
msgstr "MIME parser"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "folders"
msgstr "složky"
#: src/common/plugin.c:74
msgid "filtering"
msgstr "filtr"
#: src/common/plugin.c:75
msgid "a privacy interface"
msgstr "zabezpečení"
#: src/common/plugin.c:76
msgid "a notifier"
msgstr "oznamování"
#: src/common/plugin.c:77
msgid "a utility"
msgstr "utilita"
#: src/common/plugin.c:78
msgid "things"
msgstr "věci"
#: src/common/plugin.c:336
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
#: src/common/plugin.c:439
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Modul byl již načten"
#: src/common/plugin.c:450
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
#: src/common/plugin.c:484
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
#: src/common/plugin.c:493
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:774
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
"'%s'."
#: src/common/plugin.c:777
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
"modul."
#: src/common/plugin.c:786
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
#: src/common/plugin.c:788
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
#: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
msgid "TLS handshake failed\n"
msgstr "TLS vyjednávání selhalo\n"
#: src/common/smtp.c:189
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
#: src/common/smtp.c:192
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
#: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
#: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
#: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:938
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
#: src/common/smtp.c:633
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
#: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:931
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
#: src/common/socket.c:565
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
#: src/common/socket.c:594
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
#: src/common/socket.c:734
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
#: src/common/socket.c:974
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
#: src/common/socket.c:1066
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1379
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:334
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:342
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:351
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:636
msgid "Internal error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#: src/common/ssl_certificate.c:641
msgid "Uncheckable"
msgstr "Nezkontrolovatelný"
#: src/common/ssl_certificate.c:645
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
#: src/common/ssl_certificate.c:648
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Odvolaný certifikát"
#: src/common/ssl_certificate.c:650
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
#: src/common/ssl_certificate.c:652
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
#: src/common/ssl_certificate.c:877
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:881
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:900
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:904
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1052
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1059
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<not in certificate>"
#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
#: src/common/utils.c:184
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:185
#, c-format
msgid "%d.%02dKiB"
msgstr "%d.%02dKiB"
#: src/common/utils.c:186
#, c-format
msgid "%d.%02dMiB"
msgstr "%d.%02dMiB"
#: src/common/utils.c:187
#, c-format
msgid "%.2fGiB"
msgstr "%.2fGiB"
#: src/common/utils.c:4118
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
#: src/common/utils.c:4119
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: src/common/utils.c:4120
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: src/common/utils.c:4121
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
#: src/common/utils.c:4122
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
#: src/common/utils.c:4123
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
#: src/common/utils.c:4124
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: src/common/utils.c:4126
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Leden"
#: src/common/utils.c:4127
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Únor"
#: src/common/utils.c:4128
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Březen"
#: src/common/utils.c:4129
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Duben"
#: src/common/utils.c:4130
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Květen"
#: src/common/utils.c:4131
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Červen"
#: src/common/utils.c:4132
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Červenec"
#: src/common/utils.c:4133
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Srpen"
#: src/common/utils.c:4134
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Září"
#: src/common/utils.c:4135
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Říjen"
#: src/common/utils.c:4136
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: src/common/utils.c:4137
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Prosinec"
#: src/common/utils.c:4139
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
#: src/common/utils.c:4140
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Po"
#: src/common/utils.c:4141
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Út"
#: src/common/utils.c:4142
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "St"
#: src/common/utils.c:4143
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Čt"
#: src/common/utils.c:4144
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Pá"
#: src/common/utils.c:4145
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "So"
#: src/common/utils.c:4147
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Led"
#: src/common/utils.c:4148
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Úno"
#: src/common/utils.c:4149
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Bře"
#: src/common/utils.c:4150
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Dub"
#: src/common/utils.c:4151
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Kvě"
#: src/common/utils.c:4152
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Čen"
#: src/common/utils.c:4153
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Čvc"
#: src/common/utils.c:4154
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Srp"
#: src/common/utils.c:4155
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Zář"
#: src/common/utils.c:4156
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Říj"
#: src/common/utils.c:4157
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
#: src/common/utils.c:4158
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Pro"
#: src/common/utils.c:4169
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "DOP"
#: src/common/utils.c:4170
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "ODP"
#: src/common/utils.c:4171
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "dop"
#: src/common/utils.c:4172
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "odp"
#: src/compose.c:200
msgid ""
"You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
"privacy system.\n"
"\n"
"Signing and encrypting have been disabled for this message."
msgstr ""
"Zvolil jste podepsat a/nebo šifrovat zprávu, ale není vybrán systém "
"soukromí.\n"
"\n"
"Podepisování a šifrování není povoleno pro tuto zprávu."
#: src/compose.c:604
msgid "_Add..."
msgstr "_Přidat..."
#: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
#: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
#: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
#: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
#: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
msgid "_Properties..."
msgstr "_Vlastnosti..."
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
msgid "_Message"
msgstr "_Zpráva"
#: src/compose.c:617
msgid "_Spelling"
msgstr "_Pravopis"
#: src/compose.c:619 src/compose.c:686
msgid "_Options"
msgstr "Nastav_ení"
#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
msgid "_Help"
msgstr "Nápo_věda"
#: src/compose.c:623
msgid "S_end"
msgstr "_Odeslat"
#: src/compose.c:624
msgid "Send _later"
msgstr "Poslat _později"
#: src/compose.c:627
msgid "_Attach file"
msgstr "Připojit _soubor"
#: src/compose.c:628
msgid "_Insert file"
msgstr "_Vložit soubor"
#: src/compose.c:629
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Vložit p_odpis"
#: src/compose.c:630
msgid "_Replace signature"
msgstr "Na_hradit podpis"
#: src/compose.c:634
msgid "_Print"
msgstr "_Tisk"
#: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "Z_novu"
#: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
#: src/compose.c:647
msgid "_Special paste"
msgstr "_Vložit jinak"
#: src/compose.c:648
msgid "As _quotation"
msgstr "Jako _citaci"
#: src/compose.c:649
msgid "_Wrapped"
msgstr "_Zalomené"
#: src/compose.c:650
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Nezalomené"
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "Vybrat vš_e"
#: src/compose.c:654
msgid "A_dvanced"
msgstr "Po_kročilé"
#: src/compose.c:655
msgid "Move a character backward"
msgstr "Přesun o znak zpět"
#: src/compose.c:656
msgid "Move a character forward"
msgstr "Přesun o znak dále"
#: src/compose.c:657
msgid "Move a word backward"
msgstr "Přesun o slovo zpět"
#: src/compose.c:658
msgid "Move a word forward"
msgstr "Přesun o slovo dále"
#: src/compose.c:659
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Přesun na začátek řádku"
#: src/compose.c:660
msgid "Move to end of line"
msgstr "Přesun na konec řádku"
#: src/compose.c:661
msgid "Move to previous line"
msgstr "Přesun na předchozí řádek"
#: src/compose.c:662
msgid "Move to next line"
msgstr "Přesun na další řádek"
#: src/compose.c:663
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Smazat znak zpět"
#: src/compose.c:664
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Smazat znak vpřed"
#: src/compose.c:665
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Smazat slovo zpět"
#: src/compose.c:666
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Smazat slovo vpřed"
#: src/compose.c:667
msgid "Delete line"
msgstr "Smazat řádek"
#: src/compose.c:668
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Smazat do konce řádku"
#: src/compose.c:674
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
#: src/compose.c:675
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
#: src/compose.c:677
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Upravit e_xterním editorem"
#: src/compose.c:680
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
#: src/compose.c:681
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
#: src/compose.c:682
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
#: src/compose.c:683
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Přejít na _následující chybu"
#: src/compose.c:690
msgid "Reply _mode"
msgstr "_Mód odpovědi"
#: src/compose.c:692
msgid "Privacy _System"
msgstr "Systém _zabezpečení"
#: src/compose.c:696
msgid "_Priority"
msgstr "_Priorita"
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
msgid "Character _encoding"
msgstr "_Kódování znaků"
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
msgid "Western European"
msgstr "Západní Evropa"
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
msgid "Chinese"
msgstr "Čínština"
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"
#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
msgid "Thai"
msgstr "Thajština"
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
msgid "_Address book"
msgstr "_Kniha adres"
#: src/compose.c:716
msgid "_Template"
msgstr "Ša_blona"
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
msgid "Actio_ns"
msgstr "Ak_ce"
#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: src/compose.c:727
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aut_omatické zalamování"
#: src/compose.c:728
msgid "Auto _indent"
msgstr "Automatické _odsazení"
#: src/compose.c:729
msgid "Si_gn"
msgstr "Po_depsat"
#: src/compose.c:730
msgid "_Encrypt"
msgstr "Ši_frovat"
#: src/compose.c:731
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
#: src/compose.c:732
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Odstranit reference"
#: src/compose.c:733
msgid "Show _ruler"
msgstr "Zobrazit _pravítko"
#: src/compose.c:738 src/compose.c:748
msgid "_Normal"
msgstr "_Normální"
#: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
#: src/summaryview.c:429
msgid "_All"
msgstr "_Všem"
#: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
#: src/summaryview.c:430
msgid "_Sender"
msgstr "_Odesílateli"
#: src/compose.c:741
msgid "_Mailing-list"
msgstr "Kon_ference"
#: src/compose.c:746
msgid "_Highest"
msgstr "_Nejvyšší"
#: src/compose.c:747
msgid "Hi_gh"
msgstr "Vy_soká"
#: src/compose.c:749
msgid "Lo_w"
msgstr "Ní_zká"
#: src/compose.c:750
msgid "_Lowest"
msgstr "Ne_jnižsí"
#: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaticky"
#: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1040
msgid "New message From format error."
msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
#: src/compose.c:1133
msgid "New message subject format error."
msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
#: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
#: src/compose.c:1434
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
#: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
#: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
#: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
#: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
#: src/compose.c:2053
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: vice zprav"
#: src/compose.c:2575
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
#: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Kopie:"
#: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Skrytá kopie:"
#: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpovědět komu:"
#: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Diskusní skupiny:"
#: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Pokračování:"
#: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "V odpovědi komu:"
#: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: src/compose.c:2861
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
#: src/compose.c:2867
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Následující soubor byl připojen: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Následující soubory byly připojeny: \n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Následující soubory byly připojeny: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3147
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
#: src/compose.c:3680
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
#: src/compose.c:3698
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
#: src/compose.c:3701
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jste si jistý?"
#: src/compose.c:3702 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"
#: src/compose.c:3827
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Soubor %s je prázdný."
#: src/compose.c:3828
msgid "Empty file"
msgstr "Prázdný soubor"
#: src/compose.c:3829
msgid "_Attach anyway"
msgstr "_Přesto přiložit"
#: src/compose.c:3838
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Nemohu načíst %s."
#: src/compose.c:3865
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Zpráva: %s"
#: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
msgid " [Edited]"
msgstr " [Upraveno]"
#: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
#: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
#: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
msgid "Compose message"
msgstr "Napsat zprávu"
#: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
"Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
#: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?"
#: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
#: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
#: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
#: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"
#: src/compose.c:5194
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Není uveden příjemce."
#: src/compose.c:5209
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Předmět je prázdný. %s"
#: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Přesto odeslat?"
#: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
#: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
msgid "Send later"
msgstr "Poslat později"
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
msgid "_Queue"
msgstr "_Fronta"
#: src/compose.c:5252
#, c-format
msgid "Sending to %d recipients. %s"
msgstr "Posílám %d příjemcům. %s"
#: src/compose.c:5281
msgid "Could not queue message."
msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
#: src/compose.c:5284
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5288
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
"\n"
"Podepisování se nezdařilo: %s"
#: src/compose.c:5293
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Encryption failed: %s"
msgstr ""
"Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
"\n"
"Šifrování selhalo: %s"
#: src/compose.c:5298
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
"\n"
"Konverze znakové sady se nezdařila."
#: src/compose.c:5302
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
"\n"
"Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
#: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
"Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
#: src/compose.c:5421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
#: src/compose.c:5818
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
"na %s.\n"
"Odeslat v kódování %s?"
#: src/compose.c:5876
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
"Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
"\n"
"Přesto odeslat?"
#: src/compose.c:6115
msgid "Encryption warning"
msgstr "Varování šifrování"
#: src/compose.c:6116
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Pokračovat"
#: src/compose.c:6165
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
#: src/compose.c:6174
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné."
#: src/compose.c:6428
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
#: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
msgid "Cancel sending"
msgstr "Zrušit posílání"
#: src/compose.c:6431
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignorovat přílohu"
#: src/compose.c:6487
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Část originálu %s"
#: src/compose.c:7094
msgid "Add to address _book"
msgstr "Přidat do knihy adres"
#: src/compose.c:7249
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Smazat obsah pole"
#: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
#: src/compose.c:7488
msgid "Mime type"
msgstr "MIME typ"
#: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
#: src/prefs_summaries.c:635 src/prefs_summary_column.c:84
#: src/summaryview.c:468
msgid "Size"
msgstr "Délka"
#: src/compose.c:7556
msgid "Save Message to "
msgstr "Uložit zprávu do "
#: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
#: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
#: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "_Browse"
msgstr "P_rocházet"
#: src/compose.c:7605
msgid "Select folder to save message to"
msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy"
#: src/compose.c:8059
msgid "Hea_der"
msgstr "_Záhlaví"
#: src/compose.c:8064
msgid "_Attachments"
msgstr "_Přílohy"
#: src/compose.c:8078
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Ostatní"
#: src/compose.c:8093
msgid "S_ubject:"
msgstr "Pře_dmět:"
#: src/compose.c:8317
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8468
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
#: src/compose.c:8476
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
#: src/compose.c:8478
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
#: src/compose.c:8660
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
"podepsat nebo šifrovat zprávu."
#: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
msgid "_None"
msgstr "Žá_dné"
#: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
#: src/compose.c:8969
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for a header name"
msgid "Template '%s' format error."
msgstr "Chyba formátu %s šablony."
#: src/compose.c:9394
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Neplatný MIME typ."
#: src/compose.c:9409
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
#: src/compose.c:9480
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/compose.c:9498
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
#: src/compose.c:9531
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: src/compose.c:9551
msgid "Path"
msgstr "Cesta k souboru"
#: src/compose.c:9552
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: src/compose.c:9648
#, c-format
msgid ""
"Could not write the body to file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodařilo se zapsat tělo do souboru:\n"
"%s"
#: src/compose.c:9677
msgid ""
"Socket communication with an external editor is not available on Windows."
msgstr "Komunikace pomocí socketu s externím editorem není ve Windows možná."
#: src/compose.c:9710
#, c-format
msgid ""
"Could not spawn the following external editor command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit následující příkaz externího editoru:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/compose.c:9754
#, c-format
msgid "External editor stopped with an error: %s"
msgstr "Externí editor ukončen s chybou: %s"
#: src/compose.c:9828
msgid "process id: %"
msgstr "id procesu: %"
#: src/compose.c:9830
#, c-format
msgid "process id: %d"
msgstr "id procesu: %d"
#: src/compose.c:9835
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"%s"
msgstr ""
"Externí editor stále pracuje.\n"
"Mám přerušit proces?\n"
"%s"
#: src/compose.c:10245 src/messageview.c:1094
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
#: src/compose.c:10448
msgid "Could not save draft."
msgstr "Nelze uložit koncept."
#: src/compose.c:10452
msgid "Could not save draft"
msgstr "Nelze uložit koncept"
#: src/compose.c:10453
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Nemohu uložit koncept.\n"
"Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
#: src/compose.c:10455
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Zrušit ukončení"
#: src/compose.c:10455
msgid "_Discard email"
msgstr "_Zahodit zprávu"
#: src/compose.c:10646 src/compose.c:10660
msgid "Select file"
msgstr "Výběr souboru"
#: src/compose.c:10674
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
#: src/compose.c:10676
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
"pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
#: src/compose.c:10753
msgid "Discard message"
msgstr "Zrušit zprávu"
#: src/compose.c:10754
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
#: src/compose.c:10755 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
msgid "_Discard"
msgstr "_Zahodit"
#: src/compose.c:10755 src/compose.c:10760
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Uložit jako _koncept"
#: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "Save changes"
msgstr "Uložit změny"
#: src/compose.c:10759
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
#: src/compose.c:10760
msgid "_Don't save"
msgstr "_Neukládat"
#: src/compose.c:10831
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
#: src/compose.c:10833
msgid "Apply template"
msgstr "Použít šablonu"
#: src/compose.c:10834 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
#: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
#: src/prefs_toolbar.c:1004
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"
#: src/compose.c:10911
#, c-format
msgid ""
"Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
"Attach as file instead."
msgstr ""
"Velikost vkládaného textu přesahuje limit (%dKiB) pro vložení.\n"
"Přiložte místo toho jako soubor."
#: src/compose.c:11727
#, c-format
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgid_plural ""
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
"attach them to the email?"
msgstr[0] ""
"Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
"jako přílohu?"
msgstr[1] ""
"Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
"zprávě jako přílohu?"
msgstr[2] ""
"Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
"zprávě jako přílohu?"
#: src/compose.c:11733
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Vložit nebo připojit?"
#: src/compose.c:11734
msgid "_Attach"
msgstr "_Přiložit"
#: src/compose.c:11949
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
#: src/compose.c:12245
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
"pokračovat?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
#: src/crash.c:189
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail zhavaroval"
#: src/crash.c:206
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
#: src/crash.c:211
msgid "Debug log"
msgstr "Debug log"
#: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
#: src/uri_opener.c:226
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/crash.c:260
msgid "Save..."
msgstr "Uložit..."
#: src/crash.c:265
msgid "Create bug report"
msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
#: src/crash.c:315
msgid "Save crash information"
msgstr "Uložit informace o pádu"
#: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
msgid "Add New Person"
msgstr "Přidat novou osobu"
#: src/editaddress.c:152
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
"jednu z následujících hodnot:\n"
" - Zobrazené jméno\n"
" - Jméno\n"
" - Příjmení\n"
" - Přezdívka\n"
" - nějaká emailová adresa\n"
" - nějaký další atribut\n"
"\n"
"Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
"Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
#: src/editaddress.c:163
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
"jednu z následujících hodnot:\n"
" - Jméno\n"
" - Příjmení\n"
" - nějaká emailová adresa\n"
" - nějaký další atribut\n"
"\n"
"Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
"Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
#: src/editaddress.c:289
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Upravit detaily o osobě"
#: src/editaddress.c:507
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
#: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
#: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
msgid "Discard"
msgstr "_Zahodit"
#: src/editaddress.c:821
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Upravit data o osobě"
#: src/editaddress.c:931
msgid "Choose a picture"
msgstr "Vyberte obrázek"
#: src/editaddress.c:950
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba importu obrázku: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:992
msgid "_Set picture"
msgstr "_Nastavit obrázek"
#: src/editaddress.c:993
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Zrušit obrázek"
#: src/editaddress.c:1049
msgid "Photo"
msgstr "Fotografie"
#: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
#: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazované jméno"
#: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"
#: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
msgid "First Name"
msgstr "Jméno"
#: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/editaddress.c:1597
msgid "_User Data"
msgstr "_Osobní data"
#: src/editaddress.c:1598
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_E-mailové adresy"
#: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Další údaje"
#: src/editaddress.c:1772
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba uložení obrázku: \n"
"%s"
#: src/editbook.c:108
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
#: src/editbook.c:111
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
msgid "Could not read file."
msgstr "Nelze načíst soubor."
#: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Upravit knihu adres"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Otestovat soubor "
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/editbook.c:277
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Přidat novou knihu adres"
#: src/editgroup.c:97
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
#: src/editgroup.c:292
msgid "Edit group data"
msgstr "Upravit data o skupině"
#: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
msgid "Group Name"
msgstr "Jméno skupiny"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "Dostupné adresy"
#: src/editgroup.c:375
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresy ve skupině"
#: src/editgroup.c:494
msgid "Edit group details"
msgstr "Upravit detaily o skupině"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add new group"
msgstr "Přidat novou skupinu"
#: src/editgroup.c:543
msgid "Edit folder"
msgstr "Upravit složku"
#: src/editgroup.c:543
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Zadejte název složky:"
#: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
msgid "New folder"
msgstr "Nová složka"
#: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Zadejte název složky:"
#: src/editjpilot.c:187
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
#: src/editjpilot.c:199
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Vybrat JPilot soubor"
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Upravit JPilot soubor"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
#: src/editjpilot.c:371
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
#: src/editldap_basedn.c:152
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
#: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
#: src/prefs_proxy.c:100
msgid "Hostname"
msgstr "Název počítače"
#: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
#: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
msgid "Search Base"
msgstr "Báze pro hledání"
#: src/editldap_basedn.c:219
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
#: src/editldap_basedn.c:325
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
#: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Jméno musí být uvedeno."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Název počítače musí být uveden."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Upravit LDAP server"
#: src/editldap.c:436
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain."
"com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném "
"počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
#: src/editldap.c:467
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:472
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
"připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:477
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
"selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:487
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr ""
"Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
#: src/editldap.c:490
msgid " Check Server "
msgstr " Otestovat připojení "
#: src/editldap.c:494
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
#: src/editldap.c:507
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
#: src/editldap.c:572
msgid "Search Attributes"
msgstr "Prohledávané atributy"
#: src/editldap.c:582
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
"adresu."
#: src/editldap.c:585
msgid " Defaults "
msgstr " Výchozí "
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
"jmen a adres během vyhledávání."
#: src/editldap.c:594
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
#: src/editldap.c:607
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
"považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
"jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
"této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
"serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
"hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
"měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
"prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
"dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
"spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
#: src/editldap.c:623
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
#: src/editldap.c:627
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
"dokončování adres."
#: src/editldap.c:632
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
#: src/editldap.c:636
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
"with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
"\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
"Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
"for all searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
"\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
"což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
"výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
"\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
#: src/editldap.c:697
msgid "Bind DN"
msgstr "Připojovací jméno"
#: src/editldap.c:707
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
"obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
"\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
"vyplňovat."
#: src/editldap.c:713
msgid "Bind Password"
msgstr "Připojovací heslo"
#: src/editldap.c:724
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr ""
"Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací "
"jméno\"."
#: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
#: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
#: src/prefs_proxy.c:144
msgid "Show password"
msgstr "Zobrazit heslo"
#: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Časový limit (s)"
#: src/editldap.c:746
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Časový limit v sekundách."
#: src/editldap.c:749
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maximum položek"
#: src/editldap.c:761
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
#: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
msgid "Basic"
msgstr "Server"
#: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
msgid "Extended"
msgstr "Ostatní"
#: src/editldap.c:979
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Přidat nový LDAP server"
#: src/edittags.c:135
msgctxt "Window title"
msgid "Tags configuration"
msgstr "Nastavení značek"
#: src/edittags.c:140
msgctxt "Window title"
msgid "Modify tags"
msgstr "Změnit značky"
#: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
#: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: src/edittags.c:232
msgid "Delete tag"
msgstr "Odstranit značku"
#: src/edittags.c:233
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
#: src/edittags.c:268
msgid "Delete all tags"
msgstr "Odstranit všechny značky"
#: src/edittags.c:269
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
#: src/edittags.c:441
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
#: src/edittags.c:572
msgid "New tag:"
msgstr "Nová značka:"
#: src/edittags.c:584
msgid "Add the new tag"
msgstr "Přidat novou značku"
#: src/edittags.c:589
msgid "Delete the selected tag"
msgstr "Smazat vybrané značky"
#: src/edittags.c:608
msgid ""
"Choose the tag(s) for the message(s).\n"
"Changes are immediately applied."
msgstr ""
"Vyberte značky pro zprávy.\n"
"Změny budou aplikovány okamžitě."
#: src/editvcard.c:94
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
#: src/editvcard.c:106
msgid "Select vCard File"
msgstr "Vybrat vCard soubor"
#: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Upravit vCard záznam"
#: src/editvcard.c:262
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Přidat nový vCard záznam"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:950
msgid "couldn't get xover range\n"
msgstr "nelze získat xover rozsah\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:1049
msgid "couldn't get xhdr range\n"
msgstr "nelze získat xhdr rozsah\n"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Export souboru byl úspěšný."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
"neexistuje. Mám ho vytvořit?"
