claws-mail/po/da.po

19888 lines
541 KiB
Plaintext

# Danish translation of Claws Mail.
# Copyright © 2000-2021 The Claws Mail Team
# This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
# Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2021.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: claws-mail 3.16.0git257\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-04 21:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-05 12:28+0100\n"
"Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
"Language-Team: dansk <>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: src/account.c:402 src/account.c:469
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
"Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
#: src/account.c:447
msgid "Can't create folder."
msgstr "Kan ikke oprette mappen."
#: src/account.c:735
msgid "Edit accounts"
msgstr "Redigér konti"
#: src/account.c:752
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr "Funktionen 'Hent Post' henter e-mails for dine konti i den givne rækkefølge, "
"tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
#: src/account.c:822
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Sæt som standardkonto"
#: src/account.c:829 src/action.c:1405 src/addrduplicates.c:843
#: src/addressadd.c:601 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:1437
#: src/addressbook.c:3258 src/addressbook.c:3309 src/addressbook.c:4176
#: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4298 src/addrindex.c:1836
#: src/alertpanel.c:129 src/alertpanel.c:193 src/browseldap.c:301
#: src/compose.c:631 src/exphtmldlg.c:293 src/expldifdlg.c:323
#: src/gtk/about.c:912 src/gtk/gtkutils.c:90 src/gtk/icon_legend.c:184
#: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:509
#: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:841
#: src/message_search.c:320 src/messageview.c:225
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:785
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1228
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815 src/prefs_actions.c:887
#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:918 src/prefs_filtering.c:1465
#: src/prefs_filtering.c:1487 src/prefs_filtering.c:1509
#: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592
#: src/prefs_template.c:597 src/summary_search.c:785
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: src/account.c:914
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
#: src/account.c:921
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopiering af %s"
#: src/account.c:1125
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
#: src/account.c:1127
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Uden titel)"
#: src/account.c:1128
msgid "Delete account"
msgstr "Slet konto"
#: src/account.c:1129 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:187
#: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
#: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1483 src/addressbook.c:1490
#: src/addressbook.c:2957 src/addressbook.c:2969 src/addressbook.c:2982
#: src/addressbook.c:2989 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
#: src/compose.c:3681 src/compose.c:3809 src/compose.c:5115 src/compose.c:5152
#: src/compose.c:5189 src/compose.c:5232 src/compose.c:5796 src/compose.c:5859
#: src/compose.c:6091 src/compose.c:9516 src/compose.c:10694
#: src/compose.c:10699 src/compose.c:10773 src/compose.c:11665
#: src/compose.c:12183 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
#: src/editaddress.c:820 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:407
#: src/editjpilot.c:305 src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362
#: src/edittags.c:222 src/edittags.c:258 src/editvcard.c:203
#: src/exphtmldlg.c:603 src/exphtmldlg.c:678 src/expldifdlg.c:671
#: src/expldifdlg.c:747 src/export.c:174 src/foldersel.c:350
#: src/folderview.c:2480 src/folderview.c:2538 src/grouplistdialog.c:241
#: src/gtk/foldersort.c:243 src/gtk/gtkaspell.c:1513 src/gtk/inputdialog.c:368
#: src/gtk/prefswindow.c:504 src/gtk/progressdialog.c:97 src/imap.c:1178
#: src/imap_gtk.c:369 src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 src/import.c:173
#: src/import.c:204 src/importldif.c:923 src/importldif.c:989
#: src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:888 src/main.c:2249
#: src/mainwindow.c:4000 src/mainwindow.c:4202 src/mbox.c:552
#: src/messageview.c:2065 src/messageview.c:2076 src/mh_gtk.c:207
#: src/mh_gtk.c:375 src/mimeview.c:1905 src/mimeview.c:1930 src/mimeview.c:2355
#: src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:214
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:430
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:590
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:217
#: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:723 src/prefs_customheader.c:177
#: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_display_header.c:246
#: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
#: src/prefs_filtering.c:1194 src/prefs_filtering.c:1213
#: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1761
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:287
#: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
#: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
#: src/prefs_themes.c:596 src/send_message.c:294 src/ssl_manager.c:448
#: src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:5012
#: src/summaryview.c:5066 src/summaryview.c:5805 src/textview.c:2881
#: src/toolbar.c:3054 src/wizard.c:1814
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: src/account.c:1129 src/addrcustomattr.c:216 src/addressbook.c:437
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:479 src/edittags.c:285
#: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997 src/prefs_actions.c:1077
#: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_filtering.c:1681
#: src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4550
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: src/account.c:1602
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "H"
#: src/account.c:1608
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Hent Post' henter e-mails fra de afkrydsede konti"
#: src/account.c:1615 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
#: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1475
#: src/editaddress.c:1497 src/editaddress.c:1516
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
#: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
#: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1849
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1854 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:78
#: src/prefs_themes.c:993
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/account.c:1623 src/prefs_account.c:1267 src/prefs_account.c:4955
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/account.c:1631 src/ssl_manager.c:109
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:380
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "E-mailfilen %d kunne ikke hentes"
#: src/action.c:418
msgid "Could not get message part."
msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
#: src/action.c:435
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet e-mail: %s"
#: src/action.c:607
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
"fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
#: src/action.c:728
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
#: src/action.c:730
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
"%s"
#: src/action.c:997
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:999 src/compose.c:5265 src/compose.c:5270 src/compose.c:9669
#: src/compose.c:9708 src/ldaputil.c:333
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: src/action.c:1218 src/action.c:1395
msgid "Completed"
msgstr "Fuldført"
#: src/action.c:1255
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Kører: %s\n"
#: src/action.c:1259
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
#: src/action.c:1305
msgid "Action's input/output"
msgstr "Handlingens input/output"
#: src/action.c:1641
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
"('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
" %s"
#: src/action.c:1646
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
#: src/action.c:1650
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
"('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
" %s"
#: src/action.c:1655
msgid "Action's user argument"
msgstr "Handlingens brugerargument"
#: src/addrclip.c:481
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
#: src/addrclip.c:504
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
#: src/addrclip.c:595
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
#: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5006
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/addrcustomattr.c:64
msgid "date of birth"
msgstr "fødselsdag"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "address"
msgstr "adresse"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "phone"
msgstr "telefon"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "mobile phone"
msgstr "mobiltelefon"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "organization"
msgstr "organisation"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "office address"
msgstr "kontoradresse"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office phone"
msgstr "kontortelefon"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "website"
msgstr "netside"
#: src/addrcustomattr.c:145
msgid "Attribute name"
msgstr "Attributnavn"
#: src/addrcustomattr.c:160
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Slet alle attributnavne"
#: src/addrcustomattr.c:161
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
#: src/addrcustomattr.c:185
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Slet attributnavn"
#: src/addrcustomattr.c:186
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
#: src/addrcustomattr.c:195
msgid "Reset to default"
msgstr "Genindsæt standardværdier"
#: src/addrcustomattr.c:196
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr "Skal alle attributnavne\n"
"virkelig erstattes med standardværdierne?"
#: src/addrcustomattr.c:197 src/compose.c:9783 src/exphtmldlg.c:181
#: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
#: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:880 src/folderview.c:1102
#: src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2628 src/inc.c:1668 src/main.c:407
#: src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873 src/message_search.c:335
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:708
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1021
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 src/prefs_migration.c:61
#: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/prefs_themes.c:573
#: src/summary_search.c:796 src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:1940
#: src/summaryview.c:1988 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073
#: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2140 src/summaryview.c:2174
#: src/summaryview.c:2203 src/summaryview.c:4264 src/summaryview.c:4310
#: src/summaryview.c:6072 src/toolbar.c:3034
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: src/addrcustomattr.c:197 src/compose.c:9783 src/compose.c:12183
#: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
#: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:880
#: src/folderview.c:1102 src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2628
#: src/inc.c:1668 src/main.c:407 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
#: src/message_search.c:335 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:708 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1021 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 src/prefs_migration.c:61
#: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/prefs_themes.c:573
#: src/summary_search.c:796 src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:1940
#: src/summaryview.c:1988 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073
#: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2140 src/summaryview.c:2174
#: src/summaryview.c:2203 src/summaryview.c:4264 src/summaryview.c:4310
#: src/summaryview.c:5066 src/summaryview.c:6072 src/toolbar.c:3034
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: src/addrcustomattr.c:217 src/edittags.c:286 src/prefs_actions.c:1078
#: src/prefs_filtering.c:1682 src/prefs_template.c:1106
msgid "Delete _all"
msgstr "Slet _alt"
#: src/addrcustomattr.c:218
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Genindsæt standardværdier"
#: src/addrcustomattr.c:407
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
#: src/addrcustomattr.c:466
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Redigér attributnavne"
#: src/addrcustomattr.c:480
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nyt attributnavn:"
#: src/addrcustomattr.c:496 src/addressadd.c:301
#: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:363
#: src/compose.c:5859 src/compose.c:9517 src/editaddress.c:172
#: src/editaddress.c:816 src/editaddress.c:821 src/editbook.c:197
#: src/editgroup.c:408 src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239
#: src/editldap.c:363 src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:351
#: src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/foldersort.c:244 src/gtk/gtkaspell.c:1514
#: src/gtk/inputdialog.c:369 src/gtk/prefswindow.c:505 src/import.c:174
#: src/import.c:204 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2249
#: src/mimeview.c:1906 src/password_gtk.c:215
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:389
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:591
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:509
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1913 src/prefs_actions.c:218
#: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
#: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
#: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
#: src/prefs_summaries.c:288 src/prefs_summary_column.c:356
#: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/addrcustomattr.c:517
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
"allerede er angivet for kontakter."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Vis dubletter i samme bog"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Find dubletter af e-mailadresser i adressebog"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af e-mailadresser i adressebogen."
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
#: src/addrduplicates.c:347
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "E-mailadressedubletter"
#: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
#: src/toolbar.c:529
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/addrduplicates.c:465
msgid "Address book path"
msgstr "Sti til adressebog"
#: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1435 src/addressbook.c:1488
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Slet adresser"
#: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1489
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
#: src/addrduplicates.c:841
msgid "Delete address"
msgstr "Slet adresse"
#: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1436
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
#: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Add to address book"
msgstr "Tilføj i adressebogen"
#: src/addressadd.c:213
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1256
#: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Bemærkninger"
#: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Vælg adressebogsmappe"
#: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3256 src/addressbook.c:3307
msgid "Add address(es)"
msgstr "Tilføj adresser"
#: src/addressadd.c:600
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
#: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4994 src/editaddress.c:1245
#: src/editaddress.c:1282 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:507
#: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadresse"
#: src/addressbook.c:405
msgid "_Book"
msgstr "_Bog"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
#: src/addressbook.c:478 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:517
#: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:520
#: src/messageview.c:215
msgid "_Tools"
msgstr "_Værktøj"
#: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
msgid "New _Book"
msgstr "Ny _Bog"
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _Mappe"
#: src/addressbook.c:412
msgid "New _vCard"
msgstr "Nyt _vCard"
#: src/addressbook.c:416
msgid "New _JPilot"
msgstr "Ny _JPilot"
#: src/addressbook.c:419
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Ny LDAP _Server"
#: src/addressbook.c:423
msgid "_Edit book"
msgstr "_Redigér bog"
#: src/addressbook.c:424
msgid "_Delete book"
msgstr "_Slet bog"
#: src/addressbook.c:426 src/compose.c:627 src/gtk/gtkutils.c:69
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 src/wizard.c:1813
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
msgid "_Select all"
msgstr "_Vælg alt"
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
msgid "C_ut"
msgstr "K_lip"
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
#: src/compose.c:639 src/gtk/gtkutils.c:71 src/mainwindow.c:551
#: src/messageview.c:228 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "I_ndsæt"
#: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
msgid "New _Address"
msgstr "Ny _Adresse"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
msgid "New _Group"
msgstr "Ny _Gruppe"
#: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
msgid "_Mail To"
msgstr "_Send til"
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
msgid "_Merge"
msgstr "_Flet"
#: src/addressbook.c:447
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importér _LDIF fil..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importér M_utt fil..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importér _Pine fil..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Eksportér _HTML..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Eksportér LDI_F..."
#: src/addressbook.c:454
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Find dubletter..."
#: src/addressbook.c:455
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
#: src/addressbook.c:490
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Gennemse element"
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:397
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:424 src/prefs_themes.c:819
#: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Success"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Ugyldige argumenter"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "Fil ikke anført"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Fejl under læsning af fil"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Ugyldigt filformat"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Sti ikke anført"
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
#: src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
#: src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error starting STARTTLS connection"
msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
#: src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Nødvendig information mangler"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
#: src/addressbook.c:911
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
msgid "Address book"
msgstr "Adressebog"
#: src/addressbook.c:1108 src/editldap.c:777
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: src/addressbook.c:1480
msgid "Delete group"
msgstr "Slet gruppe"
#: src/addressbook.c:1481
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
"Indholdet af adresser mistes ikke."
#: src/addressbook.c:2208
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
#: src/addressbook.c:2218
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
#: src/addressbook.c:2953
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
#: src/addressbook.c:2956 src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:171
#: src/toolbar.c:497
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/addressbook.c:2965
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
"indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
#: src/addressbook.c:2968 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
msgid "Delete folder"
msgstr "Slet mappe"
#: src/addressbook.c:2969
msgid "Delete _folder only"
msgstr "Slet kun _mappen"
#: src/addressbook.c:2969
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Slet mappe og _adresser"
#: src/addressbook.c:2980
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr "Skal '%s' slettes?\n"
"Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
#: src/addressbook.c:2987
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr "Skal '%s' slettes?\n"
"Adresserne, den indeholder, mistes."
#: src/addressbook.c:3101
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Søg '%s'"
#: src/addressbook.c:3239 src/addressbook.c:3288
msgid "New Contacts"
msgstr "Nye kontakter"
#: src/addressbook.c:4125
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
#: src/addressbook.c:4129
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
#: src/addressbook.c:4139
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
#: src/addressbook.c:4144
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr "Gammel adressebog konverteret,\n"
"den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
#: src/addressbook.c:4157
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
"men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
#: src/addressbook.c:4163
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
"kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
#: src/addressbook.c:4168
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
"og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
#: src/addressbook.c:4175 src/addressbook.c:4181
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
#: src/addressbook.c:4296
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Fejl i adressebog"
#: src/addressbook.c:4297
msgid "Could not read address index"
msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
#: src/addressbook.c:4628
msgid "Busy searching..."
msgstr "Aktiv med søgning..."
#: src/addressbook.c:4958 src/prefs_send.c:220
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: src/addressbook.c:4970
msgid "Address Books"
msgstr "Adressebøger"
#: src/addressbook.c:4982
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: src/addressbook.c:5018 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
#: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3420 src/prefs_folder_column.c:77
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: src/addressbook.c:5030
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:5042 src/addressbook.c:5054
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:5066
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP servere"
#: src/addressbook.c:5078
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP forespørgsel"
#: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:369 src/expldifdlg.c:386
#: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:539
msgid "Address Book"
msgstr "Adressebog"
#: src/addrgather.c:179
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Anfør navnet på adressebog."
#: src/addrgather.c:186
msgid "No available address book."
msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
#: src/addrgather.c:207
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
#: src/addrgather.c:214
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Indsamler adresser..."
#: src/addrgather.c:254
msgid "address added by Claws Mail"
msgstr "adresse tilføjet af Claws Mail"
#: src/addrgather.c:285
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
#: src/addrgather.c:358
msgid "Current folder:"
msgstr "Nuværende mappe:"
#: src/addrgather.c:367
msgid "Address book name:"
msgstr "Navn på adressebog:"
#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
#: src/addrgather.c:412
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inkludér undermapper"
#: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
msgid "Header Name"
msgstr "Navn på posthoved"
#: src/addrgather.c:496
msgid "Address Count"
msgstr "Antal adresser"
#: src/addrgather.c:584
msgid "Header Fields"
msgstr "Posthovedfelter"
#: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:635 src/expldifdlg.c:703
#: src/importldif.c:965
msgid "Finish"
msgstr "Færdig"
#: src/addrgather.c:643
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Indsaml e-mailadresser fra udvalgte e-mails"
#: src/addrgather.c:647
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Indsaml e-mailadresser fra mappe"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common addresses"
msgstr "Fælles adresser"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal addresses"
msgstr "Personlige adresser"
#: src/addrindex.c:132
msgid "Common address"
msgstr "Fælles adresse"
#: src/addrindex.c:133
msgid "Personal address"
msgstr "Personlig adresse"
#: src/addrindex.c:1834
msgid "Address(es) update"
msgstr "Adresseopdatering"
#: src/addrindex.c:1835
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
#: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
msgid "Notice"
msgstr "Bemærk"
#: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5859 src/compose.c:6404
#: src/compose.c:12183 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
#: src/messageview.c:855 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5066
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5796 src/inc.c:731
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Se loggen"
#: src/alertpanel.c:350
msgid "Show this message next time"
msgstr "Vis denne e-mail næste gang"
#: src/browseldap.c:221
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Gennemse mappeindhold"
#: src/browseldap.c:240
msgid "Server Name:"
msgstr "Servernavn:"
#: src/browseldap.c:251
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Distinguished Name (dn):"
#: src/browseldap.c:284
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP navn"
#: src/browseldap.c:290
msgid "Attribute Value"
msgstr "Attributværdi"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a viewer"
msgstr "en fremviser"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "a MIME parser"
msgstr "en MIME fortolker"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "folders"
msgstr "mapper"
#: src/common/plugin.c:74
msgid "filtering"
msgstr "filtrering"
#: src/common/plugin.c:75
msgid "a privacy interface"
msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
#: src/common/plugin.c:76
msgid "a notifier"
msgstr "en underretter"
#: src/common/plugin.c:77
msgid "an utility"
msgstr "en hjælpefunktion"
#: src/common/plugin.c:78
msgid "things"
msgstr "ting"
#: src/common/plugin.c:335
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
"udvidelsesmodulet %s."
#: src/common/plugin.c:438
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
#: src/common/plugin.c:449
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
#: src/common/plugin.c:483
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
"licens."
#: src/common/plugin.c:492
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:770
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
"er bygget til."
#: src/common/plugin.c:773
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
"bygget med."
#: src/common/plugin.c:782
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
#: src/common/plugin.c:784
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
#: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
#: src/common/smtp.c:185
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
#: src/common/smtp.c:188
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
#: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
#: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
#: src/common/smtp.c:624
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "E-mailen er for stor (maksimum er %s)\n"
#: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
#: src/common/socket.c:571
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
#: src/common/socket.c:600
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
#: src/common/socket.c:740
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
#: src/common/socket.c:980
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
#: src/common/socket.c:1072
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1385
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:338
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:346
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:355
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:640
msgid "Internal error"
msgstr "Intern fejl"
#: src/common/ssl_certificate.c:645
msgid "Uncheckable"
msgstr "Ukontrollérbar"
#: src/common/ssl_certificate.c:649
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Selvsigneret certifikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:652
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Ophævet certifikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:654
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
#: src/common/ssl_certificate.c:656
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
#: src/common/ssl_certificate.c:881
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:885
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:904
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:908
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1056
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1063
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<ikke i certifikatet>"
#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
#: src/common/utils.c:200
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:201
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:202
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:203
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4087
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: src/common/utils.c:4088
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: src/common/utils.c:4089
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: src/common/utils.c:4090
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: src/common/utils.c:4091
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: src/common/utils.c:4092
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: src/common/utils.c:4093
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: src/common/utils.c:4095
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/common/utils.c:4096
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/common/utils.c:4097
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: src/common/utils.c:4098
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/common/utils.c:4099
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: src/common/utils.c:4100
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/common/utils.c:4101
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/common/utils.c:4102
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/common/utils.c:4103
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/common/utils.c:4104
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/common/utils.c:4105
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/common/utils.c:4106
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "December"
#: src/common/utils.c:4108
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Søn"
#: src/common/utils.c:4109
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Man"
#: src/common/utils.c:4110
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Tir"
#: src/common/utils.c:4111
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
#: src/common/utils.c:4112
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
#: src/common/utils.c:4113
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: src/common/utils.c:4114
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Lør"
#: src/common/utils.c:4116
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: src/common/utils.c:4117
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: src/common/utils.c:4118
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4119
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: src/common/utils.c:4120
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: src/common/utils.c:4121
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: src/common/utils.c:4122
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: src/common/utils.c:4123
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: src/common/utils.c:4124
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: src/common/utils.c:4125
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: src/common/utils.c:4126
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:4127
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: src/common/utils.c:4138
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "FM"
#: src/common/utils.c:4139
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "EM"
#: src/common/utils.c:4140
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "fm"
#: src/common/utils.c:4141
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "em"
#: src/compose.c:201
msgid ""
"You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
"privacy system.\n"
"\n"
"Signing and encrypting have been disabled for this message."
msgstr "Du har valgt at signere og/eller kryptere denne e-mail, men har ikke valgt "
"et databeskyttelsessystem.\n"
"\n"
"Signering og kryptering er ikke mulig for denne e-mail."
#: src/compose.c:599
msgid "_Add..."
msgstr "_Tilføj..."
#: src/compose.c:600 src/gtk/gtkutils.c:86
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: src/compose.c:602 src/folderview.c:254
msgid "_Properties..."
msgstr "_Egenskaber..."
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:214
msgid "_Message"
msgstr "_E-mail"
#: src/compose.c:612
msgid "_Spelling"
msgstr "_Stavning"
#: src/compose.c:614 src/compose.c:681
msgid "_Options"
msgstr "_Muligheder"
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:216
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: src/compose.c:618
msgid "S_end"
msgstr "S_end"
#: src/compose.c:619
msgid "Send _later"
msgstr "Send _senere"
#: src/compose.c:622
msgid "_Attach file"
msgstr "_Vedhæft fil"
#: src/compose.c:623
msgid "_Insert file"
msgstr "I_ndsæt fil"
#: src/compose.c:624
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Indsæt si_gnatur"
#: src/compose.c:625
msgid "_Replace signature"
msgstr "_Erstat signatur"
#: src/compose.c:629
msgid "_Print"
msgstr "_Udskriv"
#: src/compose.c:634 src/gtk/gtkutils.c:76
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "_Genskab"
#: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Gentag"
#: src/compose.c:638 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: src/compose.c:642
msgid "_Special paste"
msgstr "Indsæt _special"
#: src/compose.c:643
msgid "As _quotation"
msgstr "Som _citat"
#: src/compose.c:644
msgid "_Wrapped"
msgstr "_Ombrudt"
#: src/compose.c:645
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Uden ombrud"
#: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:552
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "Vælg _alt"
#: src/compose.c:649
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_vanceret"
#: src/compose.c:650
msgid "Move a character backward"
msgstr "Flyt et tegn baglæns"
#: src/compose.c:651
msgid "Move a character forward"
msgstr "Flyt et tegn forlæns"
#: src/compose.c:652
msgid "Move a word backward"
msgstr "Flyt et ord baglæns"
#: src/compose.c:653
msgid "Move a word forward"
msgstr "Flyt et ord forlæns"
#: src/compose.c:654
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
#: src/compose.c:655
msgid "Move to end of line"
msgstr "Flyt til linieslut"
#: src/compose.c:656
msgid "Move to previous line"
msgstr "Flyt til forrige linie"
#: src/compose.c:657
msgid "Move to next line"
msgstr "Flyt til næste linie"
#: src/compose.c:658
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Slet et tegn baglæns"
#: src/compose.c:659
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Slet et tegn forlæns"
#: src/compose.c:660
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Slet et ord baglæns"
#: src/compose.c:661
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Slet et ord forlæns"
#: src/compose.c:662
msgid "Delete line"
msgstr "Slet en linie"
#: src/compose.c:663
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Slet til linieslut"
#: src/compose.c:666 src/gtk/gtkutils.c:73 src/messageview.c:231
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
#: src/compose.c:669
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
#: src/compose.c:670
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Ombryd alle lange _linier"
#: src/compose.c:672
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
#: src/compose.c:675
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
#: src/compose.c:676
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
#: src/compose.c:677
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
#: src/compose.c:678
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
#: src/compose.c:685
msgid "Reply _mode"
msgstr "Svar_tilstand"
#: src/compose.c:687
msgid "Privacy _System"
msgstr "Databeskyttelses_system"
#: src/compose.c:691
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritet"
#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:267
msgid "Character _encoding"
msgstr "Tegn_kodning"
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
msgid "Western European"
msgstr "Vesteuropæisk"
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:316
msgid "_Address book"
msgstr "_Adressebog"
#: src/compose.c:711
msgid "_Template"
msgstr "_skabeloner"
#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:336
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Handlinger"
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:340
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/compose.c:722
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
#: src/compose.c:723
msgid "Auto _indent"
msgstr "Automatisk _indrykning"
#: src/compose.c:724
msgid "Si_gn"
msgstr "Si_gnér"
#: src/compose.c:725
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Kryptér"
#: src/compose.c:726
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Anmod om kvittering"
#: src/compose.c:727
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Fje_rn referencer"
#: src/compose.c:728
msgid "Show _ruler"
msgstr "Vis _linial"
#: src/compose.c:733 src/compose.c:743
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
#: src/summaryview.c:428
msgid "_All"
msgstr "_Alle"
#: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:306
#: src/summaryview.c:429
msgid "_Sender"
msgstr "_Afsender"
#: src/compose.c:736
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Diskussionsliste"
#: src/compose.c:741
msgid "_Highest"
msgstr "_Højest"
#: src/compose.c:742
msgid "Hi_gh"
msgstr "H_øj"
#: src/compose.c:744
msgid "Lo_w"
msgstr "L_av"
#: src/compose.c:745
msgid "_Lowest"
msgstr "_Lavest"
#: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:353
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:354
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:752 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:355
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:359
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:759 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:362
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:898 src/messageview.c:367
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1035
msgid "New message From format error."
msgstr "Fejl i fra-feltet i ny e-mail."