#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Vytvořit adresář"
#: src/exphtmldlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
#: src/exphtmldlg.c:235
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
#: src/exphtmldlg.c:324
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "Výstupní HTML soubor"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
#: src/importldif.c:567
msgid "B_rowse"
msgstr "_Procházet"
#: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
msgid "Stylesheet"
msgstr "Šablona stylu"
#: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
#: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
#: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
#: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
#: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
#: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
msgid "Full"
msgstr "Úplná"
#: src/exphtmldlg.c:451
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: src/exphtmldlg.c:452
msgid "Custom-2"
msgstr "Vlastní-2"
#: src/exphtmldlg.c:453
msgid "Custom-3"
msgstr "Vlastní-3"
#: src/exphtmldlg.c:454
msgid "Custom-4"
msgstr "Vlastní-4"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Full Name Format"
msgstr "Celé jméno"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Jméno, příjmení"
#: src/exphtmldlg.c:467
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Příjmení, jméno"
#: src/exphtmldlg.c:472
msgid "Color Banding"
msgstr "Barevné značení"
#: src/exphtmldlg.c:476
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
#: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
msgid "Address Book:"
msgstr "Kniha adres:"
#: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
msgid "File Name:"
msgstr "Název souboru:"
#: src/exphtmldlg.c:540
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
#: src/exphtmldlg.c:572
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
#: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
#: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
#: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
msgid "_Next"
msgstr "_Další"
#: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
msgid "File Info"
msgstr "Informace o souboru"
#: src/exphtmldlg.c:639
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
"neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Vytvořit adresář"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Přípona nebyla specifikována"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
"chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
#: src/expldifdlg.c:338
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
#: src/expldifdlg.c:397
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Výstupní LDIF soubor"
#: src/expldifdlg.c:427
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
"knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:433
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
"(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:439
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
"patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:483
msgid "Suffix"
msgstr "Přípona"
#: src/expldifdlg.c:493
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
"LDAP. Příklady:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:500
msgid "Relative DN"
msgstr "Relativní DN"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikátní ID (uid)"
#: src/expldifdlg.c:514
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
"do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
"\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
"rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
"má být použito pro vytvoření dn."
#: src/expldifdlg.c:531
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
#: src/expldifdlg.c:535
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
"souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
"ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
"nebude nalezen."
#: src/expldifdlg.c:544
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
"tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
#: src/expldifdlg.c:637
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
#: src/expldifdlg.c:704
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
#: src/export.c:112 src/summaryview.c:8489
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportovat do mbox souboru"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Zdrojová složka:"
#: src/export.c:146 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox soubor:"
#: src/export.c:198
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
#: src/export.c:203
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
#: src/export.c:216
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
#: src/export.c:240
msgid "Select exporting file"
msgstr "Vyberte soubor pro export"
#: src/export.c:263
msgid "Select folder to export"
msgstr "Vybrat složku pro export"
#: src/exporthtml.c:764
msgid "Full Name"
msgstr "Celý název"
#: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: src/exporthtml.c:971
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail kniha adres"
#: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
msgid "Name is too long."
msgstr "Název je příliš dlouhý."
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
msgid "Not specified."
msgstr "Není uveden."
#: src/file_checker.c:81
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
#: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
#: src/file_checker.c:105
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
"Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
#: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
#: src/filtering.c:615
msgid ""
"rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"pravidlo je založeno na účtu a odpovídá účtu aktuálně používanému k načítání "
"zpráv\n"
#: src/filtering.c:621
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
"pro získání zpráv\n"
#: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
#: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
#: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "NON_EXISTENT"
#: src/filtering.c:631
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
"získání zpráv\n"
#: src/filtering.c:639
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
"používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:658
msgid ""
"rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
"uživatelův požadavek\n"
#: src/filtering.c:665
msgid ""
"rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"pravidlo je založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
"uživatelův požadavek\n"
#: src/filtering.c:673
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request anyway\n"
msgstr ""
"pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
"aplikována na uživatelův požadavek\n"
#: src/filtering.c:696
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
#: src/filtering.c:704
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
"pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
"požadavek\n"
#: src/filtering.c:728
msgid "rule is account-based, matching current account\n"
msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuálnímu\n"
#: src/filtering.c:736
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuálnímu "
"[id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:747
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
#: src/filtering.c:755
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
"[id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
"[id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:795
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:800
msgid "action could not apply\n"
msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
#: src/filtering.c:802
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:863
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:867
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:885
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:889
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:927
msgid "undetermined"
msgstr "nedefinované"
#: src/filtering.c:931
msgid "incorporation"
msgstr "začlenění"
#: src/filtering.c:935
msgid "manually"
msgstr "manuálně"
#: src/filtering.c:939
msgid "folder processing"
msgstr "zpracování složky"
#: src/filtering.c:943
msgid "pre-processing"
msgstr "před zpracování"
#: src/filtering.c:947
msgid "post-processing"
msgstr "následné zpracování"
#: src/filtering.c:962
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
"%ssoubor zprávy: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
#: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/filtering.c:971
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
"%ssoubor zprávy: %s\n"
#: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
msgid "Inbox"
msgstr "Doručená pošta"
#: src/folder.c:1600
msgid "Sent"
msgstr "Odeslaná pošta"
#: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
msgid "Queue"
msgstr "Fronta"
#: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: src/folder.c:2043
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
#: src/folder.c:3295
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
#: src/folder.c:3295
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
#: src/folder.c:3613
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
#: src/folder.c:4478
msgid "Processing messages..."
msgstr "Zpracovávám zprávy..."
#: src/folder.c:4613
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
#: src/folder.c:4872
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
#: src/folder.c:4876
msgid "A folder name can not end with a space."
msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
#: src/foldersel.c:252
msgid "Select folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
msgid "NewFolder"
msgstr "Nová složka"
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
msgstr "Zdědit vlastnosti a pravidla zpracování z rodičovské složky"
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
#: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Složka '%s' už existuje."
#: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
#: src/folderview.c:248
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
#: src/folderview.c:249
msgid "Mark all u_nread"
msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené"
#: src/folderview.c:250
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
#: src/folderview.c:251
msgid "Mark all unread recursi_vely"
msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně"
#: src/folderview.c:253
msgid "R_un processing rules"
msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
#: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:555
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Prohledat složku..."
#: src/folderview.c:256
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Zpracování..."
#: src/folderview.c:257
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Vyprázdnit _koš..."
#: src/folderview.c:258
msgid "Send _queue..."
msgstr "Odeslat _frontu..."
#: src/folderview.c:265
msgid "Set Displayed columns"
msgstr "Nastavit Zobrazované sloupce"
#: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
#: src/toolbar.c:522
msgid "Unread"
msgstr "Nepřečtené"
#: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:785
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Nastavuji informace o složce..."
#: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
msgid "Mark all as read"
msgstr "Označit všechny jako přečtené"
#: src/folderview.c:871
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
"read?"
msgstr ""
"Opravdu chcete označit všechny maily v této složce a jejích podsložkách jako "
"přečtené?"
#: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
#: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
msgid "Mark all as unread"
msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
#: src/folderview.c:877
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
"unread?"
msgstr ""
"Opravdu chcete označit všechny maily v této složce a jejích podsložkách jako "
"nepřečtené?"
#: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?"
#: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4703
#, c-format
msgid "Scanning folder %s/%s..."
msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
#: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5268 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Prohledávám složku %s..."
#: src/folderview.c:1109
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Obnovit strom složek"
#: src/folderview.c:1110
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
"pokračovat?"
#: src/folderview.c:1120
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
#: src/folderview.c:1122
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Prohledávám strom složek..."
#: src/folderview.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
#: src/folderview.c:1266
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
#: src/folderview.c:2235
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Zavírám složku %s..."
#: src/folderview.c:2337
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Otevírám složku %s..."
#: src/folderview.c:2355
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Složku nelze otevřít."
#: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
msgid "Empty trash"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: src/folderview.c:2496
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
#: src/folderview.c:2497
msgid "_Empty trash"
msgstr "_Vyprázdnit koš"
#: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
msgid "Offline warning"
msgstr "Varování offline režimu"
#: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
#: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
msgid "Send queued messages"
msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
#: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
#: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
#: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2647
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
#: src/folderview.c:2648
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
#: src/folderview.c:2650
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopírovat složku"
#: src/folderview.c:2650
msgid "Move folder"
msgstr "Přesunout složku"
#: src/folderview.c:2661
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopíruji %s do %s..."
#: src/folderview.c:2661
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Přesouvám %s do %s..."
#: src/folderview.c:2695
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
#: src/folderview.c:2698
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
#: src/folderview.c:2699
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
#: src/folderview.c:2702
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
#: src/folderview.c:2705
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
#: src/folderview.c:2705
msgid "Move failed!"
msgstr "Přesun se nezdařil!"
#: src/folderview.c:2755
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
#: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
#: src/grouplistdialog.c:158
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
#: src/grouplistdialog.c:175
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Find groups:"
msgstr "Najít skupiny:"
#: src/grouplistdialog.c:198
msgid " Search "
msgstr " Vyhledat "
#: src/grouplistdialog.c:212
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Název diskusní skupiny"
#: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:236
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnovit"
#: src/grouplistdialog.c:354
msgid "moderated"
msgstr "moderovaný"
#: src/grouplistdialog.c:356
msgid "read-only"
msgstr "pouze pro čtení"
#: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/grouplistdialog.c:433
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
#: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: src/grouplistdialog.c:506
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
#: src/gtk/about.c:134
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient."
#: src/gtk/about.c:137
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:"
#: src/gtk/about.c:142
msgid ""
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:"
#: src/gtk/about.c:148
msgid ""
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:"
msgstr ""
"Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
"chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:"
#: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:871
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2022\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2022\n"
"The Claws Mail Team\n"
"a Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:169
msgid "System Information\n"
msgstr "Informace o systému\n"
#: src/gtk/about.c:175
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
"Operační systém: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
"Operační systém: %s"
#: src/gtk/about.c:195
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
"Operační systém: neznámý"
#: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Tým Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:273
msgid "Previous team members"
msgstr "Dřívější členové týmu"
#: src/gtk/about.c:292
msgid "The translation team"
msgstr "Překladatelský tým"
#: src/gtk/about.c:311
msgid "Documentation team"
msgstr "Tým pro dokumentaci"
#: src/gtk/about.c:329
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:348
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/gtk/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Přispěvatelé"
#: src/gtk/about.c:416
msgid "Compiled-in Features"
msgstr "Zakompilované vlastnosti"
#: src/gtk/about.c:433
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
#: src/gtk/about.c:443
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
#: src/gtk/about.c:453
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
#: src/gtk/about.c:463
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
#: src/gtk/about.c:473
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
msgstr "přidává podporu IPv6 adres\n"
#: src/gtk/about.c:483
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:493
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:503
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
#: src/gtk/about.c:513
msgctxt "librSVG"
msgid "adds support for SVG themes\n"
msgstr "přidává podporu SVG témat\n"
#: src/gtk/about.c:523
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "správa X relací\n"
#: src/gtk/about.c:533
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
#: src/gtk/about.c:543
msgctxt "OAuth2"
msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
msgstr "přidává podporu pro OAuth2 autentizaci\n"
#: src/gtk/about.c:576
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
"jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
"Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
"verzi."
#: src/gtk/about.c:583
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License."
#: src/gtk/about.c:601
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
"programem. Pokud ne, viz. "
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2746
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Statistiky relace\n"
#: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2756 src/main.c:2759
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Spuštěno: %s\n"
#: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2765
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Příchozí provoz\n"
#: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2768
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
#: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2774
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Odchozí provoz\n"
#: src/gtk/about.c:769 src/main.c:2777
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
#: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2781
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
#: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2785
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
#: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2789
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
#: src/gtk/about.c:811
msgid "About Claws Mail"
msgstr "O Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:886
msgid "_Info"
msgstr "_Informace"
#: src/gtk/about.c:892
msgid "_Authors"
msgstr "_Autoři"
#: src/gtk/about.c:898
msgid "_Features"
msgstr "_Vlastnosti"
#: src/gtk/about.c:904
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#: src/gtk/about.c:912
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Poznámky k verzi"
#: src/gtk/about.c:918
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiky"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
msgid "Pink"
msgstr "Růžová"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
msgid "Sky blue"
msgstr "Nebeská modř"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
msgid "Brown"
msgstr "Hnědá"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
msgid "Grey"
msgstr "Šedá"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
msgid "Light brown"
msgstr "Světle hnědá"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
msgid "Dark red"
msgstr "Tmavě červená"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
msgid "Dark pink"
msgstr "Tmavě růžová"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
msgid "Steel blue"
msgstr "Ocelově modrá"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
msgid "Gold"
msgstr "Zlatá"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
msgid "Bright green"
msgstr "Světle zelená"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
msgid "Magenta"
msgstr "Fialová"
#: src/gtk/foldersort.c:230
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Nastavit pořadí schránek"
#: src/gtk/foldersort.c:266
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
#: src/gtk/foldersort.c:300
msgid "Mailboxes"
msgstr "Schránky"
#: src/gtk/foldersort.c:316
msgid "Move the selected mailbox up"
msgstr "Přesunout vybranou schránku nahoru"
#: src/gtk/foldersort.c:322
msgid "Move the selected mailbox down"
msgstr "Posunout vybranou schránku dolu"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Není vybrán žádný slovník."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1067
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Nahradit neznámé slovo"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Nahradit \"%s\": "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
"aktivuje učení z chyby.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "More..."
msgstr "Více..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1857
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1872
msgid "Accept in this session"
msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1882
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1892
msgid "Replace with..."
msgstr "Nahradit čím..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1905
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Otestovat pomocí %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1927
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nejsou návrhy)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2001
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Slovník: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2015
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Použít předchozí (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2026
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Použít oba slovníky"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
msgid "Check while typing"
msgstr "Kontrolovat během psaní"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2124
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2180
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1743
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
#: src/gtk/gtkutils.c:1746
msgid "Failed: network error."
msgstr "Selhalo: chyba sítě."
#: src/gtk/gtkutils.c:1749
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
#: src/gtk/gtkutils.c:1819
msgid "Configuring..."
msgstr "Nastavování..."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
#: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
#: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
#: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:465
msgid "From"
msgstr "Od"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Odesílateli"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Odesílatel:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpovědět komu"
#: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
#: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
#: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:466
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
#: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Kopie"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc"
msgstr "Skrytá kopie"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
#: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "V odpovědi komu"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
#: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "References"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "References:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
#: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
#: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
#: src/summaryview.c:464
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
#: src/summary_search.c:435
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Komentáře:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
msgid "Keywords:"
msgstr "Klíčová slova:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Resent-Date"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Resent-Date:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Resent-From:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Resent-Sender"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Resent-Sender:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Resent-To:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resent-Cc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resent-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resent-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resent-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resent-Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Resent-Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Návratová adresa"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Návratová adresa:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Příjmuto"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Příjmuto:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
#: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Diskusní skupiny"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Delivered-To"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Delivered-To:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Zobrazen"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Zobrazen:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
#: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
#: src/summaryview.c:2894
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Return-Receipt-To"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Return-Receipt-To:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Typ obsahu"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
msgid "Content-Type:"
msgstr "Typ obsahu:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-Version"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-Version:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Priorita"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Priorita:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Konference"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Konference:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "List-Subscribe"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "List-Subscribe:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "List-Unsubscribe"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "List-Unsubscribe:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "List-Owner"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "List-Owner:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "Odpovědět komu"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "V odpovědi na:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Komu nebo Kopie"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Komu nebo Kopie:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "New message"
msgstr "Nová zpráva"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Unread message"
msgstr "Nepřečtená zpráva"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Zpráva byla předána"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is spam"
msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifrovaná zpráva"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Marked message"
msgstr "Označená zpráva"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Locked message"
msgstr "Zamknutá zpráva"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Složka (normální, otevřená)"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky"
#: src/gtk/icon_legend.c:92
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP"
#: src/gtk/icon_legend.c:126
msgid "Icon Legend"
msgstr "Význam ikon"
#: src/gtk/icon_legend.c:145
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
#: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
#: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
msgid "Input password:"
msgstr "Zadejte heslo:"
#: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
#: src/gtk/inputdialog.c:277
msgid "Input password"
msgstr "Zadejte heslo"
#: src/gtk/inputdialog.c:267
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
#: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
msgid "Remember this"
msgstr "Zapamatovat"
#: src/gtk/logwindow.c:419
msgid "_Go to last error"
msgstr "_Jít na poslední chybu"
#: src/gtk/logwindow.c:426
msgid "Clear _Log"
msgstr "Vyčistit _protokol"
#: src/gtk/menu.c:138
msgid "Warning:"
msgstr "Varování:"
#: src/gtk/menu.c:139
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
"Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
"a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
"poškozená nebo součást DoS pokusu."
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verze: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Zásuvný modul není funkční."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "_Load..."
msgstr "_Zavést..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:339
msgid "_Unload"
msgstr "_Odebrat"
#: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/gtk/pluginwindow.c:378
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr ""
"Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
#: src/gtk/pluginwindow.c:422
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
#: src/gtk/pluginwindow.c:488
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Zavedené moduly"
#: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#: src/gtk/prefswindow.c:647
msgid "Page Index"
msgstr "Index stránky"
#: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
msgid "_Hide"
msgstr "_Skrýt"
#: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
#: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
#: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
#: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
#: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
#: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: src/gtk/quicksearch.c:407
msgid "all messages"
msgstr "všechny zprávy"
#: src/gtk/quicksearch.c:408
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "zprávy starší než # dnů"
#: src/gtk/quicksearch.c:409
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "zprávy mladší než # dnů"
#: src/gtk/quicksearch.c:410
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "zprávy starší než # hodin"
#: src/gtk/quicksearch.c:411
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "zprávy mladší než # hodin"
#: src/gtk/quicksearch.c:412
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
#: src/gtk/quicksearch.c:413
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
#: src/gtk/quicksearch.c:414
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "message is either To: or Cc: to S"
msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "deleted messages"
msgstr "odstraněné zprávy"
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
msgstr "zprávy jejichž datum je po požadovaném (čas je volitelný)"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
msgstr "zprávy jejichž datum je před požadovaným (čas je volitelný)"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages originating from user S"
msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "forwarded messages"
msgstr "přeposlané zprávy"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages which have attachments"
msgstr "zprávy, které mají přílohy"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
#: src/gtk/quicksearch.c:429
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "locked messages"
msgstr "zamknuté zprávy"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "new messages"
msgstr "nové zprávy"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "old messages"
msgstr "staré zprávy"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "read messages"
msgstr "přečtené zprávy"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "zprávy, se značkami"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "marked messages"
msgstr "označené zprávy"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "unread messages"
msgstr "nepřečtené zprávy"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
#: src/gtk/quicksearch.c:451
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "logical AND operator"
msgstr "logický operátor A (AND)"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "logical OR operator"
msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "case sensitive search"
msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid ""
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
"operators with the expressions above"
msgstr ""
"výrazy pro filtrování jsou povoleny, ale nemůžou být mixovány ve výrazu výše"
#: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
msgid "Extended Search"
msgstr "Rozšířené vyhledávání"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
"splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
"Následující symboly mohou být použity:"
#: src/gtk/quicksearch.c:588
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
#: src/gtk/quicksearch.c:872
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
#: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
msgid "Recursive"
msgstr "Včetně podsložek"
#: src/gtk/quicksearch.c:896
msgid "Sticky"
msgstr "Zachovat i při změně složky"
#: src/gtk/quicksearch.c:902
msgid "Type-ahead"
msgstr "Vyhledávat během psaní"
#: src/gtk/quicksearch.c:908
msgid "Run on select"
msgstr "Spustit na vybrané"
#: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
#: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
#: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
#: src/summary_search.c:317
msgid "C_lear"
msgstr "Vyč_istit"
#: src/gtk/quicksearch.c:935
msgid "Clear the current search"
msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
#: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
#: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
#: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
#: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
#: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
#: src/ssl_manager.c:216
msgid "_Information"
msgstr "_Informace"
#: src/gtk/quicksearch.c:954
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
#: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
#: src/gtk/quicksearch.c:1028
msgid "E_dit"
msgstr "U_pravit"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
#, c-format
msgid "Correct%s"
msgstr "Správně%s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
#: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
msgid " (expired)"
msgstr " (vypršel)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:187
msgid "Signer"
msgstr "Podepsal"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
msgid "Organization: "
msgstr "Organizace: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
msgid "Location: "
msgstr "Umístění: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:272
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Fingerprint: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:288
msgid "Signature status: "
msgstr "Stav podpisu: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "Expired on: "
msgstr "Vyprší: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "Expires on: "
msgstr "Datum vypršení: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:373
#, c-format
msgid "TLS certificate for %s"
msgstr "TLS certifikát pro %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
"Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Certifikát pro %s je neznámý.\n"
"%sChcete jej přijmout?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
#: src/gtk/sslcertwindow.c:533
msgid "Correct"
msgstr "Správný"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
#: src/gtk/sslcertwindow.c:535
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stav podpisu: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "_View certificate"
msgstr "_Zobrazit certifikát"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
msgid "TLS certificate is invalid"
msgstr "TLS certifikát je neplatný"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:437
msgid "TLS certificate is unknown"
msgstr "TLS certifikát je neznámý"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
#: src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Zrušit připojení"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Přijmout a uložit"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:458
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
"%sChcete pokračovat?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:485
msgid "TLS certificate is invalid and expired"
msgstr "TLS certifikát je neplatný a vypršel"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:487
msgid "TLS certificate is expired"
msgstr "TLS certifikát vypršel"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
msgid "_Accept"
msgstr "_Přijmout"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:510
msgid "New certificate:"
msgstr "Nový certifikát:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:515
msgid "Known certificate:"
msgstr "Známý certifikát:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:522
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Certifikát pro %s se změnil.\n"
"%sChcete jej přijmout?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:543
msgid "_View certificates"
msgstr "_Zobrazit certifikáty"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:548
msgid "TLS certificate changed and is invalid"
msgstr "TLS certifikát změněn a je neplatný"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:550
msgid "TLS certificate changed"
msgstr "TLS certifikát změněn"
#: src/headerview.c:95
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
#: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
msgid "(No From)"
msgstr "(Neznámý odesílatel)"
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
#: src/summaryview.c:3566
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Žádný předmět)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"
#: src/image_viewer.c:319
msgid "Filesize:"
msgstr "Velikost souboru:"
#: src/image_viewer.c:364
msgid "Load Image"
msgstr "Načíst obrázek"
#: src/imap.c:585
msgid "IMAP connection broken\n"
msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n"
#: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
#: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
#: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
#: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
#: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
#: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
#: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
#: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
#: src/imap.c:753 src/imap.c:757
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "IMAP chyba na %s:"
#: src/imap.c:630
msgid "authenticated"
msgstr "autentizován"
#: src/imap.c:633
msgid "not authenticated"
msgstr "ne autentizován"
#: src/imap.c:636
msgid "bad state"
msgstr "špatný stav"
#: src/imap.c:639
msgid "stream error"
msgstr "chyba proudu"
#: src/imap.c:642
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
#: src/imap.c:646
msgid "connection refused"
msgstr "spojení odmítnuto"
#: src/imap.c:649
msgid "memory error"
msgstr "chyba paměti"
#: src/imap.c:652
msgid "fatal error"
msgstr "fatální chyba"
#: src/imap.c:655
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
#: src/imap.c:659
msgid "connection not accepted"
msgstr "spojení nepřijato"
#: src/imap.c:662
msgid "APPEND error"
msgstr "APPEND chyba"
#: src/imap.c:665
msgid "NOOP error"
msgstr "NOOP chyba"
#: src/imap.c:668
msgid "LOGOUT error"
msgstr "LOGOUT chyba"
#: src/imap.c:671
msgid "CAPABILITY error"
msgstr "CAPABILITY chyba"
#: src/imap.c:674
msgid "CHECK error"
msgstr "CHECK chyba"
#: src/imap.c:677
msgid "CLOSE error"
msgstr "CLOSE chyba"
#: src/imap.c:680
msgid "EXPUNGE error"
msgstr "EXPUNGE chyba"
#: src/imap.c:683
msgid "COPY error"
msgstr "COPY chyba"
#: src/imap.c:686
msgid "UID COPY error"
msgstr "UID COPY chyba"
#: src/imap.c:689
msgid "CREATE error"
msgstr "CREATE chyba"
#: src/imap.c:692
msgid "DELETE error"
msgstr "DELETE chyba"
#: src/imap.c:695
msgid "EXAMINE error"
msgstr "EXAMINE chyba"
#: src/imap.c:698
msgid "FETCH error"
msgstr "FETCH chyba"
#: src/imap.c:701
msgid "UID FETCH error"
msgstr "UID FETCH chyba"
#: src/imap.c:704
msgid "LIST error"
msgstr "LIST chyba"
#: src/imap.c:707
msgid "LOGIN error"
msgstr "LOGIN chyba"
#: src/imap.c:710
msgid "LSUB error"
msgstr "LSUB chyba"
#: src/imap.c:713
msgid "RENAME error"
msgstr "RENAME chyba"
#: src/imap.c:716
msgid "SEARCH error"
msgstr "SEARCH chyba"
#: src/imap.c:719
msgid "UID SEARCH error"
msgstr "UID SEARCH chyba"
#: src/imap.c:722
msgid "SELECT error"
msgstr "SELECT chyba"
#: src/imap.c:725
msgid "STATUS error"
msgstr "STATUS chyba"
#: src/imap.c:728
msgid "STORE error"
msgstr "STORE chyba"
#: src/imap.c:731
msgid "UID STORE error"
msgstr "UID STORE chyba"
#: src/imap.c:734
msgid "SUBSCRIBE error"
msgstr "SUBSCRIBE chyba"
#: src/imap.c:737
msgid "UNSUBSCRIBE error"
msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
#: src/imap.c:740
msgid "STARTTLS error"
msgstr "STARTTLS chyba"
#: src/imap.c:743
msgid "INVAL error"
msgstr "INVAL chyba"
#: src/imap.c:746
msgid "EXTENSION error"
msgstr "EXTENSION chyba"
#: src/imap.c:749
msgid "SASL error"
msgstr "SASL chyba"
#: src/imap.c:753
msgid "TLS error"
msgstr "TLS chyba"
#: src/imap.c:757
#, c-format
msgid "Unknown error [%d]"
msgstr "Neznámá chyba [%d]"
#: src/imap.c:978
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
"podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
#: src/imap.c:984
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
"podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
#: src/imap.c:990
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
"podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
#: src/imap.c:996
msgid ""
"\n"
"\n"
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the PLAIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
"podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
#: src/imap.c:1002
msgid ""
"\n"
"\n"
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the LOGIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
"podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
#: src/imap.c:1008
msgid ""
"\n"
"\n"
"OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"OAuth2 chyba. Zkontrolujte a opravte nastavení OAuth2 účtu."