#: src/compose.c:1128
msgid "New message subject format error."
msgstr "Formatfejl i emnet til ny e-mail."
#: src/compose.c:1160 src/quote_fmt.c:565
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Teksten i \"Ny e-mail\" skabelonen har en fejl i linie %d."
#: src/compose.c:1429
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
#: src/compose.c:1614 src/quote_fmt.c:582
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
#: src/compose.c:1663 src/quote_fmt.c:585
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
#: src/compose.c:1804 src/compose.c:2005 src/quote_fmt.c:602
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-"
"adresse."
#: src/compose.c:1865 src/quote_fmt.c:605
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
#: src/compose.c:2048
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: flere stykker post"
#: src/compose.c:2559
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
#: src/compose.c:2630 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svar til:"
#: src/compose.c:2639 src/compose.c:5014 src/compose.c:5016
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Nyhedsgrupper:"
#: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Opfølgning til:"
#: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "I svar til:"
#: src/compose.c:2649 src/compose.c:5011 src/compose.c:5019
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: src/compose.c:2845
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
#: src/compose.c:2851
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3131
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
#: src/compose.c:3660
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
#: src/compose.c:3678
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brødteksten. Er du sikker på, at "
"du ønsker at gøre det?"
#: src/compose.c:3681
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: src/compose.c:3682 src/compose.c:10773 src/compose.c:11665
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: src/compose.c:3807
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Filen %s er tom."
#: src/compose.c:3808
msgid "Empty file"
msgstr "Tom fil"
#: src/compose.c:3809
msgid "_Attach anyway"
msgstr "_Vedhæft alligevel"
#: src/compose.c:3818
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Kan ikke læse %s."
#: src/compose.c:3845
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "E-mail: %s"
#: src/compose.c:4855 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
msgid " [Edited]"
msgstr " [Redigeret]"
#: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Skriv e-mail%s"
#: src/compose.c:4865 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[intet emne] - Skriv e-mail%s"
#: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
msgid "Compose message"
msgstr "Skriv e-mail"
#: src/compose.c:4894 src/messageview.c:884
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender e-mailen.\n"
"Vælg en konto før afsendelse."
#: src/compose.c:5111 src/compose.c:5148
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
#: src/compose.c:5113 src/compose.c:5150 src/compose.c:5188 src/compose.c:5231
#: src/prefs_account.c:4072 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/compose.c:5115 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5232
#: src/compose.c:5797 src/folderview.c:2538 src/messageview.c:856
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: src/compose.c:5169
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Der er ikke anført en modtager."
#: src/compose.c:5184
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Emnet er tomt. %s"
#: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Skal den alligevel sendes?"
#: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
#: src/compose.c:5188 src/compose.c:5231 src/toolbar.c:520
msgid "Send later"
msgstr "Send senere"
#: src/compose.c:5189 src/compose.c:5232
msgid "_Queue"
msgstr "_Kø"
#: src/compose.c:5227
#, c-format
msgid "Sending to %d recipients. %s"
msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
#: src/compose.c:5256
msgid "Could not queue message."
msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø."
#: src/compose.c:5259
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5263
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
"\n"
"Signaturfejl: %s"
# c-format
#: src/compose.c:5268
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Encryption failed: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
"\n"
"Krypteringsfejl: %s"
#: src/compose.c:5273
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
"\n"
"Tegnsætkonvertering mislykkedes."
#: src/compose.c:5277
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
"\n"
"Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
#: src/compose.c:5340 src/compose.c:5400
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr "E-mailen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
"Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
#: src/compose.c:5396
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr "%s\n"
"Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
#: src/compose.c:5793
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr "Kan ikke konvertere e-mailens tegnkodning \n"
"til det anførte %s tegnsæt.\n"
"Skal det sendes som %s?"
#: src/compose.c:5855
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
"E-mailens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
"\n"
"Skal den sendes alligevel?"
#: src/compose.c:6090
msgid "Encryption warning"
msgstr "Krypteringsadvarsel"
#: src/compose.c:6091
msgid "C_ontinue"
msgstr "F_ortsæt"
#: src/compose.c:6140
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
#: src/compose.c:6149
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
#: src/compose.c:6403
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
#: src/compose.c:6405 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
msgid "Cancel sending"
msgstr "Annullér afsendelse"
#: src/compose.c:6405
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignorér vedhæftning"
#: src/compose.c:6461
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Oprindelig %s del"
#: src/compose.c:7061
msgid "Add to address _book"
msgstr "Tilføj i adresse_bogen"
#: src/compose.c:7216
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Slet postens indhold"
#: src/compose.c:7220 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
#: src/compose.c:7455
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
#: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
#: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:467
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/compose.c:7523
msgid "Save Message to "
msgstr "Gem e-mail i "
#: src/compose.c:7556 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
#: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/gtk/gtkutils.c:77 src/import.c:160
#: src/importmutt.c:240 src/importpine.c:239
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "_Browse"
msgstr "_Gennemse"
#: src/compose.c:7572
msgid "Select folder to save message to"
msgstr "Vælg mappe til at gemme e-mailen"
#: src/compose.c:8022
msgid "Hea_der"
msgstr "Ho_ved"
#: src/compose.c:8027
msgid "_Attachments"
msgstr "_Vedhæftninger"
#: src/compose.c:8041
msgid "Othe_rs"
msgstr "An_det"
#: src/compose.c:8056
msgid "S_ubject:"
msgstr "E_mne:"
#: src/compose.c:8280
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8431
msgid "_From:"
msgstr "_Fra:"
#: src/compose.c:8439
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Konto til brug for denne email"
#: src/compose.c:8441
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Afsenderadresse"
#: src/compose.c:8623
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne e-mail kan hverken "
"signeres eller krypteres."
#: src/compose.c:8734 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#: src/compose.c:8835 src/prefs_template.c:745
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
#: src/compose.c:8932
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for a header name"
msgid "Template '%s' format error."
msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
#: src/compose.c:9356
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Ugyldig MIME-type."
#: src/compose.c:9371
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
#: src/compose.c:9442
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: src/compose.c:9460
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: src/compose.c:9493
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnkodning"
#: src/compose.c:9513
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: src/compose.c:9514
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
#: src/compose.c:9609
#, c-format
msgid ""
"Could not write the body to file:\n"
"%s"
msgstr "Kunne ikke skrive brødteksten til fil:\n"
"%s"
#: src/compose.c:9667
#, c-format
msgid ""
"Could not spawn the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr "Kunne ikke forgrene følgende kommando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/compose.c:9706
#, c-format
msgid "External editor stopped with an error:%s"
msgstr "Den eksterne redigering stoppede med en fejl:%s"
#: src/compose.c:9780
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process id: %d"
msgstr "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
"Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
"Processens gruppe-ID: %d"
#: src/compose.c:10187 src/messageview.c:1085
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
#: src/compose.c:10389
msgid "Could not save draft."
msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
#: src/compose.c:10393
msgid "Could not save draft"
msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
#: src/compose.c:10394
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr "Kunne ikke gemme udkast.\n"
"Skal lukning annulleres eller e-mailen kasseres?"
#: src/compose.c:10396
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Annullér lukning"
#: src/compose.c:10396
msgid "_Discard email"
msgstr "_Kassér email"
#: src/compose.c:10585 src/compose.c:10599
msgid "Select file"
msgstr "Vælg fil"
#: src/compose.c:10613
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
#: src/compose.c:10615
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
"for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
#: src/compose.c:10692
msgid "Discard message"
msgstr "Kassér e-mailen"
#: src/compose.c:10693
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal det kasseres?"
#: src/compose.c:10694 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
msgid "_Discard"
msgstr "_Kassér"
#: src/compose.c:10694 src/compose.c:10699
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Gem som Udkast"
#: src/compose.c:10697 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
#: src/compose.c:10698
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
#: src/compose.c:10699
msgid "_Don't save"
msgstr "_Kassér"
#: src/compose.c:10770
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
#: src/compose.c:10772
msgid "Apply template"
msgstr "Anvend skabelon"
#: src/compose.c:10773 src/gtk/gtkutils.c:75 src/prefs_actions.c:326
#: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_matcher.c:796
#: src/prefs_toolbar.c:1003
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
#: src/compose.c:11658
#, c-format
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgid_plural ""
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
"attach them to the email?"
msgstr[0] "Skal indholdet af filen indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
msgstr[1] ""
"Skal indholdet af de %d filer indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
#: src/compose.c:11664
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
#: src/compose.c:11665
msgid "_Attach"
msgstr "_Vedhæft"
#: src/compose.c:11881
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
#: src/compose.c:12177
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr "Du er i færd med at svare på %d e-mails. At åbne vinduerne kan tage nogen "
"tid. Ønsker du at fortsætte?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail er brudt ned"
#: src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr "%s.\n"
"Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Fejlsøgningslog"
#: src/crash.c:252 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:508 src/toolbar.c:539
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Gem..."
#: src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Opret fejlrapport"
#: src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Gem information om nedbruddet"
#: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
msgid "Add New Person"
msgstr "Tilføj ny person"
#: src/editaddress.c:152
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
"følgende oplysninger oprettes:\n"
" - Vist navn\n"
" - Fornavn\n"
" - Efternavn\n"
" - Kaldenavn\n"
" - en e-mailadresse\n"
" - evt. anden attribut\n"
"\n"
"Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
"Klik annullér for at lukke uden at gemme."
#: src/editaddress.c:163
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
"følgende oplysninger oprettes:\n"
" - Fornavn\n"
" - Efternavn\n"
" - en e-mailadresse\n"
" - evt. anden attribut\n"
"\n"
"Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
"Klik annullér for at lukke uden at gemme."
#: src/editaddress.c:289
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Redigering af persondetaljer"
#: src/editaddress.c:507
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Der skal anføres e-mailadresse."
#: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
#: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1761
msgid "Discard"
msgstr "Kassér"
#: src/editaddress.c:821
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Redigering af persondata"
#: src/editaddress.c:930
msgid "Choose a picture"
msgstr "Vælg et billede"
#: src/editaddress.c:949
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr "Kunne ikke importere billede: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:991
msgid "_Set picture"
msgstr "I_ndsæt billede"
#: src/editaddress.c:992
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Fjern billede"
#: src/editaddress.c:1048
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:506
#: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
msgid "Display Name"
msgstr "Vist navn"
#: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"
#: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:751
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
msgid "Nickname"
msgstr "Kaldenavn"
#: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1480 src/editaddress.c:1507 src/editaddress.c:1526
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: src/editaddress.c:1594
msgid "_User Data"
msgstr "_Brugerdata"
#: src/editaddress.c:1595
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_E-mailadresser"
#: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Andre attributter"
#: src/editaddress.c:1769
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr "Kunne ikke gemme billede: \n"
"%s"
#: src/editbook.c:108
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Filen forekommer OK."
#: src/editbook.c:111
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
msgid "Could not read file."
msgstr "Kunne ikke læse filen."
#: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redigér adressebog"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Tjek Fil "
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2442
#: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1632
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/editbook.c:277
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Tilføj ny adressebog"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Et gruppenavn skal angives."
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Redigér gruppedata"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:598
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/editgroup.c:344
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresser i gruppe"
#: src/editgroup.c:378
msgid "Available Addresses"
msgstr "Tilgængelige adresser"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Flyt e-mailadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
#: src/editgroup.c:552
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigér mappe"
#: src/editgroup.c:552
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
#: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
#: src/editjpilot.c:187
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
#: src/editjpilot.c:199
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Vælg JPilot-fil"
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Redigér JPilot post"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Yderligere e-mailadresse-elementer"
#: src/editjpilot.c:371
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
#: src/editldap_basedn.c:152
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
#: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3189
#: src/prefs_proxy.c:98
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3196
#: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
msgid "Search Base"
msgstr "Søgedatabase"
#: src/editldap_basedn.c:219
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
#: src/editldap_basedn.c:325
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
#: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Et navn skal angives."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Redigér LDAP-server"
#: src/editldap.c:436
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Et navn til serveren."
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
"passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
"Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
"samme computer som Claws Mail."
#: src/editldap.c:467
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4163
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: src/editldap.c:472
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
"starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
"i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
"mislykkes."
#: src/editldap.c:477
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
"fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
"(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
"konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
"tilslutningen mislykkes."
#: src/editldap.c:487
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
#: src/editldap.c:490
msgid " Check Server "
msgstr " Tjek Server "
#: src/editldap.c:494
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
#: src/editldap.c:507
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
"Eksempelvis:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
#: src/editldap.c:572
msgid "Search Attributes"
msgstr "Søgeattributter"
#: src/editldap.c:582
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
"adresse."
#: src/editldap.c:585
msgid " Defaults "
msgstr " Standarder "
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
"de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
#: src/editldap.c:594
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Maks. søgetid (sek)"
#: src/editldap.c:607
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
"adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
"gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
"gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
"navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
"først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
"600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
"større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
"nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
#: src/editldap.c:623
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
#: src/editldap.c:627
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
"adressefuldførelse anvendes."
#: src/editldap.c:632
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
#: src/editldap.c:636
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
"\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
"\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
"fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
"søgning mod andre adressegrænseflader."
#: src/editldap.c:697
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:707
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
"normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
"\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
#: src/editldap.c:713
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind adgangskode"
#: src/editldap.c:724
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
#: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2073
#: src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3230
#: src/prefs_proxy.c:142
msgid "Show password"
msgstr "Vis adgangskoden"
#: src/editldap.c:734
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tidsudløb (sek)"
#: src/editldap.c:746
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
#: src/editldap.c:749
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Største antal poster"
#: src/editldap.c:761
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
#: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4036
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
#: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:877
msgid "Extended"
msgstr "Udvidet"
#: src/editldap.c:979
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Tilføj ny LDAP server"
#: src/edittags.c:191 src/gtk/quicksearch.c:865
#: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:640
msgid "Tag"
msgstr "Mærke"
#: src/edittags.c:220
msgid "Delete tag"
msgstr "Slet mærke"
#: src/edittags.c:221
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
#: src/edittags.c:256
msgid "Delete all tags"
msgstr "Slet alle mærker"
#: src/edittags.c:257
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
#: src/edittags.c:427
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
#: src/edittags.c:469
msgid "Tag is not set."
msgstr "Mærke er ikke sat."
#: src/edittags.c:547
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Anvend mærke"
#: src/edittags.c:564
msgid "New tag:"
msgstr "Nyt mærke:"
#: src/edittags.c:597
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
#: src/editvcard.c:94
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
#: src/editvcard.c:106
msgid "Select vCard File"
msgstr "Vælg vCard-fil"
#: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Redigér vCard-post"
#: src/editvcard.c:262
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Tilføj ny vCard-post"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:949
msgid "couldn't get xover range\n"
msgstr "kunne ikke hente xover-interval\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:1048
msgid "couldn't get xhdr range\n"
msgstr "kunne ikke hente xhdr-interval\n"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Vælg stilark og formatering."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Problemfri fileksport."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "HTML output-mappe '%s'\n"
"eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Opret mappe"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Vælg HTML output-fil"
#: src/exphtmldlg.c:378
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML output-fil"
#: src/exphtmldlg.c:387 src/expldifdlg.c:404 src/export.c:167 src/import.c:166
#: src/importldif.c:565
msgid "B_rowse"
msgstr "G_ennemse"
#: src/exphtmldlg.c:436 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilark"
#: src/exphtmldlg.c:443 src/gtk/colorlabel.c:368 src/gtk/colorlabel.c:494
#: src/gtk/gtkaspell.c:1572 src/gtk/gtkaspell.c:2207 src/gtk/menu.c:126
#: src/mainwindow.c:1175 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1111
#: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6246
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/exphtmldlg.c:444 src/prefs_folder_item.c:531
#: src/prefs_folder_item.c:1178 src/prefs_folder_item.c:1208
#: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: src/exphtmldlg.c:446
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: src/exphtmldlg.c:447
msgid "Custom-2"
msgstr "Tilpasset-2"
#: src/exphtmldlg.c:448
msgid "Custom-3"
msgstr "Tilpasset-3"
#: src/exphtmldlg.c:449
msgid "Custom-4"
msgstr "Tilpasset-4"
#: src/exphtmldlg.c:454
msgid "Full Name Format"
msgstr "Format for fuldt navn"
#: src/exphtmldlg.c:461
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Fornavn, efternavn"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Efternavn, fornavn"
#: src/exphtmldlg.c:467
msgid "Color Banding"
msgstr "Farvebenyttelse"
#: src/exphtmldlg.c:471
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatér email-links"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatér brugerattributter"
#: src/exphtmldlg.c:517 src/expldifdlg.c:593 src/importldif.c:837
msgid "Address Book:"
msgstr "Adressebog:"
#: src/exphtmldlg.c:526 src/expldifdlg.c:602 src/importldif.c:846
msgid "File Name:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/exphtmldlg.c:535
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Åbn med web-browser"
#: src/exphtmldlg.c:567
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
#: src/exphtmldlg.c:633 src/expldifdlg.c:701 src/importldif.c:963
msgid "File Info"
msgstr "Filinfo"
#: src/exphtmldlg.c:634
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr "LDIF output-mappe '%s'\n"
"eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Opret mappe"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
"virkelig fortsættes uden endelse?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Vælg LDIF output-fil"
#: src/expldifdlg.c:395
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF output-fil"
#: src/expldifdlg.c:425
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
"samme måde som:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
"samme måde som:\n"
" uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr "Den første e-mailadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et "
"DN, som er formateret på samme måde som:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:481
msgid "Suffix"
msgstr "Endelse"
#: src/expldifdlg.c:491
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
"LDAP-post. Eksempelvis:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:498
msgid "Relative DN"
msgstr "Relativ DN"
#: src/expldifdlg.c:505
msgid "Unique ID"
msgstr "Entydig ID"
#: src/expldifdlg.c:512
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
"server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
"\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
"distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
"som skal bruges til at oprette DN'et."
#: src/expldifdlg.c:529
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
#: src/expldifdlg.c:533
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
"fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
"i adressebogens data, bruges i den eksporterede LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
"ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
#: src/expldifdlg.c:542
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen e-mailadresse"
#: src/expldifdlg.c:546
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr "En adressebog kan indeholde poster uden e-mailadresser. Afkryds denne "
"mulighed for at ignorere dem."
#: src/expldifdlg.c:635
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
#: src/expldifdlg.c:702
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distinguished Navn"
#: src/export.c:112 src/summaryview.c:8456
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Kildemappe:"
#: src/export.c:146 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox-fil"
#: src/export.c:198
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
#: src/export.c:203
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
#: src/export.c:216
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
#: src/export.c:240
msgid "Select exporting file"
msgstr "Vælg ekportfil"
#: src/export.c:263
msgid "Select folder to export"
msgstr "Vælg mappe til eksport"
#: src/exporthtml.c:768
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"
#: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:964
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: src/exporthtml.c:975
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail Adressebog"
#: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
#: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
#: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
msgid "Name is too long."
msgstr "Navnet er for langt."
#: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
msgid "Not specified."
msgstr "Ikke angivet."
#: src/file_checker.c:81
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
#: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
#: src/file_checker.c:105
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
#: src/filtering.c:607
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
"øjeblikket er i brug til at hente e-mails\n"
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
#: src/filtering.c:617
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
"brug til at hente e-mails\n"
#: src/filtering.c:624
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
"øjeblikket er i brug til at hente e-mails [ID=%d, navn='%s']\n"
#: src/filtering.c:643
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
"brugerønske\n"
#: src/filtering.c:649
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
"brugerønske\n"
#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
"brugerønske\n"
#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
"konto ID=%d, navn='%s']\n"
#: src/filtering.c:700
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
#: src/filtering.c:712
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
#: src/filtering.c:752
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:757
msgid "action could not apply\n"
msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
#: src/filtering.c:759
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:820
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:824
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:842
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:846
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:884
msgid "undetermined"
msgstr "ubestemt"
#: src/filtering.c:888
msgid "incorporation"
msgstr "inkorporeret"
#: src/filtering.c:892
msgid "manually"
msgstr "manuelt"
#: src/filtering.c:896
msgid "folder processing"
msgstr "mappebehandling"
#: src/filtering.c:900
msgid "pre-processing"
msgstr "forbehandling"
#: src/filtering.c:904
msgid "post-processing"
msgstr "efterbehandling"
#: src/filtering.c:919
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
"%se-mailfil: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
#: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/filtering.c:928
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
"%se-mailfil: %s\n"
#: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:318
msgid "Inbox"
msgstr "Indbakke"
#: src/folder.c:1599
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
#: src/prefs_folder_item.c:321
msgid "Queue"
msgstr "Kø"
#: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:322
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:320
msgid "Drafts"
msgstr "Udkast"
#: src/folder.c:2042
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Behandler (%s)...\n"
#: src/folder.c:3294
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
#: src/folder.c:3294
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Flytter %s til %s...\n"
#: src/folder.c:3604
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
#: src/folder.c:4466
msgid "Processing messages..."
msgstr "Behandler e-mails..."
#: src/folder.c:4601
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
#: src/folder.c:4860
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
#: src/folder.c:4864
msgid "A folder name can not end with a space."
msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
#: src/foldersel.c:251
msgid "Select folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: src/foldersel.c:349
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
msgid "NewFolder"
msgstr "Ny mappe"
#: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
msgstr "Arv egenskaber og procesregler fra forælder-mappe"
#: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:431
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
#: src/foldersel.c:599 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:443 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
#: src/foldersel.c:606 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
#: src/folderview.c:247
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Markér alt som l_æst"
#: src/folderview.c:248
msgid "Mark all u_nread"
msgstr "Markér alt som ulæst"
#: src/folderview.c:249
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
#: src/folderview.c:250
msgid "Mark all unread recursi_vely"
msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
#: src/folderview.c:252
msgid "R_un processing rules"
msgstr "K_ør behandlingsregler"
#: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:556
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Søg mappe..."
#: src/folderview.c:255
msgid "Process_ing..."
msgstr "Behan_dler..."
#: src/folderview.c:256
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Tøm _papirkurven..."
#: src/folderview.c:257
msgid "Send _queue..."
msgstr "Send _kø..."
#: src/folderview.c:264
msgid "Set Displayed columns"
msgstr "Angiv kolonner for visning"
#: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6518
msgid "New"
msgstr "Nye"
#: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6520
#: src/toolbar.c:512
msgid "Unread"
msgstr "Ulæste"
#: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:468
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:781
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Angiver mappeinfo..."
#: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4262
msgid "Mark all as read"
msgstr "Markér alt som læst"
#: src/folderview.c:867
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"read?"
msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
"læst?"
#: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4263
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som læst?"
#: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4308
msgid "Mark all as unread"
msgstr "Markér alt som ulæst"
#: src/folderview.c:873
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"unread?"
msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
"ulæst?"
#: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4309
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
#: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4686
#, c-format
msgid "Scanning folder %s/%s..."
msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
#: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5223 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Skanner mappen %s..."
#: src/folderview.c:1099
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Gendanner mappetræ"
#: src/folderview.c:1100
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
#: src/folderview.c:1110
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Gendanner mappetræet..."
#: src/folderview.c:1112
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Skanner mappetræet..."
#: src/folderview.c:1202
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
#: src/folderview.c:1256
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Leder efter nye e-mails i alle mapper..."
#: src/folderview.c:2225
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Lukker mappe %s..."
#: src/folderview.c:2320
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Åbner mappe %s..."
#: src/folderview.c:2338
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
#: src/folderview.c:2478 src/mainwindow.c:2866 src/mainwindow.c:2871
msgid "Empty trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#: src/folderview.c:2479
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Skal alle e-mails i papirkurven slettes?"
#: src/folderview.c:2480
msgid "_Empty trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: src/folderview.c:2524 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
msgid "Offline warning"
msgstr "Offline advarsel"
#: src/folderview.c:2525 src/toolbar.c:3033
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
#: src/folderview.c:2536 src/toolbar.c:3052
msgid "Send queued messages"
msgstr "Send e-mails fra kø"
#: src/folderview.c:2537 src/toolbar.c:3053
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Send alle e-mails i køen"
#: src/folderview.c:2546 src/toolbar.c:3072
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen."
#: src/folderview.c:2549 src/main.c:2882 src/toolbar.c:3075
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2624
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
#: src/folderview.c:2625
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
#: src/folderview.c:2627
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopiér mappe"
#: src/folderview.c:2627
msgid "Move folder"
msgstr "Flyt mappe"
#: src/folderview.c:2638
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopierer %s til %s..."
#: src/folderview.c:2638
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Flytter %s til %s..."
#: src/folderview.c:2672
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Fra og til er identiske."
#: src/folderview.c:2675
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
#: src/folderview.c:2676
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
#: src/folderview.c:2679
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
#: src/folderview.c:2682
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopiering mislykkedes"
#: src/folderview.c:2682
msgid "Move failed!"
msgstr "Flytning mislykkedes"
#: src/folderview.c:2732
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
#: src/folderview.c:3155 src/summaryview.c:4717 src/summaryview.c:4823
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid "Find groups:"
msgstr "Find grupper:"
#: src/grouplistdialog.c:201
msgid " Search "
msgstr " Søg"
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
#: src/grouplistdialog.c:216 src/prefs_send.c:188
msgid "Messages"
msgstr "E-mails"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/grouplistdialog.c:357
msgid "moderated"
msgstr "modereret"
#: src/grouplistdialog.c:359
msgid "readonly"
msgstr "skrivebeskyttet"
#: src/grouplistdialog.c:361 src/plugins/att_remover/att_remover.c:303
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: src/grouplistdialog.c:436
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
#: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1877 src/summaryview.c:1669
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: src/grouplistdialog.c:506
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
#: src/gtk/about.c:133
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
msgstr "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
"mængde indstillingsmuligheder."