#: src/imap.c:1014
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
#: src/imap.c:1018
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
#: src/imap.c:1036
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Připojení k %s selhalo"
#: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
#, c-format
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
#: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
#: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
#: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nezabezpečené připojení"
#: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
msgid ""
"This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí TLS, ale TLS "
"není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
"\n"
"Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
#: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "_Pokračovat v připojování"
#: src/imap.c:1202
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..."
#: src/imap.c:1267
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d"
#: src/imap.c:1270
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n"
#: src/imap.c:1374
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
#: src/imap.c:1377
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
#: src/imap.c:1805
msgid "Adding messages..."
msgstr "Přidávám zprávy..."
#: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopíruji zprávy..."
#: src/imap.c:2536
msgid "Search failed due to server error."
msgstr "Hledání selhalo kvůli chybě serveru."
#: src/imap.c:2620
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
#: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
msgid "can't expunge\n"
msgstr "nelze odstranit\n"
#: src/imap.c:3002
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
#: src/imap.c:3005
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Hledám podsložky %s..."
#: src/imap.c:3296
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
#: src/imap.c:3309
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
#: src/imap.c:3439
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
#: src/imap.c:3552
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
#: src/imap.c:3831
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST selhal\n"
#: src/imap.c:3916
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Označuji zprávy..."
#: src/imap.c:4019
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
#: src/imap.c:4171
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n"
#: src/imap.c:4181
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
#: src/imap.c:4186
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
"compiled without STARTTLS support.\n"
msgstr ""
"Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je "
"zkompilován bez podpory STARTTLS.\n"
#: src/imap.c:4194
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
#: src/imap.c:4417
msgid "Fetching message..."
msgstr "Stahuji zprávu..."
#: src/imap.c:5118
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
#: src/imap.c:6153
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
"zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
"\n"
"Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Vytvořit _novou složku..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Pře_jmenovat složku..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "M_ove folder..."
msgstr "Pře_sunout složku..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "Z_kopírovat složku..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Odstranit složku..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronizovat"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Stáhnout _zprávy"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "_Odebírání"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Odebírat..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Odhlásit..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Přijmout poštu"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "_Vyhledat nové složky"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "O_bnovit strom složek"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
#: src/imap_gtk.c:194
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Zadejte název pro novou složku:\n"
"(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
"pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
msgid "Rename folder"
msgstr "Přejmenovat složku"
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Složka nemohla být přejmenována.\n"
"Nové jméno složky není dovoleno."
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
#, c-format
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
msgstr "Vybrat složku pro přesunutí složky '%s'"
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
#, c-format
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
msgstr "Vybrat složku pro kopírování složky '%s'"
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
"Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. \n"
"Obnovení nebude možné.\n"
"\n"
"Chcete je opravdu odstranit?"
#: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
#: src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
msgid "Subscriptions"
msgstr "Odebírání"
#: src/imap_gtk.c:516
msgid "_Search"
msgstr "_Vyhledat"
#: src/imap_gtk.c:527
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
#: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
msgid "Subscribe"
msgstr "Odebírat"
#: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
msgid "All of them"
msgstr "Všechny"
#: src/imap_gtk.c:558
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
"\n"
"Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
"použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
#: src/imap_gtk.c:567
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:568
msgid "subscribe"
msgstr "odebírat"
#: src/imap_gtk.c:568
msgid "unsubscribe"
msgstr "odhlásit"
#: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
#: src/prefs_folder_item.c:1646
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Nastavit u podsložek"
#: src/imap_gtk.c:576
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Odebírat"
#: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Odhlásit"
#: src/import.c:112 src/import.c:206
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importovat mbox soubor"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
#: src/import.c:146
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cílová složka:"
#: src/import.c:201
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Cílová složka není určena.\n"
"Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
#: src/import.c:228
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
#: src/import.c:233
msgid "Importing mbox file..."
msgstr "Importuji mbox soubor..."
#: src/import.c:255
msgid "Select importing file"
msgstr "Vybrat soubor pro import"
#: src/import.c:273
msgid "Select folder to import to"
msgstr "Vybrat složku pro import"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Soubor importován."
#: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Vyberte prosím soubor."
#: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
#: src/importldif.c:380
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
#: src/importldif.c:467
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Výběr LDIF souboru"
#: src/importldif.c:551
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
#: src/importldif.c:555
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: src/importldif.c:565
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
#: src/importldif.c:571
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
#: src/importldif.c:702
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
msgid "S"
msgstr "V"
#: src/importldif.c:713
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Název LDIF položky"
#: src/importldif.c:718
msgid "Attribute Name"
msgstr "Název atributu"
#: src/importldif.c:736
msgid "LDIF Field"
msgstr "Položka LDIF"
#: src/importldif.c:747
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: src/importldif.c:758
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
"označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
"automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
"Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
"vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
"Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
"import."
#: src/importldif.c:774
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
#: src/importldif.c:777
msgid "Select for Import"
msgstr "Vybrat pro import"
#: src/importldif.c:781
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
#: src/importldif.c:783
msgid " Modify "
msgstr " Změnit "
#: src/importldif.c:787
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
#: src/importldif.c:857
msgid "Records Imported:"
msgstr "Importováno záznamů:"
#: src/importldif.c:889
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
#: src/importldif.c:927
msgid "Proceed"
msgstr "Pokračovat"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Vyberte MUTT soubor"
#: src/importmutt.c:202
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
#: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Vyberte Pine soubor"
#: src/importpine.c:201
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
#: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
#: src/inc.c:347
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s selhal\n"
#: src/inc.c:479
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Načítám nové zprávy"
#: src/inc.c:537
msgid "Standby"
msgstr "V pohotovosti"
#: src/inc.c:686 src/inc.c:740
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#: src/inc.c:697
msgid "Retrieving"
msgstr "Načítám"
#: src/inc.c:706
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
#: src/inc.c:712
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
#: src/inc.c:717
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojení selhalo"
#: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
msgid "Auth failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuto"
#: src/inc.c:737
msgid "Timeout"
msgstr "Časový limit"
#: src/inc.c:823
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
#: src/inc.c:827
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
#: src/inc.c:870
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
#: src/inc.c:899
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
#: src/inc.c:933
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
#: src/inc.c:937
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
#: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
#: src/send_message.c:522
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizuji..."
#: src/inc.c:1019
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
#: src/inc.c:1025
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
#: src/inc.c:1029
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
#: src/inc.c:1033
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
#: src/inc.c:1037
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
#: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
msgid "Quitting"
msgstr "Ukončuji"
#: src/inc.c:1069
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:1082
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
#: src/inc.c:1237
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
#: src/inc.c:1242
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
#: src/inc.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1254
msgid "No disk space left."
msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
#: src/inc.c:1259
msgid "Can't write file."
msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
#: src/inc.c:1264
msgid "Socket error."
msgstr "Chyba soketu."
#: src/inc.c:1267
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
#: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
#: src/inc.c:1275
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
#: src/inc.c:1280
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Schránka je zamknuta."
#: src/inc.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Schránka je uzamčen:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizace selhala."
#: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentizace selhala:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
"Různé."
#: src/inc.c:1306
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
#: src/inc.c:1344
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Začleňování zrušeno\n"
#: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
#: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#: src/inc.c:1652
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"
#: src/inc.c:1664
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout pro %d %s?"
#: src/inc.c:1670
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
#: src/inc.c:1677
msgid "On_ly once"
msgstr "Pouze _jednou"
#: src/ldapupdate.c:680
#, c-format
msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
msgstr "LDAP chyba (hledání): pro atribut '%s': %d (%s)\n"
#: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
#: src/ldapupdate.c:1331
#, c-format
msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
msgstr "LDAP chyba (úprava): pro DN '%s': %d (%s)\n"
#: src/ldapupdate.c:1046
msgid "Some SN"
msgstr "SN"
#: src/ldapupdate.c:1133
#, c-format
msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
msgstr "LDAP chyba (přejmenování): z '%s' na '%s': %d (%s)\n"
#: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
msgid "LDAP (search): successful\n"
msgstr "LDAP (hledání): úspěšné\n"
#: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
#, c-format
msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
msgstr "LDAP chyba (hledání): %d (%s)\n"
#: src/ldif.c:763
msgid "Nick Name"
msgstr "Přezdívka"
#: src/main.c:253
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Soubor '%s' už existuje.\n"
"Nemohu vytvořit složku."
#: src/main.c:383
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
"Chcete převést tuto konfiguraci?"
#: src/main.c:387
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n"
"skriptu dostupného na %s."
#: src/main.c:400
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Ponechat původní nastavení"
#: src/main.c:403
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
"verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
"pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
"disku."
#: src/main.c:411
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Převedení konfigurace"
#: src/main.c:422
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
#: src/main.c:431
msgid "Migration failed!"
msgstr "Převedení selhalo!"
#: src/main.c:440
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Převádím konfiguraci..."
#: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
msgid "(or older)"
msgstr "(nebo starší)"
#: src/main.c:1540
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
"%s"
#: src/main.c:1582
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail detekoval nakonfigurovanou schránku, ale není kompletní. "
"Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
"rodičovské složky pro opravu."
#: src/main.c:1588
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail nalezl schránku, ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od "
"zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
#: src/main.c:1828
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
#: src/main.c:1835
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
#: src/main.c:1846
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Poškozená hlavička\n"
#: src/main.c:1853
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
#: src/main.c:1864
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
#: src/main.c:1888
#, c-format
msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
msgstr "%s. Zkuste -h nebo --help pro zobrazení platných.\n"
#: src/main.c:1917 src/main.c:1980
#, c-format
msgid "Missing file argument for option %s"
msgstr "Schází argument souboru pro volbu %s"
#: src/main.c:1939
#, c-format
msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
msgstr "Schází nebo je prázdný uri argument pro volbu %s"
#: src/main.c:1942
#, c-format
msgid "Missing uri argument for option %s"
msgstr "Schází uri argument pro volbu %s"
#: src/main.c:1975
#, c-format
msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
msgstr "Schází nejméně jeden neprázdný argument souboru pro volbu %s"
#: src/main.c:2044
#, c-format
msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
msgstr "Schází složka, typ a požadovaný argument pro volbu %s"
#: src/main.c:2047
#, c-format
msgid "Missing type and request arguments for option %s"
msgstr "Schází typ a požadovaný argument pro volbu %s"
#: src/main.c:2050
#, c-format
msgid "Missing request argument for option %s"
msgstr "Schází požadovaný argument pro volbu %s"
#: src/main.c:2066
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
#: src/main.c:2068
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
#: src/main.c:2069
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file soubor\n"
" otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
"souboru;\n"
" použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
"standardního vstupu;\n"
" formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
"do\n"
" prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
#: src/main.c:2074
msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
" --subscribe uri přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
#: src/main.c:2075
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach soubor1 [soubor2]...\n"
" otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
" souborem(y)"
#: src/main.c:2078
msgid ""
" --insert file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" inserted"
msgstr ""
" --insert soubor1 [soubor2]...\n"
" otevře okno pro psaní zprávy s vloženým\n"
" souborem(y)"
#: src/main.c:2081
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive načte nové zprávy"
#: src/main.c:2082
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
#: src/main.c:2083
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving zrušit přijímání zpráv"
#: src/main.c:2084
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending zrušit odesílání zpráv"
#: src/main.c:2085
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
" hledá mail\n"
" složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
" typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
"g: tag\n"
" požadavek: hledaný řetězec\n"
" rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
"N, f nebo F"
#: src/main.c:2092
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
#: src/main.c:2093
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
#: src/main.c:2094
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [složka]...\n"
" zobrazí status každé složky"
#: src/main.c:2096
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics zobrazí statistiky relace"
#: src/main.c:2097
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky relace"
#: src/main.c:2098
msgid ""
" --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
"file:// uri or an absolute path"
msgstr ""
" --select složka[/msg] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
" složka je id složky, např. 'složka/podsložka', "
"file:// nebo absolutní cesta"
#: src/main.c:2100
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online přejde do online režimu"
#: src/main.c:2101
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline přejde do offline režimu"
#: src/main.c:2102
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail"
#: src/main.c:2103
msgid " --debug -d debug mode"
msgstr " --debug -d režim trasování"
#: src/main.c:2104
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug přepne režim trasování"
#: src/main.c:2105
msgid " --help -h display this help"
msgstr " --help -h vypíše tuto nápovědu a skončí"
#: src/main.c:2106
msgid " --version -v output version information"
msgstr " --version -v vypíše informace o verzi a skončí"
#: src/main.c:2107
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information"
msgstr ""
" --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
"a skončí"
#: src/main.c:2108
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
#: src/main.c:2109
msgid ""
" --alternate-config-dir directory\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir adresář\n"
" použije zadaný adresář s konfigurací"
#: src/main.c:2111
msgid ""
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
" set geometry for main window"
msgstr ""
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
" nastaví polohu a velikost hlavního okna"
#: src/main.c:2128
#, c-format
msgid "Missing directory argument for option %s"
msgstr "Schází argument adresáře pro volbu %s"
#: src/main.c:2136
#, c-format
msgid "Missing geometry argument for option %s"
msgstr "Schází argument geometrie pro volbu %s"
#: src/main.c:2147
#, c-format
msgid "Missing folder argument for option %s"
msgstr "Schází argument složky pro volbu %s"
#: src/main.c:2180 src/main.c:2183
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznámá volba %s"
#: src/main.c:2199
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Zpracovávám (%s)..."
#: src/main.c:2202
msgid "top level folder"
msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
#: src/main.c:2284
msgid "Queued messages"
msgstr "Pozdržené zprávy"
#: src/main.c:2285
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
#: src/main.c:3052
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
#: src/main.c:3058
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
#: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
msgid "_View"
msgstr "Z_obrazit"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "_Configuration"
msgstr "Nastav_ení"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Přidat schránku"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:528
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Změnit pořadí schránek..."
#: src/mainwindow.c:531
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importovat mbox soubor..."
#: src/mainwindow.c:532
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
#: src/mainwindow.c:535
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
msgid "_Save email as..."
msgstr "Uložit email j_ako..."
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
msgid "_Save part as..."
msgstr "Uložit část j_ako..."
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
msgid "Page setup..."
msgstr "Nastavení stránky..."
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
msgid "_Print..."
msgstr "_Tisk..."
#: src/mainwindow.c:545
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Synchronizovat složky"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "E_xit"
msgstr "_Konec"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "Select _thread"
msgstr "Vybrat _vlákno"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
#: src/mainwindow.c:556
msgid "_Quick search"
msgstr "_Rychlé vyhledávání"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "_Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Zobrazované _sloupce"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "In _folder list..."
msgstr "V seznamu _složek..."
#: src/mainwindow.c:564
msgid "In _message list..."
msgstr "V seznamu _zpráv..."
#: src/mainwindow.c:569
msgid "La_yout"
msgstr "Us_pořádání"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "_Sort"
msgstr "_Seřadit"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Seskupit dle předmětu"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
msgid "_Go to"
msgstr "_Jít na"
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
msgid "_Previous message"
msgstr "_Předchozí zpráva"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
msgid "_Next message"
msgstr "_Další zpráva"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "D_alší nová zpráva"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Předchozí _označená zpráva"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Další o_značená zpráva"
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Další o_barvená zpráva"
#: src/mainwindow.c:594
msgid "Previously opened message"
msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
msgid "Next opened message"
msgstr "Další otevřená zpráva"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
msgid "Parent message"
msgstr "Rodičovská zpráva"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Následující nepřečtená _složka"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
msgid "F_older..."
msgstr "Sl_ožka..."
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
msgid "Next part"
msgstr "Další část"
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
msgid "Previous part"
msgstr "Předchozí část"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
msgid "Message scroll"
msgstr "Rolování zpráv"
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
msgid "Previous line"
msgstr "Předchozí řádek"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
msgid "Next line"
msgstr "Další řádek"
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Předchozí stránka"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
msgid "Next page"
msgstr "Další stránka"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
msgid "Decode"
msgstr "Dekódovat"
#: src/mainwindow.c:635
msgid "Open in new _window"
msgstr "Otevřít v _novém okně"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
msgid "Mess_age source"
msgstr "Zd_roj zprávy"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
msgid "Message part"
msgstr "Část zprávy"
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
msgid "View as text"
msgstr "Zobrazit jako text"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
msgid "Open with..."
msgstr "Otevřít čím..."
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
msgid "Quotes"
msgstr "Citace"
#: src/mainwindow.c:648
msgid "_Update summary"
msgstr "_Aktualizace souhrnu"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "Recei_ve"
msgstr "Přij_mout"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Get from _current account"
msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
#: src/mainwindow.c:657
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
#: src/mainwindow.c:662
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "_Napsat nový mail"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "Compose a news message"
msgstr "_Napsat news zprávu"
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
msgid "Repl_y to"
msgstr "Odpovědět ko_mu"
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
msgid "Mailing _list"
msgstr "Kon_ference"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Postoupit a odpovědět"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
#: src/toolbar.c:2491
msgid "_Forward"
msgstr "Pře_dat"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
#: src/toolbar.c:2492
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Předat jako pří_lohu"
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
#: src/toolbar.c:2493
msgid "Redirec_t"
msgstr "Pře_směrovat"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Kon_ference"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "Post"
msgstr "Pošta"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "View archive"
msgstr "Zobrazit archív"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "Contact owner"
msgstr "Kontaktovat vlastníka"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "M_ove..."
msgstr "Přesunou_t..."
#: src/mainwindow.c:693
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopírovat..."
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Move to _trash"
msgstr "Přesuno_ut do koše"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "_Delete..."
msgstr "_Odstranit..."
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Delete t_hread"
msgstr "Odstranit _vlákno"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Stornovat news zprávu"
#: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
msgid "_Mark"
msgstr "Označ_it"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "_Unmark"
msgstr "Odo_značit"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Označit jako _přečtené"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Označit jako _nepřečtené"
#: src/mainwindow.c:709
msgid "Mark all read in folder"
msgstr "Označit všechny přečtené ve složce"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "Mark all unread in folder"
msgstr "Označit všechny nepřečtené ve složce"
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
#: src/toolbar.c:513
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorovat vlákno"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "Unignore thread"
msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
#: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
#: src/toolbar.c:514
msgid "Watch thread"
msgstr "Sledovat vlákno"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Nesledovat vlákno"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Označit jako _spam"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Označit jako n_e spam"
#: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
msgid "Color la_bel"
msgstr "O_barvit"
#: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
msgid "Ta_gs"
msgstr "Zn_ačky"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "Re-_edit"
msgstr "Znovu _upravit"
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
msgid "Check signature"
msgstr "Zkontrolovat podpis"
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
#: src/mainwindow.c:739
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "S_bírat adresy"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "From current _folder..."
msgstr "Z aktuální _složky..."
#: src/mainwindow.c:741
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Z vybraných _zpráv..."
#: src/mainwindow.c:744
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
#: src/messageview.c:329
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automaticky"
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
#: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
msgid "By _From"
msgstr "Podle _Od"
#: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
#: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
msgid "By _To"
msgstr "Podle _Komu"
#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
#: src/messageview.c:332
msgid "By _Subject"
msgstr "Podle _Předmětu"
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
#: src/messageview.c:333
msgid "By S_ender"
msgstr "Podle od_esílatele"
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
msgid "Create processing rule"
msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
msgid "List _URLs..."
msgstr "Seznam _URLs..."
#: src/mainwindow.c:770
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "In selected folder"
msgstr "Ve vybrané složce"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "In all folders"
msgstr "Ve všech složkách"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "E_xecute"
msgstr "S_pustit"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "Exp_unge"
msgstr "Vy_mazat"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "TLS cer_tificates"
msgstr "TLS cer_tifikáty"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Záznam filtrování"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Network _Log"
msgstr "Záznam o připojení"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "Debug _Log"
msgstr "Debug _log"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "Forget _primary passphrase"
msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Zvolit aktuální účet"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
#: src/mainwindow.c:798
msgid "Create _new account..."
msgstr "Vytvořit _nový účet..."
#: src/mainwindow.c:799
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "U_pravit účty..."
#: src/mainwindow.c:802
msgid "P_references..."
msgstr "_Volby..."
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Před zpracování..."
#: src/mainwindow.c:804
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Následné zpracování..."
#: src/mainwindow.c:805
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtrování..."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "_Templates..."
msgstr "Ša_blony..."
#: src/mainwindow.c:807
msgid "_Actions..."
msgstr "_Akce..."
#: src/mainwindow.c:808
msgid "Tag_s..."
msgstr "Znač_ky..."
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Zásuvné _moduly..."
#: src/mainwindow.c:813
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuál"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "FAQ (online)"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Význam ikon"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "Set as default client"
msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Offline _mode"
msgstr "Offline _mód"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "Men_ubar"
msgstr "Řádek men_u"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Message view"
msgstr "_Náhled zprávy"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "Status _bar"
msgstr "_Stavový řádek"
#: src/mainwindow.c:830
msgid "Column headers"
msgstr "Záhlaví sloupců"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "Th_read view"
msgstr "Zobrazit _vlákna"
#: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:669
msgid "Hide read threads"
msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
#: src/mainwindow.c:833
msgid "_Hide read messages"
msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
#: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:675
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
msgid "Show all _headers"
msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
#: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Sbalit vše"
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Sbalit od úrovně _2"
#: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Sbalit od úrovně _3"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "Text _below icons"
msgstr "Text _pod ikonami"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Text _vedle ikon"
#: src/mainwindow.c:845
msgid "_Icons only"
msgstr "Jen _ikony"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "_Text only"
msgstr "Jen _text"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "_Standard"
msgstr "_Standartní"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tři sloupce"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "_Wide message"
msgstr "Široký náhled _zpráv"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "W_ide message list"
msgstr "Široký _seznam zpráv"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Malá obrazovka"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "By _number"
msgstr "Podle čí_sla"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "By s_ize"
msgstr "Podle _velikosti"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "By _date"
msgstr "Podle _data"
#: src/mainwindow.c:864
msgid "By thread date"
msgstr "Podle data vlákna"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "By s_ubject"
msgstr "Podle _předmětu"
#: src/mainwindow.c:868
msgid "By _color label"
msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
#: src/mainwindow.c:869
msgid "By tag"
msgstr "Podle tag"
#: src/mainwindow.c:870
msgid "By _mark"
msgstr "Podle _značky"
#: src/mainwindow.c:871
msgid "By _status"
msgstr "Podle _stavu"
#: src/mainwindow.c:872
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Podle _přílohy"
#: src/mainwindow.c:873
msgid "By score"
msgstr "Podle skóre"
#: src/mainwindow.c:874
msgid "By locked"
msgstr "Podle zamknuto"
#: src/mainwindow.c:875
msgid "D_on't sort"
msgstr "N_eřadit"
#: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:656
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
#: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:657
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
#: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Autodetekce"
#: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6489
msgid "Modify tags..."
msgstr "Upravit značky..."
#: src/mainwindow.c:1922
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
#: src/mainwindow.c:1953
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr ""
"Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
#: src/mainwindow.c:1956
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr ""
"Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
#: src/mainwindow.c:1970
msgid "Select account"
msgstr "Vybrat účet"
#: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
msgid "Network log"
msgstr "Síťový protokol"
#: src/mainwindow.c:2001
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
#: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
#: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
#: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
#: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
msgid "Untitled"
msgstr "Neoznačený"
#: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
#: src/mainwindow.c:2870
msgid "Don't quit"
msgstr "Neukončit"
#: src/mainwindow.c:2901 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid "Add mailbox"
msgstr "Přidat schránku"
#: src/mainwindow.c:2902
msgid ""
"Input the location of the mailbox.\n"
"The location can be either the full path or relative to the \n"
"home directory.\n"
"If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Zadejte umístění pro schránku.\n"
"Umístění může být plná cesta nebo relativně k\n"
"domovskému adresáři.\n"
"Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
"prohledán."
#: src/mainwindow.c:2910 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Schránka '%s' již existuje."