#: src/gtk/about.c:136
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
#: src/gtk/about.c:141
msgid ""
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
msgstr "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
#: src/gtk/about.c:147
msgid ""
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:"
msgstr "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
"licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
"det gøres her:"
#: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:857
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2021\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr "Copyright (C) 1999-2021\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:168
msgid "System Information\n"
msgstr "Systeminformation\n"
#: src/gtk/about.c:174
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
"Operativ System: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:183
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
"Operativ System: %s"
#: src/gtk/about.c:192
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
"Operativ System: ukendt"
#: src/gtk/about.c:249 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws Mail Teamet"
#: src/gtk/about.c:268
msgid "Previous team members"
msgstr "Tidligere team-medlemmer"
#: src/gtk/about.c:287
msgid "The translation team"
msgstr "Oversætter-teamet"
#: src/gtk/about.c:306
msgid "Documentation team"
msgstr "Dokumentations-teamet"
#: src/gtk/about.c:324
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:343
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/gtk/about.c:362
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragydere"
#: src/gtk/about.c:411
msgid "Compiled-in Features"
msgstr "Indbyggede funktioner"
#: src/gtk/about.c:428
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
#: src/gtk/about.c:438
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "støtter stavekontrol\n"
#: src/gtk/about.c:448
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
#: src/gtk/about.c:458
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
#: src/gtk/about.c:469
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
#: src/gtk/about.c:479
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
#: src/gtk/about.c:489
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
#: src/gtk/about.c:499
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
#: src/gtk/about.c:509
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
#: src/gtk/about.c:519
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
#: src/gtk/about.c:529
msgctxt "librSVG"
msgid "adds support for SVG themes\n"
msgstr "støtter SVG-temaer\n"
#: src/gtk/about.c:562
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
msgstr "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
"under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
"Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
#: src/gtk/about.c:569
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
"NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
"eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
"for yderligere detaljer."
#: src/gtk/about.c:587
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
"program. Hvis ikke, se "
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2706
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Session-statistikker\n"
#: src/gtk/about.c:732 src/gtk/about.c:735 src/main.c:2716 src/main.c:2719
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Startet: %s\n"
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2725
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Indkommende trafik\n"
#: src/gtk/about.c:745 src/main.c:2728
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Modtagne e-mails: %d\n"
#: src/gtk/about.c:752 src/main.c:2734
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Udgående trafik\n"
#: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2737
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Nye/omdirigerede e-mails: %d\n"
#: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2741
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Besvarede e-mails: %d\n"
#: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2745
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Videresendte e-mails: %d\n"
#: src/gtk/about.c:770 src/main.c:2749
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "I alt udgåede e-mails: %d\n"
#: src/gtk/about.c:797
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Om Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:872
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtk/about.c:878
msgid "_Authors"
msgstr "_Forfattere"
#: src/gtk/about.c:884
msgid "_Features"
msgstr "_Egenskaber"
#: src/gtk/about.c:890
msgid "_License"
msgstr "_Licens"
#: src/gtk/about.c:898
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Versionsnoter"
#: src/gtk/about.c:904
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:365
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:369
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:373
msgid "Pink"
msgstr "Pink"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:377
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblå"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:381
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:385
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:389
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:393
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:397
msgid "Light brown"
msgstr "Lysebrun"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:401
msgid "Dark red"
msgstr "Mørkerød"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:405
msgid "Dark pink"
msgstr "Mørk-pink"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:409
msgid "Steel blue"
msgstr "Stålblå"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:413
msgid "Gold"
msgstr "Gylden"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:417
msgid "Bright green"
msgstr "Lysegrøn"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:421
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:229
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
#: src/gtk/foldersort.c:265
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
#: src/gtk/foldersort.c:299
msgid "Mailboxes"
msgstr "Postkasser"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1067
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Ingen stavefejl fundet."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1445
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Erstat ukendt ord"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1461
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Erstat \"%s\" med:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1505
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:1943
msgid "More..."
msgstr "Mere..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1862
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1877
msgid "Accept in this session"
msgstr "Godkend i denne session"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1887
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Indføj i personlig ordbog"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1897
msgid "Replace with..."
msgstr "Erstat med..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1910
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Kontrollér med %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1932
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(intet forslag)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2006
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Ordbog: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2020
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Brug alternativ (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2031
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Brug begge ordbøger"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2047 src/prefs_spelling.c:143
msgid "Check while typing"
msgstr "Kontrollér mens du skriver"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2129
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2185
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:66 src/gtk/quicksearch.c:991 src/gtk/quicksearch.c:1020
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: src/gtk/gtkutils.c:67 src/mimeview.c:221
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: src/gtk/gtkutils.c:68
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#: src/gtk/gtkutils.c:70 src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
msgid "C_lear"
msgstr "N_ulstil"
#: src/gtk/gtkutils.c:72
msgid "D_elete"
msgstr "S_let"
#: src/gtk/gtkutils.c:74
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Find og _Erstat"
#: src/gtk/gtkutils.c:78
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bund"
#: src/gtk/gtkutils.c:79
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
#: src/gtk/gtkutils.c:80 src/wizard.c:1812
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: src/gtk/gtkutils.c:81 src/wizard.c:1811
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: src/gtk/gtkutils.c:82
msgid "_Top"
msgstr "_Top"
#: src/gtk/gtkutils.c:83
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: src/gtk/gtkutils.c:84 src/mainwindow.c:681
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/gtk/gtkutils.c:85
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: src/gtk/gtkutils.c:87
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/gtk/gtkutils.c:88
msgid "_Execute"
msgstr "_Kør"
#: src/gtk/gtkutils.c:89
msgid "_Refresh"
msgstr "_Genopfrisk"
#: src/gtk/gtkutils.c:1882
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
#: src/gtk/gtkutils.c:1885
msgid "Failed: network error."
msgstr "Fejl: netværksfejl."
#: src/gtk/gtkutils.c:1888
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
#: src/gtk/gtkutils.c:1958
msgid "Configuring..."
msgstr "Konfigurerer..."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
#: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2212 src/prefs_summaries.c:634
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:466
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:853
#: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2209
#: src/prefs_summaries.c:636 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:464
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Afsender:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Svar-til"
#: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:859
#: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2210
#: src/prefs_summaries.c:637 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:465
msgid "To"
msgstr "Til"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
#: src/prefs_matcher.c:2211 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
#: src/prefs_matcher.c:2213 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "E-mail-ID"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "E-mail-ID:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "I-svar-til"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
#: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Henvisninger"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Henvisninger:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:847
#: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2208
#: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
#: src/summaryview.c:463
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
#: src/summary_search.c:435
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Stikord"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
msgid "Keywords:"
msgstr "Stikord:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Gensendt-Dato"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Gensendt-Dato:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Gensendt-Fra"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Gensendt-Fra:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Gensendt-Afsender"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Gensendt-Afsender:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Gensendt-Til"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Gensendt-Til:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Gensendt-Cc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Gensendt-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Gensendt-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Gensendt-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Gensendt-E-mail-ID"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Gensendt-E-mail-ID:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Retur-Sti"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Retur-Sti:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Modtaget:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
#: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Nyhedsgrupper"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Opfølgning-Til"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Afleveret-Til"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Afleveret-Til:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Set"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Set:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:642
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1031 src/ssl_manager.c:124
#: src/summaryview.c:2888
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Retur-Kvittering-Til"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-Version"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-Version:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Forrang"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Forrang:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1238
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Diskussionsliste"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Diskussionsliste:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "Liste-Post"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "Liste-Post:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Liste-Abonnement"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Liste-Abonnement:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Liste-Opsigelse"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Liste-Opsigelse:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "Liste-Hjælp"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "Liste-Hjælp:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "Liste-Arkiv"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "Liste-Arkiv:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "Liste-Ejer"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "Liste-Ejer:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Etiket"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Etiket:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "I svar til"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "I svar til:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Til eller cc"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Til eller cc:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Fra, til eller emne"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Fra, til eller emne:"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "New message"
msgstr "Ny e-mail"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Unread message"
msgstr "Ulæst e-mail"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been replied to"
msgstr "E-mailen er besvaret"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "E-mailen er videresendt"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "E-mailen er videresendt og besvaret"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "E-mailen er i en ignoreret tråd"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "E-mailen er i en overvåget tråd"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is spam"
msgstr "E-mailen er spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "E-mailen har vedhæftede filer"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Digitalt signeret e-mail"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypteret e-mail"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "E-mailen er signeret og har vedhæftede filer"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "E-mailen er krypteret og har vedhæftede filer"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Marked message"
msgstr "Markeret e-mail"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "E-mailen er markeret for sletning"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "E-mailen er markeret for flytning"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "E-mailen er markeret for kopiering"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Locked message"
msgstr "Låst e-mail"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Mappe med læste e-mails skjult"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Mappen indeholder markerede e-mails"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper"
#: src/gtk/icon_legend.c:92
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
msgstr "IMAP postkasse som kun viser abonnerede mapper"
#: src/gtk/icon_legend.c:126
msgid "Icon Legend"
msgstr "Ikonforklaring"
#: src/gtk/icon_legend.c:145
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på e-mails og mapper:"
#: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
#: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Input-adgangskode for %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
msgid "Input password:"
msgstr "Input-adgangskode:"
#: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
#: src/gtk/inputdialog.c:277
msgid "Input password"
msgstr "Input-adgangskode:"
#: src/gtk/inputdialog.c:267
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
#: src/gtk/inputdialog.c:364 src/gtk/inputdialog.c:411
msgid "Remember this"
msgstr "Husk dette"
#: src/gtk/logwindow.c:419
msgid "_Go to last error"
msgstr "_Gå til sidste fejl"
#: src/gtk/logwindow.c:426
msgid "Clear _Log"
msgstr "Nulstil _Log"
#: src/gtk/menu.c:138
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
#: src/gtk/menu.c:139
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr "Denne URL var for lang til at vises og\n"
"er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne e-mail\n"
"kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr "\n"
"\n"
"Version: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Fejl:"
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Udvidelsesmodulet fungerer ikke."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:776
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:403
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:923
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "_Load..."
msgstr "_Indlæs..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:339
msgid "_Unload"
msgstr "_Fjern"
#: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:237
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/gtk/pluginwindow.c:378
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
#: src/gtk/pluginwindow.c:422
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
#: src/gtk/pluginwindow.c:488
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
#: src/gtk/prefswindow.c:503 src/gtk/prefswindow.c:508
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:946
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#: src/gtk/prefswindow.c:639
msgid "Page Index"
msgstr "Sideindeks"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:847
msgid "_Hide"
msgstr "_Skjul"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
#: src/prefs_account.c:4035 src/prefs_account.c:4053 src/prefs_account.c:4071
#: src/prefs_account.c:4089 src/prefs_account.c:4107 src/prefs_account.c:4125
#: src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4162 src/prefs_account.c:4255
#: src/prefs_account.c:4273 src/prefs_filtering_action.c:1380
#: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1863
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/gtk/quicksearch.c:407
msgid "all messages"
msgstr "alle e-mails"
#: src/gtk/quicksearch.c:408
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "e-mails hvis alder er større end # dage"
#: src/gtk/quicksearch.c:409
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # dage"
#: src/gtk/quicksearch.c:410
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "e-mails hvis alder er større end # timer"
#: src/gtk/quicksearch.c:411
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # timer"
#: src/gtk/quicksearch.c:412
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "e-mails som indeholder S i brevteksten"
#: src/gtk/quicksearch.c:413
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "e-mails som indeholder S i hele e-mailen"
#: src/gtk/quicksearch.c:414
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "e-mails sendt som cc til S"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "message is either To: or Cc: to S"
msgstr "e-mailen er enten til: eller cc: til S"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "deleted messages"
msgstr "Slettede e-mails"
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
msgstr "e-mails hvis dato er nyere end ønsket (tidsangivelse er valgfri)"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
msgstr "e-mails hvis dato er ældre end ønsket (tidsangivelse er valgfri)"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "e-mails som indeholder S i afsenderfeltet"
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages originating from user S"
msgstr "e-mails som kommer fra bruger S"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "forwarded messages"
msgstr "videresendte e-mails"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages which have attachments"
msgstr "e-mails som har vedhæftninger"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "e-mails som indeholder S i E-mail-ID posthovedet"
#: src/gtk/quicksearch.c:429
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "e-mails som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "e-mails som er markeret med farven #"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "locked messages"
msgstr "låste e-mails"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "e-mails som findes i nyhedsgruppe S"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "new messages"
msgstr "nye e-mails"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "old messages"
msgstr "gamle e-mails"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "ufuldstændige e-mails (som ikke er blevet helt hentet)"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "e-mails som er besvaret"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "read messages"
msgstr "læste e-mails"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "e-mails som indeholder S i emnet"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "e-mails hvis score er lig med # point"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "e-mails hvis score er større end # point"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "e-mails hvis score er mindre end # point"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "e-mails hvis størrelse er lig med # byte"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "e-mails hvis størrelse er større end # byte"
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "e-mails hvis størrelse er mindre end # byte"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "e-mails som er sendt til S"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "e-mails hvis mærker indeholder S"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "e-mails som har mærker"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "marked messages"
msgstr "markerede e-mails"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "unread messages"
msgstr "ulæste e-mails"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "e-mails som indeholder S i posthovedet for referencer"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "e-mails som returnerer 0 når de sendes til eksekvering - %F er e-mailfilen"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "e-mails som indeholder S X-etiket posthovedet"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "logical AND operator"
msgstr "logisk AND operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "logical OR operator"
msgstr "logisk OR operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logisk NOT operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "case sensitive search"
msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid ""
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
"operators with the expressions above"
msgstr "alle filtreringsudtryk er tilladt, men de kan ikke kombineres med logiske "
"operatorer"
#: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
msgid "Extended Search"
msgstr "Udvidet søgning"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som e-mailene skal "
"opfylde for at kunne matche og blive vist i e-maillisten.\n"
"Følgende symboler kan benyttes:"
#: src/gtk/quicksearch.c:587
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
#: src/gtk/quicksearch.c:871
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
#: src/gtk/quicksearch.c:889 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
#: src/gtk/quicksearch.c:895
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrigt"
#: src/gtk/quicksearch.c:901
msgid "Type-ahead"
msgstr "Søg under indtasting"
#: src/gtk/quicksearch.c:907
msgid "Run on select"
msgstr "Kør ved markering"
#: src/gtk/quicksearch.c:934
msgid "Clear the current search"
msgstr "Nulstil aktive søgning"
#: src/gtk/quicksearch.c:944 src/summary_search.c:421
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Redigér søgekriteriet"
#: src/gtk/quicksearch.c:953
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Information om udvidede symboler"
#: src/gtk/quicksearch.c:992 src/gtk/quicksearch.c:1021
#: src/gtk/quicksearch.c:1027
msgid "E_dit"
msgstr "_Redigér"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302
#, c-format
msgid "Correct%s"
msgstr "Korrekt%s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
#: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306
msgid " (expired)"
msgstr " (udløbet)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:187
msgid "Signer"
msgstr "Signeret af"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
msgid "Organization: "
msgstr "Organisation: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
msgid "Location: "
msgstr "Lokation: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:272
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Fingeraftryk: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:288
msgid "Signature status: "
msgstr "Signaturens status: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "Expired on: "
msgstr "Udløber den: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "Expires on: "
msgstr "Udløber den: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:373
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for %s"
msgstr "SSL/TLS certifikat for %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
"Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
"%sSkal det godkendes?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
#: src/gtk/sslcertwindow.c:533
msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
#: src/gtk/sslcertwindow.c:535
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Signaturens status: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "_View certificate"
msgstr "_Vis certifikatet"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:437
msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
#: src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Afbryd forbindelsen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Godkend og gem"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:458
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
"%sVil du fortsætte?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:485
msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:487
msgid "SSL/TLS certificate is expired"
msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
msgid "_Accept"
msgstr "_Godkend"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:510
msgid "New certificate:"
msgstr "Nyt certifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:515
msgid "Known certificate:"
msgstr "Kendt certifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:522
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr "Certifikatet for %s er ændret.\n"
"%sSkal det godkendes?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:543
msgid "_View certificates"
msgstr "_Vis certifikater"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:548
msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:550
msgid "SSL/TLS certificate changed"
msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret"
#: src/headerview.c:94
msgid "Tags:"
msgstr "Mærker:"
#: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3484
#: src/summaryview.c:3502 src/summaryview.c:3541
msgid "(No From)"
msgstr "(Uden Fra)"
#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3553
#: src/summaryview.c:3556
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Uden Emne)"
#: src/image_viewer.c:127
msgid "Error:"
msgstr "Fejl:"
#: src/image_viewer.c:316 src/mimeview.c:2672
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:307
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/image_viewer.c:321
msgid "Filesize:"
msgstr "Filstørrelse"
#: src/image_viewer.c:366
msgid "Load Image"
msgstr "Indlæs billede"
#: src/imap.c:583
msgid "IMAP connection broken\n"
msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n"
#: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
#: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
#: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
#: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
#: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
#: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
#: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
#: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
#: src/imap.c:751 src/imap.c:755
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "IMAP fejl på %s:"
#: src/imap.c:628
msgid "authenticated"
msgstr "godkendt"
#: src/imap.c:631
msgid "not authenticated"
msgstr "ikke godkendt"
#: src/imap.c:634
msgid "bad state"
msgstr "dårlig tilstand"
#: src/imap.c:637
msgid "stream error"
msgstr "fejl i strøm"
#: src/imap.c:640
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
#: src/imap.c:644
msgid "connection refused"
msgstr "forbindelsen er afvist"
#: src/imap.c:647
msgid "memory error"
msgstr "hukommelsesfejl"
#: src/imap.c:650
msgid "fatal error"
msgstr "fatal fejl"
#: src/imap.c:653
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
#: src/imap.c:657
msgid "connection not accepted"
msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
#: src/imap.c:660
msgid "APPEND error"
msgstr "APPEND-fejl"
#: src/imap.c:663
msgid "NOOP error"
msgstr "NOOP-fejl"
#: src/imap.c:666
msgid "LOGOUT error"
msgstr "LOGOUT-fejl"
#: src/imap.c:669
msgid "CAPABILITY error"
msgstr "CAPABILITY-fejl"
#: src/imap.c:672
msgid "CHECK error"
msgstr "CHECK-fejl"
#: src/imap.c:675
msgid "CLOSE error"
msgstr "CLOSE-fejl"
#: src/imap.c:678
msgid "EXPUNGE error"
msgstr "EXPUNGE-fejl"
#: src/imap.c:681
msgid "COPY error"
msgstr "COPY-fejl"
#: src/imap.c:684
msgid "UID COPY error"
msgstr "UID COPY-fejl"
#: src/imap.c:687
msgid "CREATE error"
msgstr "CREATE-fejl"
#: src/imap.c:690
msgid "DELETE error"
msgstr "DELETE-fejl"
#: src/imap.c:693
msgid "EXAMINE error"
msgstr "EXAMINE-fejl"
#: src/imap.c:696
msgid "FETCH error"
msgstr "FETCH-fejl"
#: src/imap.c:699
msgid "UID FETCH error"
msgstr "UID FETCH-fejl"
#: src/imap.c:702
msgid "LIST error"
msgstr "LIST-fejl"
#: src/imap.c:705
msgid "LOGIN error"
msgstr "LOGIN-fejl"
#: src/imap.c:708
msgid "LSUB error"
msgstr "LSUB-fejl"
#: src/imap.c:711
msgid "RENAME error"
msgstr "RENAME-fejl"
#: src/imap.c:714
msgid "SEARCH error"
msgstr "SEARCH-fejl"
#: src/imap.c:717
msgid "UID SEARCH error"
msgstr "UID SEARCH-fejl"
#: src/imap.c:720
msgid "SELECT error"
msgstr "SELECT-fejl"
#: src/imap.c:723
msgid "STATUS error"
msgstr "STATUS-fejl"
#: src/imap.c:726
msgid "STORE error"
msgstr "STORE-fejl"
#: src/imap.c:729
msgid "UID STORE error"
msgstr "UID STORE-fejl"
#: src/imap.c:732
msgid "SUBSCRIBE error"
msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
#: src/imap.c:735
msgid "UNSUBSCRIBE error"
msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
#: src/imap.c:738
msgid "STARTTLS error"
msgstr "STARTTLS-fejl"
#: src/imap.c:741
msgid "INVAL error"
msgstr "INVAL-fejl"
#: src/imap.c:744
msgid "EXTENSION error"
msgstr "EXTENSION-fejl"
#: src/imap.c:747
msgid "SASL error"
msgstr "SASL-fejl"
#: src/imap.c:751
msgid "SSL/TLS error"
msgstr "SSL/TLS fejl"
#: src/imap.c:755
#, c-format
msgid "Unknown error [%d]"
msgstr "Ukendt fejl [%d]"
#: src/imap.c:968
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr "\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
"udvidelsesmodulet CRAM-MD5 SASL installeret."
#: src/imap.c:974
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr "\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
"udvidelsesmodulet DIGEST-MD5 SASL installeret."
#: src/imap.c:980
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr "\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, "
"og udvidelsesmodulet SCRAM SASL er installeret."
#: src/imap.c:986
msgid ""
"\n"
"\n"
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the PLAIN SASL plugin is installed."
msgstr "\n"
"\n"
"PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
"udvidelsesmodulet PLAIN SASL er installeret."
#: src/imap.c:992
msgid ""
"\n"
"\n"
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the LOGIN SASL plugin is installed."
msgstr "\n"
"\n"
"LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
"udvidelsesmodulet LOGIN SASL er installeret."
#: src/imap.c:999
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
#: src/imap.c:1003
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
#: src/imap.c:1021
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
#: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
#, c-format
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
#: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
#: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
#: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
msgid "Insecure connection"
msgstr "Usikker forbindelse"
#: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
"not available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, "
"men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n"
"\n"
"Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
"sikker."
#: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
#: src/imap.c:1187
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..."
#: src/imap.c:1252
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d"
#: src/imap.c:1255
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n"
#: src/imap.c:1359
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
#: src/imap.c:1362
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
#: src/imap.c:1790
msgid "Adding messages..."
msgstr "Tilføjer e-mails..."
#: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopierer e-mails..."
#: src/imap.c:2521
msgid "Search failed due to server error."
msgstr "Søgning fejlede pga serverfejl."
#: src/imap.c:2605
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
#: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
msgid "can't expunge\n"
msgstr "kan ikke tømme\n"
#: src/imap.c:2987
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
#: src/imap.c:2990
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
#: src/imap.c:3278
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n"
#: src/imap.c:3291
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "kan ikke oprette postkasse\n"
#: src/imap.c:3422
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n"
#: src/imap.c:3535
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
#: src/imap.c:3814
msgid "LIST failed\n"
msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
#: src/imap.c:3899
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Sætter e-mailflag..."
#: src/imap.c:4002
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
#: src/imap.c:4154
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n"
#: src/imap.c:4164
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
#: src/imap.c:4169
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
"compiled without STARTTLS support.\n"
msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws "
"Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n"
#: src/imap.c:4177
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
#: src/imap.c:4400
msgid "Fetching message..."
msgstr "Henter e-mail..."
#: src/imap.c:5101
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
#: src/imap.c:6136
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
"Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
"\n"
"Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Opret _ny mappe..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Omdøb mappe..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "M_ove folder..."
msgstr "Fl_yt mappe..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Kopiér mappe..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Slet mappe..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Synkronisér"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "He_nt e-mails"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "A_bonnementer"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Abonnér..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Opsig..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Tjek for nye e-mails"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "T_jek for nye mapper"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "G_enopbyg mappetræ"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
#: src/imap_gtk.c:194
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr "Indtast navnet på ny mappe:\n"
"(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
"og ingen e-mails, indsæt '/' efter mappenavnet)"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
msgid "Rename folder"
msgstr "Omdøb mappe"
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:451 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
"Det ny mappenavn er ikke tilladt."
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
#, c-format
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
msgstr "Vælg mappe at flytte mappe '%s' til"
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:393
#, c-format
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
msgstr "Vælg mappe at kopiere mappe '%s' til"
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr "Alle mapper og e-mails under '%s' bliver slettet permanent. Genoprettelse "
"vil ikke være muligt.\n"
"\n"
"Skal de virkelig slettes?"
#: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:348
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
#: src/imap_gtk.c:506
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:509
msgid "Search recursively"
msgstr "Søg rekursivt"
#: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementer"
#: src/imap_gtk.c:515
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
#: src/imap_gtk.c:525
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
#: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:683
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
#: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
msgid "All of them"
msgstr "Allesammen"
#: src/imap_gtk.c:556
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
"\n"
"Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
"\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe."
#: src/imap_gtk.c:565
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "subscribe"
msgstr "abonnér"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "unsubscribe"
msgstr "opsig"
#: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1514 src/prefs_folder_item.c:1542
#: src/prefs_folder_item.c:1570
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Anvend i undermapper"
#: src/imap_gtk.c:574
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnér"
#: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Opsig"
#: src/import.c:112 src/import.c:203
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importér mbox-fil"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
#: src/import.c:146
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmappe:"
#: src/import.c:198
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
#: src/import.c:203
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr "Målmappen er ikke anført.\n"
"Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
#: src/import.c:225
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Kan ikke finde målmappen."
#: src/import.c:230
msgid "Importing mbox file..."
msgstr "_Importerer mbox-fil..."
#: src/import.c:252
msgid "Select importing file"
msgstr "Vælg importfil"
#: src/import.c:270
msgid "Select folder to import to"
msgstr "Vælg mappe til import"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Fil importeret."
#: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Anfør en fil"
#: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
#: src/importldif.c:380
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
#: src/importldif.c:465
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Vælg LDIF-fil"
#: src/importldif.c:549
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
#: src/importldif.c:553
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: src/importldif.c:563
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
#: src/importldif.c:569
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
#: src/importldif.c:700
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:705 src/summaryview.c:461
msgid "S"
msgstr "U"
#: src/importldif.c:711
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF feltnavn"
#: src/importldif.c:716
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attributnavn"
#: src/importldif.c:734
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF felt"
#: src/importldif.c:745
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: src/importldif.c:756
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
"ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
"bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
"\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
"som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
"under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
"til import."