#: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:741
msgid "Mailbox"
msgstr "Schránka"
#: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Vytváření schránky se nezdařilo.\n"
"Může to být tím, že schránka již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
"zápis."
#: src/mainwindow.c:3387
msgid "No posting allowed"
msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
#: src/mainwindow.c:3947
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
#: src/mainwindow.c:3956 src/mainwindow.c:3965
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
#: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
msgid "Exit"
msgstr "Ukončení programu"
#: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Ukončit Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4007
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončit"
#: src/mainwindow.c:4208
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Synchronizace složek"
#: src/mainwindow.c:4209
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
#: src/mainwindow.c:4210
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Synchronizovat"
#: src/mainwindow.c:4693
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
#: src/mainwindow.c:4703
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
msgstr "Žádná duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
#: src/mainwindow.c:4709
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
#: src/mainwindow.c:4713
#, c-format
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
msgstr[0] "Označit %d duplicitní zprávu ve vybrané složce.\n"
msgstr[1] "Označit %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
msgstr[2] "Označit %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
#: src/mainwindow.c:4751
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
msgstr "Vymazávám duplikované zprávy ve všech složkách..."
#: src/mainwindow.c:4757
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
#: src/mainwindow.c:4762
#, c-format
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
msgstr "Žádné duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
#: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2647
msgid "Select folder to go to"
msgstr "Vybrat složku pro přejití"
#: src/mainwindow.c:5027 src/summaryview.c:5932
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
#: src/mainwindow.c:5035
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
#: src/mainwindow.c:5043 src/summaryview.c:5943
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
#: src/mainwindow.c:5156
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
#: src/mainwindow.c:5247
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
#: src/mainwindow.c:5249
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
#: src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
#: src/mainwindow.c:5407
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
#: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
#: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s záhlaví"
#: src/matcher.c:224
msgid "header"
msgstr "záhlaví"
#: src/matcher.c:225
msgid "header line"
msgstr "řádka záhlaví"
#: src/matcher.c:226
msgid "body line"
msgstr "řádek těla"
#: src/matcher.c:227
msgid "tag"
msgstr "značka"
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
#: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
msgid "Case insensitive"
msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
#: src/matcher.c:1902
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
msgid "message matches\n"
msgstr "zpráva odpovídá\n"
#: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
msgid "message does not match\n"
msgstr "zpráva neodpovídá\n"
#: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
#: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"
#: src/mbox.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not stat mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepodařilo se získat informace o mbox souboru:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:100
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgstr[0] "Importuji mbox... (%ld MB naimportován)"
msgstr[1] "Importuji mbox... (%ld MB naimportovány)"
msgstr[2] "Importuji mbox... (%ld MB naimportováno)"
#: src/mbox.c:547
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Přepsat mbox soubor"
#: src/mbox.c:548
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
#: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: src/mbox.c:558
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:562
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
#: src/message_search.c:173
msgid "Find in current message"
msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
#: src/message_search.c:192
msgid "Find text:"
msgstr "Hledaný text:"
#: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
msgid "Search failed"
msgstr "Neúspěšné hledání"
#: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
msgid "Search string not found."
msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
#: src/message_search.c:328
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
#: src/message_search.c:331
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
msgid "Search finished"
msgstr "Hledání ukončeno"
#: src/messageview.c:251
msgid "Previous opened message"
msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
#: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
msgid "Compose _new message"
msgstr "_Napsat novou zprávu"
#: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
#: src/messageview.c:848
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
#: src/messageview.c:855
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
"neodpovídá návratové adrese:\n"
"Adresa pro potvrzení: %s\n"
"Návratová adresa: %s\n"
"Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
#: src/messageview.c:862
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Neodesílat"
#: src/messageview.c:1372
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
#: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
#: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
#: src/messageview.c:1881
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Zobrazit všechny %s."
#: src/messageview.c:1883
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
#: src/messageview.c:1914
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
#: src/messageview.c:1917
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
#: src/messageview.c:1923
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
#: src/messageview.c:1924
msgid "Send receipt"
msgstr "Odeslat potvrzení"
#: src/messageview.c:1967
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Tato zpráva byla částečně stažena\n"
"a byla odstraněna ze serveru."
#: src/messageview.c:1973
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
"je %s."
#: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
msgid "Mark for download"
msgstr "Označit ke stažení"
#: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Označit k odstranění"
#: src/messageview.c:1983
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
"je %s a bude stažena úplně."
#: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
msgid "Unmark"
msgstr "Odoznačit"
#: src/messageview.c:1994
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
"je %s a bude odstraněna."
#: src/messageview.c:2071
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle %s a %s\n"
"v záhlaví nejste oficiálním adresátem.\n"
"Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
#: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Oznámení o doručení"
#: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Odeslat oznámení"
#: src/messageview.c:2087
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
"Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
#: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
#: src/messageview.c:2958
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Ve složce nejsou žádné zprávy"
#: src/messageview.c:2966
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Zpráva smazána"
#: src/messageview.c:2967
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
#: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
#: src/summaryview.c:7294
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
#: src/mh.c:528
msgid "Moving messages..."
msgstr "Přesouvám zprávy..."
#: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Odstraňuji zprávy..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Odstranit _schránku..."
#: src/mh_gtk.c:223
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nemohu odstranit složku '%s'\n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Opravdu odstranit schránku '%s' ?\n"
"(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
#: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Odstranit schránku"
#: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: src/mimeview.c:223
msgid "Open _with..."
msgstr "Otevřít čím..."
#: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: src/mimeview.c:226
msgid "Send to..."
msgstr "Odeslat..."
#: src/mimeview.c:227
msgid "_Display as text"
msgstr "Zobrazit jako text"
#: src/mimeview.c:228
msgid "_Save as..."
msgstr "Uložit j_ako..."
#: src/mimeview.c:229
msgid "Save _all..."
msgstr "Uložit _vše..."
#: src/mimeview.c:302
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Typ"
#: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
#: src/mimeview.c:1072
msgid "View full information"
msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
#: src/mimeview.c:1079
msgid "Check again"
msgstr "Zkontrolovat znovu"
#: src/mimeview.c:1092
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
#: src/mimeview.c:1094
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
#: src/mimeview.c:1101
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
#: src/mimeview.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
"nový pokus."
#: src/mimeview.c:1110
msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr "Chyba při kontrole podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
#: src/mimeview.c:1112
#, c-format
msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr "Chyba při kontrole podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro nový pokus."
#: src/mimeview.c:1231
msgid "Checking signature..."
msgstr "Kontroluji podpis..."
#: src/mimeview.c:1286
msgid "Go back to email"
msgstr "Zpět na zprávu"
#: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
#: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:539
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
#: src/mimeview.c:1815
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
#: src/mimeview.c:1840
#, c-format
msgid ""
"An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
"saving or ignore error and continue?"
msgstr ""
"Nastala chyba při ukládání části zprávy %d. Chcete ukládání zrušit nebo "
"přeskočit chybu a pokračovat?"
#: src/mimeview.c:1843
msgid "Error saving message part"
msgstr "Chyba při ukládání části zprávy"
#: src/mimeview.c:1844
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: src/mimeview.c:1844
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorovat vše"
#: src/mimeview.c:1856
#, c-format
msgid "%d file saved successfully."
msgid_plural "%d files saved successfully."
msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen."
msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy."
msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo."
#: src/mimeview.c:1868
#, c-format
msgid "%d file saved successfully"
msgid_plural "%d files saved successfully"
msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen"
msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy"
msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo"
#: src/mimeview.c:1873
#, c-format
msgid "%s, %d file failed."
msgid_plural "%s, %d files failed."
msgstr[0] "%s, %d soubor selhal."
msgstr[1] "%s, %d soubory selhaly."
msgstr[2] "%s, %d souborů selhalo."
#: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
#: src/prefs_filtering_action.c:1263
msgid "Select destination folder"
msgstr "Vybrat cílovou složku"
#: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' není adresář."
#: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
#: src/summaryview.c:5017
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
#: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
msgid "Open with"
msgstr "Otevřít čím"
#: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
"('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
#: src/mimeview.c:2268
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
#: src/mimeview.c:2276
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
#: src/mimeview.c:2277
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could compromise your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
"je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
"\n"
"Chcete ho spustit?"
#: src/mimeview.c:2281
msgid "Run binary"
msgstr "Spustit binární soubor"
#: src/mimeview.c:2583
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
#: src/summaryview.c:2784
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: src/news.c:300
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
#: src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
#: src/news.c:372
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
#: src/news.c:451
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
#: src/news.c:460
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
#: src/news.c:464
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n"
#: src/news.c:479
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
#: src/news.c:504
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
"diskusních skupin."
#: src/news.c:875
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
#: src/news.c:1068 src/news.c:1254
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
#: src/news.c:1077
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
#: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "nelze získat xhdr\n"
#: src/news.c:1247
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
#: src/news.c:1262
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "nelze získat xover\n"
#: src/news.c:1279
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "neplatná xover řádka\n"
#: src/news.c:1481
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
"zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
"\n"
"Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
#: src/news_gtk.c:294
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
#: src/oauth2.c:241
msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
msgstr "OAuth2 - chybějící autorizační kód\n"
#: src/oauth2.c:247 src/oauth2.c:388
msgid "OAuth2 connection error\n"
msgstr "OAuth2 - chyba spojení\n"
#: src/oauth2.c:257 src/oauth2.c:397
msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
msgstr "Chyba připojení OAuth2 TLS\n"
#: src/oauth2.c:336 src/oauth2.c:470
msgid "OAuth2 access token obtained\n"
msgstr "OAuth2 - přístupový token získán\n"
#: src/oauth2.c:338 src/oauth2.c:472 src/oauth2.c:648
msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
msgstr "OAuth2 - přístupový token nebyl získán\n"
#: src/oauth2.c:345
msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
msgstr "OAuth2 - obnovený token získán\n"
#: src/oauth2.c:347
msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
msgstr "OAuth2 - obnovený token nebyl získán\n"
#: src/oauth2.c:479
msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
msgstr "OAuth2 - obnovený token získán\n"
#: src/oauth2.c:481
msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
msgstr "OAuth2 - obnovený token nebyl získán\n"
#: src/oauth2.c:512
msgid "OAuth2 socket write error\n"
msgstr "OAuth2 - chyba při psaní do soketu\n"
#: src/oauth2.c:534
msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
msgstr "OAuth2 - chyba soketu, vypršení času\n"
#: src/oauth2.c:628
msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
msgstr "OAuth2 - přístupový stále aktuální\n"
#: src/oauth2.c:635
msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
msgstr "OAuth2 - získání přístupového tokenu použitím obnovením tokenu\n"
#: src/oauth2.c:639
msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
msgstr "OAuth2 - pokus o aktuální token s autorizačním kódem\n"
#: src/oauth2.c:656
msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
msgstr "OAuth2 - přístupový token updatován\n"
#: src/oauth2.c:688
#, c-format
msgid "OAuth2 original: %s\n"
msgstr "OAuth2 originál: %s\n"
#: src/oauth2.c:689
#, c-format
msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
msgstr "OAuth2 kódováno: %s\n"
#: src/oauth2.c:690
#, c-format
msgid ""
"OAuth2 decoded: %s\n"
"\n"
msgstr "OAuth2 dekódováno: %s\n"
#: src/password.c:128 src/password.c:129
msgid "Input primary passphrase"
msgstr "Vložit hlavní heslo"
#: src/password.c:141
msgid "Incorrect primary passphrase."
msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
#: src/password_gtk.c:66
msgid "New passphrases do not match, try again."
msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
#: src/password_gtk.c:79
msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
#: src/password_gtk.c:143
msgid "Changing primary passphrase"
msgstr "Změna hlavního hesla"
#: src/password_gtk.c:164
msgid ""
"If a primary passphrase is currently active, it\n"
"needs to be entered."
msgstr ""
"Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
"musí být vloženo."
#: src/password_gtk.c:174
msgid "Old passphrase:"
msgstr "Předchozí heslo:"
#: src/password_gtk.c:188
msgid "New passphrase:"
msgstr "Nové heslo:"
#: src/password_gtk.c:199
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Potvrdit heslo:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "ACPI oznamovač"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
"Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
"Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
"Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Řídící soubor neexistuje."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : žádná nová nebo nepřečtená pošta"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
msgid " : unread mail"
msgstr " : nepřečtená pošta"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
msgid " : new mail"
msgstr " : nová pošta"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
msgid "off"
msgstr "svítí"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
msgid "blinking"
msgstr "bliká"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
msgid "on"
msgstr "zhasnutá"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
msgid "LED "
msgstr "LED "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
msgid "ACPI type: "
msgstr "Typ ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
msgid "ACPI file: "
msgstr "ACPI soubor: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
msgid "values - On: "
msgstr "hodnoty - zapnuto: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
msgid " - Off: "
msgstr " - vypnuto: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
msgid "Laptop LED"
msgstr "LED dioda laptopu"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
msgid "Address Keeper"
msgstr "Údržbář adresář"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
msgid "Address book location"
msgstr "Cesta ke knize adres"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
msgid "Keep to folder"
msgstr "Uchovat do složky"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
#: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
#: src/prefs_matcher.c:688
msgid "Select..."
msgstr "Vybírám..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
#, c-format
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
msgstr "Uchová adresy, které jsou v '%s' hlavičce"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
"výraz na samostatný řádek)"
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Archivování mailů"
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
msgid "Create Archive..."
msgstr "Vytvořit archiv..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"%s\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
"\n"
"Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
"Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
"Jsou dostupné i další možnosti.\n"
"\n"
"Archiv může být uložen jako:\n"
"%s\n"
"Archiv může být komprimován:\n"
"%s\n"
"Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
"\n"
"Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
"\n"
"Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
"\n"
"Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
msgid "Archiver"
msgstr "Archivování"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
msgid "Archiving"
msgstr "Archivování"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivování:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
#, c-format
msgid ""
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
"the archiving process:\n"
"%s%s"
msgstr ""
"Neinicializovaná data zabránila spuštění\n"
"procesu archivace:\n"
"%s%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
msgid ""
"\n"
"- the folder to archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- složka pro archivování není nastavena"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
msgid ""
"\n"
"- the name for archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- jméno archívu není nastaveno"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
msgid "Creating archive"
msgstr "Vytváření archivu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Neplatné jméno souboru:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Neplatná složka Claws Mail:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Přidání souborů selhalo\n"
"Soubory v adresáři: %d\n"
"Soubory v seznamu: %d\n"
"\n"
"Přesto pokračovat?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
#, c-format
msgid ""
"Archive creation error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při tvorbě archivu:\n"
"%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
msgid "Archive result"
msgstr "Výsledek archivování"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
msgid "Archive format"
msgstr "Formát archivu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
msgid "Compression method"
msgstr "Metoda komprese"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
msgid "Number of files"
msgstr "Počet souborů"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
msgid "Archive Size"
msgstr "Velikost archivu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
msgid "Folder Size"
msgstr "Velikost složky"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
msgid "Compression level"
msgstr "Úroveň komprese"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
#: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
#: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
#: src/prefs_summaries.c:407
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5 kontrola"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
msgid "Descriptive names"
msgstr "Popisná jména"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
msgid "Delete selected files"
msgstr "Smazat vybrané soubory"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
msgid "Select mails before"
msgstr "Vybrat maily před"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
msgid "Select folder to archive"
msgstr "Vybrat složku pro archivaci"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld z %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
msgid "Create Archive"
msgstr "Vytvořit archiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Vložte argumenty archivu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
msgid "Folder to archive"
msgstr "Složka pro archivaci"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
msgid "Name for archive"
msgstr "Jméno archivu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
msgid "Archive location and name"
msgstr "Umístění a jméno archivu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
msgid "Choose compression"
msgstr "Vyberte kompresi"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese pro archivy"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
msgid "Choose format"
msgstr "Vyberte formát"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
#, c-format
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu pro archivy"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Různé volby"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
msgid "_Recursive"
msgstr "_Rekurzivně"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
"Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
"potřebný pro vytvoření archivu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
msgid "R_ename"
msgstr "Pře_jmenovat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
"Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
"Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
"Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
msgid "Selection options"
msgstr "Volby výběru"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Vybrat maily před datem\n"
"Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
msgid "Default save folder"
msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
msgid "Default compression"
msgstr "Výchozí komprese"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
msgid "Default format"
msgstr "Výchozí formát"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
#, c-format
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Různé volby"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
"archívech.\n"
"Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
"potřebný pro vytvoření archivu"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
msgid "Remove attachments"
msgstr "Odebrat přílohy"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Zničit přílohy"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
"\n"
"Smazaná data budou neobnovitelná."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
msgid "The selected messages don't have any attachments."
msgstr "Vybrané zprávy nemají žádné přílohy."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
#, c-format
msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
msgstr "Přílohy odstraněny z %d celkem %d vybraných zpráv."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
#, c-format
msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
msgstr "Přílohy odstraněny ze všech %d vybraných zpráv."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Odebrat přílohy..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
"\n"
"Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
"opravdu navždy."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
msgid "Attachment handling"
msgstr "Zpracování přílohy"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
"Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
msgid "Attachment warning"
msgstr "Příloha - upozornění"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
msgid "AttachWarner"
msgstr "Kontrola příloh"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
"není přiložen žádný soubor."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "přiložit"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
msgid ""
"Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr ""
"Varovat při shodě jednoho z následujících regulárních výrazů (každé na "
"samostatném řádku)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
"nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
"kontrolován"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
#: src/prefs_msg_colors.c:305
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
"výrazů výše"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
msgid "Exclude"
msgstr "Vyloučit"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
#: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
#: src/prefs_matcher.c:2590
msgid "Any"
msgstr "Kterákoliv"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
"že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
"Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
"trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
"být spuštěn."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
"POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
"Bogofilter.\n"
"\n"
"Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
"označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
"Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
"\n"
"Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
"\n"
"Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
msgid "Spam detection"
msgstr "Rozpoznávání spamu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
msgid "Spam learning"
msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
msgid "Maximum size"
msgstr "Maximální velikost"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
msgid "Delete spam"
msgstr "Odstranit spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
msgid "Save spam in..."
msgstr "Uložit spam do..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Jenom označit jako spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
"použití koše."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
"prázdné pro použití složky Inbox."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
"jistí."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
"složek, i když byly detekovány jako spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
"důvěryhodný, učit jako ne spam."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Volání Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Cesta k bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Označit spam jako přečtený"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
"naučen z mailů.\n"
"Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
"pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
"spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
"\n"
"Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
"označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
"Označit/Označit jako ne spam\".\n"
"\n"
"Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
"speciální složky.\n"
"\n"
"Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
msgid "Save spam in"
msgstr "Uložit spam do"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
"`whitelist`, učit jako ne spam."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Volání bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Skenování\n"
"Žádná informace o soketu.\n"
"Antivirus zakázán."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Skenování\n"
"Clamd neodpovídá na ping.\n"
"Běží clamd?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Nalezen %s vir."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba skenování:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Inicializace\n"
"Žádná informace o soketu.\n"
"Antivirus zakázán."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Inicializace\n"
"Clamd neodpovídá na ping.\n"
"Běží clamd?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
"LOCAL nebo POP účtu.\n"
"\n"
"Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
"složky.\n"
"\n"
"Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
"práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
"práva k těmto složkám.\n"
"\n"
"Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
"clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
"a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
"\n"
"Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
msgid "Virus detection"
msgstr "Detekce virů"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
msgid "Select folder to store infected messages in"
msgstr "Vybrat složku pro infikované zprávy"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Povolit skenování virů"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maximální velikost přílohy"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Uložit nakažený mail v"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Uložit mail obsahující virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatická konfigurace"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Umístění clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
"automaticky"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
msgid "Br_owse"
msgstr "Pr_ocházet"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Najít a na_hradit"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
msgid "Remote Host"
msgstr "Hostitel"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Nová konfigurace\n"
"Žádné informace o socketu.\n"
"Antivirus zakázán."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Nová konfigurace\n"
"Clamd neodpovídá na ping.\n"
"Běží clamd?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Nemohu otevřít\n"
"clamd bude zakázán"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
"clamd bude zakázán"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
msgid "Could not create socket"
msgstr "Nemohu vytvořit soket"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Soubor neexistuje"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Nemohu otevřít"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
msgid "Socket write error"
msgstr "Chyba při psaní do soketu"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Chyba čtení"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
msgid "Socket read error"
msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
#: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
msgid "Demo"
msgstr "Ukázkový modul"
#: src/plugins/demo/demo.c:54
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr ""
"Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do "
"protokolu\""
#: src/plugins/demo/demo.c:78
msgid ""
"This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
"Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
"\n"
"Modul je zcela neužitečný."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display images"
msgstr "Zobrazovat obrázky"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
msgid "Display embedded images"
msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute javascript"
msgstr "Povolit Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Spouštět vložený javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Spouštět Java applety"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Spouštět vložené Java applety"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4310
#: src/prefs_proxy.c:237
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
msgid "Use proxy"
msgstr "Použít proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
msgid "Remote resources"
msgstr "Vzdálené zdroje"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
"Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
"ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
"Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
"v emailu."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "Při kliknutí na odkaz"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
#: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
#: src/prefs_customheader.c:228
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Procházet"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Vyberte šablona stylu"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
msgid "Load images"
msgstr "Načíst obrázky"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
msgid "Enable remote content"
msgstr "Odblokovat externí obsah"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Povolit Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Povolit zásuvné moduly"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
msgid "Enable Java"
msgstr "Povolit Javu"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:793
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Nastala chyba: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:853
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:875
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Otevřít v prohlížeči"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:884
msgid "Open in Browser"
msgstr "Otevřít v prohlížeči"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
msgid "Open Image"
msgstr "Otevřít obrázek"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:903
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopírovat odkaz"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:908
msgid "Download Link"
msgstr "Stáhnout odkaz"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:919
msgid "Save Image As"
msgstr "Uložit obrázek jako"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:929
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopírovat obrázek"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:967
msgid "Import feed"
msgstr "Načíst kanál"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1260
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1288
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1293
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
"%d.\n"
"Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
"automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
"moduly / Fancy"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
#. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
#. * catalog.
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
"stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
"\n"
"Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
#. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
msgid "Mail marking"
msgstr "Značkování mailů"
#. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Hlavičky budou přídány"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Jméno účtu"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Server příjmu"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "UserID"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Čas získání"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
"Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
"Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
"zásuvného modulu GData.\n"
"\n"
"Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
"autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
"přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
msgid "Step 1:"
msgstr "Krok 1:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
msgid "Step 2:"
msgstr "Krok 2:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
msgid "Enter code:"
msgstr "Vložte kód:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Přidán %d z"
msgstr[1] "Přidány %d z"
msgstr[2] "Přidáno %d z"
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
"Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
"zrušen\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
msgid ""
"GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
"started\n"
msgstr ""
"Zásuvný modul GData: Interaktivní autorizace stále běží, nebyla spuštěna "
"další relace\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
#, c-format
msgid ""
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
msgstr ""
"Zásuvný modul GData: Čas od posledního obnovení: %d minut, obnovuji teď\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Maximální počet výsledků:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
"\n"
"GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
"Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
"pomocí Tab.\n"
"\n"
"Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
msgid "GData integration"
msgstr "GData integrace"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
#, c-format
msgid ""
"A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
"%d, which begins with the text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
"Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
msgid "Keyword warning"
msgstr "Klíčová slova varování"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
msgid "Keyword Warner"
msgstr "Klíčová slova varování"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
msgid ""
"Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
"more keywords is found in the message text."
msgstr ""
"Zobrazit varování při poslání nebo zařazení do fronty zprávy, jestliže je v "
"textu nalezeno jedno nebo více klíčových slov."
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
msgstr "Nekontrolovat klíčová slova při předávání nebo přesměrování zpráv"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
"informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
"profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
"získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
"Nastavení zásuvného modulu:\n"
"/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
"\n"
"Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
"přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
"Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
"\n"
"Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších a %d chybách"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
"• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
"• %u souborů odstraněno."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
"• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
"• %u souborů odstraněno.\n"
"• %u souborů selhalo při čtení.\n"
"• %u souborů nemohlo být odstraněno."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
"Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
#: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
msgid "hours"
msgstr "hodin"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "Mystery man"
msgstr "Mystery man"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
msgid "Robohash"
msgstr "Robohash"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
msgid "Pagan"
msgstr "Pagan"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
msgid "Custom URL"
msgstr "Vlastní URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
msgid "A blank image"
msgstr "Prázdný obázek"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
msgid "A generated robotic character"
msgstr "Vygenerovaný charakter robota"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid "A generated retro adventure game character"
msgstr "Vygenerovaný retro adventure game charakter"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
"Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar na jiné služby jako "
"gravatar.com"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "_Povolit federované servery"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
msgid "Request timeout"
msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
msgid "second(s)"
msgstr "sekunda(sekund)"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
"Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
"musí být menší než globální."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
msgid "Icon cache"
msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network."
msgstr ""
"Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
"Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
"ze sítě."