#: src/importldif.c:772
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
#: src/importldif.c:775
msgid "Select for Import"
msgstr "Vælg for import"
#: src/importldif.c:779
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
#: src/importldif.c:781
msgid " Modify "
msgstr " Ændre "
#: src/importldif.c:785
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
#: src/importldif.c:855
msgid "Records Imported:"
msgstr "Antal importerede poster:"
#: src/importldif.c:887
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
#: src/importldif.c:925
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsæt"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Vælg MUTT-fil"
#: src/importmutt.c:202
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
#: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Vælg en fil til import."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Vælg Pine-fil"
#: src/importpine.c:201
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
#: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
#: src/inc.c:345
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s mislykkedes\n"
#: src/inc.c:477
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Henter nye e-mails"
#: src/inc.c:535
msgid "Standby"
msgstr "Vent"
#: src/inc.c:683 src/inc.c:737
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
#: src/inc.c:694
msgid "Retrieving"
msgstr "Henter"
#: src/inc.c:703
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Færdig (%d e-mail (%s) hentet)"
msgstr[1] "Færdig (%d e-mails (%s) hentet)"
#: src/inc.c:709
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Færdig (Ingen nye e-mails)"
#: src/inc.c:714
msgid "Connection failed"
msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
#: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
msgid "Auth failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:645
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2884 src/summaryview.c:6544
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
#: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsudløb"
#: src/inc.c:820
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Færdig (%d ny e-mail)"
msgstr[1] "Færdig (%d nye e-mails)"
#: src/inc.c:824
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Færdig (ingen nye e-mails)"
#: src/inc.c:865
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Henter nye e-mails"
#: src/inc.c:894
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
#: src/inc.c:928
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
#: src/inc.c:932
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
#: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
#: src/send_message.c:519
msgid "Authenticating..."
msgstr "Godkender..."
#: src/inc.c:1014
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Henter e-mails fra %s (%s)..."
#: src/inc.c:1020
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Henter antallet af nye e-mails (STAT)..."
#: src/inc.c:1024
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LAST)..."
#: src/inc.c:1028
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Henter antallet af nye e-mails (UIDL)..."
#: src/inc.c:1032
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LIST)..."
#: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
msgid "Quitting"
msgstr "Afslutter"
#: src/inc.c:1064
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Henter e-mail (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:1077
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Henter (%d e-mail (%s) modtaget)"
msgstr[1] "Henter (%d e-mails (%s) modtaget)"
#: src/inc.c:1232
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
#: src/inc.c:1237
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email."
#: src/inc.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1249
msgid "No disk space left."
msgstr "Der er ikke mere diskplads"
#: src/inc.c:1254
msgid "Can't write file."
msgstr "Kan ikke skrive fil"
#: src/inc.c:1259
msgid "Socket error."
msgstr "Sokkelfejl"
#: src/inc.c:1262
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
#: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
#: src/inc.c:1270
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
#: src/inc.c:1275
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Postkassen er låst."
#: src/inc.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr "Postkassen er låst:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse mislykkedes."
#: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr "Godkendelse mislykkedes:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
"tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
#: src/inc.c:1301
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
#: src/inc.c:1339
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr " Inkorporering annulleret\n"
#: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1071
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1362
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1668
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1834
#: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"
#: src/inc.c:1644
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: src/inc.c:1656
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d %s?"
#: src/inc.c:1662
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
#: src/inc.c:1669
msgid "On_ly once"
msgstr "Ku_n én gang"
#: src/ldapupdate.c:680
#, c-format
msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
msgstr "LDAP fejl (søgning): af attribut '%s': %d (%s)\n"
#: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
#: src/ldapupdate.c:1330
#, c-format
msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
msgstr "LDAP fejl (ændring): af DN '%s': %d (%s)\n"
#: src/ldapupdate.c:1046
msgid "Some SN"
msgstr "En SN"
#: src/ldapupdate.c:1133
#, c-format
msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
msgstr "LDAP fejl (gendøb): fra '%s' til '%s': %d (%s)\n"
#: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
msgid "LDAP (search): successful\n"
msgstr "LDAP (søgning): succesfuldt\n"
#: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
#, c-format
msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
msgstr "LDAP fejl (søgning): %d (%s)\n"
#: src/ldif.c:759
msgid "Nick Name"
msgstr "Kaldenavn"
#: src/main.c:251
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr "Filen '%s' findes allerede.\n"
"Mappen kan ikke oprettes."
#: src/main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
"Skal denne konfiguration migreres?"
#: src/main.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr "\n"
"\n"
"Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
"skript tilgængelig i %s."
#: src/main.c:395
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Behold den gamle konfiguration"
#: src/main.c:398
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
"vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
"optage lidt ekstra diskplads."
#: src/main.c:406
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migration af konfiguration"
#: src/main.c:417
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
#: src/main.c:426
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrationen mislykkedes!"
#: src/main.c:435
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrerer konfiguration..."
#: src/main.c:1130
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
#: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
msgid "(or older)"
msgstr "(eller ældre)"
#: src/main.c:1499
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
"konfiguration for mere information:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
"konfigurationer for mere information:\n"
"%s"
#: src/main.c:1541
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er "
"muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
"kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det."
#: src/main.c:1547
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. "
"Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
"modulet og prøv igen."
#: src/main.c:1791
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Manglende filnavn\n"
#: src/main.c:1798
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
#: src/main.c:1809
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Misdannet posthoved\n"
#: src/main.c:1816
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
#: src/main.c:1827
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
#: src/main.c:1853
#, c-format
msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
msgstr "%s. Prøv -h eller --help for brugsinfo.\n"
#: src/main.c:1880 src/main.c:1943
#, c-format
msgid "Missing file argument for option %s"
msgstr "Filargument for %s mangler"
#: src/main.c:1902
#, c-format
msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
msgstr "Manglende eller tomt uri argument for %s"
#: src/main.c:1905
#, c-format
msgid "Missing uri argument for option %s"
msgstr "uri argument for %s mangler"
#: src/main.c:1938
#, c-format
msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
msgstr "Der mangler mindst ét udfyldt filargument for %s"
#: src/main.c:2007
#, c-format
msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
msgstr "Der mangler mappe, type og kravargumenter for %s"
#: src/main.c:2010
#, c-format
msgid "Missing type and request arguments for option %s"
msgstr "Der mangler type og kravargumenter for %s"
#: src/main.c:2013
#, c-format
msgid "Missing request argument for option %s"
msgstr "Kravargument for %s mangler"
#: src/main.c:2029
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
#: src/main.c:2031
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresse] åbn redigeringsvinduet"
#: src/main.c:2032
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr " --compose-from-file filnavn\n"
" åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
"fil;\n"
" anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
"input;\n"
" indholdets format: posthoveder først (Til: "
"påkrævet) indtil en\n"
" tom linie, derpå brødteksten indtil filafslutning."
#: src/main.c:2037
msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe uri abonnér på den givne URI hvis muligt"
#: src/main.c:2038
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr " --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
" åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
" vedhæftet"
#: src/main.c:2041
msgid ""
" --insert file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" inserted"
msgstr " --insert filnavn1 [filnavn2]...\n"
" åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
" indsat"
#: src/main.c:2044
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive hent nye e-mails"
#: src/main.c:2045
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all hent nye e-mails for alle konti"
#: src/main.c:2046
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving annullér hentning af e-mails"
#: src/main.c:2047
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending annullér afsendelse af e-mails"
#: src/main.c:2048
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr " --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
" søger postkasse\n"
" eks: \"#mh/postkassepost/indbakke\" eller \"Post\"\n"
" type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
"e[extended] for udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
" forespørgsel: søgestreng\n"
" recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
"N, f eller F"
#: src/main.c:2055
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send send alle e-mails i køen"
#: src/main.c:2056
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [mappe]... vis det totale antal af e-mails"
#: src/main.c:2057
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr " --status-full [mappe]...\n"
" vis status for hver mappe"
#: src/main.c:2059
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics vis sessionsstatistikker"
#: src/main.c:2060
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics nulstil sessionsstatistikker"
#: src/main.c:2061
msgid ""
" --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
"file:// uri or an absolute path"
msgstr " --select mappe[/msg] gå til den anførte mappe/e-mail\n"
" mappe er en mappe-ID som f.eks.'mappe/under_mappe', "
"en file:// uri eller en fuldstændig sti"
#: src/main.c:2063
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online skifter til online tilstand"
#: src/main.c:2064
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline skifter til offline tilstand"
#: src/main.c:2065
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q afslut Claus Mail"
#: src/main.c:2066
msgid " --debug -d debug mode"
msgstr " --debug -d fejlsøgningstilstand"
#: src/main.c:2067
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug slå fejlsøgningstilstand til/fra"
#: src/main.c:2068
msgid " --help -h display this help"
msgstr " --help -h vis hjælp"
#: src/main.c:2069
msgid " --version -v output version information"
msgstr " --version -v vis versionsinformation"
#: src/main.c:2070
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information"
msgstr " --version-full -V vis version og indbyggede funktioner "
"og afslut"
#: src/main.c:2071
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir vis konfigurationsmappen"
#: src/main.c:2072
msgid ""
" --alternate-config-dir directory\n"
" use specified configuration directory"
msgstr " --alternate-config-dir mappe\n"
" brug anførte konfigurationsmappe"
#: src/main.c:2074
msgid ""
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
" set geometry for main window"
msgstr " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
" sæt geometrien for hovedvinduet"
#: src/main.c:2091
#, c-format
msgid "Missing directory argument for option %s"
msgstr "Der mangler mappeargument for %s"
#: src/main.c:2099
#, c-format
msgid "Missing geometry argument for option %s"
msgstr "Der mangler geometriargument for %s"
#: src/main.c:2110
#, c-format
msgid "Missing folder argument for option %s"
msgstr "Der mangler mappeargument for %s"
#: src/main.c:2143 src/main.c:2146
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ukendt mulighed [%s]"
#: src/main.c:2162
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Behandler (%s)..."
#: src/main.c:2165
msgid "top level folder"
msgstr "topniveaumappe"
#: src/main.c:2247
msgid "Queued messages"
msgstr "E-mails i kø"
#: src/main.c:2248
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Nogle usendte e-mails er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
#: src/main.c:3010
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
#: src/main.c:3016
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
#: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:442
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "_Configuration"
msgstr "_Konfiguration"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Tilføj postkasse"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:529
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..."
#: src/mainwindow.c:532
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importér mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Eksportér til mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:534
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Eksportér markeret til mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:536
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Tøm alle _papirkurve"
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Gem email som..."
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:221
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Gem del som..."
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:222
msgid "Page setup..."
msgstr "Sideopsætning..."
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:223
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
#: src/mainwindow.c:546
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Synkronisér mapper"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "E_xit"
msgstr "A_fslut"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "Select _thread"
msgstr "Vælg _tråd"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Søg i nuværende e-mail..."
#: src/mainwindow.c:557
msgid "_Quick search"
msgstr "_Hurtigsøgning"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Vis eller _skjul"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjsbjælke"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Angiv _kolonner for visning"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "In _folder list..."
msgstr "af _mappelisten..."
#: src/mainwindow.c:565
msgid "In _message list..."
msgstr "af _e-maillisten..."
#: src/mainwindow.c:570
msgid "La_yout"
msgstr "La_yout"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortér"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Tråd efter emne"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "U_dfold alle tråde"
#: src/mainwindow.c:577
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
msgid "_Go to"
msgstr "_Gå til"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
msgid "_Previous message"
msgstr "_Forrige e-mail"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
msgid "_Next message"
msgstr "_Næste e-mail"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
msgid "P_revious unread message"
msgstr "F_orrige ulæste e-mail"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
msgid "N_ext unread message"
msgstr "N_æste ulæste e-mail"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Forrige n_ye e-mail"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Næ_ste nye e-mail"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Forrige _markerede e-mail"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Næste m_arkerede e-mail"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Forrige _farvemarkerede e-mail"
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Næste fa_rvemarkerede e-mail"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
msgid "Previous opened message"
msgstr "Forrige åbnede e-mail"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
msgid "Next opened message"
msgstr "Næste åbnede e-mail"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
msgid "Parent message"
msgstr "Forælder-e-mail"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Næste ulæste _mappe"
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256
msgid "F_older..."
msgstr "M_appe"
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
msgid "Next part"
msgstr "Næste del"
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
msgid "Previous part"
msgstr "Forrige del"
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
msgid "Message scroll"
msgstr "Rul i e-mailene"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261
msgid "Previous line"
msgstr "Forrige linie"
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262
msgid "Next line"
msgstr "Næste linie"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:263 src/printing.c:482
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"
#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "Næste side"
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:282
msgid "Decode"
msgstr "Afkode"
#: src/mainwindow.c:636
msgid "Open in new _window"
msgstr "Åbner i nyt _vindue"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289
msgid "Mess_age source"
msgstr "Kild_etekst"
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290
msgid "Message part"
msgstr "Beskeddel"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
msgid "View as text"
msgstr "Vis som tekst"
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
msgid "Open with..."
msgstr "Åbn med..."
#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:297
msgid "Quotes"
msgstr "Citater"
#: src/mainwindow.c:649
msgid "_Update summary"
msgstr "_Opdateringsresumé"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Recei_ve"
msgstr "Modt_ag"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "Get from _current account"
msgstr "Hent fra _nuværende konto"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Hent fra _alle konti"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Annullér mo_dtagelse"
#: src/mainwindow.c:658
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Send e-mails fra køen"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Skriv e_n e-mail"
#: src/mainwindow.c:664
msgid "Compose a news message"
msgstr "Skriv en nyheds-e-mail"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:97 src/summaryview.c:426
msgid "_Reply"
msgstr "_Besvar"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:427
msgid "Repl_y to"
msgstr "Sva_r til"
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:430
msgid "Mailing _list"
msgstr "Diskussions_liste"
#: src/mainwindow.c:671
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Opfølg og svar til"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:432
#: src/toolbar.c:2449
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
#: src/toolbar.c:2450
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Videre_send som vedhæftning"
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
#: src/toolbar.c:2451
msgid "Redirec_t"
msgstr "Omdiri_gér"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Diskussions_liste"
#: src/mainwindow.c:679
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opsig"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "View archive"
msgstr "Se arkiv"
#: src/mainwindow.c:689
msgid "Contact owner"
msgstr "Kontakt ejer"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "M_ove..."
msgstr "F_lyt..."
#: src/mainwindow.c:694
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiér..."
#: src/mainwindow.c:695
msgid "Move to _trash"
msgstr "Flyt til _papirkurven"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "_Delete..."
msgstr "_Slet..."
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "Delete t_hread"
msgstr "Slet t_råd"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Annullér en nyheds-e-mail"
#: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:703 src/summaryview.c:435
msgid "_Mark"
msgstr "_Markér"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "_Unmark"
msgstr "_Fjern markering"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Markér som læs_t"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Markér som ul_æst"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "Mark all read in folder"
msgstr "Markér alt som læst i mappe"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "Mark all unread in folder"
msgstr "Markér alt som ulæst i mappe"
#: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:242
#: src/toolbar.c:503
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorér tråd"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "Unignore thread"
msgstr "Medtag tråd"
#: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:243
#: src/toolbar.c:504
msgid "Watch thread"
msgstr "Overvåg tråd"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Stop overvågning af tråd"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Markér som _spam"
#: src/mainwindow.c:720
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Markér som _ham"
#: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:507
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: src/mainwindow.c:724 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:508
msgid "Unlock"
msgstr "Lås op"
#: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:436
msgid "Color la_bel"
msgstr "Farvee_tiketter"
#: src/mainwindow.c:727 src/summaryview.c:437
msgid "Ta_gs"
msgstr "Mærk_er"
#: src/mainwindow.c:730
msgid "Re-_edit"
msgstr "Redigér i_gen"
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1051
msgid "Check signature"
msgstr "Tjek signatur"
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:317
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Tilføj afsender i adresse_bogen"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "I_ndsaml adresser"
#: src/mainwindow.c:741
msgid "From current _folder..."
msgstr "Fra nuværende _mappe..."
#: src/mainwindow.c:742
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Fra markerede _e-mails..."
#: src/mainwindow.c:745
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Filtrér alle e-mails i mappen"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Filtrér alle _markerede e-mails"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:320
msgid "_Create filter rule"
msgstr "_Opret filterregel"
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
#: src/messageview.c:327
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatisk"
#: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:864
#: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
msgid "By _From"
msgstr "Efter _fra"
#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:865
#: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
msgid "By _To"
msgstr "Efter _til"
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:324
#: src/messageview.c:330
msgid "By _Subject"
msgstr "Efter _emne"
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:440
msgid "Create processing rule"
msgstr "Opret behandlingsregel"
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
msgid "List _URLs..."
msgstr "Vis _URL-er..."
#: src/mainwindow.c:769
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Tj_ek for nye e-mails i alle mapper"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Slet du_blerede e-mails"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "In selected folder"
msgstr "I afkrydset mappe"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "In all folders"
msgstr "I alle mapper"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "E_xecute"
msgstr "U_dfør"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "Exp_unge"
msgstr "T_øm"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "SSL/TLS cer_tificates"
msgstr "SSL/TLS cer_tifikat"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Filtreringslo_g"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "Network _Log"
msgstr "Netværks_log"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "Debug _Log"
msgstr "_Fejlsøgningslog"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "Forget _master passphrase"
msgstr "Glem _masterløsenet"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "C_hange current account"
msgstr "S_kift aktiv konto"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
#: src/mainwindow.c:797
msgid "Create _new account..."
msgstr "Opret _ny konto..."
#: src/mainwindow.c:798
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "_Redigér konti..."
#: src/mainwindow.c:801
msgid "P_references..."
msgstr "I_ndstillinger..."
#: src/mainwindow.c:802
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Forbe_handling..."
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Efterbeh_andling..."
#: src/mainwindow.c:804
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtrering..."
#: src/mainwindow.c:805
msgid "_Templates..."
msgstr "_Skabeloner..."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "_Actions..."
msgstr "_Handlinger..."
#: src/mainwindow.c:807
msgid "Tag_s..."
msgstr "Mærke_r..."
#: src/mainwindow.c:809
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
#: src/mainwindow.c:812
msgid "_Manual"
msgstr "_Brugervejledning"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_Brugerbidraget OSS"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Ikon_forklaring"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "Set as default client"
msgstr "Sæt som standardklient"
#: src/mainwindow.c:823
msgid "Offline _mode"
msgstr "Offline _tilstand"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Men_ubar"
msgstr "Men_ubjælke"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "_Message view"
msgstr "_E-mailoversigt"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "Status _bar"
msgstr "Status_bjælke"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "Column headers"
msgstr "Kolonneoverskrifter"
#: src/mainwindow.c:830
msgid "Th_read view"
msgstr "T_rådoversigt"
#: src/mainwindow.c:831 src/prefs_summaries.c:667
msgid "Hide read threads"
msgstr "Skjul læste tråde"
#: src/mainwindow.c:832
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Skjul læste e-mails"
#: src/mainwindow.c:833 src/prefs_summaries.c:673
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Skjul slettede e-mails"
#: src/mainwindow.c:834
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
#: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:345
msgid "Show all _headers"
msgstr "Vis alle _posthoveder"
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:346
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Fold alt sammen"
#: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:348
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
#: src/mainwindow.c:842
msgid "Text _below icons"
msgstr "Tekst _under ikoner"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "_Icons only"
msgstr "Kun _ikoner"
#: src/mainwindow.c:845
msgid "_Text only"
msgstr "Kun _tekst"
#: src/mainwindow.c:852
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tre kolonner"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "_Wide message"
msgstr "_Bred e-mail"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "W_ide message list"
msgstr "B_red e-mailliste"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "S_mall screen"
msgstr "L_ille skærm"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "By _number"
msgstr "Efter _nummer"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "By s_ize"
msgstr "Efter s_tørrelse"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "By _date"
msgstr "Efter _dato"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "By thread date"
msgstr "Efter dato for tråd"
#: src/mainwindow.c:866
msgid "By s_ubject"
msgstr "Efter e_mne"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "By _color label"
msgstr "Efter _farveetiket"
#: src/mainwindow.c:868
msgid "By tag"
msgstr "Efter mærke"
#: src/mainwindow.c:869
msgid "By _mark"
msgstr "Efter _afmærkning"
#: src/mainwindow.c:870
msgid "By _status"
msgstr "Efter _status"
#: src/mainwindow.c:871
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Efter v_edhæftning"
#: src/mainwindow.c:872
msgid "By score"
msgstr "Efter score"
#: src/mainwindow.c:873
msgid "By locked"
msgstr "Efter låste"
#: src/mainwindow.c:874
msgid "D_on't sort"
msgstr "So_rtér ikke"
#: src/mainwindow.c:878 src/prefs_summaries.c:654
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
#: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:655
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
#: src/mainwindow.c:921 src/messageview.c:390
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Genkend automatisk"
#: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6472
msgid "Apply tags..."
msgstr "Anvend mærker..."
#: src/mainwindow.c:1940
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
#: src/mainwindow.c:1959
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
#: src/mainwindow.c:1962
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
#: src/mainwindow.c:1976
msgid "Select account"
msgstr "Vælg konto"
#: src/mainwindow.c:2003 src/prefs_logging.c:136
msgid "Network log"
msgstr "Netværkslog"
#: src/mainwindow.c:2007
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
#: src/mainwindow.c:2026 src/prefs_logging.c:378
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
#: src/mainwindow.c:2028 src/prefs_logging.c:380
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
#: src/mainwindow.c:2449 src/mainwindow.c:2456 src/mainwindow.c:2499
#: src/mainwindow.c:2532 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2609
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1075
msgid "Untitled"
msgstr "Uden titel"
#: src/mainwindow.c:2610 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/mainwindow.c:2867 src/mainwindow.c:2872
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
#: src/mainwindow.c:2868
msgid "Don't quit"
msgstr "Lad være at afslutte"
#: src/mainwindow.c:2899 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid "Add mailbox"
msgstr "Tilføj postkasse"
#: src/mainwindow.c:2900
msgid ""
"Input the location of the mailbox.\n"
"The location can be either the full path or relative to the \n"
"home directory.\n"
"If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr "Indtast placering af postkassen.\n"
"Det kan enten være hele stien eller stien relativt til hjemmemappenHvis en "
"eksisterende postkasse er angivet, bliver\n"
"den automatisk skannet."
#: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Postkassen '%s' findes allerede."
#: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:742
msgid "Mailbox"
msgstr "Postkasse"
#: src/mainwindow.c:2918 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n"
"Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
#: src/mainwindow.c:3385
msgid "No posting allowed"
msgstr "Ingen posteringer tilladt"
#: src/mainwindow.c:3940
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Mbox import mislykkedes."
#: src/mainwindow.c:3949 src/mainwindow.c:3958
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
#: src/mainwindow.c:3999 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: src/mainwindow.c:3999 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Afslut Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4000
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: src/mainwindow.c:4200
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Synkronisering af mapper"
#: src/mainwindow.c:4201
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
#: src/mainwindow.c:4202
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Synkronisér"
#: src/mainwindow.c:4680
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Slet dublerede e-mails..."
#: src/mainwindow.c:4690
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
msgstr "Ingen dublerede e-mails fundet i den valgte mappe.\n"
#: src/mainwindow.c:4696
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev slettet.\n"
msgstr[1] "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev slettet.\n"
#: src/mainwindow.c:4700
#, c-format
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev markeret til sletning.\n"
msgstr[1] ""
"%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev markeret til sletnin.\n"
#: src/mainwindow.c:4738
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
msgstr "Sletter dublerede e-mails i alle mapper..."
#: src/mainwindow.c:4744
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d dubleret e-mail i %d mapper blev slettet.\n"
msgstr[1] "%d dublerede e-mails i %d mapper blev slettet.\n"
#: src/mainwindow.c:4749
#, c-format
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
msgstr "Der blev ikke fundet dublerede e-mails i %d mapper.\n"
#: src/mainwindow.c:4911 src/messageview.c:2631
msgid "Select folder to go to"
msgstr "Vælg mappe at gå til"
#: src/mainwindow.c:5012 src/summaryview.c:5913
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
#: src/mainwindow.c:5020
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
#: src/mainwindow.c:5028 src/summaryview.c:5924
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Konfiguration af filtrering"
#: src/mainwindow.c:5143
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
#: src/mainwindow.c:5202
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
#: src/mainwindow.c:5204
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
"registreringsdatabasen."
#: src/mainwindow.c:5218 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
#: src/mainwindow.c:5362
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
#: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
#: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s posthoved"
#: src/matcher.c:225
msgid "header"
msgstr "posthoved"
#: src/matcher.c:226
msgid "header line"
msgstr "posthovedlinie"
#: src/matcher.c:227
msgid "body line"
msgstr "linie i brødteksten"
#: src/matcher.c:228
msgid "tag"
msgstr "mærke"
#: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
#: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
msgid "Case insensitive"
msgstr "Versalufølsom"
#: src/matcher.c:1903
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "tjekker om e-mailen matcher [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
msgid "message matches\n"
msgstr "e-mailen matcher\n"
#: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
msgid "message does not match\n"
msgstr "e-mailen matcher ikke\n"
#: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
#: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: src/mbox.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not stat mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr "Kunne ikke få status på mbox-fil:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:104
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:142
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%ld MB importeret)"
msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%ld MB importeret)"
#: src/mbox.c:550
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Overskriv mbox-fil"
#: src/mbox.c:551
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
#: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1905 src/prefs_themes.c:596
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: src/mbox.c:561
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:565
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Eksporterer til mbox..."
#: src/message_search.c:173
msgid "Find in current message"
msgstr "Find i nuværende e-mail"
#: src/message_search.c:192
msgid "Find text:"
msgstr "Find tekst:"
#: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
msgid "Search failed"
msgstr "Søgning mislykkedes"
#: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
msgid "Search string not found."
msgstr "Søgestreng ikke fundet."