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
msgid "Size of image cache in megabytes"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pro obrázky v megabytech"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
msgid "Default font"
msgstr "Výchozí font"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
msgid "Open Link"
msgstr "Otevřít odkaz"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopírovat odkaz"
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
msgid "LiteHTML viewer"
msgstr "LiteHTML prohlížeč"
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
msgid ""
"Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
"litehtml.com/)."
msgstr ""
"Zásuvný modul pro prohlížení HTML emailů, používající litehtml library "
"(http://www.litehtml.com/)."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
msgid "mailmbox folder"
msgstr "mailmbox složka"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu schránky ve formátu mbox."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Zadejte umístění pro schránky.\n"
"Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
"prohledán."
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Odpojeno: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
msgid "STARTTLS failed"
msgstr "STARTTLS selhal"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
msgid "Auth method not available"
msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
#, c-format
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
msgstr "chyba odesílání na Sieve relaci: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrovat"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "_Vrátit"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "Vracení..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Vrátit skript"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "V_rátit"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Skript úspěšně uložen."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
msgid "Saving..."
msgstr "Ukládání..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Kontroluji syntaxi..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
msgid "Loading..."
msgstr "Načítám..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Přidat Sieve skript"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
msgid "Delete filter"
msgstr "Odstranit filtr"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
msgid "Active"
msgstr "Aktivovat"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu připojit"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Vypisování skriptů..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojení..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Spravovat Sieve filtry"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
msgid "_Rename"
msgstr "Pře_jmenovat"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Povolit Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
msgid "Server information"
msgstr "Informace o serveru"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
msgid "Server name"
msgstr "Název serveru"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
msgid "Server port"
msgstr "Server port"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanání"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
msgid "No encryption"
msgstr "Žádné šifrování"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
msgid "Use STARTTLS when available"
msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
msgid "Require STARTTLS"
msgstr "Vyžadovat STARTTLS"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
msgid "No authentication"
msgstr "Žádná autentizace"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
msgid "Specify authentication"
msgstr "Nastavit autentizaci"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
#: src/prefs_account.c:2073
msgid "User ID"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
#: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
#: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
#: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
msgid "Authentication method"
msgstr "Metoda autentizace"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
#: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
#: src/prefs_themes.c:1219
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
msgid "NewMail"
msgstr "NewMail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:112
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:129
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
"mail po třídění.\n"
"\n"
"Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Aktuální log je v %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:176
msgid "Log file"
msgstr "Soubor záznamu"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Vyberte složky"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
msgid "select recursively"
msgstr "vybírat i s podsložkami"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Žádné nové zprávy"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
msgid "Notification"
msgstr "Upozorňování"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
"obsluhu události \"item update\""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
"složky"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
"obsluhu události \"msginfo update\""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
"offline"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
"hlavního okna"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
"ikonifikování"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
"nepřečtenou poštu.\n"
"Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
"\n"
"Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
msgid "Various tools"
msgstr "Různé nástroje"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
msgid "New Mail message"
msgstr "Zpráva"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
msgid "New News post"
msgstr "Nová News zpráva"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
msgid "A new message arrived"
msgstr "Přišla nová zpáva"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "New Calendar message"
msgstr "Nová kalendářová zpráva"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
msgid "New unknown message"
msgstr "Zpráva neznámého typu"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
msgid "Present main window"
msgstr "Otevřít v hlavním okně"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
msgid "Mail message"
msgstr "Zpráva"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "%d nová zpráva"
msgstr[1] "%d nové zprávy"
msgstr[2] "%d nových zpráv"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
msgid "News message"
msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
msgid "Calendar message"
msgstr "Kalendářová zpráva"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS kanál"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nová zpráva"
msgstr[1] "%d nové zprávy"
msgstr[2] "%d nových zpráv"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
msgid "Banner"
msgstr "Proužek"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
msgid "Popup"
msgstr "Vyskakovací okno"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
msgid "SysTrayicon"
msgstr "SysTrayicon"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
msgid "Indicator"
msgstr "Indikátor"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
msgid "Include folder types"
msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
msgid "Mail folders"
msgstr "Pošta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
msgid "News folders"
msgstr "Diskuzní skupiny"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
msgid "RSSyl folders"
msgstr "RSSyl složky"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
msgid "vCalendar folders"
msgstr "vCalendar folders"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
msgid "Global notification settings"
msgstr "Nastavení upozorňování"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
msgid "Use sound theme"
msgstr "Použít zvukové téma"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
msgid "Show banner"
msgstr "Zobrazovat proužek"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
#: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
msgid "Only when not empty"
msgstr "Pokud není prázdný"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
msgid "Banner speed"
msgstr "Rychlost textu"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Maximální počet zpráv"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
msgid "Banner width"
msgstr "Šířka textu"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(y)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
msgid "Make banner sticky"
msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
msgid "Select folders..."
msgstr "Vybrat složky..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
msgid "Banner colors"
msgstr "Barva textu"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
msgid "Use custom colors"
msgstr "Použít vlastní barvy"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
msgid "Foreground"
msgstr "Popředí"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva popředí"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
#: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
msgid "Enable popup"
msgstr "Povolit vyskakovací okno"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
msgid "Popup timeout"
msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
msgid "Make popup sticky"
msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
msgid "Display folder name"
msgstr "Zobrazit jméno složky"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
msgid "Sample popup window"
msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
msgid "Select command"
msgstr "Vyberte příkaz"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
msgid "Enable command"
msgstr "Povolit spuštění příkazu"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
msgid "Command to execute"
msgstr "Příkaz pro spuštění"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
msgid "Enable LCD"
msgstr "Povolit LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Povolit ikonu panelu"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Skrýt po spuštění"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
msgid "Close to tray"
msgstr "Skrýt místo zavření"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Skrýt při ikonifikování"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Přidat do informačního appletu"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Skrýt při minimalizování"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Přepnout minimalizaci"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Přijmout poštu"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
msgid "_Get Mail from account"
msgstr "Přijmout z účt_u"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Email"
msgstr "_Email"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
msgid "E_mail from account"
msgstr "Email z účt_u"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Otevřít knihu _adres"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Ukončit Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
msgid "_Work Offline"
msgstr "Pracovat o_ffline"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
msgid "New mail message"
msgstr "Nová mailová zpráva"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
msgid "New news post"
msgstr "Nová News zpráva"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
msgid "New calendar message"
msgstr "Nová kalendářová zpráva"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
msgid "New messages arrived"
msgstr "Přišly nové zpávy"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
msgid "Creator:"
msgstr "Tvůrce:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Producer:"
msgstr "Produkováno:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Created:"
msgstr "Vytvořeno:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
msgid "Modified:"
msgstr "Upraveno:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimalizováno:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
msgid "PDF properties"
msgstr "Vlastnosti PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
msgid "Enter password"
msgstr "Zadejte heslo"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s dokument"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
msgid "Document Index"
msgstr "Index dokumentu"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
msgid "First Page"
msgstr "První stránka"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
msgid "Previous Page"
msgstr "Předchozí stránka"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
msgid "Next Page"
msgstr "Následující stránka"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
msgid "Last Page"
msgstr "Poslední stránka"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit stránce"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
msgid "Rotate Left"
msgstr "Otočit vlevo"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
msgid "Rotate Right"
msgstr "Otočit vpravo"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
msgid "Print Document"
msgstr "Vytisknout dokument"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
msgid "Document Info"
msgstr "Informace o dokumentu"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
msgid "Page Number"
msgstr "Číslo stránky"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Faktor zobrazení"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
"Lib a gs.\n"
"\n"
"Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Prohlížeč PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného "
"modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
"Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[bez id uživatele]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Hesla se neshodují.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Špatné heslo.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
msgid "Key import"
msgstr "Import klíče"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
msgstr ""
"Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Má ho Claws Mail zkusit importovat?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
msgid "from keyserver"
msgstr "ze serveru klíčů"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
msgid "from Web Key Directory"
msgstr "z Web Key adresáře"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID klíče "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"v režimu online,\n"
" nebo "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid ""
"with either of the following commands: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"s jedním z následujících příkazů: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Import klíče ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
msgid " You can try to import it manually with the command:"
msgstr " Můžete zkusit ruční import příkazem:"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
msgid "or"
msgstr "nebo"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Jádro"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
"moduly (například PGP/MIME).\n"
"\n"
"Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
"Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
"\n"
"Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Klíčové operace"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Ukládat hesla v paměti"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
msgid "Expire after"
msgstr "Vyprší za"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1860
#: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
msgid "minutes"
msgstr "minut(y)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr ""
"Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
"automaticky."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
msgid "Sign key"
msgstr "Klíč pro podpis"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
msgid "Specify key manually"
msgstr "Zadat klíč ručně"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
msgid "User or key ID:"
msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
msgid "No secret key found."
msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generovat nový pár klíčů"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
#: src/plugins/smime/smime.c:1078
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinovaná"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
msgid "Marginal"
msgstr "Částečná"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
msgid "Ultimate"
msgstr "Absolutní"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
msgid "Select Keys"
msgstr "Vybrat klíče"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
msgid "Key ID"
msgstr "ID klíče"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
msgid "Trust"
msgstr "Důvěřovat"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
msgid "_Other"
msgstr "_Ostatní"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Nešifrovat"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
msgid "Add key"
msgstr "Přidat klíč"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Šifrování %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
"Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
"že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
"\n"
"Detaily: ID %s, primární identita %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
msgid "No signature found"
msgstr "Podpis nenalezen"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
msgid "Untrusted"
msgstr "Nedůvěryhodný"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Správný podpis od \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
msgid "Revoked"
msgstr "Odvolán"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Majitel Trust: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
msgid "No key!"
msgstr "Žádný klíč!"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
"ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
"Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
"\"OK\".\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
msgid "No PGP key found"
msgstr "Nenalezen PGP klíč"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
"podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
"Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
"získat dostatek entropie..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
"%s\n"
"\n"
"Chcete je uložit na server klíčů?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
msgid "Key generated"
msgstr "Klíč vygenerován"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
msgid "Key exported."
msgstr "Klíč exportován."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Nelze exportovat klíč."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Nelze načíst text."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
msgid "Malformed message"
msgstr "Chybná zpráva"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
#: src/plugins/smime/smime.c:559
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
"záhlaví, jako Předmět."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Šifrování selhalo, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
"podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
"dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
"\n"
"Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
"na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
"pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
"\n"
"Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
"šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
"dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
"\n"
"Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
"na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
"pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
"\n"
"Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:380
#: src/plugins/python/python_plugin.c:524
msgid "Python scripts"
msgstr "Skripty v Pythonu"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:519
msgid "Show Python console..."
msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:525
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
#: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
#: src/wizard.c:1659
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:635
#: src/plugins/python/python_plugin.c:722
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:644
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:727
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
"Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
"konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
"\n"
"Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
"pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
"Claws Mail's toolbar editor.\n"
"\n"
"Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
"python-scripts/main.\n"
"\n"
"Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
"python-scripts/compose.\n"
"\n"
"Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
"budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
"tyto skripty:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
"\n"
"startup\n"
"Spuštěno při načtení modulu\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Spušteno při odebrání modulu\n"
"\n"
"\n"
"Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"v interaktivní Python konzoli.\n"
"\n"
"Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
"Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
"examples.\n"
"\n"
"Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:778
msgid "Python integration"
msgstr "Integrace Pythonu"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr ""
"RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
"%s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru exportovaných kanálů.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Chyba při odběru kanálu\n"
"%s\n"
"\n"
"Jméno složky '%s' není povolené."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
"Atom.\n"
"\n"
"Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
"můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
"přečtené zprávy archivovat."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS kanál"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(obvykle prázdné)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Odebírání kanálu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Odstranit strom kanálů"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Vyberte OPML soubor"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr ""
"RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "HTTP základní autentizace"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
msgid "Keep old items"
msgstr "Uchovat staré položky"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
msgid "_Trim"
msgstr "_Oříznout"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
msgid "Always mark it as new"
msgstr "Vždy označit jako nové"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
msgid "Never mark it as new"
msgstr "Nikdy označit jako nové"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
"název kanálu."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
msgid "Verify TLS certificate validity"
msgstr "Ověřit platnost TLS certifikátu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
msgid "Source URL"
msgstr "Zdrojové URL"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
#: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
msgid "days"
msgstr "dnech"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
msgid "If an item changes"
msgstr "Jen jestli se položka změní"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
msgid "Items"
msgstr "Položky"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
msgid "Refresh interval"
msgstr "Interval obnovy"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
msgid "Set feed properties"
msgstr "Vlastnosti kanálu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Aktualizovat kanál"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "Vlastnosti _kanálu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "Přejmenovat složku..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "O_bnovit rekurzivně"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Odebírat nový kanál..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "Vytvořit novou _složku..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importovat seznam kanálů..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Odstranit strom"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Přidat strom RSS složek"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
"Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
msgid "My Feeds"
msgstr "Moje kanály"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "Vyberte cookie soubor"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Výchozí interval aktualizace"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
msgstr "Ověřovat platnost TLS certifikátů pro nové kanály"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Cesta k cookie souborům"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "Obnovování"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr "Bezpečnost a soukromí"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Odebírat nový kanál?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "Feed folder:"
msgstr "Složka kanálu:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
msgid "403 (Forbidden)"
msgstr "403 (Zakázán)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Nenalezen)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Chyba %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při získávání kanálu na\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Neplatný kanál na\n"
"<b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
msgid "Untitled feed"
msgstr "Nepojmenované kanály"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"Nemohu zpracovat kanál na\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
"Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
"šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
"zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
"\n"
"Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
"na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
"pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
"\n"
"Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
"Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
"dirmngr.\n"
"\n"
"Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:567
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:603
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
#: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
#: src/plugins/smime/smime.c:643
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
#: src/plugins/smime/smime.c:867
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Oznamování spamu..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
msgid "Report spam online..."
msgstr "Oznamovat spam online..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
msgid "SpamReport"
msgstr "Spam zpráva"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
"Následující stránky jsou podporovány:\n"
"\n"
"* spam-signal.fr\n"
"* spamcop.net\n"
"* lists.debian.org nomination system"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
msgid "Spam reporting"
msgstr "Oznamování spamu"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "Povolen"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
msgid "Forward to:"
msgstr "Přeposlat:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
#: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
"pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
"server (spamd) běží a je přístupný."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
"učitele."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
msgid "Failed to get username"
msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
"nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
"takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
"\n"
"Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
"spam).\n"
"\n"
"Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
"ve vybrané složce.\n"
"\n"
"Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix Socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
msgid "Select folder to save spam to"
msgstr "Vybrat složku pro uložení spamu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Transport"
msgstr "Přenos"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
msgid "Type of transport"
msgstr "Typ přenosu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "User to use with spamd server"
msgstr ""
"Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "spamd"
msgstr "smapd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port serveru"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Cesta k Unix socketu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
msgid "Use compression"
msgstr "Použít kompresi"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
msgstr "Povolit kompresi, jestliže ji spamd používá, jinak zakázat."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Selhalo zapsání části dat."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
msgid "TNEF Parser"
msgstr "TNEF Parser"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
"\n"
"Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
"<yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_Upravit schůzku..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Zrušit schůzku..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "_Vytvořit schůzku..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
msgid "_Go to today"
msgstr "_Jít na den"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
msgid "January"
msgstr "Leden"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "February"
msgstr "Únor"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "March"
msgstr "Březen"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "April"
msgstr "Duben"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "May"
msgstr "Květen"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "June"
msgstr "Červen"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "July"
msgstr "Červenec"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "August"
msgstr "Srpen"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "September"
msgstr "Září"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "October"
msgstr "Říjen"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "December"
msgstr "Prosinec"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
msgid "Week number"
msgstr "Číslo týdne"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
msgid "Previous month"
msgstr "Předchozí měsíc"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
msgid "Next month"
msgstr "Další měsíc"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
"nebo Outlook.\n"
"\n"
"Jestliže je načten, vytvoří vCalendar schránku v seznamu složek, který bude "
"plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
"Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
"přijmout nebo odmítnout.\n"
"Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
"schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
"\n"
"Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
"publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Vytváření schůzky..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
msgid "no subject"
msgstr "žádný předmět"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Předběžně přijmout"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Máte Todo položku."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
msgid "Details follow:"
msgstr "Detaily:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Vytvořil jste schůzku."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Byla předána dohoda."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(událost se opakuje)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(událost součástí opakující se události)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
"%s má %s pozvání s detaily:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Zrušit schůzku"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
msgid "No account found"
msgstr "Účet nenalezen"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
"Chcete přesto odpovědět?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
msgid "Reply anyway"
msgstr "Přesto odpovědět"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
msgid "Answer"
msgstr "Odpověď"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Upravit schůzku..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Zrušit schůzku..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
msgid "Launch website"
msgstr "Spustit webovou stránku"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
msgid "Event:"
msgstr "Událost:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizátor:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
msgid "Location:"
msgstr "Místo:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
msgid "Summary:"
msgstr "Shrnutí:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
msgid "Starting:"
msgstr "Začátek:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
msgid "Ending:"
msgstr "Konec:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
msgid "Attendees:"
msgstr "Účastníci:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
msgid "Action:"
msgstr "Akce:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Nová schůzka..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Exportovat kalendář..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Subscribe to Webcal..."
msgstr "_Přihlásit Webcal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_Rename..."
msgstr "Pře_jmenovat..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "U_pdatovat přihlášení"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_List view"
msgstr "Zobrazení jako _seznam"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Week view"
msgstr "Zobrazení po _týdnech"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
msgid "_Month view"
msgstr "Zobrazení po _měsících"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
msgid "Meetings"
msgstr "Schůzky"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
msgid "in the past"
msgstr "v minulosti"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
msgid "tomorrow"
msgstr "zítra"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
msgid "this week"
msgstr "tento týden"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
msgid "later"
msgstr "později"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Jsou plánovány tyto události %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Neuatorizován)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Chyba %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohl získat Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
msgid "new subscription"
msgstr "nové přihlášení"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
msgid "Subscribe to Webcal"
msgstr "Přihlásit Webcal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
msgid "Enter the Webcal URL:"
msgstr "Vložte Webcal URL:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Nemohu parsovat URL."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
msgid "Delete subscription"
msgstr "Smazat odběr"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "accepted"
msgstr "přijaté"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "tentatively accepted"
msgstr "předběžně přijaté"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
msgid "declined"
msgstr "odmítnuté"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
msgid "did not answer"
msgstr "nezodpovězené"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "individual"
msgstr "inviduální"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
msgid "resource"
msgstr "zdroj"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
msgid "room"
msgstr "místnost"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
msgid "Past"
msgstr "V minulosti"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
msgid "This week"
msgstr "Tento týden"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
msgid "Later"
msgstr "Později"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
msgid "Accepted: "
msgstr "Přijaté: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
msgid "Declined: "
msgstr "Odmítnuté: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Předběžně přijaté: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
msgid "Individual"
msgstr "Inviduální"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
msgid "Resource"
msgstr "Zdroje"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Room"
msgstr "Místnost"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
msgid ""
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
msgid "You"
msgstr "Vy"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d hodina dříve"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d hodin dříve"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minut dříve"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d hodinu později"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d hodin později"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d hodin a %d minut později"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minut později"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Každý by měl dostupný %s nebo %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Každý by měl být dostupný %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "by měl být dostupný %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
msgid "not available"
msgstr "nedostupné"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
msgid "available"
msgstr "dostupné"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Ne každý je dostupný"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
msgid "Send anyway"
msgstr "Přesto poslat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Stahování plánování pro %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
msgid "Everyone is available."
msgstr "Každý je dostupný."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
"doručeny."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
"Zkontrolujte příjemce."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
msgid "Save & Send"
msgstr "Uložit & Poslat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
msgid "Check availability"
msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
msgid "Starts at:"
msgstr "Začíná v:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
msgid "on:"
msgstr "na:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
msgid "Ends at:"
msgstr "Končí v:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
msgid "New meeting"
msgstr "Nová schůzka"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Upravil schůzku"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Aktuální událost: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
"Začíná v %s a končí o %s později.\n"
"Místo: %s\n"
"Další informace:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
msgid "Empty calendar"
msgstr "Prázdný kalendář"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Nic k exportu."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Export kalendáře do ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
msgid "Reminders"
msgstr "Připomenutí"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Alert me"
msgstr "Upozornit mně"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
msgid "minutes before an event"
msgstr "minut před událostí"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
msgid "Calendar export"
msgstr "Export kalendáře"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
"%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
msgid "TLS options"
msgstr "Volby TLS"
#: src/pop.c:153
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
#: src/pop.c:160
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
#: src/pop.c:167
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
#: src/pop.c:218 src/pop.c:245
msgid "POP protocol error\n"
msgstr "Chyba protokolu POP\n"
#: src/pop.c:291
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
#: src/pop.c:874
#, c-format
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
#: src/pop.c:890
#, c-format
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
#: src/pop.c:922
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "schránka je zamknuta\n"
#: src/pop.c:925
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
#: src/pop.c:944
msgid "command not supported\n"
msgstr "příkaz není podporován\n"
#: src/pop.c:949
msgid "error occurred on POP session\n"
msgstr "nastala chyba v POP relaci\n"
#: src/pop.c:1156
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
#: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
#: src/wizard.c:1516
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/prefs_account.c:416
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokální mbox soubor"
#: src/prefs_account.c:418
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1229
msgid "Name of account"
msgstr "Název účtu"
#: src/prefs_account.c:1238
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"
#: src/prefs_account.c:1246
msgid "Personal information"
msgstr "Osobní informace"
#: src/prefs_account.c:1255
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
#: src/prefs_account.c:1260
msgid "Mail address"
msgstr "Poštovní adresa"
#: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
msgid "Auto-configure"
msgstr "Automatická konfigurace"
#: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/prefs_account.c:1340
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
"bez podpory IMAP a News."
#: src/prefs_account.c:1369
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
#: src/prefs_account.c:1375
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentizace při připojení"
#: src/prefs_account.c:1425
msgid "News server"
msgstr "Server diskuzních skupin"
#: src/prefs_account.c:1430
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server pro příjem"
#: src/prefs_account.c:1435
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokální schránka"
#: src/prefs_account.c:1440
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP server (odesílání)"
#: src/prefs_account.c:1446
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
#: src/prefs_account.c:1454
msgid "command to send mails"
msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
#: src/prefs_account.c:1519
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Účet%d"
#: src/prefs_account.c:1598
msgid "Local"
msgstr "Lokální mbox soubor"
#: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
msgid "Default Inbox"
msgstr "Výchozí inbox"
#: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
#: src/prefs_account.c:1739
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
#: src/prefs_account.c:1626
msgid "Authenticate before POP connection"
msgstr "Autentizace před POP připojením"
#: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: src/prefs_account.c:1662
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
#: src/prefs_account.c:1673
msgid "Remove after"
msgstr "Odstranit po"
#: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
#: src/prefs_account.c:1703
msgid "Receive size limit"
msgstr "Limit velikosti pro příjem"
#: src/prefs_account.c:1706
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
"zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
#: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1752
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
#: src/prefs_account.c:1762
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
#: src/prefs_account.c:1787
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
#: src/prefs_account.c:1804
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Adresář pro IMAP server"
#: src/prefs_account.c:1808
msgid "(usually empty)"
msgstr "(obvykle prázdné)"
#: src/prefs_account.c:1822
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
#: src/prefs_account.c:1829
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
#: src/prefs_account.c:1831
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
"servery."
#: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatický příjem pošty"
#: src/prefs_account.c:1841
msgid "Use global settings"
msgstr "Použít globální nastavení"
#: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Přijímat poštu každých"
#: src/prefs_account.c:1886
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
#: src/prefs_account.c:1902
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
#: src/prefs_account.c:1906
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
#: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
msgid "Header"
msgstr "Záhlaví"
#: src/prefs_account.c:1998
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generovat číslo zprávy"
#: src/prefs_account.c:2001
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
#: src/prefs_account.c:2004
msgid "Add user agent header"
msgstr "Přidat záhlaví user agent"
#: src/prefs_account.c:2011
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
#: src/prefs_account.c:2026
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:2128
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
"stejné jako pro příjem."