#: src/message_search.c:328
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "E-mailenes begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
#: src/message_search.c:331
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "E-mailenes slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:795
msgid "Search finished"
msgstr "Søgning afsluttet"
#: src/messageview.c:300 src/textview.c:225
msgid "Compose _new message"
msgstr "Skriv _ny e-mail"
#: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - E-mailoversigt"
#: src/messageview.c:842
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Ingen retursti fundet>"
#: src/messageview.c:849
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
"svarer ikke til returstien:\n"
"Beskedadresse: %s\n"
"Retursti: %s\n"
"Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
#: src/messageview.c:856
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Send ikke"
#: src/messageview.c:1363
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Henter e-mail (%s)..."
#: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:996
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
#: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr "E-mailen overholder ikke MIME standard. Det gengives måske forkert."
#: src/messageview.c:1865
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Vis alle %s."
#: src/messageview.c:1867
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
#: src/messageview.c:1898
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr "Der kom en returkvittering for denne e-mail: Det blev set af modtageren."
#: src/messageview.c:1901
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne e-mail."
#: src/messageview.c:1907
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Denne e-mail anmoder om returnkvittering."
#: src/messageview.c:1908
msgid "Send receipt"
msgstr "Send kvittering"
#: src/messageview.c:1951
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr "Denne e-mail blev kun delvist hentet,\n"
"og blev slettet på serveren."
#: src/messageview.c:1957
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
"det drejer sig om %s."
#: src/messageview.c:1961 src/messageview.c:1983
msgid "Mark for download"
msgstr "Markér for hentning"
#: src/messageview.c:1962 src/messageview.c:1974
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Markér for sletning"
#: src/messageview.c:1967
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
"det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
#: src/messageview.c:1972 src/messageview.c:1985
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:506
msgid "Unmark"
msgstr "Fjern markering"
#: src/messageview.c:1978
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
"det drejer sig om %s og vil blive slettet."
#: src/messageview.c:2055
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr "Denne e-mail anmoder om en returkvittering\n"
"men ifølge dets '%s' og '%s' posthoveder var det ikke\n"
"officielt adresseret til dig.\n"
"Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
#: src/messageview.c:2063 src/messageview.c:2071
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Besked om returkvittering"
#: src/messageview.c:2065 src/messageview.c:2076
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Send besked"
#: src/messageview.c:2072
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som denne e-mail blev sendt "
"til.\n"
"Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
#: src/messageview.c:2168 src/messageview.c:2187
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Kan ikke udskrive: e-mailen indeholder ikke tekst."
#: src/messageview.c:2941
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr "\n"
" Der er ingen e-mails i denne mappe"
#: src/messageview.c:2949
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr "\n"
" E-mailen blev slettet"
#: src/messageview.c:2950
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr "\n"
" E-mailen blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
#: src/messageview.c:2983 src/messageview.c:2989 src/summaryview.c:4394
#: src/summaryview.c:7271
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
#: src/mh.c:528
msgid "Moving messages..."
msgstr "Flytter e-mails..."
#: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Sletter e-mails..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Fjern _postkasse..."
#: src/mh_gtk.c:222
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
"(E-mailene er ikke slettet fra disken)"
#: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Fjern postkasse"
#: src/mimeview.c:223
msgid "Open _with..."
msgstr "Åbn _med..."
#: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: src/mimeview.c:226
msgid "Send to..."
msgstr "Send til..."
#: src/mimeview.c:227
msgid "_Display as text"
msgstr "_Vis som tekst"
#: src/mimeview.c:228
msgid "_Save as..."
msgstr "_Gem som..."
#: src/mimeview.c:229
msgid "Save _all..."
msgstr "Gem _alt..."
#: src/mimeview.c:302
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME type"
#: src/mimeview.c:1056 src/mimeview.c:1061 src/mimeview.c:1066
#: src/mimeview.c:1071
msgid "View full information"
msgstr "Vis al information"
#: src/mimeview.c:1077
msgid "Check again"
msgstr "Tjek igen"
#: src/mimeview.c:1089
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
#: src/mimeview.c:1091
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
#: src/mimeview.c:1101
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
#: src/mimeview.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
"prøve igen."
#: src/mimeview.c:1348
msgid "Checking signature..."
msgstr "Tjekker signatur..."
#: src/mimeview.c:1389
msgid "Go back to email"
msgstr "Gå tilbage til e-mailen"
#: src/mimeview.c:1823 src/mimeview.c:1915 src/mimeview.c:2157
#: src/mimeview.c:2193 src/mimeview.c:2305 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Kunne ikke gemme delen af en flerleddet e-mail: %s"
#: src/mimeview.c:1902
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
#: src/mimeview.c:1926
#, c-format
msgid ""
"An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
"operation or skip error and continue?"
msgstr "Der opstod en fejl mens en beskeddel #%d blev gemt. Vil du annullere "
"handlingen eller ignorere fejlen og fortsætte?"
#: src/mimeview.c:1929
msgid "Error saving all message parts"
msgstr "Fejl mens alle beskeddele blev gemt"
#: src/mimeview.c:1930
msgid "Skip"
msgstr "Ignorér"
#: src/mimeview.c:1930
msgid "Skip all"
msgstr "Ignorér alt"
#: src/mimeview.c:1940
#, c-format
msgid "%d file saved successfully."
msgid_plural "%d files saved successfully."
msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
#: src/mimeview.c:1948
#, c-format
msgid "%d file saved successfully"
msgid_plural "%d files saved successfully"
msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
#: src/mimeview.c:1953
#, c-format
msgid "%s, %d file failed."
msgid_plural "%s, %d files failed."
msgstr[0] "%s, %d fil mislykkedes"
msgstr[1] "%s, %d filer mislykkedes"
#: src/mimeview.c:1986 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
#: src/prefs_filtering_action.c:1263
msgid "Select destination folder"
msgstr "Vælg målmappe"
#: src/mimeview.c:1993 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' er ikke en mappe."
#: src/mimeview.c:2110 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
#: src/summaryview.c:5006
msgid "Save as"
msgstr "Gem som"
#: src/mimeview.c:2240 src/mimeview.c:2247
msgid "Open with"
msgstr "Åbn med"
#: src/mimeview.c:2241 src/mimeview.c:2248
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
"('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
#: src/mimeview.c:2343
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
#: src/mimeview.c:2351
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
#: src/mimeview.c:2352
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could compromise your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
"programmer er farligt og kan kompromitere din computer.\n"
"\n"
"Skal dette program køres?"
#: src/mimeview.c:2356
msgid "Run binary"
msgstr "Kør binære program"
#: src/mimeview.c:2657 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/mimeview.c:2658 src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 src/summaryview.c:2778
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/mimeview.c:2672 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1618
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: src/news.c:300
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
#: src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
#: src/news.c:372
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
#: src/news.c:451
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
#: src/news.c:460
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
#: src/news.c:464
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
#: src/news.c:479
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
#: src/news.c:504
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
#: src/news.c:875
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
#: src/news.c:1067 src/news.c:1253
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
#: src/news.c:1076
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
#: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
#: src/news.c:1246
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
#: src/news.c:1261
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "kunne ikke hente xover\n"
#: src/news.c:1278
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "ugyldig xover-linie\n"
#: src/news.c:1480
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
"Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
"\n"
"libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
#: src/news_gtk.c:291
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
#: src/oauth2.c:238
msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
msgstr "OAuth2 mangler autorisationskode\n"
#: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
msgid "OAuth2 connection error\n"
msgstr "OAuth2 forbindelsesfejl\n"
#: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
msgstr "OAuth2 SSL forbindelsesfejl\n"
#: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
msgid "OAuth2 access token obtained\n"
msgstr "OAuth2 access token modtaget\n"
#: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
msgstr "OAuth2 access token ikke modtaget\n"
#: src/oauth2.c:320
msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
msgstr "OAuth2 genopfrisket token modtaget\n"
#: src/oauth2.c:322
msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
msgstr "OAuth2 genopfrisket token ikke modtaget\n"
#: src/oauth2.c:452
msgid "OAuth2 socket write error\n"
msgstr "OAuth2 skrivefejl på sokkel\n"
#: src/oauth2.c:472
msgid "OAuth2 socket timeout error \n"
msgstr "OAuth2 tidsudløb for sokkel\n"
#: src/oauth2.c:528
msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
msgstr "OAuth2 access token stadig opfrisket\n"
#: src/oauth2.c:534
msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
msgstr "OAuth2 modtaget access token ved brug af genopfrisket token\n"
#: src/oauth2.c:538
msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
msgstr "OAuth2 prøver at få ny access token med autorisationskode\n"
#: src/oauth2.c:552
msgid "OAuth2 access token updated\n"
msgstr "OAuth2 modtaget access token\n"
#: src/oauth2.c:583
#, c-format
msgid "OAuth2 original: %s\n"
msgstr "OAuth2 original: %s\n"
#: src/oauth2.c:584
#, c-format
msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
msgstr "OAuth2 indkodet: %s\n"
#: src/oauth2.c:585
#, c-format
msgid ""
"OAuth2 decoded: %s\n"
"\n"
msgstr "OAuth2 afkodet: %s\n"
"\n"
#: src/password.c:128 src/password.c:129
msgid "Input master passphrase"
msgstr "Indtast masterløsen"
#: src/password.c:141
msgid "Incorrect master passphrase."
msgstr "Ukorrekt masterløsen."
#: src/password_gtk.c:66
msgid "New passphrases do not match, try again."
msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
#: src/password_gtk.c:79
msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
#: src/password_gtk.c:144
msgid "Changing master passphrase"
msgstr "Skifter masterløsen"
#: src/password_gtk.c:165
msgid ""
"If a master passphrase is currently active, it\n"
"needs to be entered."
msgstr "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
"skal det indtastet."
#: src/password_gtk.c:175
msgid "Old passphrase:"
msgstr "Gammelt løsen:"
#: src/password_gtk.c:189
msgid "New passphrase:"
msgstr "Nyt løsen:"
#: src/password_gtk.c:200
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Bekræft løsenet:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:55
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Acpi underretter"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
"Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
"Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:78
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
"Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:211
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:217
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:419
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : ingen ny eller ulæst e-mail"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
msgid " : unread mail"
msgstr " : ulæst e-mail"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:302
msgid " : new mail"
msgstr " : ny e-mail"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:304
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
msgid "off"
msgstr "af"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
msgid "blinking"
msgstr "blinkende"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
msgid "on"
msgstr "på"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:341
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:350
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:365
msgid "LED "
msgstr "LED "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:380
msgid "ACPI type: "
msgstr "ACPI-type: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:389
msgid "ACPI file: "
msgstr "ACPI-fil: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:400
msgid "values - On: "
msgstr "værdier - På: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:405
msgid " - Off: "
msgstr " - Af: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:853
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI email."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:874
msgid "Laptop LED"
msgstr "Bærbar LED"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
msgid "Address Keeper"
msgstr "Adressesamler"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
msgid "Address book location"
msgstr "Adressebogsplacering"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
msgid "Keep to folder"
msgstr "Læg i mappe:"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
#: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
#: src/prefs_matcher.c:688
msgid "Select..."
msgstr "Vælg..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Felter at få adresser fra"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
#, c-format
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
msgstr "Behold adresser, som forekommer i '%s' posthoveder"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linie)"
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Postarkivar"
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
msgid "Create Archive..."
msgstr "Opret arkiv..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"%s\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
"\n"
"Det sætter dig i stand til at udvælge en e-mailmappe til arkivering, og "
"derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
"inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
"arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
"\n"
"Arkivet kan gemmes som:\n"
"%s\n"
"Arkivet kan komprimeres ved brug af:\n"
"%s\n"
"Arkivet kan genskabes med alle standardværktøj, som støtter det valgte "
"format og komprimering.\n"
"\n"
"De støttede mappetyper er MH, IMAP, RSSyl og vCalendar.\n"
"\n"
"For at aktivere arkivering gå til /Værktøj/Opret Arkiv\n"
"\n"
"Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
"Udvidelsesmoduler/Beskeder ArPostarkivar"
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
msgid "Archiver"
msgstr "Arkivar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
msgid "Archiving"
msgstr "Arkiverer"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkiverer:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
#, c-format
msgid ""
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
"the archiving process:\n"
"%s%s"
msgstr "Noget uinitierede data forhindrer\n"
"arkiveringsprocessen i at starte:\n"
"%s%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
msgid ""
"\n"
"- the folder to archive is not set"
msgstr "\n"
"- arkivmappen er ikke indsat."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
msgid ""
"\n"
"- the name for archive is not set"
msgstr "\n"
"- arkivnavnet er ikke indsat."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: Findes. Vil du fortsætte alligevel?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
msgid "Creating archive"
msgstr "Opretter arkiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr "Et ugyldigt filnavn:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
"Filer i mappe: %d\n"
"Filer i liste: %d\n"
"\n"
"Vil du fortsætte alligevel?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
#, c-format
msgid ""
"Archive creation error:\n"
"%s"
msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af arkiv:\n"
"%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
msgid "Archive result"
msgstr "Arkiveringsresultat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
msgid "Values"
msgstr "Værdier"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
msgid "Archive format"
msgstr "Arkivformat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
msgid "Compression method"
msgstr "Komprimeringsmetode"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
msgid "Number of files"
msgstr "Antal filer"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
msgid "Archive Size"
msgstr "Arkivets størrelse"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
msgid "Folder Size"
msgstr "Mappestørrelse"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
msgid "Compression level"
msgstr "Komprimeringsgrad"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:533
#: src/prefs_folder_item.c:1180 src/prefs_folder_item.c:1210
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:532
#: src/prefs_folder_item.c:1179 src/prefs_folder_item.c:1209
#: src/prefs_summaries.c:409
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5 tjeksum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
msgid "Descriptive names"
msgstr "Beskrivende navne"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
msgid "Delete selected files"
msgstr "Slet valgte filer"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
msgid "Select mails before"
msgstr "Vælg e-mails før"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
msgid "Select folder to archive"
msgstr "Vælg mappe til arkivering"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld af %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
msgid "Create Archive"
msgstr "Opret arkiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
msgid "Folder to archive"
msgstr "Mappe til arkiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
msgid "Name for archive"
msgstr "Arkivets navn"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
msgid "Archive location and name"
msgstr "Arkivets lokation og navn"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
msgid "Choose compression"
msgstr "Vælg konmprimering"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s komprimering til arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
msgid "Choose format"
msgstr "Vælg format"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
#, c-format
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s som arkivformat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse muligheder"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
msgid "_Recursive"
msgstr "_Rekursiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5-sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
"Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
"oprette arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
msgid "R_ename"
msgstr "O_mdøb"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
"Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
"Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering\n"
"For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
msgid "Selection options"
msgstr "Valgmuligheder"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr "Vælg e-mails før en vis dato\n"
"Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
msgid "Default save folder"
msgstr "Standard-gemmemappe"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Default compression"
msgstr "Standardkomprimering"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s komprimering"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
#, c-format
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s formatet"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Diverse standardmuligheder"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5-sum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
"som standard.\n"
"Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
"arkiverne"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:338
msgid "Remove attachments"
msgstr "Fjern vedhæftning"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:364
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:372 src/prefs_summaries.c:643
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2872
msgid "Attachment"
msgstr "vedhæftning"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Slet vedhæftning"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:427
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr "Skal alle vedhæftninger fra de anførte e-mails virkelig slettes?\n"
"\n"
"De slettede data kan ikke genskabes."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:470
msgid "The selected messages don't have any attachments."
msgstr "De valgte e-mails har ingen vedhæftninger."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:473
#, c-format
msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
msgstr "Vedhæftninger fjernet fra %d af de %d udvalgte e-mails."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:476
#, c-format
msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
msgstr "Vedhæftninger fjernet fra alle %d udvalgte e-mails."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:505
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Denne e-mail har ingen vedhæftninger."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:518
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Fjern vedhæftninger..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:530
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra e-mails.\n"
"\n"
"Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
"for evigt tabt."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:619
msgid "Attachment handling"
msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "En vedhæftning er nævnt i denne e-mail, men ingen fil er vedhæftet. "
"Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
msgid "Attachment warning"
msgstr "Advarsel om vedhæftning"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
msgid "Attach warner"
msgstr "Vedhæftningsadvarer"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i e-mailens "
"tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "vedhæft"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linie)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:94
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Linier som begynder med anførselstegn"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:123
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr "Udeluk citatlinier fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
"indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
"svaret."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Fremsendt eller omdirigeret e-mail"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:133
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering "
"af e-mails"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:136 src/prefs_msg_colors.c:308
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:143
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr "Udeluk linier fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
"med de regulære udtryk ovenfor"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:149
msgid "Warn when"
msgstr "Advar, når"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:153
msgid "Excluding"
msgstr "Udelukker"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:231
msgid "Attach Warner"
msgstr "Vedhæftningsadvarer"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1656 src/prefs_matcher.c:1663
#: src/prefs_matcher.c:1671 src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:2580
#: src/prefs_matcher.c:2584
msgid "Any"
msgstr "Nogen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofiler: henter brødtekster..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrerer e-mails..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Den mulige grund "
"til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellige e-mails. Brug \"/"
"Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
"bogofiltret med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s "
"%s %s' kunne ikke køres."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: Lærer af e-mail..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: lærer af e-mails..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
"LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal "
"være installeret lokalt.\n"
"\n"
"Før bogofiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil "
"ved at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
"Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
"\n"
"Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
"særlig udpeget mappe.\n"
"\n"
"Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
"Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
msgid "Spam detection"
msgstr "Spamidentificering"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
msgid "Spam learning"
msgstr "Spamlæring"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Behandl e-mails ved modtagelse"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
msgid "Maximum size"
msgstr "Maksimale størrelse"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "E-mails, som er større end dette bliver ikke tjekket"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1684
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
msgid "Delete spam"
msgstr "Slet spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
msgid "Save spam in..."
msgstr "Gem spam i..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Kun markér som spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikkre e-mails."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Gøres kun for e-mails i MH-mapper"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr "E-mails som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper "
"selv om de identificeres som spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Lær hvidlistede e-mails som ham"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr "Hvis bogofiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
"hvidlistet, læres det som ham."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofilter-kald"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Markér spam som læst"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: henter brødteksten..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: filtrerer e-mail..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Grunden til fejlen "
"kan være, at den ikke har lært det af nogen e-mail.\n"
"Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
"bsfilter med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s' "
"kunne ikke køres."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: lærer af e-mail..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
"LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
"installeret lokalt.\n"
"\n"
"Før bsfiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil ved "
"at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
"Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
"\n"
"Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
"særlig udpeget mappe.\n"
"\n"
"Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
"Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
msgid "Save spam in"
msgstr "Gem spam i"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr "Hvis bsfiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
"hvidlistet, læres det som ham."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Bsfilterkald"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam antivirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr "Skanner\n"
"Ingen sokkel-information.\n"
"Antivirus er deaktiveret."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr "Skanner\n"
"Clamd svarer ikke på ping.\n"
"Kører clamd?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Fandt %s virus."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr "Der opstod en fejl under skanning:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV skanner e-mail..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr "Init\n"
"Ingen sokkel-information.\n"
"Antivirus er deaktiveret."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr "Init\n"
"Clamd svarer ikke på ping.\n"
"Kører clamd?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle e-mails, som "
"modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
"\n"
"Når en vedhæftning til en e-mail viser sig at indeholde en virus kan det "
"slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
"\n"
"Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
"sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
"adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
"konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
"brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
"til disse mapper.\n"
"\n"
"For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
"clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
"og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
"\n"
"Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
"Clam Antivirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
msgid "Virus detection"
msgstr "Virus identificering"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
msgid "Select folder to store infected messages in"
msgstr "Vælg mappe til opbevaring af inficerede e-mails"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Aktivér virusskanning"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Vedhæftninger større end dette skannes ikke"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Gem inficerede e-mails i"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Gem e-mails, som indeholder vira"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Mappe hvor inficerede e-mails gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficerede e-mails"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatisk konfigurering"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Hvor er clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har udvidelsesmodulet "
"automatisk lokaliseret filen"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
msgid "Br_owse"
msgstr "Ge_nnemse"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
msgid "Remote Host"
msgstr "Ekstern vært"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr "Ny config-fil\n"
"Ingen sokkel-information\n"
"Antivirus deaktiveret."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr "Ny config-fil\n"
"clamd svarer ikke på ping.\n"
"Kører clamd?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr "%s: Kan ikke åbne\n"
"clamd deaktiveres"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
"clamd deaktiveres"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
msgid "Could not create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Fil findes ikke"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Kan ikke åbne"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
msgid "Socket write error"
msgstr "Skrivefejl på sokkel"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Fejl under læsning"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
msgid "Socket read error"
msgstr "Læsefejl på sokkel"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
"til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
"stdout.\n"
"\n"
"Det er ikke særlig brugbart."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display images"
msgstr "Vis billeder"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
msgid "Display embedded images"
msgstr "Vis indlejrede billeder"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute javascript"
msgstr "Kør javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Kør indlejret javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Kør Java applets"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Kør indlejrede Java applets"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4256
#: src/prefs_proxy.c:235
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
msgid "Use proxy"
msgstr "Brug proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
msgid "Remote resources"
msgstr "Eksterne ressourcer"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
"Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
"hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
"udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
"som er vedhæftet e-mailen."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
msgid "Open in external browser"
msgstr "Åbn i ekstern browser"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1341
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
#: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:2474
#: src/prefs_customheader.c:228
msgid "Bro_wse"
msgstr "Gen_nemse"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Vælg stilark"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:578
msgid "Load images"
msgstr "Indlæs billeder"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:580
msgid "Enable remote content"
msgstr "Tillad eksternt indhold"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:582
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Tillad javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:584
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:586
msgid "Enable Java"
msgstr "Tillad Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:588
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Åbn links i ekstern browser"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:780
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:840
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:851
msgid "Search the Web"
msgstr "Søg på nettet"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:862
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Åbn i fremviser"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
msgid "Open in Browser"
msgstr "Åbn i browser"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:881
msgid "Open Image"
msgstr "Åbn billede"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:890
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiér link"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
msgid "Download Link"
msgstr "Hent link"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:915
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiér billede"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:953
msgid "Import feed"
msgstr "Importér feed"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1245
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1273
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy HTML fremviser"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1278
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML e-mails ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
"biblioteket\n"
"Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
"Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede e-mails. Det indsætter "
"posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
"server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
"\n"
"Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
"Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
msgid "Mail marking"
msgstr "Opmærkning af e-mails"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af brve (POP3)"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Kontonavn"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Modtageserver"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "Bruger-ID"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Hentetidspunkt"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
"RFC822-format"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
"udvidelsesmodulet Gdata.\n"
"\n"
"Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
"at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
"indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
"kontaktliste i Google."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
msgid "Step 1:"
msgstr "Trin 1:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
msgid "Step 2:"
msgstr "Trin 2:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
msgid "Enter code:"
msgstr "Indtast kode:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Tilføjede %d af"
msgstr[1] "Tilføjede %d af"
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
"annulleret\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
msgid ""
"GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
"started\n"
msgstr "GData modul: Interaktiv autorisation kører stadig, yderligere sessioner er "
"ikke startet\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
#, c-format
msgid ""
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
msgstr "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker "
"nu\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1990
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1570
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Maksimale antal resultater:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
"i udvidelsesmodulet GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
"\n"
"GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
"For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
"Google kontakter i Tab-fuldførelse af e-mailadresser.\n"
"\n"
"Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
msgid "GData integration"
msgstr "GData integration"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr "Vis libravatar profilerbilleder i e-mails. Mere\n"
"information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
"en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
"hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
"Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
"fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
"\n"
"Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
"proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
"konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
"\n"
"Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
"• %u manglende poster fjernet.\n"
"• %u filer fjernet."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
"• %u manglende poster fjernet.\n"
"• %u filer fjernet.\n"
"• %u filer kunne ikke læses.\n"
"• %u filer kunne ikke fjernes."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1663
#: src/prefs_account.c:1820 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
msgid "hours"
msgstr "timer"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "Mystery man"
msgstr "Mystery man"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
msgid "Robohash"
msgstr "Robohash"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
msgid "Pagan"
msgstr "Pagan"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
msgid "Custom URL"
msgstr "Tilpasset URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
msgid "A blank image"
msgstr "Et tomt billede"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
msgid "A generated robotic character"
msgstr "En genereret robotagtig karakter"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid "A generated retro adventure game character"
msgstr "Et genereret ikon fra et retro adventure spil"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
"findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
"f.eks. gravatar.com"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "_Tillad føderative servere"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
msgid "Request timeout"
msgstr "Anmod om tidsudløb"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
msgid "second(s)"
msgstr "sekunder"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
"skal være mindre end det globale tidsudløb."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
msgid "Icon cache"
msgstr "Ikon-mellemlager"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network."
msgstr "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
"Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
"hentet fra nettet."
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
msgid "Size of image cache in megabytes"
msgstr "Størrelse at billedlager i megabyte"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:149
msgid "Default font"
msgstr "Standardfont"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
msgid "Open Link"
msgstr "Åbent link"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopiér linkadressen"
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
msgid "LiteHTML viewer"
msgstr "LiteHTML fremviser"
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
msgid ""
"Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
"litehtml.com/)."
msgstr "Fremvisermodulet til HTML email, som bruger litehtml biblioteket (http://www."
"litehtml.com/)."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder"
msgstr "Mbox-postkasse"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr "Indtast placering af postkassen.\n"
"Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n"
"den automatisk skannet."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr "Alle mapper og e-mails under '%s' slettes.\n"
"Skal de virkelig slettes?"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Frakoblet: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
msgid "STARTTLS failed"
msgstr "STARTTLS mislykkedes"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %d\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
msgid "Auth method not available"
msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
#, c-format
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
msgstr "sender fejlmeddelelse i Sieve session: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5805
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "Tje_k syntaks"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "Om_gør"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "Tilbagefører..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Tilbagefør skript"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "_Tilbagefør"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Skript gemt."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
msgid "Saving..."
msgstr "Gemmer..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Tjekker syntaks..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - Sieve filter%s"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Tilføj Sieve skript"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
msgid "Delete filter"
msgstr "Slet filter"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
msgid "Unable to connect"
msgstr "Umuligt at forbinde"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Lister skript..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
msgid "Connecting..."
msgstr "Forbinder..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Administrér Sieve filtrer"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
"konto."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Aktivér Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1261
msgid "Server information"
msgstr "Serverinformation"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
msgid "Server name"
msgstr "Servernavn"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage email"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
msgid "Server port"
msgstr "Serverport"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen kryptering"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
msgid "Use STARTTLS when available"
msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
msgid "Require STARTTLS"
msgstr "Behøver STARTTLS"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
msgid "No authentication"
msgstr "Ingen godkendelse"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af email"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
msgid "Specify authentication"
msgstr "Angiv godkendelse"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1432
#: src/prefs_account.c:2037
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-ID"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1437
#: src/prefs_account.c:2060 src/prefs_account.c:2997 src/prefs_account.c:3025
#: src/prefs_account.c:3220 src/prefs_proxy.c:132 src/wizard.c:1222
#: src/wizard.c:1652
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1615
#: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2008
msgid "Authentication method"
msgstr "Godkendelsesmetode"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1755
#: src/prefs_account.c:2017 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
#: src/prefs_themes.c:1116
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
msgid "NewMail"
msgstr "NewMail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:112
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
#: src/plugins/newmail/newmail.c:129
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt over posthovederne for "
"hver e-mail modtaget efter sortering.\n"
"\n"
"Standard er ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Nuværende log er %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:176
msgid "Log file"
msgstr "Logfil"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:358
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Vælg mapper"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
msgid "select recursively"
msgstr "vælg rekursivt"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Ingen nye e-mails"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:404
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:420
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:439
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:493
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:511
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:529
msgid "Notification"
msgstr "Beskeder"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
"beskeder"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
"beskeder"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
"beskeder"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
"beskeder"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
"beskeder"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
"modtage beskeder om nye og ulæste e-mails.\n"
"En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
"indstillingsdialogen.\n"
"Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
msgid "Various tools"
msgstr "Forskellige værktøjer"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
msgid "New Mail message"
msgstr "Besked om ny post"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
msgid "New News post"
msgstr "Ny nyhedspost"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
msgid "A new message arrived"
msgstr "Der er kommet en ny e-mail"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "New Calendar message"
msgstr "Ny kalendermeddelelse"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
msgid "New unknown message"
msgstr "Ny ukendt e-mail"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Der er kommet en ukendt e-mailtype"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
msgid "Present main window"
msgstr " "
# msgstr "Nuværende hovedvindue"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
msgid "Mail message"
msgstr "Postmeddelelse"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
msgid "News message"
msgstr "Nyheds-e-mail"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
msgid "Calendar message"
msgstr "Kalendermeddelelse"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS nyheds-feed"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny e-mail"
msgstr[1] "%d nye e-mails"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:421
msgid "Hotkeys"
msgstr "Genvejstaster"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458
msgid "Popup"
msgstr "Popop"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:476 src/prefs_actions.c:262
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:494
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:512
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Ikon på systembakken"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:530
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:613
msgid "Include folder types"
msgstr "Inkludér mappetyper"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:622
msgid "Mail folders"
msgstr "Postmapper"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:630
msgid "News folders"
msgstr "Nyhedsmapper"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:638
msgid "RSSyl folders"
msgstr "RSSyl-mapper"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:646
msgid "vCalendar folders"
msgstr "vCalendar-mapper"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:665
msgid "Global notification settings"
msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:674
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye e-mails"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:683
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste e-mails"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:693
msgid "Use sound theme"
msgstr "Brug lydtema"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:765
msgid "Show banner"
msgstr "Vis banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 src/prefs_receive.c:229
#: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:774
msgid "Only when not empty"
msgstr "Kun når det ikke er tomt"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:793
msgid "Banner speed"
msgstr "Bannerhastighed"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:830
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Det maksimale antal e-mails"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:836
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Begræns antallet af viste e-mails, brug 0 for ubegrænset"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:845
msgid "Banner width"
msgstr "Bannerbredde"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:853
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:862
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Inkludér ulæste e-mails i banneret"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:870
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Gør banner klæbrigt"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:880
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1080
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1371
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1606
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:889
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1089
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1380
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1615
msgid "Select folders..."
msgstr "Vælg mapper..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
msgid "Banner colors"
msgstr "Bannerfarver"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:905
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1121
msgid "Use custom colors"
msgstr "Brug tilpassede farver"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:920
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:926
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
#: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
#: src/prefs_msg_colors.c:284
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:937
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1044
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1641
msgid "Enable popup"
msgstr "Aktivér popop"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1659
msgid "Popup timeout"
msgstr "Tidsudløb for popop"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1100
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Gør popop klæbrig"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1110
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1115
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1671
msgid "Display folder name"
msgstr "Vis mappenavn"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1224
msgid "Sample popup window"
msgstr "Eksempel på popop-vindue"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1288
msgid "Select command"
msgstr "Vælg kommando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1317
msgid "Enable command"
msgstr "Aktivér kommando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 src/prefs_receive.c:268
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando til udførelse"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1352
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1459
msgid "Enable LCD"
msgstr "Aktivér LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1478
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1563
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Aktivér bakkeikonet"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1579
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Skjul ved opstart"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1587
msgid "Close to tray"
msgstr "luk til bakken"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1595
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1632
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Passiv popop"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1796
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Tilføj i indikator-applet"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1810
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1863
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Aktivér globale kviktaster"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1889
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Slå minimering til/fra"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Hent Post"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
msgid "_Get Mail from account"
msgstr "_Hent Post fra en konto"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Email"
msgstr "Send _post"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
msgid "E_mail from account"
msgstr "P_ost fra en konto"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Åbn a_dressebog"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "A_fslut Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbejd offline"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
msgid "New mail message"
msgstr "Ny e-mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
msgid "New news post"
msgstr "Ny nyhedspostering"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
msgid "New calendar message"
msgstr "Ny kalendermeddelelse"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
msgid "New messages arrived"
msgstr "Der er kommet nye e-mails"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspost"
msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedspost"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
msgid "Creator:"
msgstr "Skaber:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Created:"
msgstr "Oprettet:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
msgid "Format:"
msgstr "Format"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimeret"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1228
msgid "PDF properties"
msgstr "PDF egenskaber"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
msgid "Enter password"
msgstr "Indtast adgangskode"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1378
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s dokument"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1399
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "af %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1415
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1787
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1996
msgid "Document Index"
msgstr "Dokumentindeks"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
msgid "First Page"
msgstr "Første side"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
msgid "Previous Page"
msgstr "Foregående side"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
msgid "Next Page"
msgstr "Næste side"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
msgid "Last Page"
msgstr "Sidste side"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1973
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstør"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
msgid "Zoom Out"
msgstr "Formindsk"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpas til sidehøjde"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Tilpas til sidebredde"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotér til venstre"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotér til højre"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
msgid "Print Document"
msgstr "Udskriv dokument"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumentoplysninger"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
msgid "Page Number"
msgstr "Sidenummer"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Skalering"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2111
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
"vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
"\n"
"Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2117
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2125
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2145
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDF-fremviser"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2121
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for, at "
"udvidelsesmodulet %s kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
"vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
"installeres.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
msgid "Passphrase"
msgstr "Løsen"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[ingen bruger-ID]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "Indtast løsendet for:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Forkert løsen.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
msgid "Key import"
msgstr "Nøgleimport"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
msgstr "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
msgid "from keyserver"
msgstr "Fra en nøgleserver"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
msgid "from Web Key Directory"
msgstr "fra en nøglemappe på nettet"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr "\n"
" Nøgle-ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Det burde være muligt at importere den "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr "når du arbejder online,\n"
" eller "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid ""
"with either of the following commands: \n"
"\n"
" "
msgstr "med en af følgende kommandoer: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr "\n"
" Importerer nøgle-ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
msgid " You can try to import it manually with the command:"
msgstr " Prøv at importere den manuelt med komandoen:"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
msgid "or"
msgstr "eller"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Denne nøgle er i din nøglering.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Kerne"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
"adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
"udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
"\n"
"Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
"Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
"\n"
"Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
"\n"
"GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Kernefunktioner"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Tjek signaturer automatisk"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
msgid "Expire after"
msgstr "Udløber efter"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1827
#: src/prefs_account.c:2126 src/prefs_receive.c:190
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
"automatisk."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "Vælg GnuPG-program"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
msgid "Sign key"
msgstr "Signér nøgle"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Vælg nøgle med din e-mailadresse"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
msgid "Specify key manually"
msgstr "Angiv nøglen manuelt"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
msgid "User or key ID:"
msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
msgid "No secret key found."
msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generér et nyt nøglepar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
#: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimativ"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
msgid "Select Keys"
msgstr "Vælg nøgler"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
msgid "Key ID"
msgstr "Nøgle-ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
msgid "Trust"
msgstr "Tillid"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
msgid "_Other"
msgstr "_Andet"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "Kry_ptér ikke"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
msgid "Add key"
msgstr "Tilføj nøgle"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Kryptér til %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
"Hvis du vælger at kryptere e-mailen med denne nøgle, ved du ikke\n"
"med sikkerhed, om den ankommer hos den person, du ønsker.\n"
"\n"
"Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Ingen signatur fundet"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
msgid "Untrusted"
msgstr "Utroværdig"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
#, c-format
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
msgid "Revoked"
msgstr "Tilbagekaldt"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Ejertillid: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
msgid "No key!"
msgstr "Ingen nøgle!"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Kunne ikke hente data fra e-mail, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
"version %s er påkrævet.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
"Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
"nøglepar.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
msgid "No PGP key found"
msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
"være ude af stand til at signere e-mails eller modtage krypterede e-mails.\n"
"Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
"entropi..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
"%s\n"
"\n"
"Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
msgid "Key generated"
msgstr "Nøgle er genereret"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
msgid "Key exported."
msgstr "Nøglen er eksporteret."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
msgid "Incorrect part"
msgstr "Ukorrekt par"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
msgid "Not a text part"
msgstr "Ikke et tekstafsnit"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
#: src/plugins/smime/smime.c:418
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "\n"
"--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
msgid "Malformed message"
msgstr "Misdannet e-mail"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Fejl i datasignering, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
"posthoveder som f.eks. Emne."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
"eller kryptering af e-mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes "
"eller signeres, og dine egne e-mails krypteres.\n"
"\n"
"Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
"[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail /"
"Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
"\n"
"Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "OpenPGP digital underskrift"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signerede og/eller krypterede e-"
"mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og "
"egne e-mails krypteres.\n"
"\n"
"Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
"[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
"Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
"\n"
"Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:380
#: src/plugins/python/python_plugin.c:524
msgid "Python scripts"
msgstr "Python skripter"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:519
msgid "Show Python console..."
msgstr "Vis Python konsol..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:525
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:2986
#: src/prefs_account.c:3014 src/prefs_account.c:3442 src/wizard.c:1212
#: src/wizard.c:1642
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:673
#: src/plugins/python/python_plugin.c:760
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:682
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:765
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
"Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
"Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
"\n"
"Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte genvejstaster "
"til dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også "
"indsætte knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws "
"Mails indbyggede værktøjseditor.\n"
"\n"
"Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
"arbejde fra hovedvinduet.\n"
"Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
"claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
"automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
"følgende filer i denne mappe:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
"åbningen sker på grund af skrivning af en ny e-mail, besvarelse eller "
"videresendelse af en e-mail.\n"
"\n"
"startup\n"
"Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
"\n"
"\n"
"For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
"\n"
"help(clawsmail)\n"
"\n"
"i den interaktive Python-konsol.\n"
"\n"
"Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
"scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
"er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
"jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
"\n"
"Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:816
msgid "Python integration"
msgstr "Python integration"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
"feeds.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr "Fejl ved abonnering på feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man "
"kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
"\n"
"Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
"kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Genopfrisk alle feeds"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Abonnér på feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Fjern feed-træet"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Vælg en OPML-fil"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
"hos '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
msgid "Keep old items"
msgstr "Behold gamle elementer"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
msgid "_Trim"
msgstr "_Trim"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
msgid "Always mark it as new"
msgstr "Markér det altid som nyt"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
msgid "Never mark it as new"
msgstr "Markér det aldrig som nyt"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af e-mailen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Ignorér omdåb af titel"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
"ændrer feedets titel."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
msgid "Source URL"
msgstr "Kildens URL"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:710
#: src/prefs_account.c:1653 src/prefs_folder_item.c:572 src/prefs_matcher.c:340
msgid "days"
msgstr "dage"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
msgid "If an item changes"
msgstr "Hvis et element ændres"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
msgid "Items"
msgstr "Elementer"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
msgid "Refresh interval"
msgstr "Genopfrisk interval"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
msgid "Set feed properties"
msgstr "Sæt feed egenskaber"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Genopfrisk feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "Feed ege_nskaber"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "Omd_øb..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "Opret ny _mappe..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importér feed-liste..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Fjern Træ"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
"Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
msgid "My Feeds"
msgstr "Mine feeds"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "Vælg cookie-fil"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Sti til cookie-fil"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "Genopfrisker"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Abonnér på nyt feed?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "Feed folder:"
msgstr "Feed-mappe:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
"mappenavn til feedet."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
msgid "403 (Forbidden)"
msgstr "403 (Ikke tilladt)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Ikke fundet)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Fejl %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr "Intet gyldigt feed fundet\n"
"<b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
msgid "Untitled feed"
msgstr "Ubetitlet feed"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr "Kunne ikke behandle feed fra\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
"skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signerede og/eller krypterede e-"
"mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egne e-mails "
"signeres og krypteres.\n"
"\n"
"Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
"[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
"Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
"\n"
"Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
"Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
"\n"
"Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:454
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
#: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
#: src/plugins/smime/smime.c:491
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
#: src/plugins/smime/smime.c:714
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Rapporterer spam..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
msgid "Report spam online..."
msgstr "Rapportér spam online..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
msgid "SpamReport"
msgstr "Spamrapport"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
"For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
msgid "Spam reporting"
msgstr "Spam-rapportering"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
msgid "Forward to:"
msgstr "Videresend til:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1583
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrerer e-mail..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr "Spamassassin kunne ikke filtrere en e-mail. Sandsynligvis skyldes fejlen, at "
"en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd kører og kan "
"nås."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
"learner."
msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
"\"elev\"."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
msgid "Failed to get username"
msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP "
"LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal "
"køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet sted.\n"
"\n"
"Når en e-mail er identificeret som spam, kan det slettes eller gemmes i en "
"dertil oprettet mappe.\n"
"\n"
"Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
"Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix-sokkel"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
msgid "Select folder to save spam to"
msgstr "Vælg mappe til at gemme spam-e-mails i"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Aktivér SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
msgid "Type of transport"
msgstr "Transporttype"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Bruger for spamd server"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "spamd-serverens port"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Sti til Unix-soklen"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
msgid "Use compression"
msgstr "Brug komprimering"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
msgstr "Aktivér komprimering, hvis spamd bruger det, ellers deaktivér."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "\n"
"Claws Mail TNEF fortolker:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
msgid "TNEF Parser"
msgstr "TNEF fortolker"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
"\"application/ms-tnef\".\n"
"\n"
"Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
"<yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_Redigér dette møde..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Aflys dette møde..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "_Aftal nyt møde..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "_Gå til i dag"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:591 src/plugins/vcalendar/month-view.c:689
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:604 src/plugins/vcalendar/month-view.c:702
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "December"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:790
msgid "Week number"
msgstr "Ugetal"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:875
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:894
msgid "Next month"
msgstr "Næste måned"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar-meddelelser som f.eks. produceret "
"af Evolution eller Outlook.\n"
"\n"
"Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar-postkasse, som "
"fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
"Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
"derefter acceptere eller afslå dem.\n"
"Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
"\"Nyt møde...\".\n"
"\n"
"Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere "
"sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
"modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Opretter møde..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
msgid "no subject"
msgstr "intet emne"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
msgid "Accept"
msgstr "Accept"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Foreløbig accept"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
msgid "Decline"
msgstr "Afslag"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Du har en Todo-opgave."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
msgid "Details follow:"
msgstr "Detaljer følger:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Du har oprettet et møde."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:714
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
"%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:797
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:804
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:950
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Send en besked til deltagerne"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:959
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Aflys møde"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1055
msgid "No account found"
msgstr "Ingen konto fundet"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
"Skal der svares alligevel?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
msgid "Reply anyway"
msgstr "Svar alligevel"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Redigér mødet..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Aflys mødet..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
msgid "Launch website"
msgstr "Åbn netside"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1198
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1626
msgid "Event:"
msgstr "Begivenhed:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1607
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
msgid "Location:"
msgstr "Lokation:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1616
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
msgid "Starting:"
msgstr "Starttidspunkt:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
msgid "Ending:"
msgstr "Sluttidspunkt:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
msgid "Attendees:"
msgstr "Deltagere:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1246
msgid "Action:"
msgstr "Handling:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Nyt møde..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Eksportér kalender..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_Subscribe to Webcal..."
msgstr "_Abonnér på Webcal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "O_pdatér abonnementer"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
msgid "_List view"
msgstr "_Listevisning"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
msgid "_Week view"
msgstr "_Ugevisning"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
msgid "_Month view"
msgstr "_Månedvisning"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
msgid "Meetings"
msgstr "Møder"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
msgid "in the past"
msgstr "tidligere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
msgid "this week"
msgstr "denne uge"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
msgid "later"
msgstr "senere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr "\n"
"Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Ikke godkendt)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Fejl %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Henter kalenderen for %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
msgid "new subscription"
msgstr "nyt abonnement"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
msgid "Subscribe to Webcal"
msgstr "Abonnér på Webcal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
msgid "Enter the Webcal URL:"
msgstr "Indtast Webcal's URL:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
msgid "Delete subscription"
msgstr "Slet abonnement"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "accepted"
msgstr "accepteret"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "tentatively accepted"
msgstr "foreløbig accepteret"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
msgid "declined"
msgstr "afslået"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
msgid "did not answer"
msgstr "svarede ikke"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "individual"
msgstr "individuelt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
msgid "resource"
msgstr "ressource"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
msgid "room"
msgstr "rum"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
msgid "Past"
msgstr "Før"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
msgid "This week"
msgstr "Denne uge"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
msgid "Later"
msgstr "Senere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
msgid "Accepted: "
msgstr "Accepteret: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
msgid "Declined: "
msgstr "Afslået: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Foreløbig afslået: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
msgid "Individual"
msgstr "Individuelt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Room"
msgstr "Rum"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
msgid ""
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
msgid "You"
msgstr "Du"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d timer før"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d timer før"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d timer og %d sekunder før"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minutter før"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d timer senere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d timer senere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d timer og %d minutter senere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minutter senere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr "\n"
"\n"
"Alle kan deltage %s eller %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr "\n"
"\n"
"Alle kan deltage %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr "\n"
"\n"
"Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
"efterfølgende 6 timer."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "kan være til rådighed %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
msgid "not available"
msgstr "ikke til rådighed"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
msgid "available"
msgstr "til rådighed"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1101
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Ikke alle er til rådighed"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
msgid "Send anyway"
msgstr "Send alligevel"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:942
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1083
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Henter planlægning for %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1110
msgid "Available"
msgstr "Til rådighed"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1123
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1130
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
msgid "Everyone is available."
msgstr "Alle er til rådighed."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1139
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
"ikke hentes."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1311
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
"Tjek modtagerne."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1389
msgid "Save & Send"
msgstr "Gem & send"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1390
msgid "Check availability"
msgstr "Tjek tilgængelighed"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1484
msgid "Starts at:"
msgstr "Start kl:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1490
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1514 src/prefs_matcher.c:768
msgid "on:"
msgstr "den:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1508
msgid "Ends at:"
msgstr "Slut kl:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1549
msgid "New meeting"
msgstr "Nyt møde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1551
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Redigér møde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
msgid "Time:"
msgstr "Tidspunkt:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1756
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1767
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Kommende begivenhed: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1768
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
"Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
"Sted: %s\n"
"Mere information:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1785
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
msgid "Empty calendar"
msgstr "Tom kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1912
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Der er intet at eksportere."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1952
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1969
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1992
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2108
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2140
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
msgid "Reminders"
msgstr "Beskeder"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
msgid "Alert me"
msgstr "Giv mig besked"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
msgid "minutes before an event"
msgstr "minutter før en begivenhed"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Calendar export"
msgstr "Kalendereksport"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr "Registrér grænseflade for D-Bus kalenderserver for at kunne eksportere "
"Claws Mail's kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
"venstre del af e-mailadressen, %d for domænet"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
msgid "SSL/TLS options"
msgstr "SSL/TLS muligheder"
#: src/pop.c:153
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
#: src/pop.c:160
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
#: src/pop.c:167
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
#: src/pop.c:216 src/pop.c:243
msgid "POP protocol error\n"
msgstr "Fejl i POP protokol\n"
#: src/pop.c:289
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
#: src/pop.c:870
#, c-format
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP: Sletter udløbet e-mail %d [%s]\n"
#: src/pop.c:886
#, c-format
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP: Overspringer e-mail %d [%s] (%d byte)\n"
#: src/pop.c:918
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "postkassen er låst\n"
#: src/pop.c:921
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Tidsudløb for session\n"
#: src/pop.c:940
msgid "command not supported\n"
msgstr "Ustøttet kommando\n"
#: src/pop.c:945
msgid "error occurred on POP session\n"
msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n"
#: src/pop.c:1145
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
#: src/prefs_account.c:395 src/prefs_account.c:1596 src/prefs_account.c:2914
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_account.c:2929
#: src/wizard.c:1509
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/prefs_account.c:397
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Nyheder (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:398 src/wizard.c:1510
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokal mbox-fil"
#: src/prefs_account.c:399
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Intet (kun SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1202
msgid "Name of account"
msgstr "Kontonavn"
#: src/prefs_account.c:1211
msgid "Set as default"
msgstr "Sæt som standard"
#: src/prefs_account.c:1219
msgid "Personal information"
msgstr "Personlig information"
#: src/prefs_account.c:1228
msgid "Full name"
msgstr "Fulde navn"
#: src/prefs_account.c:1233
msgid "Mail address"
msgstr "E-mailadresse"
#: src/prefs_account.c:1294 src/wizard.c:1532
msgid "Auto-configure"
msgstr "Automatisk konfigurering"
#: src/prefs_account.c:1296 src/wizard.c:1533
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/prefs_account.c:1313
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
"er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
#: src/prefs_account.c:1342
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Denne server kræver godkendelse"
#: src/prefs_account.c:1348
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Godkend forbindelsen"
#: src/prefs_account.c:1398
msgid "News server"
msgstr "Nyhedsserver"
#: src/prefs_account.c:1403
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server for modtagelse"
#: src/prefs_account.c:1408
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokal postkasse"
#: src/prefs_account.c:1413
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP server (send)"
#: src/prefs_account.c:1419
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
#: src/prefs_account.c:1427
msgid "command to send mails"
msgstr "kommando for afsendelse af e-mails"
#: src/prefs_account.c:1492
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: src/prefs_account.c:1571
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1696
msgid "Default Inbox"
msgstr "Standardindbakke"
#: src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1590 src/prefs_account.c:1703
#: src/prefs_account.c:1709
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Ufiltrerede e-mails bliver gemt i denne mnappe"
#: src/prefs_account.c:1599
msgid "Authenticate before POP connection"
msgstr "Godkend før POP-forbindelse"
#: src/prefs_account.c:1624 src/prefs_account.c:2224
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: src/prefs_account.c:1632
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Fjern e-mails på serveren ved modtagelse"
#: src/prefs_account.c:1643
msgid "Remove after"
msgstr "Fjern efter"
#: src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1660
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
#: src/prefs_account.c:1673
msgid "Receive size limit"
msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
#: src/prefs_account.c:1676
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr "E-mails over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem får "
"man mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
#: src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:2944
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1722
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
#: src/prefs_account.c:1732
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
#: src/prefs_account.c:1757
msgid "Plain text"
msgstr "Flad tekst"
#: src/prefs_account.c:1771
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP server-mappe"
#: src/prefs_account.c:1775
msgid "(usually empty)"
msgstr "(normalt tomt)"
#: src/prefs_account.c:1789
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
#: src/prefs_account.c:1796
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
#: src/prefs_account.c:1798
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
"servere."
#: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_receive.c:164
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatisk hentning"
#: src/prefs_account.c:1808
msgid "Use global settings"
msgstr "Brug globale indstillinger"
#: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_receive.c:171
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Tjek for nye e-mails hver"
#: src/prefs_account.c:1853
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrér e-mails ved modtagelse"
#: src/prefs_account.c:1869
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
#: src/prefs_account.c:1873
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Hent Post' tjekker for nye e-mails til denne konto"
#: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2037
msgid "Header"
msgstr "Posthoved"
#: src/prefs_account.c:1965
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generér E-mail-ID"
#: src/prefs_account.c:1968
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Send kontoens e-mailadresse i E-mail-ID"
#: src/prefs_account.c:1971
msgid "Add user agent header"
msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
#: src/prefs_account.c:1978
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
#: src/prefs_account.c:1993
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:2092
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
"adgangskode som ved modtagelse."