#: src/prefs_account.c:2139
msgid "Authenticate with POP before sending"
msgstr "Autentizace POP před odesláním"
#: src/prefs_account.c:2154
msgid "POP authentication timeout"
msgstr "Časový limit pro POP autentizaci"
#: src/prefs_account.c:2235
msgid "Authorization"
msgstr "Autentizace"
#: src/prefs_account.c:2252
msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
msgstr "Vyberte poskytovatele OAuth2 email služby"
#: src/prefs_account.c:2292
msgid "Client ID"
msgstr "ID klienta"
#: src/prefs_account.c:2303
msgid "Client secret"
msgstr "Klientské certifikát"
#: src/prefs_account.c:2328
msgid "Obtain authorization code"
msgstr "Získat autorizační kód"
#: src/prefs_account.c:2332
msgid "Open default browser with request"
msgstr "Otevřít výchozí prohlížeč s požadavkem"
#: src/prefs_account.c:2339
msgid "Copy link"
msgstr "Kopírovat odkaz"
#: src/prefs_account.c:2352
msgid "Authorization code"
msgstr "Autorizační kód"
#: src/prefs_account.c:2361
msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
msgstr "Vložit kompletní URL z prohlížeče nebo daný autentizační token"
#: src/prefs_account.c:2368
msgid "Complete authorization"
msgstr "Dokončit autorizaci"
#: src/prefs_account.c:2372
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"
#: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/prefs_account.c:2462
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Automaticky vložit podpis"
#: src/prefs_account.c:2467
msgid "Signature separator"
msgstr "Oddělovač podpisu"
#: src/prefs_account.c:2492
msgid "Command output"
msgstr "Výstup příkazu"
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
#: src/prefs_account.c:2574
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
#: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Default dictionary"
msgstr "Výchozí slovník"
#: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
#: src/prefs_spelling.c:158
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Výchozí alternativní slovník"
#: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
#: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
#: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Napsat"
#: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:500
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
#: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
msgid "Forward"
msgstr "Předat"
#: src/prefs_account.c:2758
msgid "Default privacy system"
msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
#: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
msgid "Always sign messages"
msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
#: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
#: src/prefs_account.c:2791
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
#: src/prefs_account.c:2794
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
#: src/prefs_account.c:2797
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
#: src/prefs_account.c:2799
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
#: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
msgid "Don't use TLS"
msgstr "Nepoužívat TLS"
#: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
#: src/prefs_account.c:3006
msgid "Use TLS"
msgstr "Použít TLS"
#: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace"
#: src/prefs_account.c:2999
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Odesílání (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:3003
msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Nepoužívat TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:3014
msgid "Client certificates"
msgstr "Klientské certifikáty"
#: src/prefs_account.c:3022
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Certifikát pro příjem"
#: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
#: src/prefs_account.c:3057
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
#: src/prefs_account.c:3050
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certifikát pro odeslání"
#: src/prefs_account.c:3090
msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty TLS"
#: src/prefs_account.c:3093
msgid "Use non-blocking TLS"
msgstr "Použít neblokující TLS"
#: src/prefs_account.c:3105
msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
msgstr "Vypněte, pokud máte problémy s TLS připojením"
#: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
msgid "Use proxy server"
msgstr "Použít proxy server"
#: src/prefs_account.c:3206
msgctxt ""
"In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
"common preferences"
msgid "Use default settings"
msgstr "Použít výchozí nastavení"
#: src/prefs_account.c:3208
msgid "Use global proxy server settings"
msgstr "Použít globální nastavení proxy"
#: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
msgid "Use authentication"
msgstr "Použít autentizaci"
#: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: src/prefs_account.c:3279
msgid "Use proxy server for sending"
msgstr "Použít proxy server pro odeslání"
#: src/prefs_account.c:3281
msgid ""
"If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
"outgoing server, bypassing any configured proxy server."
msgstr ""
"Pokud deaktivováno, budou zprávy odesílány pomocí přímého připojení k "
"nakonfigurovanému odchozímu serveru s vynecháním libovolného "
"nakonfigurovaného proxy serveru."
#: src/prefs_account.c:3392
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP port"
#: src/prefs_account.c:3399
msgid "POP port"
msgstr "POP port"
#: src/prefs_account.c:3406
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP port"
#: src/prefs_account.c:3413
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP port"
#: src/prefs_account.c:3419
msgid "Domain name"
msgstr "Název domény"
#: src/prefs_account.c:3422
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
"serverů."
#: src/prefs_account.c:3436
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
#: src/prefs_account.c:3445
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
#: src/prefs_account.c:3494
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
#: src/prefs_account.c:3496
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
#: src/prefs_account.c:3498
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Ukládat koncepty do"
#: src/prefs_account.c:3500
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
#: src/prefs_account.c:3557
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
#: src/prefs_account.c:3561
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
#: src/prefs_account.c:3569
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
#: src/prefs_account.c:3574
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
#: src/prefs_account.c:3579
msgid "POP server is not entered."
msgstr "Nebyl zadán POP server."
#: src/prefs_account.c:3599
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
#: src/prefs_account.c:3605
msgid "IMAP server is not entered."
msgstr "Nebyl zadán IMAP server."
#: src/prefs_account.c:3610
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
#: src/prefs_account.c:3616
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "nebyl zadán název lokálního schránky."
#: src/prefs_account.c:3622
msgid "mail command is not entered."
msgstr "nebyl zadán příkaz pro odeslání."
#: src/prefs_account.c:3632
msgid "User ID cannot contain a newline character."
msgstr "User ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
#: src/prefs_account.c:3639
msgid "Password cannot contain a newline character."
msgstr "Heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
#: src/prefs_account.c:3676
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
msgstr "SMTP user ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
#: src/prefs_account.c:3681
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
msgstr "SMTP heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
#: src/prefs_account.c:3776
msgid "domain is not specified."
msgstr "doména není uvedena."
#: src/prefs_account.c:3781
msgid "sent folder is not selected."
msgstr "odesílaná není vybrána."
#: src/prefs_account.c:3786
msgid "queue folder is not selected."
msgstr "fronta není vybrána."
#: src/prefs_account.c:3791
msgid "draft folder is not selected."
msgstr "koncepty nejsou vybrány."
#: src/prefs_account.c:3796
msgid "trash folder is not selected."
msgstr "koš není vybrán."
#: src/prefs_account.c:4116
msgid "Receive"
msgstr "Přijmout"
#: src/prefs_account.c:4134
msgctxt "Preferences menu item"
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
#: src/prefs_account.c:4153
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: src/prefs_account.c:4208
msgid "Privacy"
msgstr "Zabezpečení"
#: src/prefs_account.c:4328
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: src/prefs_account.c:4690
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Nastavení pro nový účet"
#: src/prefs_account.c:4692
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - nastavení účtu"
#: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
#: src/prefs_account.c:4889
msgid "Select signature file"
msgstr "Soubor s podpisem"
#: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
msgid "Select certificate file"
msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
#: src/prefs_account.c:5020
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/prefs_account.c:5363
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (modul nebyl načten)"
#: src/prefs_account.c:6138
msgid "Authorisation complete"
msgstr "Autorizace je kompletní"
#: src/prefs_account.c:6139
msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
msgstr "Váš autorizační kód OAuth2 obdržel Claws Mail"
#: src/prefs_account.c:6142
msgid "Authorisation NOT completed"
msgstr "Autorizace NENÍ kompletní"
#: src/prefs_account.c:6143
msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
msgstr "Váš autorizační kód OAuth2 neobdržel Claws Mail"
#: src/prefs_actions.c:226
msgid "Actions configuration"
msgstr "Nastavení akcí"
#: src/prefs_actions.c:253
msgid "Menu name"
msgstr "Název nabídky"
#: src/prefs_actions.c:282
msgid "Shell command"
msgstr "Příkaz"
#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Filter action"
msgstr "Filtrovací akce"
#: src/prefs_actions.c:298
msgid "Edit filter action"
msgstr "Upravit filtrovací akci"
#: src/prefs_actions.c:326
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
#: src/prefs_actions.c:334
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
#: src/prefs_actions.c:342
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
#: src/prefs_actions.c:358
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
#: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
msgid "_Top"
msgstr "_Začátek"
#: src/prefs_actions.c:389
msgid "Move the selected action to the top"
msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
#: src/prefs_actions.c:399
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
#: src/prefs_actions.c:407
msgid "Move selected action down"
msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
#: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
msgid "_Bottom"
msgstr "_Konec"
#: src/prefs_actions.c:417
msgid "Move the selected action to the bottom"
msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
#: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
#: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
#: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
#: src/prefs_template.c:465
msgid "(New)"
msgstr "(Nová)"
#: src/prefs_actions.c:615
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Není nastaven název nabídky."
#: src/prefs_actions.c:620
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
#: src/prefs_actions.c:625
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
#: src/prefs_actions.c:653
msgid "Command-line not set."
msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
#: src/prefs_actions.c:658
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
#: src/prefs_actions.c:664
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Příkaz\n"
"%s\n"
"má syntaktickou chybu."
#: src/prefs_actions.c:722
msgid "Delete action"
msgstr "Odstranit akci"
#: src/prefs_actions.c:723
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
#: src/prefs_actions.c:744
msgid "Delete all actions"
msgstr "Odstranit všechny akce"
#: src/prefs_actions.c:745
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
#: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
#: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
#: src/prefs_template.c:590
msgid "Entry not saved"
msgstr "Neuložený záznam"
#: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
#: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
#: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Pokračovat v úpravách"
#: src/prefs_actions.c:918
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Seznam akcí neuložen"
#: src/prefs_actions.c:919
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
#: src/prefs_actions.c:992
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
#: src/prefs_actions.c:994
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
#: src/prefs_actions.c:995
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
#: src/prefs_actions.c:996
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
#: src/prefs_actions.c:997
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
#: src/prefs_actions.c:998
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
#: src/prefs_actions.c:999
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
#: src/prefs_actions.c:1000
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
#: src/prefs_actions.c:1001
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
#: src/prefs_actions.c:1002
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:1003
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:1004
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
#: src/prefs_actions.c:1005
msgid "for a user provided argument"
msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
#: src/prefs_actions.c:1006
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
#: src/prefs_actions.c:1007
msgid "for the text selection"
msgstr "pro vybraný text"
#: src/prefs_actions.c:1008
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
#: src/prefs_actions.c:1009
msgid "for a literal %"
msgstr "pro znak %"
#: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: src/prefs_actions.c:1020
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
#: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
#: src/prefs_template.c:1107
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikáty"
#: src/prefs_actions.c:1225
msgid "Current actions"
msgstr "Nadefinované akce"
#: src/prefs_actions.c:1312
msgid "Entry was modified"
msgstr "Vstup byl upraven"
#: src/prefs_actions.c:1313
msgid ""
"Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
"command-line."
msgstr ""
"Otevřením dialogu s akcí filtrování budou aktuální úpravy v příkazové řádce "
"vyčištěny"
#: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
#: src/prefs_filtering.c:1120
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Definice akce není platná."
#: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Nazdar,\\n"
#: src/prefs_common.c:316
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: "
"%t\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:457
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:123
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatický výběr účtu"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when replying"
msgstr "při odpovídání"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when forwarding"
msgstr "při přeposílání"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when re-editing"
msgstr "při opětovné editaci"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Editing"
msgstr "Editace"
#: src/prefs_compose_writing.c:142
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automaticky spustit externí editor"
#: src/prefs_compose_writing.c:150
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
#: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "znaků"
#: src/prefs_compose_writing.c:170
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
#: src/prefs_compose_writing.c:177
msgid "Undo level"
msgstr "Úroveň zpětných kroků"
#: src/prefs_compose_writing.c:194
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
#: src/prefs_compose_writing.c:205
msgid "KiB into message body"
msgstr "KiB v těle zprávy"
#: src/prefs_compose_writing.c:211
msgid "Replying"
msgstr "Odpovídání"
#: src/prefs_compose_writing.c:214
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Forwarding"
msgstr "Předávání"
#: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Předat dál jako přílohu"
#: src/prefs_compose_writing.c:224
#, c-format
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví '%s'"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
#: src/prefs_compose_writing.c:239
msgid "Ask"
msgstr "Zeptat se"
#: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
msgid "Attach"
msgstr "Přiložit"
#: src/prefs_compose_writing.c:365
msgid "Writing"
msgstr "Psaní"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
#: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
msgid "Header name is not set."
msgstr "Není nastaven název záhlaví."
#: src/prefs_customheader.c:504
msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
msgstr "Dvojtečka (:) není povolená v uživatelském záhlaví."
#: src/prefs_customheader.c:509
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
#: src/prefs_customheader.c:556
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Choose a PNG file"
#: src/prefs_customheader.c:558
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Vyberte xbm soubor"
#: src/prefs_customheader.c:560
msgid "Choose a text file"
msgstr "Vyberte textový soubor"
#: src/prefs_customheader.c:573
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Tento soubor není obrázek."
#: src/prefs_customheader.c:578
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
#: src/prefs_customheader.c:589
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:598
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:607
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
"uvedeném v proměnné $PATH."
#: src/prefs_customheader.c:613
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface chyba: %s"
#: src/prefs_customheader.c:666
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
#: src/prefs_customheader.c:696
msgid "Delete header"
msgstr "Odstranit záhlaví"
#: src/prefs_customheader.c:697
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
#: src/prefs_customheader.c:871
msgid "Current custom headers"
msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
#: src/prefs_display_header.c:253
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
#: src/prefs_display_header.c:277
msgid "Header name"
msgstr "Název záhlaví"
#: src/prefs_display_header.c:312
msgid "Hidden headers"
msgstr "Skryté záhlaví"
#: src/prefs_display_header.c:353
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Zobrazené záhlaví"
#: src/prefs_display_header.c:398
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
#: src/prefs_display_header.c:598
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:108
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
#: src/prefs_ext_prog.c:127
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Web browser"
msgstr "Webový prohlížeč"
#: src/prefs_ext_prog.c:172
msgid "Text editor"
msgstr "Textový editor"
#: src/prefs_ext_prog.c:201
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
#: src/prefs_ext_prog.c:212
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
"aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
#: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
#: src/prefs_message.c:362
msgid "Message View"
msgstr "Náhled zprávy"
#: src/prefs_ext_prog.c:274
msgid "External Programs"
msgstr "Externí programy"
#: src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Message flags"
msgstr "Příznaky zpráv"
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
msgid "Mark"
msgstr "Označit"
#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Mark as read"
msgstr "Označit jako přečtené"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Mark as unread"
msgstr "Označit jako nepřečtené"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Mark as spam"
msgstr "Označit jako spam"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Mark as ham"
msgstr "Označit jako ne spam"
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
#: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
msgid "Execute"
msgstr "Provést odložené operace"
#: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
msgid "Color label"
msgstr "Barevné značení zpráv"
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Resend"
msgstr "Přeposlané"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Redirect"
msgstr "Přesměrovat"
#: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
#: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
#: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:470
msgid "Score"
msgstr "Ohodnocení"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Change score"
msgstr "Změnit ohodnocení"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Set score"
msgstr "Nastavit ohodnocení"
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
#: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: src/prefs_filtering_action.c:188
msgid "Apply tag"
msgstr "Použít značku"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Unset tag"
msgstr "Odebrat značku"
#: src/prefs_filtering_action.c:190
msgid "Clear tags"
msgstr "Vymazat značky"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Threads"
msgstr "Vlákna"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Stop filter"
msgstr "Zastavit filtrování"
#: src/prefs_filtering_action.c:399
msgid "Action configuration"
msgstr "Nastavení akcí"
#: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
#: src/prefs_matcher.c:595
msgid "Rule"
msgstr "Pravidlo"
#: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: src/prefs_filtering_action.c:907
msgid "Command-line not set"
msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
#: src/prefs_filtering_action.c:908
msgid "Destination is not set."
msgstr "Místo určení není nastaveno."
#: src/prefs_filtering_action.c:919
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Příjemce není nastaven."
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Score is not set"
msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
#: src/prefs_filtering_action.c:943
msgid "Header is not set."
msgstr "Záhlaví není nastaveno."
#: src/prefs_filtering_action.c:950
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
#: src/prefs_filtering_action.c:960
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Jméno značky je prázdné."
#: src/prefs_filtering_action.c:1182
msgid "No action was defined."
msgstr "Není nastavena žádná akce."
#: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal %"
msgstr "znak %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
msgstr "nový řádek"
#: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
msgid "escape character for quotes"
msgstr "únikový znak pro citaci"
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
msgid "quote character"
msgstr "uvozovka (znak \")"
#: src/prefs_filtering_action.c:1241
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1242
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
"skriptu.\n"
"Při definici mohou být použity následující symboly:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1381
msgid "Recipient"
msgstr "Příjemce"
#: src/prefs_filtering_action.c:1385
msgid "Book/Folder"
msgstr "Kniha/složka"
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
msgid "Destination"
msgstr "Místo určení"
#: src/prefs_filtering_action.c:1392
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: src/prefs_filtering_action.c:1477
msgid "Current action list"
msgstr "Platný seznam akcí"
#: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
#: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
#: src/prefs_filtering.c:969
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: src/prefs_filtering.c:405
msgid "Condition"
msgstr "Podmínka"
#: src/prefs_filtering.c:416
msgid " Def_ine... "
msgstr " D_efinovat... "
#: src/prefs_filtering.c:434
msgid " De_fine... "
msgstr " De_finovat... "
#: src/prefs_filtering.c:461
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
#: src/prefs_filtering.c:470
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
#: src/prefs_filtering.c:477
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
#: src/prefs_filtering.c:516
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
#: src/prefs_filtering.c:519
msgid "Page u_p"
msgstr "O stránku _výš"
#: src/prefs_filtering.c:527
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
#: src/prefs_filtering.c:536
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
#: src/prefs_filtering.c:544
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
#: src/prefs_filtering.c:547
msgid "Page dow_n"
msgstr "O stránku _dolu"
#: src/prefs_filtering.c:555
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
#: src/prefs_filtering.c:564
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
#: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Definice podmínky není platná."
#: src/prefs_filtering.c:1099
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Podmínka je prázdná."
#: src/prefs_filtering.c:1105
msgid "Action string is empty."
msgstr "Akce je prázdná."
#: src/prefs_filtering.c:1194
msgid "Delete rule"
msgstr "Odstranit pravidlo"
#: src/prefs_filtering.c:1195
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
#: src/prefs_filtering.c:1214
msgid "Delete all rules"
msgstr "Odstranit všechna pravidla"
#: src/prefs_filtering.c:1215
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
#: src/prefs_filtering.c:1467
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
#: src/prefs_filtering.c:1468
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
#: src/prefs_filtering.c:1694
msgid "Move one page up"
msgstr "Přesunout o stránku výš"
#: src/prefs_filtering.c:1695
msgid "Move one page down"
msgstr "Jít o stránku dolů"
#: src/prefs_filtering.c:1850
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
"pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
#: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
msgid "Hidden columns"
msgstr "Skryté sloupce"
#: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
#: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
msgid "Displayed columns"
msgstr "Zobrazené sloupce"
#: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
#: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
msgid " Use default "
msgstr " Použít výchozí "
#: src/prefs_folder_item.c:216
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr ""
"Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
"složku.\n"
"Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby "
"\"Nastavit také u podsložek\"."
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Nastavit také\n"
"u podsložek"
#: src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Normal"
msgstr "Normální složka"
#: src/prefs_folder_item.c:325
msgid "Outbox"
msgstr "Odeslaná pošta"
#: src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Folder type"
msgstr "Typ složky"
#: src/prefs_folder_item.c:360
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
#: src/prefs_folder_item.c:387
msgid "Test string"
msgstr "Testovací řetězec"
#: src/prefs_folder_item.c:408
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: src/prefs_folder_item.c:426
msgid "Folder chmod"
msgstr "Práva složky"
#: src/prefs_folder_item.c:454
msgid "Folder color"
msgstr "Barva složky"
#: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Zvolte barvu pro složku"
#: src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Zpracovat při spuštění"
#: src/prefs_folder_item.c:493
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
#: src/prefs_folder_item.c:505
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Zjistit nové zprávy"
#: src/prefs_folder_item.c:507
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
"IMAP serveru nebo externí aplikací"
#: src/prefs_folder_item.c:524
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
#: src/prefs_folder_item.c:539
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
"zpráv/Volby textu)"
#: src/prefs_folder_item.c:549
msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
msgstr "Přeskočit složku při hledání nepřečtených nebo nových zpráv"
#: src/prefs_folder_item.c:551
msgid ""
"Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
"unread or new messages"
msgstr ""
"Zapněte tuto volbu, jestliže chcete aby tato složka byla ignorována při "
"hledání nepřečtených nebo nových zpráv"
#: src/prefs_folder_item.c:563
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
#: src/prefs_folder_item.c:582
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
#: src/prefs_folder_item.c:587
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: všechna těla"
#: src/prefs_folder_item.c:594
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
#: src/prefs_folder_item.c:612
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Zrušit cache složky"
#: src/prefs_folder_item.c:943
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
#: src/prefs_folder_item.c:954
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
#: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
#: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
#: src/prefs_folder_item.c:1090
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s"
msgstr "Výchozí %s"
#: src/prefs_folder_item.c:1015
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s for replies"
msgstr "Výchozí %s pro odpovědi"
#: src/prefs_folder_item.c:1114
msgid "Default account"
msgstr "Výchozí účet"
#: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
msgstr "\"Výchozí\" bude následovat použitelné nastavení účtu"
#: src/prefs_folder_item.c:1824
msgid "Discard cache"
msgstr "Zrušit cache"
#: src/prefs_folder_item.c:1825
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
#: src/prefs_folder_item.c:1940
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/prefs_folder_item.c:2019
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Vlastnosti složky %s"
#: src/prefs_fonts.c:78
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
#: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
msgid "Message"
msgstr "Text zprávy"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
#: src/prefs_fonts.c:127
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#: src/prefs_fonts.c:147
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: src/prefs_fonts.c:167
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
#: src/prefs_fonts.c:175
msgid "Message Printing"
msgstr "Tisk zpráv"
#: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
#: src/prefs_themes.c:426
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: src/prefs_fonts.c:252
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: src/prefs_image_viewer.c:76
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
#: src/prefs_image_viewer.c:80
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Standardně upravovat velikost"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
#: src/prefs_image_viewer.c:92
msgid "Fit image"
msgstr "Přizpůsobit obrázek"
#: src/prefs_image_viewer.c:96
msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem přizpůsobí obrázek výšce/šířce"
#: src/prefs_image_viewer.c:99
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: src/prefs_image_viewer.c:105
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: src/prefs_image_viewer.c:110
msgid "Display images inline"
msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
#: src/prefs_image_viewer.c:114
msgid "Print images"
msgstr "Tisknout obrázky"
#: src/prefs_image_viewer.c:173
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prohlížeč obrázků"
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Omezit okno záznamu na"
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
msgid "lines"
msgstr "řádků"
#: src/prefs_logging.c:165
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
#: src/prefs_logging.c:168
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
"Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
"Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
"kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
#: src/prefs_logging.c:181
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
#: src/prefs_logging.c:185
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "pre-processing folders"
msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
#: src/prefs_logging.c:192
msgid "manually filtering"
msgstr "ruční filtrování"
#: src/prefs_logging.c:194
msgid "post-processing folders"
msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
#: src/prefs_logging.c:201
msgid "processing folders"
msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
#: src/prefs_logging.c:217
msgid "Log level"
msgstr "Úroveň záznamu"
#: src/prefs_logging.c:226
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
"Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
"souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
"Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
"jsou pravidla přeskočena.\n"
"Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
"nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
"Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
#: src/prefs_logging.c:274
msgid "Disk log"
msgstr "Záznam disku"
#: src/prefs_logging.c:276
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Warning messages"
msgstr "Upozorňovací zprávy"
#: src/prefs_logging.c:285
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Zprávy síťového protokolu"
#: src/prefs_logging.c:289
msgid "Error messages"
msgstr "Chybové zprávy"
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: src/prefs_logging.c:411
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávání"
#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "more than"
msgstr "více než"
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "less than"
msgstr "méně než"
#: src/prefs_matcher.c:341
msgid "weeks"
msgstr "týdny"
#: src/prefs_matcher.c:345
msgid "after"
msgstr "po"
#: src/prefs_matcher.c:346
msgid "before"
msgstr "před"
#: src/prefs_matcher.c:350
msgid "higher than"
msgstr "vyšší než"
#: src/prefs_matcher.c:351
msgid "lower than"
msgstr "nižší než"
#: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
msgid "exactly"
msgstr "přesně"
#: src/prefs_matcher.c:356
msgid "greater than"
msgstr "větší než"
#: src/prefs_matcher.c:357
msgid "smaller than"
msgstr "menší než"
#: src/prefs_matcher.c:362
msgid "bytes"
msgstr "bytů"
#: src/prefs_matcher.c:363
msgid "kibibytes"
msgstr "kibibyty"
#: src/prefs_matcher.c:364
msgid "mebibytes"
msgstr "mebibyty"
#: src/prefs_matcher.c:368
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: src/prefs_matcher.c:369
msgid "doesn't contain"
msgstr "neobsahuje"
#: src/prefs_matcher.c:393
msgid "headers part"
msgstr "část záhlaví"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "headers values"
msgstr "hodnoty záhlaví"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "body part"
msgstr "část těla"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "whole message"
msgstr "celá zpráva"
#: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
msgid "Marked"
msgstr "Označené"
#: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
msgid "Deleted"
msgstr "Odstraněné"
#: src/prefs_matcher.c:404
msgid "Replied"
msgstr "Odpovězené"
#: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
msgid "Forwarded"
msgstr "Předané"
#: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
#: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/prefs_matcher.c:408
msgid "Has attachment"
msgstr "Má přílohu"
#: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
msgid "Signed"
msgstr "Podepsané"
#: src/prefs_matcher.c:413
msgid "set"
msgstr "nastavené"
#: src/prefs_matcher.c:414
msgid "not set"
msgstr "nenastavené"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: src/prefs_matcher.c:419
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "Any tags"
msgstr "Jakékoliv značky"
#: src/prefs_matcher.c:424
msgid "Specific tag"
msgstr "Specifická značka"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "ignored"
msgstr "ignorované"
#: src/prefs_matcher.c:429
msgid "not ignored"
msgstr "ne ignorované"
#: src/prefs_matcher.c:430
msgid "watched"
msgstr "sledován"
#: src/prefs_matcher.c:431
msgid "not watched"
msgstr "nesledován"
#: src/prefs_matcher.c:435
msgid "found"
msgstr "nalezen"
#: src/prefs_matcher.c:436
msgid "not found"
msgstr "nenalzen"
#: src/prefs_matcher.c:440
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Prošlo)"
#: src/prefs_matcher.c:441
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "ne-0 (Selhalo)"
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid "Condition configuration"
msgstr "Nastavení podmínky"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Match criteria"
msgstr "Vyhledávací kritéria"
#: src/prefs_matcher.c:632
msgid "All messages"
msgstr "Všechny zprávy"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "Age"
msgstr "Věk"
#: src/prefs_matcher.c:635
msgid "Phrase"
msgstr "Fráze"
#: src/prefs_matcher.c:636
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
msgid "Color labels"
msgstr "Obarvování zpráv"
#: src/prefs_matcher.c:638
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
#: src/prefs_matcher.c:641
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Částečně staženo"
#: src/prefs_matcher.c:644
msgid "External program test"
msgstr "Test externího programu"
#: src/prefs_matcher.c:672
msgid ""
"Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
"header if not available in the list."
msgstr ""
"Použijte výběr napravo pro výběr jména hlavičky. Napište jméno pokud není v "
"seznamu dostupné."
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
#: src/prefs_matcher.c:2583
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: src/prefs_matcher.c:749
msgid "Use regexp"
msgstr "Použít regulární výraz"
#: src/prefs_matcher.c:840
msgid "Message must match"
msgstr "Zpráva musí odpovídat"
#: src/prefs_matcher.c:844
msgid "at least one"
msgstr "nejméně jeden"
#: src/prefs_matcher.c:845
msgid "all"
msgstr "vše"
#: src/prefs_matcher.c:848
msgid "of above rules"
msgstr "výše uvedenými pravidly"
#: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
#: src/prefs_matcher.c:1575
msgid "Invalid hour."
msgstr "Neplatná hodina."
#: src/prefs_matcher.c:1585
msgid "Test command is not set."
msgstr "Není nastaven test příkazu."
#: src/prefs_matcher.c:1656
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
#: src/prefs_matcher.c:1659
msgid "any address in any header"
msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
#: src/prefs_matcher.c:1661
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "adresa ze záhlaví zprávy '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
"\n"
"Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
"knihy/složky přetáhněte do seznamu."
#: src/prefs_matcher.c:1884
msgid "Headers part"
msgstr "Část záhlaví"
#: src/prefs_matcher.c:1888
msgid "Headers values"
msgstr "Hodnoty záhlaví"
#: src/prefs_matcher.c:1892
msgid "Body part"
msgstr "Část těla"
#: src/prefs_matcher.c:1896
msgid "Whole message"
msgstr "Celá zpráva"
#: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
msgid "in"
msgstr "v"
#: src/prefs_matcher.c:2015
msgid "content is"
msgstr "obsahuje"
#: src/prefs_matcher.c:2019
msgid "Date is"
msgstr "Datum je"
#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "Age is"
msgstr "Věk je"
#: src/prefs_matcher.c:2035
msgid "Flag"
msgstr "Příznak"
#: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
msgid "is"
msgstr "je"
#: src/prefs_matcher.c:2041
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: src/prefs_matcher.c:2049
msgid "Label"
msgstr "Označení"
#: src/prefs_matcher.c:2054
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: src/prefs_matcher.c:2069
msgid "Score is"
msgstr "Skóre je"
#: src/prefs_matcher.c:2070
msgid "points"
msgstr "body"
#: src/prefs_matcher.c:2080
msgid "Size is"
msgstr "Velikost je"
#: src/prefs_matcher.c:2085
msgid "Scope:"
msgstr "Rozsah:"
#: src/prefs_matcher.c:2087
msgid "tags"
msgstr "značky"
#: src/prefs_matcher.c:2092
msgid "type is"
msgstr "typ je"
#: src/prefs_matcher.c:2096
msgid "Program returns"
msgstr "Návratové hodnoty programu"
#: src/prefs_matcher.c:2166
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Záznam nebyl uložen.\n"
"Chcete přesto okno zavřít?"
#: src/prefs_matcher.c:2234
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:2235
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
"nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
"\n"
"Následující symboly mohou být použity:"
#: src/prefs_matcher.c:2334
msgid "Current condition rules"
msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
#: src/prefs_message.c:121
msgid "Headers"
msgstr "Záhlaví"
#: src/prefs_message.c:124
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
#: src/prefs_message.c:128
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
msgstr "Uložit (X-)Face v knize adres je-li to možné"
#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
#: src/prefs_message.c:135
msgid "Save Face in address book if possible"
msgstr "Uložit Face v knize adres je-li to možné"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
#: src/prefs_message.c:161
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML zprávy"
#: src/prefs_message.c:164
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
#: src/prefs_message.c:167
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
#: src/prefs_message.c:170
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
#: src/prefs_message.c:180
msgid "Line space"
msgstr "Prázdná řádka"
#: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
msgid "pixels"
msgstr "pixel(y)"
#: src/prefs_message.c:199
msgid "Scroll"
msgstr "Posun"
#: src/prefs_message.c:201
msgid "Half page"
msgstr "Polovina stránky"
#: src/prefs_message.c:207
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Jemný posun"
#: src/prefs_message.c:213
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
#: src/prefs_message.c:236
msgid "Quotation"
msgstr "Citace"
#: src/prefs_message.c:245
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
#: src/prefs_message.c:252
msgid "Treat these characters as quotation marks"
msgstr "Považovat tyto znaky za uvozovky"
#: src/prefs_message.c:363
msgid "Text Options"
msgstr "Text"
#: src/prefs_migration.c:51
#, c-format
msgid ""
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
"you are currently using.\n"
"\n"
"This is not recommended.\n"
"\n"
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
"\n"
"Do you want to exit now?"
msgstr ""
"Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
"\n"
"To není doporučeno.\n"
"\n"
"Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
"\n"
"Chcete nyní program ukončit?"
#: src/prefs_migration.c:60
msgid "Configuration warning"
msgstr "Konfigurace varování"
#: src/prefs_msg_colors.c:145
msgid "Message view"
msgstr "Náhled zprávy"
#: src/prefs_msg_colors.c:152
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Quote"
msgstr "Citace"
#: src/prefs_msg_colors.c:172
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Rotovat barvy citací"
#: src/prefs_msg_colors.c:176
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "1st Level"
msgstr "1. úroveň"
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
#: src/prefs_msg_colors.c:224
msgid "Text"
msgstr "Písmo"
#: src/prefs_msg_colors.c:192
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
#: src/prefs_msg_colors.c:200
msgid "2nd Level"
msgstr "2. úroveň"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
#: src/prefs_msg_colors.c:218
msgid "3rd Level"
msgstr "3. úroveň"
#: src/prefs_msg_colors.c:228
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
#: src/prefs_msg_colors.c:237
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
#: src/prefs_msg_colors.c:247
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
#: src/prefs_msg_colors.c:261
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
#: src/prefs_msg_colors.c:275
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
#: src/prefs_msg_colors.c:292
msgid "URI link"
msgstr "URI odkaz"
#: src/prefs_msg_colors.c:301
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
#. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
#. versions of the same text file
#: src/prefs_msg_colors.c:311
msgid "Patch messages and attachments"
msgstr "Záplatovat zprávy a přílohy"
#: src/prefs_msg_colors.c:320
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for inserted lines"
msgstr "Vybrat barvu pro vložené řádky"
#: src/prefs_msg_colors.c:322
msgid "Inserted lines"
msgstr "Vložené řádky"
#: src/prefs_msg_colors.c:330
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for removed lines"
msgstr "Vybrat barvu pro odstraněné řádky"
#: src/prefs_msg_colors.c:333
msgid "Removed lines"
msgstr "Odstraněné řádky"
#: src/prefs_msg_colors.c:342
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for hunk lines"
msgstr "Vybrat barvu pro rozdílné řádky"
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
#: src/prefs_msg_colors.c:346
msgid "Hunk lines"
msgstr "Rozdílné řádky"
#: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
msgid "Folder list"
msgstr "Seznam složek"
#: src/prefs_msg_colors.c:356
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for Target folder."
msgstr "Barva pro cílovou složku"
#: src/prefs_msg_colors.c:357
msgid "Target folder"
msgstr "Cílová složka"
#: src/prefs_msg_colors.c:359
msgctxt "Tooltip"
msgid ""
"Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
"deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
"'Přesun a mazání provádět ihned'"
#: src/prefs_msg_colors.c:370
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
#: src/prefs_msg_colors.c:373
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod 'barva %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod 'barva %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Barva, která bude dostupná jako 'barva %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:582
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/prefs_other.c:108
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
#: src/prefs_other.c:123
msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku:"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
#: src/prefs_other.c:498
msgid "On exit"
msgstr "Při ukončení"
#: src/prefs_other.c:501
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Potvrdit ukončení"
#: src/prefs_other.c:508
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
#: src/prefs_other.c:511
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
#: src/prefs_other.c:513
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/prefs_other.c:516
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Povolit klávesové zkratky"
#: src/prefs_other.c:519
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Vyberte klávesové zkratky... "
#: src/prefs_other.c:529
msgid "Metadata handling"
msgstr "Zpracování metadat"
#: src/prefs_other.c:530
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
"zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
#: src/prefs_other.c:535
msgid "Safer"
msgstr "Bezpečněji"
#: src/prefs_other.c:537
msgid "Faster"
msgstr "Rychleji"
#: src/prefs_other.c:555
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
#: src/prefs_other.c:576
msgid "Translate header names"
msgstr "Překládat záhlaví"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
"vašeho jazyka."
#: src/prefs_other.c:581
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
#: src/prefs_other.c:583
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
"filtrování"
#: src/prefs_other.c:588
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
#: src/prefs_other.c:592
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
"(program 'shred' není dostupný)"
#: src/prefs_other.c:597
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
"Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
#: src/prefs_other.c:601
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
#: src/prefs_other.c:604
msgid "Primary passphrase"
msgstr "Hlavní heslo"
#: src/prefs_other.c:607
msgid "Use a primary passphrase"
msgstr "Používat hlavní heslo"
#: src/prefs_other.c:610
msgid ""
"If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
"passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
"nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
#: src/prefs_other.c:615
msgid "Change primary passphrase"
msgstr "Změňte hlavní heslo"
#: src/prefs_other.c:786
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
msgid "Mail Handling"
msgstr "Zpracování pošty"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "External incorporation program"
msgstr "Externí program pro příjem"
#: src/prefs_receive.c:148
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
#: src/prefs_receive.c:218
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogy"
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
#: src/prefs_receive.c:230
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Pouze při ručním příjmu"
#: src/prefs_receive.c:241
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Zavřít po dokončení"
#: src/prefs_receive.c:244
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
#: src/prefs_receive.c:247
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Po přijetí nových zpráv"
#: src/prefs_receive.c:249
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
#: src/prefs_receive.c:251
msgid "Update all local folders"
msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
#: src/prefs_receive.c:253
msgid "Run command"
msgstr "Spustit příkaz"
#: src/prefs_receive.c:258
msgid "after automatic check"
msgstr "po automatickém příjmu"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "after manual check"
msgstr "po ručním příjmu"
#: src/prefs_receive.c:280
#, c-format
msgid "Use %d as number of new mails"
msgstr "Použijte %d jako počet nových zpráv"
#: src/prefs_receive.c:416
msgid "Receiving"
msgstr "Příjem zpráv"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Save sent messages"
msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
#: src/prefs_send.c:179
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
#: src/prefs_send.c:197
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
#: src/prefs_send.c:200
msgid "Show send dialog"
msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Warn when sending to more recipients than"
msgstr "Varovat při odeslání více příjemcům než"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Kódování znaků"
#: src/prefs_send.c:248
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
"nastavené locale"
#: src/prefs_send.c:263
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:272
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:274
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:276
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:277
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:279
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:280
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabština (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:282
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:284
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:285
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:286
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
#: src/prefs_send.c:287
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:288
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:290
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:292
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonština (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:293
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:296
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:297
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:298
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
#: src/prefs_send.c:299
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
#: src/prefs_send.c:301
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:302
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:305
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejština (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:307
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thajština (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:308
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thajština (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:312
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Kódování přenosu"
#: src/prefs_send.c:321
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
"zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
#: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
#: src/send_message.c:536
msgid "Sending"
msgstr "Odesílání"
#: src/prefs_spelling.c:115
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: src/prefs_spelling.c:120
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Povolit alternativní slovník"
#: src/prefs_spelling.c:125
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
#: src/prefs_spelling.c:127
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
#: src/prefs_spelling.c:135
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovník"
#: src/prefs_spelling.c:168
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
#: src/prefs_spelling.c:174
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Získat více slovníků..."
#: src/prefs_spelling.c:182
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Barva špatně napsaných slov"
#: src/prefs_spelling.c:192
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
#: src/prefs_spelling.c:309
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the full weekday name"
msgstr "plný název dne v týdnu"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "zkratka pro měsíc"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the full month name"
msgstr "plný název měsíce"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "století (rok/100)"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "den v měsíci číselně"
#: src/prefs_summaries.c:171
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
#: src/prefs_summaries.c:172
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
#: src/prefs_summaries.c:173
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "rok číselně"
#: src/prefs_summaries.c:174
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "měsíc číselně"
#: src/prefs_summaries.c:175
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuty číselně"
#: src/prefs_summaries.c:176
msgid "either AM or PM"
msgstr "buď AM nebo PM"
#: src/prefs_summaries.c:177
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "vteřiny číselně"
#: src/prefs_summaries.c:178
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "den v týdnu číselně"
#: src/prefs_summaries.c:179
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
#: src/prefs_summaries.c:180
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "poslední dvě číslice z roku"
#: src/prefs_summaries.c:181
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "rok jako desítkové číslo"
#: src/prefs_summaries.c:182
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
#: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
#: src/prefs_summaries.c:488
msgid "Date format"
msgstr "Formát datumu"
#: src/prefs_summaries.c:228
msgid "Specifier"
msgstr "Symbol"
#: src/prefs_summaries.c:270
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
#: src/prefs_summaries.c:408
msgid "Unread messages"
msgstr "Ano - počet nepřečtených"
#: src/prefs_summaries.c:409
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
#: src/prefs_summaries.c:415
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
#: src/prefs_summaries.c:419
msgid ""
"Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
"unread"
msgstr ""
"Spustit pravidla zpracování před označením všech zpráv ve složce jako "
"přečtené nebo nepřečtené"
#: src/prefs_summaries.c:426
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
#: src/prefs_summaries.c:439
msgid "letters"
msgstr "dopisy(ů)"
#: src/prefs_summaries.c:447
msgid "Message list"
msgstr "Seznam zpráv"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "Lock column headers"
msgstr "Zamknout záhlaví sloupců"
#: src/prefs_summaries.c:470
msgid "Displayed in From column"
msgstr "Zobrazeno ve sloupci From"
#: src/prefs_summaries.c:481
msgid "Name and Address"
msgstr "Jméno a adresa"
#: src/prefs_summaries.c:507
msgid "Date format help"
msgstr "Nápověda k formátu datumu"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "Set message selection when entering a folder"
msgstr "Nastavit výběr zpráv při vstupu do složky"
#: src/prefs_summaries.c:522
msgid "Open message when selected"
msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
#: src/prefs_summaries.c:527
msgid "When opening a folder"
msgstr "Při vstupu do složky"
#: src/prefs_summaries.c:529
msgid "When displaying search results"
msgstr "Při zobrazení výsledku hledání"
#: src/prefs_summaries.c:531
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
msgstr "Při vybrání následující nebo předchozí zprávy pomocí klávesové zkratky"
#: src/prefs_summaries.c:533
msgid "When deleting or moving messages"
msgstr "Při odstraňování nebo přesouvání zpráv"
#: src/prefs_summaries.c:535
msgid "When using directional keys"
msgstr "Při použití navigačních kláves"
#: src/prefs_summaries.c:537
msgid "Mark message as read"
msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
#: src/prefs_summaries.c:540
msgid "when selected, after"
msgstr "když vybrána, potom"
#: src/prefs_summaries.c:559
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
#: src/prefs_summaries.c:569
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
#: src/prefs_summaries.c:579
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Předpokládat 'Ano'"
#: src/prefs_summaries.c:580
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Předpokládat 'Ne'"
#: src/prefs_summaries.c:586
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
#: src/prefs_summaries.c:590
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
#: src/prefs_summaries.c:594
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
#: src/prefs_summaries.c:596
msgid ""
"When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
"you use 'Tools/Execute'"
msgstr ""
"Při odškrtnutí odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, "
"kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
#: src/prefs_summaries.c:601
msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
msgstr ""
"Potvrzení při označení všech zpráv ve složce jako přečtené nebo nepřečtené"
#: src/prefs_summaries.c:604
msgid "Confirm when changing color labels"
msgstr "Potvrzení při změně barevného označení zpráv"
#: src/prefs_summaries.c:608
msgid "Show tooltips"
msgstr "Zobrazovat tipy"
#: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: src/prefs_summaries.c:620
msgid "New folders"
msgstr "Nové složky"
#: src/prefs_summaries.c:626
msgid "Sort by"
msgstr "Seřadit podle"
#: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: src/prefs_summaries.c:637
msgid "Thread date"
msgstr "Datum vlákna"
#: src/prefs_summaries.c:648
msgid "Don't sort"
msgstr "Neřadit"
#: src/prefs_summaries.c:663
msgid "Thread view"
msgstr "Zobrazit vlákna"
#: src/prefs_summaries.c:666
msgid "Collapse all threads"
msgstr "Sbalit všechna vlákna"
#: src/prefs_summaries.c:672
msgid "Hide read messages"
msgstr "Skrýt přečtené zprávy"
#: src/prefs_summaries.c:877
msgid "Summaries"
msgstr "Seznamy"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
"pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "oldest marked email"
msgstr "nejstarší označený email"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "oldest new email"
msgstr "nejstarší nový email"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "oldest unread email"
msgstr "nejstarší nepřečtený email"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "naposledy otevřený email"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "newest email in the list"
msgstr "nejnovější zpráva v seznamu"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "oldest email in the list"
msgstr "nejstarší zpráva v seznamu"
#: src/prefs_summary_open.c:116
msgid "newest marked email"
msgstr "nejnovějsí označený email"
#: src/prefs_summary_open.c:117
msgid "newest new email"
msgstr "nejnovější nový email"
#: src/prefs_summary_open.c:118
msgid "newest unread email"
msgstr "nejnovější nepřečtený email"
#: src/prefs_summary_open.c:188
msgid "Message selection when entering a folder"
msgstr "Výběr zpráv při vstupu do složky"
#: src/prefs_summary_open.c:233
msgid "Available selections"
msgstr "Možné výběry"
#: src/prefs_summary_open.c:268
msgid "Current selections"
msgstr "Aktuální výběry"
#: src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
#: src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
#: src/prefs_template.c:305
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
#: src/prefs_template.c:314
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
#: src/prefs_template.c:322
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
#: src/prefs_template.c:338
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
#: src/prefs_template.c:362
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
#: src/prefs_template.c:372
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
#: src/prefs_template.c:390
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
#: src/prefs_template.c:406
msgid "Template configuration"
msgstr "Nastavení šablon"
#: src/prefs_template.c:595
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Seznam šablon neuložen"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
#: src/prefs_template.c:753
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Název šablony není nastaven."
#: src/prefs_template.c:796
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
#: src/prefs_template.c:802
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
#: src/prefs_template.c:808
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
#: src/prefs_template.c:814
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
#: src/prefs_template.c:820
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
#: src/prefs_template.c:826
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
#: src/prefs_template.c:897
msgid "Delete template"
msgstr "Odstranit šablonu"
#: src/prefs_template.c:898
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
#: src/prefs_template.c:910
msgid "Delete all templates"
msgstr "Odstranit všechny šablony"
#: src/prefs_template.c:911
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
#: src/prefs_template.c:1225
msgid "Current templates"
msgstr "Aktuální šablony"
#: src/prefs_template.c:1253
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
#: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
msgid "Default internal theme"
msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
#: src/prefs_themes.c:427
msgid "Themes"
msgstr "Motivy"
#: src/prefs_themes.c:504
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
#: src/prefs_themes.c:506
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Odstranit motiv '%s'"
#: src/prefs_themes.c:511
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
#: src/prefs_themes.c:521
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Soubor %s selhal\n"
"během odstraňování motivu."
#: src/prefs_themes.c:525
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
#: src/prefs_themes.c:528
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
#: src/prefs_themes.c:548
msgid "Select theme folder"
msgstr "Vyberte složku s motivem"
#: src/prefs_themes.c:563
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instalovat motiv '%s'"
#: src/prefs_themes.c:566
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
"Přesto nainstalovat?"
#: src/prefs_themes.c:576
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
#: src/prefs_themes.c:596
msgid "Theme exists"
msgstr "Motiv existuje"
#: src/prefs_themes.c:597
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Motiv s tímto názvem je už\n"
"v tomto umístění nainstalován\n"
"\n"
"Chcete ho nahradit?"
#: src/prefs_themes.c:604
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
#: src/prefs_themes.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
#: src/prefs_themes.c:627
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
#: src/prefs_themes.c:634
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
#: src/prefs_themes.c:637
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Soubor %s selhal\n"
"během instalace motivu."
#: src/prefs_themes.c:686
msgid "View all theme icons"
msgstr "Zobrazit všechny motivy ikon"
#: src/prefs_themes.c:901
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
#: src/prefs_themes.c:942
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
#: src/prefs_themes.c:948
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
#: src/prefs_themes.c:966
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
#: src/prefs_themes.c:996
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
#: src/prefs_themes.c:1055
msgid "Selector"
msgstr "Výběr"
#: src/prefs_themes.c:1066
msgid "Install new..."
msgstr "Instalovat nový..."
#: src/prefs_themes.c:1071
msgid "Get more..."
msgstr "Získat další..."
#: src/prefs_themes.c:1083
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: src/prefs_themes.c:1098
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/prefs_themes.c:1104
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/prefs_themes.c:1142
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: src/prefs_themes.c:1205
msgid "View all"
msgstr "Zobrazit vše"
#: src/prefs_themes.c:1210
msgid "SVG rendering"
msgstr "SVG renderování"
#: src/prefs_themes.c:1217
msgid "Enable alpha channel"
msgstr "Povolit alfa kanál"
#: src/prefs_themes.c:1218
msgid "Force scaling"
msgstr "Přesto změnit velikost"
#: src/prefs_themes.c:1224
msgid "Pixels per inch (PPI)"
msgstr "Pixelů na inch (PPI)"
#: src/prefs_toolbar.c:187
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Vybraná akce je již aktivní.\n"
"Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
#: src/prefs_toolbar.c:188
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
#: src/prefs_toolbar.c:189
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Položka nemá definován žádný text."