#: src/prefs_account.c:2103
msgid "Authenticate with POP before sending"
msgstr "Godkend med POP før afsendelse"
#: src/prefs_account.c:2118
msgid "POP authentication timeout"
msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse"
#: src/prefs_account.c:2198
msgid "Authorization"
msgstr "Autorisation"
#: src/prefs_account.c:2215
msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
msgstr "Vælg OAuth2 email service provider"
#: src/prefs_account.c:2255
msgid "Client ID"
msgstr "Klient ID"
#: src/prefs_account.c:2266
msgid "Client secret"
msgstr "Klient hemmelighed"
#: src/prefs_account.c:2291
msgid "Obtain authorization code"
msgstr "Modtag autorisationskode"
#: src/prefs_account.c:2295
msgid "Open default browser with request"
msgstr "Åbn standardbrowser med påkrav"
#: src/prefs_account.c:2302
msgid "Copy link"
msgstr "Kopiér link"
#: src/prefs_account.c:2315
msgid "Authorization code"
msgstr "Autorisationskode"
#: src/prefs_account.c:2323
msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
msgstr "Indsæt fuldstændig URL fra browser eller den anskaffede autorisationskode"
#: src/prefs_account.c:2330
msgid "Complete authorization"
msgstr "Fuldfør autorisation"
#: src/prefs_account.c:2334
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisér"
#: src/prefs_account.c:2420 src/prefs_account.c:2466
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: src/prefs_account.c:2423
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Indsæt signatur automatisk"
#: src/prefs_account.c:2428
msgid "Signature separator"
msgstr "Signaturskilletegn"
#: src/prefs_account.c:2453
msgid "Command output"
msgstr "Kommando-output"
#: src/prefs_account.c:2486
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
#: src/prefs_account.c:2535
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
#: src/prefs_account.c:2545 src/prefs_folder_item.c:1101
#: src/prefs_spelling.c:162
msgid "Default dictionary"
msgstr "Standardordbog"
#: src/prefs_account.c:2557 src/prefs_folder_item.c:1132
#: src/prefs_spelling.c:171
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Alternativ standardordbog"
#: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:4108
#: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1516
#: src/prefs_folder_item.c:1891 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:324 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Skriv e-mail"
#: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:490
msgid "Reply"
msgstr "Besvar"
#: src/prefs_account.c:2672 src/prefs_filtering_action.c:183
#: src/prefs_folder_item.c:1572 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: src/prefs_account.c:2719
msgid "Default privacy system"
msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
#: src/prefs_account.c:2748 src/prefs_folder_item.c:1168
msgid "Always sign messages"
msgstr "Signér altid e-mails"
#: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_folder_item.c:1198
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Kryptér altid e-mails"
#: src/prefs_account.c:2752
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Signér altid e-mails som svar på en signeret e-mail"
#: src/prefs_account.c:2755
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Kryptér altid e-mails som svar på en krypteret e-mail"
#: src/prefs_account.c:2758
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Kryptér afsendte e-mails med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
#: src/prefs_account.c:2760
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Gem afsendte krypterede e-mails i klar tekst"
#: src/prefs_account.c:2918 src/prefs_account.c:2933 src/prefs_account.c:2947
msgid "Don't use SSL/TLS"
msgstr "Brug ikke SSL/TLS"
#: src/prefs_account.c:2921 src/prefs_account.c:2936 src/prefs_account.c:2956
#: src/prefs_account.c:2967
msgid "Use SSL/TLS"
msgstr "Brug SSL/TLS"
#: src/prefs_account.c:2924 src/prefs_account.c:2939 src/prefs_account.c:2970
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session"
#: src/prefs_account.c:2960
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Send (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2964
msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
#: src/prefs_account.c:2975
msgid "Client certificates"
msgstr "Klientcertifikater"
#: src/prefs_account.c:2983
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Certifikat for modtagelse"
#: src/prefs_account.c:2988 src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3016
#: src/prefs_account.c:3018
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
#: src/prefs_account.c:3011
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certifikat for afsendelse"
#: src/prefs_account.c:3051
msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater"
#: src/prefs_account.c:3054
msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS"
#: src/prefs_account.c:3066
msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen"
#: src/prefs_account.c:3158 src/prefs_proxy.c:73
msgid "Use proxy server"
msgstr "Brug proxy server"
#: src/prefs_account.c:3167
msgctxt ""
"In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
"common preferences"
msgid "Use default settings"
msgstr "Brug standardindstillinger"
#: src/prefs_account.c:3169
msgid "Use global proxy server settings"
msgstr "Brug globale proxy serverindstillinger"
#: src/prefs_account.c:3206 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1118
msgid "Use authentication"
msgstr "Brug godkendelse"
#: src/prefs_account.c:3211 src/prefs_proxy.c:123
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: src/prefs_account.c:3240
msgid "Use proxy server for sending"
msgstr "Brug proxy server ved afsendelse"
#: src/prefs_account.c:3242
msgid ""
"If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
"outgoing server, bypassing any configured proxy server."
msgstr "Hvis deaktiveret bliver e-mails sendt over den direkte forbindelse til "
"udgående server udenom evt. konfigureret proxy server."
#: src/prefs_account.c:3352
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP port"
#: src/prefs_account.c:3359
msgid "POP port"
msgstr "POP port"
#: src/prefs_account.c:3366
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP port"
#: src/prefs_account.c:3373
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP port"
#: src/prefs_account.c:3379
msgid "Domain name"
msgstr "Domænenavn"
#: src/prefs_account.c:3382
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr "Domænenavnet bruges i den genererede E-mail-ID, og når man forbinder til "
"SMTP-servere."
#: src/prefs_account.c:3396
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
#: src/prefs_account.c:3405
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Markér krydssendte e-mails som læste og med farve:"
#: src/prefs_account.c:3454
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Læg sendte e-mails i"
#: src/prefs_account.c:3456
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Læg køede e-mails i"
#: src/prefs_account.c:3458
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Læg udkast i"
#: src/prefs_account.c:3460
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Læg slettede e-mails i"
#: src/prefs_account.c:3517
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
#: src/prefs_account.c:3521
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "E-mailadresse er ikke angivet."
#: src/prefs_account.c:3529
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
#: src/prefs_account.c:3534
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
#: src/prefs_account.c:3539
msgid "POP server is not entered."
msgstr "POP server er ikke angivet."
#: src/prefs_account.c:3559
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
#: src/prefs_account.c:3565
msgid "IMAP server is not entered."
msgstr "IMAP server er ikke angivet."
#: src/prefs_account.c:3570
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP server er ikke angivet."
#: src/prefs_account.c:3576
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet."
#: src/prefs_account.c:3582
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Postkommando er ikke angivet."
#: src/prefs_account.c:3592
msgid "User ID cannot contain a newline character."
msgstr "Bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
#: src/prefs_account.c:3597
msgid "Password cannot contain a newline character."
msgstr "Adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
#: src/prefs_account.c:3628
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
msgstr "SMTP bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
#: src/prefs_account.c:3633
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
msgstr "SMTP adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
#: src/prefs_account.c:3725
msgid "domain is not specified."
msgstr "Der er ikke valgt domæne."
#: src/prefs_account.c:3730
msgid "sent folder is not selected."
msgstr "Der er ikke valgt Sendt mappe."
#: src/prefs_account.c:3735
msgid "queue folder is not selected."
msgstr "Der er ikke vaLgt Kø mappe."
#: src/prefs_account.c:3740
msgid "draft folder is not selected."
msgstr "Der er ikke valgt Udkast mappe."
#: src/prefs_account.c:3745
msgid "trash folder is not selected."
msgstr "Der er ikke valgt Papirkurv mappe."
#: src/prefs_account.c:4054
msgid "Receive"
msgstr "Modtag"
#: src/prefs_account.c:4090
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: src/prefs_account.c:4126 src/prefs_folder_item.c:1907 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: src/prefs_account.c:4144
msgid "Privacy"
msgstr "Databeskyttelse"
#: src/prefs_account.c:4274
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: src/prefs_account.c:4629
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Indstillinger for ny konto"
#: src/prefs_account.c:4631
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Kontoindstillinger"
#: src/prefs_account.c:4743 src/wizard.c:1399
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
#: src/prefs_account.c:4828
msgid "Select signature file"
msgstr "Vælg signaturfil"
#: src/prefs_account.c:4846 src/prefs_account.c:4863 src/wizard.c:1066
msgid "Select certificate file"
msgstr "Vælg certifikatfil"
#: src/prefs_account.c:4959
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/prefs_account.c:5279
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
#: src/prefs_actions.c:224
msgid "Actions configuration"
msgstr "Konfiguration af handlinger"
#: src/prefs_actions.c:251
msgid "Menu name"
msgstr "Menunavn"
#: src/prefs_actions.c:280
msgid "Shell command"
msgstr "Skalkommando"
#: src/prefs_actions.c:290
msgid "Filter action"
msgstr "Filterhandling"
#: src/prefs_actions.c:296
msgid "Edit filter action"
msgstr "Redigér filterhandling"
#: src/prefs_actions.c:324
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Tilføj listen den nye handling ovenfor"
#: src/prefs_actions.c:332
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
#: src/prefs_actions.c:340
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
#: src/prefs_actions.c:348 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
#: src/prefs_actions.c:356
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
#: src/prefs_actions.c:387
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Flyt den valgte handling opad"
#: src/prefs_actions.c:395
msgid "Move selected action down"
msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
#: src/prefs_actions.c:528 src/prefs_filtering_action.c:678
#: src/prefs_filtering.c:820 src/prefs_filtering.c:822
#: src/prefs_filtering.c:823 src/prefs_filtering.c:933 src/prefs_matcher.c:918
#: src/prefs_template.c:465
msgid "(New)"
msgstr "(ny)"
#: src/prefs_actions.c:593
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
#: src/prefs_actions.c:598
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
#: src/prefs_actions.c:603
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
#: src/prefs_actions.c:622
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menunavnet er for langt."
#: src/prefs_actions.c:631
msgid "Command-line not set."
msgstr "Kommandolinien er ikke udfyldt."
#: src/prefs_actions.c:636
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
#: src/prefs_actions.c:642
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
"%s.\n"
" "
#: src/prefs_actions.c:700
msgid "Delete action"
msgstr "Slet handling"
#: src/prefs_actions.c:701
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
#: src/prefs_actions.c:721
msgid "Delete all actions"
msgstr "Slet alle handlinger"
#: src/prefs_actions.c:722
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
#: src/prefs_actions.c:885 src/prefs_actions.c:916 src/prefs_filtering.c:1485
#: src/prefs_filtering.c:1507 src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_template.c:565
#: src/prefs_template.c:590
msgid "Entry not saved"
msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
#: src/prefs_actions.c:886 src/prefs_actions.c:917 src/prefs_filtering.c:1486
#: src/prefs_filtering.c:1508 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
#: src/prefs_actions.c:887 src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:918
#: src/prefs_filtering.c:1465 src/prefs_filtering.c:1487
#: src/prefs_filtering.c:1509 src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Fortsæt redigering"
#: src/prefs_actions.c:890
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
#: src/prefs_actions.c:891
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
#: src/prefs_actions.c:961
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
#: src/prefs_actions.c:962
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
#: src/prefs_actions.c:964
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinie:</span>"
#: src/prefs_actions.c:965
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
#: src/prefs_actions.c:966
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "for at sende brødtekst eller udvælgelse til en kommandos standard-input"
#: src/prefs_actions.c:967
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
#: src/prefs_actions.c:968
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
#: src/prefs_actions.c:969
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
#: src/prefs_actions.c:970
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "for at erstatte brødtekst eller udvælgelse med en kommandos standard-output"
#: src/prefs_actions.c:971
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
#: src/prefs_actions.c:972
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "for at køre en kommando asynkront"
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "for filen med den valgte e-mail i RFC822/2822 format"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "for listen af filerne med de valgte e-mails i RFC822/2822 format"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "for filen med den valgte afkodede e-mails MIME-del"
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "for a user provided argument"
msgstr "for et brugerformidlet argument"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "for the text selection"
msgstr "for tekstvalget"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte e-mails"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "for a literal %"
msgstr "symbolet %"
#: src/prefs_actions.c:991 src/prefs_themes.c:1092
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: src/prefs_actions.c:992
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
"kommando for at behandle en hel e-mailfil eller blot en af dens dele."
#: src/prefs_actions.c:1079 src/prefs_filtering.c:1683
#: src/prefs_template.c:1107
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_ubleret"
#: src/prefs_actions.c:1197
msgid "Current actions"
msgstr "Aktuelle handlinger"
#: src/prefs_actions.c:1296 src/prefs_filtering.c:1060
#: src/prefs_filtering.c:1118
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
#: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Mojn,\\n"
#: src/prefs_common.c:317
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr "\\n\\nBegynd videresendt e-mail:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:458
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:123
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatisk kontovalg"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when replying"
msgstr "ved besvarelse"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when forwarding"
msgstr "ved videresendelse"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when re-editing"
msgstr "ved nyredigering"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Editing"
msgstr "Redigerer"
#: src/prefs_compose_writing.c:142
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
#: src/prefs_compose_writing.c:150
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Gem automatisk e-mails i Udkastmappen for hver"
#: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "tegn"
#: src/prefs_compose_writing.c:170
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Selv hvis e-mailen skal krypteres"
#: src/prefs_compose_writing.c:177
msgid "Undo level"
msgstr "Gå et niveau tilbage"
#: src/prefs_compose_writing.c:194
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
#: src/prefs_compose_writing.c:205
msgid "KB into message body "
msgstr "KB i brødteksten"
#: src/prefs_compose_writing.c:211
msgid "Replying"
msgstr "Besvarer"
#: src/prefs_compose_writing.c:214
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Forwarding"
msgstr "Videresender"
#: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Videresend som vedhæftning"
#: src/prefs_compose_writing.c:224
#, c-format
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
msgstr "Behold det oprindelige '%s' posthoved ved omdirigering"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
#: src/prefs_compose_writing.c:239
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:522
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
#: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:523
msgid "Attach"
msgstr "Vedhæft"
#: src/prefs_compose_writing.c:365
msgid "Writing"
msgstr "Skrivning"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
#: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
#: src/prefs_matcher.c:1632 src/prefs_matcher.c:1647
msgid "Header name is not set."
msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
#: src/prefs_customheader.c:504
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
#: src/prefs_customheader.c:551
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Vælg en PNG-fil"
#: src/prefs_customheader.c:553
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Vælg en XBM fil"
#: src/prefs_customheader.c:555
msgid "Choose a text file"
msgstr "Vælg en tekstfil"
#: src/prefs_customheader.c:568
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Denne fil er ikke et billede."
#: src/prefs_customheader.c:573
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:579
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:593
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:602
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
#: src/prefs_customheader.c:608
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface fejl: %s"
#: src/prefs_customheader.c:661
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linie."
#: src/prefs_customheader.c:691
msgid "Delete header"
msgstr "Slet posthoved"
#: src/prefs_customheader.c:692
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
#: src/prefs_customheader.c:865
msgid "Current custom headers"
msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
#: src/prefs_display_header.c:253
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
#: src/prefs_display_header.c:277
msgid "Header name"
msgstr "Navn på posthoved"
#: src/prefs_display_header.c:312
msgid "Hidden headers"
msgstr "Skjulte posthoveder"
#: src/prefs_display_header.c:353
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Viste posthoveder"
#: src/prefs_display_header.c:398
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
#: src/prefs_display_header.c:598
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:108
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
#: src/prefs_ext_prog.c:127
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Web browser"
msgstr "Web-browser"
#: src/prefs_ext_prog.c:172
msgid "Text editor"
msgstr "Teksteditor"
#: src/prefs_ext_prog.c:201
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
#: src/prefs_ext_prog.c:212
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i e-mailfremvisning "
"vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt 'Vis som tekst'"
#: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:173
#: src/prefs_message.c:362
msgid "Message View"
msgstr "E-mailfremvisning"
#: src/prefs_ext_prog.c:274
msgid "External Programs"
msgstr "Eksterne programmer"
#: src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Message flags"
msgstr "E-mailflag"
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:641
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2878 src/toolbar.c:505
msgid "Mark"
msgstr "Markér"
#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Mark as read"
msgstr "Markér som læst"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Mark as unread"
msgstr "Markér som ulæst"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Mark as spam"
msgstr "Markér som spam"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Mark as ham"
msgstr "Markér som ham"
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
msgid "Execute"
msgstr "Kør"
#: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:639
msgid "Color label"
msgstr "Farveetiketter"
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Resend"
msgstr "Send igen"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Redirect"
msgstr "Omdirigér"
#: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
#: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
#: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:469
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Change score"
msgstr "Ændre scoren"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Set score"
msgstr "Sæt scoren"
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
#: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:471
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
#: src/prefs_filtering_action.c:188
msgid "Apply tag"
msgstr "Anvend mærke"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Unset tag"
msgstr "Fjern mærke"
#: src/prefs_filtering_action.c:190
msgid "Clear tags"
msgstr "Nulstil mærker"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Threads"
msgstr "Tråde"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Stop filter"
msgstr "Stop filter"
#: src/prefs_filtering_action.c:399
msgid "Action configuration"
msgstr "Konfiguration af handling"
#: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1874
#: src/prefs_matcher.c:595
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/prefs_filtering_action.c:907
msgid "Command-line not set"
msgstr "Kommandolinie er ikke angivet"
#: src/prefs_filtering_action.c:908
msgid "Destination is not set."
msgstr "Målet er ikke angivet."
#: src/prefs_filtering_action.c:919
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Modtager er ikke angivet."
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Score is not set"
msgstr "Score er ikke angivet"
#: src/prefs_filtering_action.c:943
msgid "Header is not set."
msgstr "Posthoved er ikke angivet."
#: src/prefs_filtering_action.c:950
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
#: src/prefs_filtering_action.c:960
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Mærkenavn er tomt."
#: src/prefs_filtering_action.c:1182
msgid "No action was defined."
msgstr "Der er ikke defineret en handling."
#: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2207
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal %"
msgstr "symbolet %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2216
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2217
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
msgstr "ny linie"
#: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2218
msgid "escape character for quotes"
msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2219
msgid "quote character"
msgstr "anførselstegn"
#: src/prefs_filtering_action.c:1241
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1242
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr "'Kør' sender en e-mail eller et e-mailelement til et eksternt program eller "
"skript.\n"
"Følgende symboler kan bruges:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1381
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
#: src/prefs_filtering_action.c:1385
msgid "Book/Folder"
msgstr "Bog/Mappe"
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: src/prefs_filtering_action.c:1392
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: src/prefs_filtering_action.c:1477
msgid "Current action list"
msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
#: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
#: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:851
#: src/prefs_filtering.c:967
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: src/prefs_filtering.c:405
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
#: src/prefs_filtering.c:416
msgid " Def_ine... "
msgstr " Def_inér... "
#: src/prefs_filtering.c:434
msgid " De_fine... "
msgstr " De_finér... "
#: src/prefs_filtering.c:461
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Tilføj listen den nye regel ovenfor"
#: src/prefs_filtering.c:470
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
#: src/prefs_filtering.c:477
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
#: src/prefs_filtering.c:516
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
#: src/prefs_filtering.c:519
msgid "Page u_p"
msgstr "Side o_pad"
#: src/prefs_filtering.c:527
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
#: src/prefs_filtering.c:536
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Flyt den valgte regel opad"
#: src/prefs_filtering.c:544
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
#: src/prefs_filtering.c:547
msgid "Page dow_n"
msgstr "Side ne_dad"
#: src/prefs_filtering.c:555
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
#: src/prefs_filtering.c:564
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
#: src/prefs_filtering.c:1024 src/prefs_filtering.c:1110
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
#: src/prefs_filtering.c:1097
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Betingelses-strengen er tom."
#: src/prefs_filtering.c:1103
msgid "Action string is empty."
msgstr "Handlings-strengen er tom."
#: src/prefs_filtering.c:1192
msgid "Delete rule"
msgstr "Slet regel"
#: src/prefs_filtering.c:1193
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
#: src/prefs_filtering.c:1211
msgid "Delete all rules"
msgstr "Slet alle regler"
#: src/prefs_filtering.c:1212
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
#: src/prefs_filtering.c:1463
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
#: src/prefs_filtering.c:1464
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
#: src/prefs_filtering.c:1686
msgid "Move one page up"
msgstr "Flyt én side opad"
#: src/prefs_filtering.c:1687
msgid "Move one page down"
msgstr "Flyt én side nedad"
#: src/prefs_filtering.c:1842
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
"ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
#: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
msgid "Hidden columns"
msgstr "Skjulte kolonner"
#: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
#: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
msgid "Displayed columns"
msgstr "Viste kolonner"
#: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:462
#: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1015
msgid " Use default "
msgstr " Brug standard "
#: src/prefs_folder_item.c:214
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n"
"Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend "
"på undermapper\"."
#: src/prefs_folder_item.c:294 src/prefs_folder_item.c:900
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr "Anvend på\n"
"undermapper"
#: src/prefs_folder_item.c:317
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:319
msgid "Outbox"
msgstr "Udboks"
#: src/prefs_folder_item.c:330
msgid "Folder type"
msgstr "Mappetype"
#: src/prefs_folder_item.c:354
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
#: src/prefs_folder_item.c:384
msgid "Test string"
msgstr "Teststreng"
#: src/prefs_folder_item.c:405
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/prefs_folder_item.c:423
msgid "Folder chmod"
msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
#: src/prefs_folder_item.c:451
msgid "Folder color"
msgstr "Mappefarve"
#: src/prefs_folder_item.c:462 src/prefs_folder_item.c:1745
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Vælg farve til mappe"
#: src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
#: src/prefs_folder_item.c:493
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
#: src/prefs_folder_item.c:505
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Skan for nye e-mails"
#: src/prefs_folder_item.c:507
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr "Slå denne mulighed til, hvis e-mailene leveres direkte til denne mappe af "
"IMAP-filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
#: src/prefs_folder_item.c:523
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet e-mail"
#: src/prefs_folder_item.c:538
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/E-"
"mailliste/Tekstindstillinger)"
#: src/prefs_folder_item.c:546
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synkronisér til offline brug"
#: src/prefs_folder_item.c:564
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Hent brødteksten fra den sidste"
#: src/prefs_folder_item.c:569
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: alle brødtekster"
#: src/prefs_folder_item.c:576
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Fjern ældre brødtekster"
#: src/prefs_folder_item.c:593
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
#: src/prefs_folder_item.c:907
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Anmod om returkvittering"
#: src/prefs_folder_item.c:918
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Gem kopier af afsendte e-mails i denne mappe i stedet for Sendt"
#: src/prefs_folder_item.c:929 src/prefs_folder_item.c:979
#: src/prefs_folder_item.c:1004 src/prefs_folder_item.c:1029
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s"
msgstr "Standard %s"
#: src/prefs_folder_item.c:954
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s for replies"
msgstr "Standard %s for besvarelser"
#: src/prefs_folder_item.c:1053
msgid "Default account"
msgstr "Standardkonto"
#: src/prefs_folder_item.c:1185 src/prefs_folder_item.c:1215
msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
msgstr "\"Standard\" følger de anvendbare kontoindstillinger"
#: src/prefs_folder_item.c:1758
msgid "Discard cache"
msgstr "Kassér mellemlager"
#: src/prefs_folder_item.c:1759
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
#: src/prefs_folder_item.c:1874
msgid "General"
msgstr "Almindelig"
#: src/prefs_folder_item.c:1953
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Egenskaber af mappe %s"
#: src/prefs_fonts.c:78
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Mappe- og e-mailliste"
#: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2081
msgid "Message"
msgstr "E-mail"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og E-maillisternes skrifttyper"
#: src/prefs_fonts.c:127
msgid "Small"
msgstr "Små"
#: src/prefs_fonts.c:147
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: src/prefs_fonts.c:167
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
#: src/prefs_fonts.c:175
msgid "Message Printing"
msgstr "Udskrivning af e-mails"
#: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:752 src/prefs_summaries.c:869
#: src/prefs_themes.c:422
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: src/prefs_fonts.c:252
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: src/prefs_image_viewer.c:77
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
#: src/prefs_image_viewer.c:81
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
#: src/prefs_image_viewer.c:93
msgid "Fit image"
msgstr "Tilpas bilede"
#: src/prefs_image_viewer.c:97
msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
msgstr "Højreklik på et billede skifter tilpasning af højde/bredde"
#: src/prefs_image_viewer.c:100
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: src/prefs_image_viewer.c:106
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: src/prefs_image_viewer.c:111
msgid "Display images inline"
msgstr "Vis billeder i brødteksten"
#: src/prefs_image_viewer.c:115
msgid "Print images"
msgstr "Udskriv billeder"
#: src/prefs_image_viewer.c:174
msgid "Image Viewer"
msgstr "Billedfremviser"
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Begræns logvinduet til"
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 for at stoppe logning i logvinduet"
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
msgid "lines"
msgstr "linier"
#: src/prefs_logging.c:165
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
#: src/prefs_logging.c:168
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Aktivér logning af filtrerings-/behandlingsregler"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
"Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
"Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
"behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
"tusindvis af e-mails."
#: src/prefs_logging.c:181
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Log filtrering/behandling når..."
#: src/prefs_logging.c:185
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtrering af inkorporation"
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "pre-processing folders"
msgstr "forbehandling af mapper"
#: src/prefs_logging.c:192
msgid "manually filtering"
msgstr "manuel filtrering"
#: src/prefs_logging.c:194
msgid "post-processing folders"
msgstr "efterbehandling af mapper"
#: src/prefs_logging.c:201
msgid "processing folders"
msgstr "behandling af mapper"
#: src/prefs_logging.c:217
msgid "Log level"
msgstr "Log-niveau"
#: src/prefs_logging.c:226
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr "Vælg detaljeringsniveau for logning.\n"
"Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
"hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
"Anvend Mellem for at se flere detaljer om den e-mail, der behandles, og "
"hvorfor regler overspringes.\n"
"Anvend Høj for eksplicit at vise grunden til, hvorfor alle regler behandles "
"eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
"Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
#: src/prefs_logging.c:274
msgid "Disk log"
msgstr "Disk-log"
#: src/prefs_logging.c:276
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Skriv følgende information på disk..."