#: src/prefs_toolbar.c:897
msgid "Toolbar item"
msgstr "Položka nástrojové lišty"
#: src/prefs_toolbar.c:914
msgid "Item type"
msgstr "Typ položky"
#: src/prefs_toolbar.c:922
msgid "Internal Function"
msgstr "Vnitřní funkce"
#: src/prefs_toolbar.c:923
msgid "User Action"
msgstr "Uživatelské akce"
#: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
msgid "Separator"
msgstr "Separátor"
#: src/prefs_toolbar.c:930
msgid "Event executed on click"
msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
#: src/prefs_toolbar.c:949
msgid "Toolbar text"
msgstr "Text nástrojové lišty"
#: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
msgid "Toolbars"
msgstr "Nástrojová lišta"
#: src/prefs_toolbar.c:1217
msgid "Main Window"
msgstr "Hlavní okno"
#: src/prefs_toolbar.c:1231
msgid "Message Window"
msgstr "Okno zpráv"
#: src/prefs_toolbar.c:1245
msgid "Compose Window"
msgstr "Okno pro psaní zprávy"
#: src/prefs_toolbar.c:1361
msgid "Icon text"
msgstr "Text ikony"
#: src/prefs_toolbar.c:1370
msgid "Mapped event"
msgstr "Namapovaná událost"
#: src/prefs_toolbar.c:1677
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ikony nástrojové lišty"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatické zalamování"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zalomit citaci"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Zalomit vložený text"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatické odsazení"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Zalomit text v"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Zalamování"
#: src/printing.c:435
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "První stránka"
#: src/printing.c:489
msgid "Last page"
msgstr "Poslední stránka"
#: src/printing.c:495
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zobrazit 100%"
#: src/printing.c:497
msgid "Zoom fit"
msgstr "Přizpůsobit"
#: src/printing.c:499
msgid "Zoom in"
msgstr "Zvětšit"
#: src/printing.c:501
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšit"
#: src/printing.c:688
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stránka %d"
#: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
msgid "No information available"
msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
#: src/privacy.c:507
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
#: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
#: src/procmime.c:2836
msgid "Could not decode part"
msgstr "Nelze dekódovat část"
#: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
msgid "Already trying to send."
msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
#: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
#: src/procmsg.c:1659
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
#: src/procmsg.c:1679
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
#: src/procmsg.c:1693
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
#: src/procmsg.c:1701
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
"pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1724
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
#: src/procmsg.c:1737
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
#: src/procmsg.c:1751
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
#: src/procmsg.c:2311
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtruji zprávy...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "emailová adresa odesílatele"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "celé jméno odesílatele"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "jméno odesílatele"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "příjmení odesílatele"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "iniciály odesílatele"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "tělo zprávy"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "tělo citované zprávy"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "značky zprávy"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "aktuální slovník"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "pozice kurzoru"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "nastavení účtu: název účtu"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "nastavení účtu: organizace"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: signature"
msgstr "nastavení účtu: podpis"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature path"
msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal backslash"
msgstr "znak - zpětné lomítko \\"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
msgstr "znak otazníku"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "znak - vykřičník"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
msgstr "\"roura\" - znak |"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "znak { - levá složená závorka"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "pravá složená závorka - znak }"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "tab"
msgstr "tabulátor"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
"jeden\n"
"z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
"jeden\n"
"z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"vloží soubor:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
"pro vložení"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"vloží výstup programu:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
"pro výstup"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"vloží informace zadané uživatelem:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
"textem vloženým uživatelem"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"připojí soubor:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
"pro připojení"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the filename from"
msgstr ""
"vloží soubor:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
"pro získání jména"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
"příkaz"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
"příkazy)"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
"adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
"kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
"kontaktu v knize adres"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Popis symbolů"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
#: src/quote_fmt.c:196
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
#: src/quote_fmt.c:320
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
msgid "Quotation mark"
msgstr "Značka pro citaci"
#: src/quote_fmt.c:426
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
#: src/quote_fmt.c:449
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
#: src/quote_fmt.c:559
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
#: src/quote_fmt.c:562
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
#: src/quote_fmt.c:579
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
#: src/quote_fmt.c:599
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
#: src/quote_fmt_parse.y:544
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:545
msgid "Enter variable"
msgstr "Zadání proměnných"
#: src/send_message.c:157
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
#: src/send_message.c:171
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
#: src/send_message.c:207
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
#: src/send_message.c:360
msgid "Connecting"
msgstr "Připojení"
#: src/send_message.c:365
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Provádím POP před SMTP..."
#: src/send_message.c:368
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP před SMTP"
#: src/send_message.c:373
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
#: src/send_message.c:446
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
#: src/send_message.c:512
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Posílám HELO..."
#: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizuji"
#: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
msgid "Sending message..."
msgstr "Posílám zprávu..."
#: src/send_message.c:517
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Posílám EHLO..."
#: src/send_message.c:526
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Posílám MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:530
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Posílám RCPT TO..."
#: src/send_message.c:535
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Posílám DATA..."
#: src/send_message.c:539
msgid "Quitting..."
msgstr "Ukončuji..."
#: src/send_message.c:568
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
#: src/send_message.c:621
msgid "Sending message"
msgstr "Posílám zprávu"
#: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
#: src/send_message.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Nastavení schránky"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Nejprve nastavte umístění schránky.\n"
"Pokud již nějakou máte, můžete použít\n"
"schránku v MH formátu.\n"
"Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Zdroj zprávy"
#: src/sourcewindow.c:162
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Zdroj"
#: src/ssl_manager.c:131
msgid "Expiry"
msgstr "Vyprší"
#: src/ssl_manager.c:195
msgid "Saved TLS certificates"
msgstr "Uložené TLS certifikáty"
#: src/ssl_manager.c:451
msgid "Delete certificate"
msgstr "Odstranit certifikát"
#: src/ssl_manager.c:452
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
#: src/summary_search.c:288
msgid "Search messages"
msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
#: src/summary_search.c:311
msgid "Match any of the following"
msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
#: src/summary_search.c:313
msgid "Match all of the following"
msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
#: src/summary_search.c:441
msgid "Body:"
msgstr "Tělo:"
#: src/summary_search.c:447
msgid "Condition:"
msgstr "Podmínka:"
#: src/summary_search.c:480
msgid "Find _all"
msgstr "Najít _všechny"
#: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Hledám v %s... \n"
#: src/summary_search.c:792
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
#: src/summary_search.c:794
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
#: src/summaryview.c:426
msgid "Re-edit"
msgstr "Znovu upravit"
#: src/summaryview.c:439
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
#: src/summaryview.c:452
msgid "_Set displayed columns"
msgstr "Zobrazované _sloupce"
#: src/summaryview.c:457
msgid "_Lock column headers"
msgstr "_Zamknout záhlaví sloupců"
#: src/summaryview.c:595
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
#: src/summaryview.c:632
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Přepnout násobný výběr"
#: src/summaryview.c:1329
msgid "Process mark"
msgstr "Zpracovat označené"
#: src/summaryview.c:1330
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
#: src/summaryview.c:1381
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
#: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
#: src/summaryview.c:1936
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
#: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
#: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1961
msgid "No unread messages."
msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
#: src/summaryview.c:1985
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
#: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
msgid "No more new messages"
msgstr "Nejsou další nové zprávy"
#: src/summaryview.c:2023
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
#: src/summaryview.c:2048
msgid "No new messages."
msgstr "Žádné nové zprávy."
#: src/summaryview.c:2072
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
#: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
msgid "No more marked messages"
msgstr "Nejsou další označené zprávy"
#: src/summaryview.c:2107
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
#: src/summaryview.c:2117
msgid "No marked messages."
msgstr "Žádné označené zprávy."
#: src/summaryview.c:2141
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
#: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
#: src/summaryview.c:2176
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
#: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
msgid "No labeled messages."
msgstr "Žádné obarvené zprávy."
#: src/summaryview.c:2206
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
#: src/summaryview.c:2530
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
#: src/summaryview.c:2718
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d odstraněno"
#: src/summaryview.c:2722
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d přemístěno"
#: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2728
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s %d zkopírováno"
#: src/summaryview.c:2742
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " položka vybrána"
msgstr[1] " položky vybrány"
msgstr[2] " položek vybráno"
#: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
#: src/summaryview.c:2780
msgid "Message summary"
msgstr "Shrnutí zprávy"
#: src/summaryview.c:2781
msgid "New:"
msgstr "Nové:"
#: src/summaryview.c:2782
msgid "Unread:"
msgstr "Nepřečtené:"
#: src/summaryview.c:2783
msgid "Total:"
msgstr "Celkem:"
#: src/summaryview.c:2785
msgid "Marked:"
msgstr "Označené:"
#: src/summaryview.c:2786
msgid "Replied:"
msgstr "Odpovězené:"
#: src/summaryview.c:2787
msgid "Forwarded:"
msgstr "Předané:"
#: src/summaryview.c:2788
msgid "Locked:"
msgstr "Zamknuté:"
#: src/summaryview.c:2789
msgid "Ignored:"
msgstr "Ignorované:"
#: src/summaryview.c:2790
msgid "Watched:"
msgstr "Sledováné:"
#: src/summaryview.c:2800
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
#: src/summaryview.c:3088
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Celkové setřídění..."
#: src/summaryview.c:3260
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
#: src/summaryview.c:3466
msgid "(No Date)"
msgstr "(Žádné datum)"
#: src/summaryview.c:3523
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Žádný příjemce)"
#: src/summaryview.c:3571
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "Od: %s, na %s"
#: src/summaryview.c:3580
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "Pro: %s, na %s"
#: src/summaryview.c:4465
msgid "You're not the author of the article."
msgstr "Nejste autorem tohoto článku."
#: src/summaryview.c:4555
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
#: src/summaryview.c:4558
msgid "Delete message"
msgid_plural "Delete messages"
msgstr[0] "Odstranit zprávu"
msgstr[1] "Odstranit zprávy"
msgstr[2] "Odstranit zprávy"
#: src/summaryview.c:4722
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
#: src/summaryview.c:4777
msgid "Select folder to move selected message to"
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
msgstr[0] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
msgstr[1] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
msgstr[2] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
#: src/summaryview.c:4828
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
#: src/summaryview.c:4862
msgid "Select folder to copy selected message to"
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
msgstr[0] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
msgstr[1] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
msgstr[2] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
#: src/summaryview.c:5026
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Přidat nebo přepsat"
#: src/summaryview.c:5027
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
#: src/summaryview.c:5028
msgid "_Append"
msgstr "_Přidat"
#: src/summaryview.c:5028
msgid "_Overwrite"
msgstr "Př_epsat"
#: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
#: src/summaryview.c:5080
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
#: src/summaryview.c:5538
msgid "Building threads..."
msgstr "Vytvářím vlákna..."
#: src/summaryview.c:5786
msgid "Skip these rules"
msgstr "Přeskočit"
#: src/summaryview.c:5789
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
#: src/summaryview.c:5792
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
#: src/summaryview.c:5821
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrování"
#: src/summaryview.c:5822
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
"Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
#: src/summaryview.c:5854
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtruji..."
#: src/summaryview.c:5937
msgid "Processing configuration"
msgstr "Zpracovávám nastavení"
#: src/summaryview.c:6087
msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
msgstr "Opravdu chcete resetovat barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
#: src/summaryview.c:6089
msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
msgstr "Opravdu chcete použít barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
#: src/summaryview.c:6090
msgid "Reset color label"
msgstr "Obnovit barevného označení"
#: src/summaryview.c:6090
msgid "Set color label"
msgstr "Nastavit barevného označení"
#: src/summaryview.c:6529
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ignorované vlákno"
#: src/summaryview.c:6531
msgid "Watched thread"
msgstr "Sledované vlákno"
#: src/summaryview.c:6539
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
#: src/summaryview.c:6541
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
#: src/summaryview.c:6553
msgid "To be moved"
msgstr "K přesunutí"
#: src/summaryview.c:6555
msgid "To be copied"
msgstr "Bude zkopírováno"
#: src/summaryview.c:6567
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
#: src/summaryview.c:6571
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
#: src/summaryview.c:6573
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrovaná zpráva"
#: src/summaryview.c:6575
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Má přílohu/přílohy"
#: src/summaryview.c:8302
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8405
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
#: src/summaryview.c:8410
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
#: src/textview.c:241
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
#: src/textview.c:242
msgid "Copy this _link"
msgstr "_Kopírovat odkaz"
#: src/textview.c:249
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
#: src/textview.c:250
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Přidat do knihy _adres"
#: src/textview.c:251
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
#: src/textview.c:708
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d B)]"
#: src/textview.c:711
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d B)]"
#: src/textview.c:881
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
" Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
"\n"
" Použijte "
#: src/textview.c:886
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Záznam o připojení'"
#: src/textview.c:887
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
#: src/textview.c:953
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
#: src/textview.c:955
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
#: src/textview.c:959
msgid " - To save, select "
msgstr " - Uložit pomocí "
#: src/textview.c:960
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Uložit jako...'"
#: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Klávesová zkratka: '"
#: src/textview.c:970
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
#: src/textview.c:971
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Zobrazit jako text'"
#: src/textview.c:982
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
#: src/textview.c:983
msgid "'Open'"
msgstr "'Otevřít'"
#: src/textview.c:991
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
#: src/textview.c:992
msgid "mouse button)\n"
msgstr "tlačítkem myši)\n"
#: src/textview.c:994
msgid " - Or use "
msgstr " - Nebo použijte "
#: src/textview.c:995
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Otevřít čím...'"
#: src/textview.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
" %s\n"
"Návratový kód %d\n"
#: src/textview.c:2229
msgid "Tags: "
msgstr "Značky: "
#: src/textview.c:2714
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zvětšit"
#: src/textview.c:2723
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zmenšit"
#: src/textview.c:2732
msgid "Reset _zoom"
msgstr "Reset zobrazení"
#: src/textview.c:3101
msgid "Copy it anyway?"
msgstr "Přesto kopírovat?"
#: src/textview.c:3101
msgid "Open it anyway?"
msgstr "Přesto otevřít?"
#: src/textview.c:3102
msgid "Co_py URL"
msgstr "Ko_pírovat URL"
#: src/textview.c:3102
msgid "_Open URL"
msgstr "_Otevřít URL"
#: src/textview.c:3108
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
#: src/textview.c:3109
msgid "Displayed URL:"
msgstr "Zobrazované URL:"
#: src/textview.c:3110
msgid "Real URL:"
msgstr "Reálná URL:"
#: src/textview.c:3112
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
msgid "Compose Email"
msgstr "Napsat novou zprávu"
#: src/toolbar.c:231
msgid "Compose News"
msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
msgid "Reply to Message"
msgstr "Odpovědět na zprávu"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpovědět odesílateli"
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpovědět všem"
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Odpovědět do konference"
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
msgid "Open email"
msgstr "Otevřít email"
#: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
msgid "Forward Message"
msgstr "Předat zprávu"
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
msgid "Trash Message"
msgstr "Hodit zprávu do koše"
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
msgid "Delete Message"
msgstr "Odstranit zprávu"
#: src/toolbar.c:240
msgid "Delete duplicate messages"
msgstr "Odstranit duplikáty zpráv"
#: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
#: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
#: src/toolbar.c:247
msgid "Mark Message"
msgstr "Označit zprávu"
#: src/toolbar.c:248
msgid "Unmark Message"
msgstr "Odznačit zprávu"
#: src/toolbar.c:249
msgid "Lock Message"
msgstr "Zamknout zprávu"
#: src/toolbar.c:250
msgid "Unlock Message"
msgstr "Uzamknout zpávu"
#: src/toolbar.c:251
msgid "Mark all Messages as read"
msgstr "Označit všechny zprávy za přečtené"
#: src/toolbar.c:252
msgid "Mark all Messages as unread"
msgstr "Označit všechny zprávy za nepřečtené"
#: src/toolbar.c:253
msgid "Mark Message as read"
msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
#: src/toolbar.c:254
msgid "Mark Message as unread"
msgstr "Označit zprávu za nepřečtenou"
#: src/toolbar.c:255
msgid "Run folder processing rules"
msgstr "Spustit pravidla zpracování složky"
#: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: src/toolbar.c:258
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
#: src/toolbar.c:259
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Uložit do složky konceptů"
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
msgid "Insert file"
msgstr "Vložit soubor"
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
msgid "Attach file"
msgstr "Připojit soubor"
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
msgid "Insert signature"
msgstr "Vložit podpis"
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
msgid "Replace signature"
msgstr "Nahradit podpis"
#: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Upravit externím editorem"
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
#: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
#: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
msgid "Check spelling"
msgstr "Zkontrolovat pravopis"
#: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
msgid "Sign"
msgstr "Podepsat"
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrovat"
#: src/toolbar.c:278
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Akce Claws Mail"
#: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Přerušit stahování zpráv"
#: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
#: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
#: src/toolbar.c:284
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
#: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: src/toolbar.c:495
msgid "Get Mail"
msgstr "Přijmout poštu"
#: src/toolbar.c:496
msgid "Get"
msgstr "Získat"
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Napsat zprávu"
#: src/toolbar.c:501
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
#: src/toolbar.c:502
msgid "All"
msgstr "Všem"
#: src/toolbar.c:503
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
msgid "Delete duplicates"
msgstr "Odstranit duplikáty"
#: src/toolbar.c:510
msgid "Prev"
msgstr "Předchozí"
#: src/toolbar.c:511
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: src/toolbar.c:519
msgid "All read"
msgstr "Všechny přečtené"
#: src/toolbar.c:520
msgid "All unread"
msgstr "Všechny nepřečtené"
#: src/toolbar.c:521
msgid "Read"
msgstr "Číst"
#: src/toolbar.c:523
msgid "Run proc. rules"
msgstr "Spustit pravidla zpracování"
#: src/toolbar.c:527
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
#: src/toolbar.c:532
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
#: src/toolbar.c:535
msgid "Insert sig."
msgstr "Vložit podpis"
#: src/toolbar.c:536
msgid "Replace sig."
msgstr "Nahradit podpis"
#: src/toolbar.c:537
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: src/toolbar.c:538
msgid "Wrap para."
msgstr "Zalomit odstavec"
#: src/toolbar.c:539
msgid "Wrap all"
msgstr "Zalomit vše"
#: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: src/toolbar.c:549
msgid "Stop all"
msgstr "Vše zastavit"
#: src/toolbar.c:968
msgid "Compose News message"
msgstr "Napsat novou zprávu"
#: src/toolbar.c:1007
msgid "Learn spam"
msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
#: src/toolbar.c:1016
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: src/toolbar.c:1018
msgid "Learn ham"
msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
#: src/toolbar.c:1956
msgid "Message will be signed"
msgstr "Zpráva bude podepsána"
#: src/toolbar.c:1958
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Zpráva nebude podepsána"
#: src/toolbar.c:1977
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Zpráva bude šifrována"
#: src/toolbar.c:1979
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Zpráva nebude šifrována"
#: src/toolbar.c:2331
msgid "Go to folder list"
msgstr "Přejít na seznam složek"
#: src/toolbar.c:2337
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
#: src/toolbar.c:2353
msgid "Open preferences"
msgstr "Otevřít předvolby"
#: src/toolbar.c:2364
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
#: src/toolbar.c:2385
msgid "Learn as..."
msgstr "Učit se jako..."
#: src/toolbar.c:2395
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Učit jako _Spam"
#: src/toolbar.c:2396
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Učit jako _Ne spam"
#: src/toolbar.c:2403
msgid "Delete duplicates options"
msgstr "Volby odstranění duplikátů"
#: src/toolbar.c:2407
msgid "Delete duplicates in selected folder"
msgstr "Odstranit duplikáty ve vybraných složkách"
#: src/toolbar.c:2408
msgid "Delete duplicates in all folders"
msgstr "Odstranit duplikáty ve všech složkách"
#: src/toolbar.c:2419
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Odpovědět na zprávu"
#: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Odpovědět s _citací"
#: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Odpovědět _bez citace"
#: src/toolbar.c:2436
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Odpovědět odesílateli"
#: src/toolbar.c:2453
msgid "Reply to All options"
msgstr "Odpovědět všem"
#: src/toolbar.c:2470
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Odpovědět do konference"
#: src/toolbar.c:2487
msgid "Forward Message options"
msgstr "Předat zprávu"
#: src/uri_opener.c:70
msgid "C_opy URL"
msgstr "K_opírovat URL"
#: src/uri_opener.c:101
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
#: src/uri_opener.c:129
msgid "Included URLs:"
msgstr "Vložené URLs:"
#: src/uri_opener.c:209
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Otevřít odkaz"
#: src/uri_opener.c:225
msgid "Open in browser"
msgstr "Otevřít v prohlížeči"
#: src/uri_opener.c:237
msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
msgstr "Každá phising URL je zobrazena červeně, vedle aktuální URL."
#: src/uri_opener.c:245
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: src/wizard.c:522
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
#: src/wizard.c:545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Vítejte v Claws Mail\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
"své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
"na panelu nástrojů.\n"
"\n"
"Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
"prostřednictvím externích modulů.\n"
"Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
"nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
"šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
"kalendář a mnoho dalších.\n"
"Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
"\n"
"Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
"nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
"a změnit další nastavení použitím\n"
"'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
"\n"
"Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
"který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
"nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
"\n"
"Užitečné odkazy\n"
"---------------\n"
"Domovská stránka: <%s>\n"
"Manuál: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Motivy: <%s>\n"
"Konference: <%s>\n"
"\n"
"LICENCE\n"
"-------\n"
"Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
"podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"Licence je dostupná na <%s>.\n"
"\n"
"PŘÍSPĚVKY\n"
"---------\n"
"Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
" <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:620
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Prosím uveďte název schránky."
#: src/wizard.c:648
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
#: src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
#: src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
#: src/wizard.c:968
msgid "Your name:"
msgstr "Vaše jméno:"
#: src/wizard.c:981
msgid "Your email address:"
msgstr "Vaše mailové adresa:"
#: src/wizard.c:994
msgid "Your organization:"
msgstr "Vaše organizace:"
#: src/wizard.c:1029
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Jméno schránky:"
#: src/wizard.c:1036
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
#: src/wizard.c:1106
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
#: src/wizard.c:1109
msgid "SMTP server address:"
msgstr "Adresa SMTP server:"
#: src/wizard.c:1124
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
#: src/wizard.c:1139
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
#: src/wizard.c:1153
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP heslo:"
#: src/wizard.c:1169
msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
msgstr "Použít TLS pro připojení k SMTP serveru"
#: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování"
#: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
msgid "Client TLS certificate (optional)"
msgstr "Klientský TLS certifikát (volitelné)"
#: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
msgid "Server address:"
msgstr "Adresu serveru:"
#: src/wizard.c:1338
msgid "Local mailbox:"
msgstr "Lokální schránka:"
#: src/wizard.c:1506
msgid "Server type:"
msgstr "Typ serveru:"
#: src/wizard.c:1515
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/wizard.c:1573
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
#: src/wizard.c:1612
msgid "Use TLS to connect to receiving server"
msgstr "Použít TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
#: src/wizard.c:1690
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Adresář IMAP serveru:"
#: src/wizard.c:1701
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
#: src/wizard.c:1709
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"Varování: tato verze Claws Mail\n"
"byla zkompilována bez podpory IMAP."
#: src/wizard.c:1828
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
#: src/wizard.c:1862
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Vítejte v Claws Mail"
#: src/wizard.c:1869
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
"\n"
"Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
"účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
#: src/wizard.c:1882
msgid "About You"
msgstr "O Vás"
#: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
#: src/wizard.c:1896
msgid "Receiving mail"
msgstr "Příjem zpráv"
#: src/wizard.c:1910
msgid "Sending mail"
msgstr "Odesílání zpráv"
#: src/wizard.c:1925
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Ukládání zpráv na disk"
#: src/wizard.c:1940
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfigurace dokončena"
#: src/wizard.c:1947
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail je nyní připraven.\n"
"Stiskněte uložit a můžeme začít."
#~ msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
#~ msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
#~ "name='%s']\n"
#~ msgstr ""
#~ "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
#~ "name='%s']\n"
#~ msgctxt "IPv6"
#~ msgid ""
#~ "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
#~ msgstr ""
#~ "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
#~ "will not be possible.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to delete?"
#~ msgstr ""
#~ "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení "
#~ "nebude možné.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete je opravdu odstranit?"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Přeskočit"
#~ msgid "Skip all"
#~ msgstr "Vše přeskočit"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
#~ "Do you really want to delete?"
#~ msgstr ""
#~ "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
#~ "Chcete je opravdu odstranit?"
#~ msgid "Select preset:"
#~ msgstr "Vyberte schéma:"
#~ msgid ""
#~ "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
#~ "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
#~ "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Prohledat web"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for 1st level text"
#~ msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for 2nd level text"
#~ msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for 3rd level text"
#~ msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for 1st level text background"
#~ msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for 2nd level text background"
#~ msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for 3rd level text background"
#~ msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for links"
#~ msgstr "Barva pro odkazy"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for signatures"
#~ msgstr "Barva pro podpisy"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for folder"
#~ msgstr "Barva pro složku"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for inserted lines"
#~ msgstr "Výběr barvy pro vložené řádky"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for removed lines"
#~ msgstr "Výběr barvy pro odstraněné řádky"
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Pick color for hunk lines"
#~ msgstr "Výběr barvy pro rozdílné řádky"
#~ msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
#~ msgid ""
#~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu "
#~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
#~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, "
#~ "jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
#~ "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
#~ msgid "A_dd"
#~ msgstr "Při_dat"
#~ msgid "Tag is not set."
#~ msgstr "Hodnota není nastavena."
#~ msgctxt "Dialog title"
#~ msgid "Apply tags"
#~ msgstr "Použít značky"
#~ msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
#~ msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Vlastnosti"
#~ msgid "SSL/TLS error"
#~ msgstr "SSL/TLS chyba"
#~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
#~ msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
#~ msgid "Attach warner"
#~ msgstr "Kontrola příloh"
#~ msgid "Warn when"
#~ msgstr "Varovat při"
#~ msgid "UIDL"
#~ msgstr "UIDL"
#~ msgid "The Notification plugin needs threading support."
#~ msgstr ""
#~ "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading "
#~ "support)."
#~ msgid "Incorrect part"
#~ msgstr "Nesprávná část"
#~ msgid "Not a text part"
#~ msgstr "Není textová část"
#~ msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
#~ msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
#~ msgid "Signature boundary not found."
#~ msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
#~ msgid "Available URLs:"
#~ msgstr "Dostupné odkazy:"
#~ msgid "Please select the URL to open."
#~ msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
#~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
#~ msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"