#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Warning messages"
msgstr "Advarselsmeddelelser"
#: src/prefs_logging.c:285
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
#: src/prefs_logging.c:289
msgid "Error messages"
msgstr "Fejlmeddelelser"
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:785
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: src/prefs_logging.c:411
msgid "Logging"
msgstr "logning"
#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "more than"
msgstr "mere end"
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "less than"
msgstr "mindre end"
#: src/prefs_matcher.c:341
msgid "weeks"
msgstr "uger"
#: src/prefs_matcher.c:345
msgid "after"
msgstr "efter"
#: src/prefs_matcher.c:346
msgid "before"
msgstr "før"
#: src/prefs_matcher.c:350
msgid "higher than"
msgstr "højere end"
#: src/prefs_matcher.c:351
msgid "lower than"
msgstr "lavere end"
#: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
msgid "exactly"
msgstr "nøjagtigt"
#: src/prefs_matcher.c:356
msgid "greater than"
msgstr "større end"
#: src/prefs_matcher.c:357
msgid "smaller than"
msgstr "mindre end"
#: src/prefs_matcher.c:362
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/prefs_matcher.c:363
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#: src/prefs_matcher.c:364
msgid "megabytes"
msgstr "megabyte"
#: src/prefs_matcher.c:368
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
#: src/prefs_matcher.c:369
msgid "doesn't contain"
msgstr "indeholder ikke"
#: src/prefs_matcher.c:393
msgid "headers part"
msgstr "posthovedernes afsnit"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "headers values"
msgstr "posthovedernes værdier"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "body part"
msgstr "Afsnit med brødteksten"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "whole message"
msgstr "hele e-mailen"
#: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6534
msgid "Marked"
msgstr "Markeret"
#: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6532
msgid "Deleted"
msgstr "slettet"
#: src/prefs_matcher.c:404
msgid "Replied"
msgstr "Besvaret"
#: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6526
msgid "Forwarded"
msgstr "Videresendt"
#: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
#: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/prefs_matcher.c:408
msgid "Has attachment"
msgstr "Har vedhæftning"
#: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6552
msgid "Signed"
msgstr "Signeret"
#: src/prefs_matcher.c:413
msgid "set"
msgstr "angivet"
#: src/prefs_matcher.c:414
msgid "not set"
msgstr "ikke angivet"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/prefs_matcher.c:419
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "Any tags"
msgstr "Nogle mærker"
#: src/prefs_matcher.c:424
msgid "Specific tag"
msgstr "Bestemt mærke"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "ignored"
msgstr "ignoreret"
#: src/prefs_matcher.c:429
msgid "not ignored"
msgstr "ikke ignoreret"
#: src/prefs_matcher.c:430
msgid "watched"
msgstr "overvåget"
#: src/prefs_matcher.c:431
msgid "not watched"
msgstr "ikke overvåget"
#: src/prefs_matcher.c:435
msgid "found"
msgstr "fundet"
#: src/prefs_matcher.c:436
msgid "not found"
msgstr "ikke fundet"
#: src/prefs_matcher.c:440
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (vellykket)"
#: src/prefs_matcher.c:441
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "ikke-0 (mislykket)"
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid "Condition configuration"
msgstr "Betingelseskonfiguration"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Match criteria"
msgstr "Matchkriterier"
#: src/prefs_matcher.c:632
msgid "All messages"
msgstr "Alle e-mails"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: src/prefs_matcher.c:635
msgid "Phrase"
msgstr "Udtryk"
#: src/prefs_matcher.c:636
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:378
msgid "Color labels"
msgstr "Farveetiketter"
#: src/prefs_matcher.c:638
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
#: src/prefs_matcher.c:641
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Delvist indlæst"
#: src/prefs_matcher.c:644
msgid "External program test"
msgstr "Ekstern programtest"
#: src/prefs_matcher.c:672
msgid ""
"Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
"header if not available in the list."
msgstr "Brug vælgeren tilhøjre til at hente navnet på posthovedet. Indtast "
"posthovednavnet, hvis det ikke findes i listen."
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1653 src/prefs_matcher.c:1668
#: src/prefs_matcher.c:2577
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs_matcher.c:749
msgid "Use regexp"
msgstr "Brug regulære udtryk"
#: src/prefs_matcher.c:840
msgid "Message must match"
msgstr "E-mailen skal matche"
#: src/prefs_matcher.c:844
msgid "at least one"
msgstr "i hvert fald én"
#: src/prefs_matcher.c:845
msgid "all"
msgstr "alle"
#: src/prefs_matcher.c:848
msgid "of above rules"
msgstr "af ovennævnte regler"
#: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1637
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
#: src/prefs_matcher.c:1574
msgid "Invalid hour."
msgstr "Ugyldig time"
#: src/prefs_matcher.c:1583
msgid "Test command is not set."
msgstr "Testkommando er ikke angivet."
#: src/prefs_matcher.c:1654
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
#: src/prefs_matcher.c:1657
msgid "any address in any header"
msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
#: src/prefs_matcher.c:1659
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
"\n"
"Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
"mappens rullegardin."
#: src/prefs_matcher.c:1879
msgid "Headers part"
msgstr "Posthovedernes afsnit"
#: src/prefs_matcher.c:1883
msgid "Headers values"
msgstr "Posthovedværdier"
#: src/prefs_matcher.c:1887
msgid "Body part"
msgstr "Brødtekstens afsnit"
#: src/prefs_matcher.c:1891
msgid "Whole message"
msgstr "hel e-mail"
#: src/prefs_matcher.c:2008 src/prefs_matcher.c:2054
msgid "in"
msgstr "i"
#: src/prefs_matcher.c:2010
msgid "content is"
msgstr "indholdet er"
#: src/prefs_matcher.c:2014
msgid "Date is"
msgstr "Dato er"
#: src/prefs_matcher.c:2025
msgid "Age is"
msgstr "Alder er"
#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/prefs_matcher.c:2031 src/prefs_matcher.c:2045
msgid "is"
msgstr "er"
#: src/prefs_matcher.c:2036
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/prefs_matcher.c:2044
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: src/prefs_matcher.c:2049
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: src/prefs_matcher.c:2064
msgid "Score is"
msgstr "Scoren er"
#: src/prefs_matcher.c:2065
msgid "points"
msgstr "points"
#: src/prefs_matcher.c:2075
msgid "Size is"
msgstr "Størrelsen er"
#: src/prefs_matcher.c:2080
msgid "Scope:"
msgstr "Omfang:"
#: src/prefs_matcher.c:2082
msgid "tags"
msgstr "Mærker"
#: src/prefs_matcher.c:2087
msgid "type is"
msgstr "typen er"
#: src/prefs_matcher.c:2091
msgid "Program returns"
msgstr "Programreturneringer"
#: src/prefs_matcher.c:2161
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr "Elementet blev ikke gemt.\n"
"Skal der lukkes alligevel?"
#: src/prefs_matcher.c:2228
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Matchtype: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:2229
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr "'Test' tillader afprøvning af en e-mail eller et e-mailelement ved brug af "
"et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 eller 1.\n"
"\n"
"Følgende symboler kan bliver brugt:"
#: src/prefs_matcher.c:2328
msgid "Current condition rules"
msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
#: src/prefs_message.c:121
msgid "Headers"
msgstr "Posthoveder"
#: src/prefs_message.c:124
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor e-mailvindue"
#: src/prefs_message.c:128
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Vis (X-)Face i e-mailvinduet"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
msgstr "Gem (X-)Face i adressebog hvis muligt"
#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Vis Face i e-mailvinduet"
#: src/prefs_message.c:135
msgid "Save Face in address book if possible"
msgstr "Gem Face i adressebog hvis muligt"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Vis posthoveder i e-mailvinduet"
#: src/prefs_message.c:161
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML e-mails"
#: src/prefs_message.c:164
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Gengiver HTML e-mails som tekst"
#: src/prefs_message.c:167
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Gengiver rene HTML e-mails med udvidelsesmodul hvis muligt"
#: src/prefs_message.c:170
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative e-mails"
#: src/prefs_message.c:180
msgid "Line space"
msgstr "Linieafstand"
#: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: src/prefs_message.c:199
msgid "Scroll"
msgstr "Rul"
#: src/prefs_message.c:201
msgid "Half page"
msgstr "Halv side"
#: src/prefs_message.c:207
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Glat rulning "
#: src/prefs_message.c:213
msgid "Step"
msgstr "Trin"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
#: src/prefs_message.c:236
msgid "Quotation"
msgstr "Citat"
#: src/prefs_message.c:245
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
#: src/prefs_message.c:252
msgid "Treat these characters as quotation marks"
msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn"
#: src/prefs_message.c:363
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstvalg"
#: src/prefs_migration.c:51
#, c-format
msgid ""
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
"you are currently using.\n"
"\n"
"This is not recommended.\n"
"\n"
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
"\n"
"Do you want to exit now?"
msgstr "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
"bruger i øjeblikket.\n"
"\n"
"Dette kan ikke anbefales.\n"
"\n"
"For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
"\n"
"Vil du afslutte nu?"
#: src/prefs_migration.c:60
msgid "Configuration warning"
msgstr "Konfigurationsadvarsel"
#: src/prefs_msg_colors.c:153
msgid "Message view"
msgstr "E-mailfremvisning"
#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Aktivér farvelægning af brødtekster"
#: src/prefs_msg_colors.c:168
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
#: src/prefs_msg_colors.c:180
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Cirkulér citatfarver"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
#: src/prefs_msg_colors.c:190
msgid "1st Level"
msgstr "Første niveau"
#: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
#: src/prefs_msg_colors.c:232
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/prefs_msg_colors.c:200
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
#: src/prefs_msg_colors.c:208
msgid "2nd Level"
msgstr "Andet niveau"
#: src/prefs_msg_colors.c:218
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
#: src/prefs_msg_colors.c:226
msgid "3rd Level"
msgstr "Tredie niveau"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
#: src/prefs_msg_colors.c:254
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
#: src/prefs_msg_colors.c:267
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
#: src/prefs_msg_colors.c:280
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
#: src/prefs_msg_colors.c:292
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Vælg farve til links"
#: src/prefs_msg_colors.c:296
msgid "URI link"
msgstr "URI-link"
#: src/prefs_msg_colors.c:304
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Vælg farve til signaturer"
#. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
#. versions of the same text file
#: src/prefs_msg_colors.c:314
msgid "Patch messages and attachments"
msgstr "Patch meddelelser og vedhæftede filer"
#: src/prefs_msg_colors.c:322
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for inserted lines"
msgstr "Vælg farve til indsatte linier"
#: src/prefs_msg_colors.c:324
msgid "Inserted lines"
msgstr "Indsatte linier"
#: src/prefs_msg_colors.c:331
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for removed lines"
msgstr "Vælg farve til fjernede linier"
#: src/prefs_msg_colors.c:334
msgid "Removed lines"
msgstr "Fjernede linier"
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
#: src/prefs_msg_colors.c:342
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for hunk lines"
msgstr "Vælg farve til patch-linier"
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
#: src/prefs_msg_colors.c:346
msgid "Hunk lines"
msgstr "Patch-linier"
#: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:380
msgid "Folder list"
msgstr "Mappeliste"
#: src/prefs_msg_colors.c:355
msgctxt "Tooltip"
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr "Vælg farve til målmappen. Målmapper bruges, når funktionen 'Udfør straks, "
"når e-mails flyttes eller slettes' er deaktiveret"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgid "Target folder"
msgstr "Målmappe"
#: src/prefs_msg_colors.c:367
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Vælg farve til mapper med nye e-mails"
#: src/prefs_msg_colors.c:371
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Mappe med nye e-mails"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:396 src/prefs_msg_colors.c:428
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:400 src/prefs_msg_colors.c:432
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:527
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
#: src/prefs_msg_colors.c:529
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
#: src/prefs_msg_colors.c:531
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
#: src/prefs_msg_colors.c:533
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
#: src/prefs_msg_colors.c:535
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
#: src/prefs_msg_colors.c:537
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
#: src/prefs_msg_colors.c:539
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Vælg farve til links"
#: src/prefs_msg_colors.c:541
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Vælg farve til målmappe"
#: src/prefs_msg_colors.c:543
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Vælg farve til signaturer"
#: src/prefs_msg_colors.c:545
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Vælg farve til mapper"
#: src/prefs_msg_colors.c:547
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for inserted lines"
msgstr "Vælg farve til indsatte linier"
#: src/prefs_msg_colors.c:549
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for removed lines"
msgstr "Vælg farve til fjernede linier"
#: src/prefs_msg_colors.c:551
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for hunk lines"
msgstr "Vælg farve til patch-linier"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:574
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:753
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: src/prefs_other.c:108
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
#: src/prefs_other.c:123
msgid "Select preset:"
msgstr "Vælg prædefinerede:"
#: src/prefs_other.c:138
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
"enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Tilføj modtagerens adresse med dobbeltklik"
#: src/prefs_other.c:498
msgid "On exit"
msgstr "Ved afslutning"
#: src/prefs_other.c:501
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Bekræft ved afslutning"
#: src/prefs_other.c:508
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
#: src/prefs_other.c:511
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Advar, hvis der er e-mails i køen"
#: src/prefs_other.c:513
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: src/prefs_other.c:516
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Tillad tastaturgenvejene"
#: src/prefs_other.c:519
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
#: src/prefs_other.c:529
msgid "Metadata handling"
msgstr "Metadata håndtering"
#: src/prefs_other.c:530
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
"det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
#: src/prefs_other.c:535
msgid "Safer"
msgstr "Sikrere"
#: src/prefs_other.c:537
msgid "Faster"
msgstr "Hurtigere"
#: src/prefs_other.c:555
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
#: src/prefs_other.c:576
msgid "Translate header names"
msgstr "Oversæt posthoveders navne"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
"dit sprog."
#: src/prefs_other.c:581
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
#: src/prefs_other.c:583
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
#: src/prefs_other.c:588
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
#: src/prefs_other.c:592
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
"(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
#: src/prefs_other.c:597
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
"slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
#: src/prefs_other.c:601
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
#: src/prefs_other.c:604
msgid "Master passphrase"
msgstr "Masterløsen"
#: src/prefs_other.c:607
msgid "Use a master passphrase"
msgstr "Brug et masterløsen"
#: src/prefs_other.c:610
msgid ""
"If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
"passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
msgstr "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
"masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
"gøre det."
#: src/prefs_other.c:615
msgid "Change master passphrase"
msgstr "Skift masterløsen"
#: src/prefs_other.c:786
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/prefs_proxy.c:234 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
msgid "Mail Handling"
msgstr "Post-håndtering"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "External incorporation program"
msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
#: src/prefs_receive.c:148
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af e-mails"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Tjek for nye e-mails ved opstart"
#: src/prefs_receive.c:218
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Vis modtagedialog"
#: src/prefs_receive.c:230
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
#: src/prefs_receive.c:241
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
#: src/prefs_receive.c:244
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
#: src/prefs_receive.c:247
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Efter modtagelse af nye e-mails"
#: src/prefs_receive.c:249
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Gå til indbakken"
#: src/prefs_receive.c:251
msgid "Update all local folders"
msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
#: src/prefs_receive.c:253
msgid "Run command"
msgstr "Kør kommando"
#: src/prefs_receive.c:258
msgid "after automatic check"
msgstr "efter automatisk tjek"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "after manual check"
msgstr "efter manuel tjek"
#: src/prefs_receive.c:280
#, c-format
msgid "Use %d as number of new mails"
msgstr "Brug %d som antal af nye e-mails"
#: src/prefs_receive.c:416
msgid "Receiving"
msgstr "Modtager"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Save sent messages"
msgstr "Gem sendte e-mails"
#: src/prefs_send.c:179
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
#: src/prefs_send.c:197
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Bekræft før e-mails fra køen sendes"
#: src/prefs_send.c:200
msgid "Show send dialog"
msgstr "Vis sende-dialog"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Warn when sending to more recipients than"
msgstr "Advar, når der sendes til flere modtagere end"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Udgående tegnkodning"
#: src/prefs_send.c:248
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
"gældende lokalitet"
#: src/prefs_send.c:263
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:272
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:274
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:276
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:277
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:279
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:280
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:282
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:284
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:285
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:286
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
#: src/prefs_send.c:287
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:288
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:290
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:292
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:293
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:296
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:297
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:298
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
#: src/prefs_send.c:299
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
#: src/prefs_send.c:301
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:302
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:305
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:307
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:308
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:312
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Transfer encoding"
#: src/prefs_send.c:321
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når brødteksten indeholder ikke-"
"ASCII tegn"
#: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
#: src/send_message.c:533
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: src/prefs_spelling.c:80
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
#: src/prefs_spelling.c:128
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Aktivér stavekontrol"
#: src/prefs_spelling.c:133
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
#: src/prefs_spelling.c:138
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
#: src/prefs_spelling.c:140
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatisk stavekontrol"
#: src/prefs_spelling.c:148
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Kontrollér e-mails igen, når der er skiftet ordbog"
#: src/prefs_spelling.c:152
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordbog"
#: src/prefs_spelling.c:181
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
#: src/prefs_spelling.c:187
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Få flere ordbøger..."
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Farve til fejlstavede ord"
#: src/prefs_spelling.c:208
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
#: src/prefs_spelling.c:325
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontrol"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "det forkortede navn på ugedag"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the full weekday name"
msgstr "det fulde navn på ugedag"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "det forkortede navn på måned"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the full month name"
msgstr "det fulde navn på måned"
#: src/prefs_summaries.c:171
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
#: src/prefs_summaries.c:172
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
#: src/prefs_summaries.c:173
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dag i måned som et decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:174
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
#: src/prefs_summaries.c:175
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
#: src/prefs_summaries.c:176
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dag i året som et decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:177
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "måned som et decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:178
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minut som et decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:179
msgid "either AM or PM"
msgstr "enten AM eller PM"
#: src/prefs_summaries.c:180
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekund som et decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:181
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "ugedag som et decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:182
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
#: src/prefs_summaries.c:183
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
#: src/prefs_summaries.c:184
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "år som decimaltal"
#: src/prefs_summaries.c:185
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
#: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
#: src/prefs_summaries.c:486
msgid "Date format"
msgstr "Dato format"
#: src/prefs_summaries.c:231
msgid "Specifier"
msgstr "angiv"
#: src/prefs_summaries.c:273
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#: src/prefs_summaries.c:400
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Vis antallet af e-mails ved siden af mappen"
#: src/prefs_summaries.c:410
msgid "Unread messages"
msgstr "Ulæste e-mails"
#: src/prefs_summaries.c:411
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Ulæste og samtlige e-mails"
#: src/prefs_summaries.c:417
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
#: src/prefs_summaries.c:424
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
#: src/prefs_summaries.c:437
msgid "letters"
msgstr "bogstaver"
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Message list"
msgstr "E-mailliste"
#: src/prefs_summaries.c:462
msgid "Lock column headers"
msgstr "Lås kolonneoverskrifter"
#: src/prefs_summaries.c:468
msgid "Displayed in From column"
msgstr "Vist i Fra kolonnen"
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Name and Address"
msgstr "Navn og adresse"
#: src/prefs_summaries.c:505
msgid "Date format help"
msgstr "Hjælp til datoformat"
#: src/prefs_summaries.c:511
msgid "Set message selection when entering a folder"
msgstr "Angiv valg af e-mail ved åbning af mappe"
#: src/prefs_summaries.c:520
msgid "Open message when selected"
msgstr "Åbn e-mail ved valg"
#: src/prefs_summaries.c:525
msgid "When opening a folder"
msgstr "Når en mappe åbnes"
#: src/prefs_summaries.c:527
msgid "When displaying search results"
msgstr "Når søgeresultater vises"
#: src/prefs_summaries.c:529
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
msgstr "Når næste eller foregående e-mail vælges med genvejstaster"
#: src/prefs_summaries.c:531
msgid "When deleting or moving messages"
msgstr "Når e-mails slettes eller flyttes"
#: src/prefs_summaries.c:533
msgid "When using directional keys"
msgstr "Når retningstaster bruges"
#: src/prefs_summaries.c:535
msgid "Mark message as read"
msgstr "Markér e-mail som læst"
#: src/prefs_summaries.c:538
msgid "when selected, after"
msgstr "når valgt, efter"
#: src/prefs_summaries.c:557
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
#: src/prefs_summaries.c:567
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) e-mails\""
#: src/prefs_summaries.c:577
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Antag 'Ja'"
#: src/prefs_summaries.c:578
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Antag 'Nej'"
#: src/prefs_summaries.c:584
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
#: src/prefs_summaries.c:588
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
#: src/prefs_summaries.c:592
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Udfør straks, når e-mails flyttes eller slettes"
#: src/prefs_summaries.c:594
msgid ""
"When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
"you use 'Tools/Execute'"
msgstr "Når flytning ikke er valgt, udsættes kopiering og sletning af e-mails indtil "
"'Værktøjer/Kør' vælges"
#: src/prefs_summaries.c:599
msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
msgstr "Bekræft når alle e-mails markeres som læst eller ulæst"
#: src/prefs_summaries.c:602
msgid "Confirm when changing color labels"
msgstr "Bekræft ved ændring af e-mails farveetiketter"
#: src/prefs_summaries.c:606
msgid "Show tooltips"
msgstr "Vis værktøjstips"
#: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:541
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
#: src/prefs_summaries.c:618
msgid "New folders"
msgstr "Nye mapper"
#: src/prefs_summaries.c:624
msgid "Sort by"
msgstr "_Sortér med"
#: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Antal"
#: src/prefs_summaries.c:635
msgid "Thread date"
msgstr "Tråddato"
#: src/prefs_summaries.c:646
msgid "Don't sort"
msgstr "Sortér ikke"
#: src/prefs_summaries.c:661
msgid "Thread view"
msgstr "Trådoversigt"
#: src/prefs_summaries.c:664
msgid "Collapse all threads"
msgstr "Sammenfold alle tråde"
#: src/prefs_summaries.c:670
msgid "Hide read messages"
msgstr "Skjul læste e-mails"
#: src/prefs_summaries.c:870
msgid "Summaries"
msgstr "Sammendrag"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Konfiguration af e-maillistens kolonner"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr "Vælg kolonner for visning af e-maillisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
"med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "oldest marked email"
msgstr "ældste markerede e-mail"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "oldest new email"
msgstr "ældste nye e-mail"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "oldest unread email"
msgstr "ældste ulæste e-mail"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "sidst åbnede e-mail"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "newest email in the list"
msgstr "nyeste e-mail i listen"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "oldest email in the list"
msgstr "ældste e-mail i listen"
#: src/prefs_summary_open.c:116
msgid "newest marked email"
msgstr "nyeste markerede e-mail"
#: src/prefs_summary_open.c:117
msgid "newest new email"
msgstr "nyeste nye e-mail"
#: src/prefs_summary_open.c:118
msgid "newest unread email"
msgstr "nyeste ulæste e-mail"
#: src/prefs_summary_open.c:188
msgid "Message selection when entering a folder"
msgstr "Valg af e-mail, når en mappe åbnes"
#: src/prefs_summary_open.c:233
msgid "Available selections"
msgstr "Tilgængelige valg"
#: src/prefs_summary_open.c:268
msgid "Current selections"
msgstr "Aktuelle valg"
#: src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
#: src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
"skrives fra."
#: src/prefs_template.c:305
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen"
#: src/prefs_template.c:314
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
#: src/prefs_template.c:322
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
#: src/prefs_template.c:338
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
#: src/prefs_template.c:362
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
#: src/prefs_template.c:372
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
#: src/prefs_template.c:390
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
#: src/prefs_template.c:406
msgid "Template configuration"
msgstr "Konfigurering af skabeloner"
#: src/prefs_template.c:595
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
#: src/prefs_template.c:753
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
#: src/prefs_template.c:796
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
#: src/prefs_template.c:802
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
#: src/prefs_template.c:808
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
#: src/prefs_template.c:814
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
#: src/prefs_template.c:820
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
#: src/prefs_template.c:826
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
#: src/prefs_template.c:897
msgid "Delete template"
msgstr "Slet skabelon"
#: src/prefs_template.c:898
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
#: src/prefs_template.c:910
msgid "Delete all templates"
msgstr "Slet alle skabeloner"
#: src/prefs_template.c:911
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
#: src/prefs_template.c:1225
msgid "Current templates"
msgstr "Gældende skabeloner"
#: src/prefs_template.c:1253
msgid "Template"
msgstr "Skabeloner"
#: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
msgid "Default internal theme"
msgstr "Standard internt tema"
#: src/prefs_themes.c:423
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: src/prefs_themes.c:500
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Fjern systemtema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:502
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Fjern tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:507
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
#: src/prefs_themes.c:517
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr "Fejl i fil %s\n"
"mens et tema blev fjernet."
#: src/prefs_themes.c:521
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
#: src/prefs_themes.c:524
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
#: src/prefs_themes.c:544
msgid "Select theme folder"
msgstr "Vælg temamappe"
#: src/prefs_themes.c:559
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installér tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:562
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
"Install anyway?"
msgstr "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
"Skal den alligevel installeres?"
#: src/prefs_themes.c:572
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
#: src/prefs_themes.c:592
msgid "Theme exists"
msgstr "Temaet findes allerede"
#: src/prefs_themes.c:593
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "Et tema med samme navn er\n"
"allerede installeret på dette sted.\n"
"\n"
"Skal det erstattes?"
#: src/prefs_themes.c:600
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
#: src/prefs_themes.c:609
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
#: src/prefs_themes.c:623
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
#: src/prefs_themes.c:630
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Installation af tema mislykkedes"
#: src/prefs_themes.c:633
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr "Fejl i filen %s\n"
"mens tema blev installeret."
#: src/prefs_themes.c:803
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
#: src/prefs_themes.c:844
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
#: src/prefs_themes.c:850
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
#: src/prefs_themes.c:868
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
#: src/prefs_themes.c:898
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
#: src/prefs_themes.c:956
msgid "Selector"
msgstr "Vælger"
#: src/prefs_themes.c:967
msgid "Install new..."
msgstr "Installér ny..."
#: src/prefs_themes.c:972
msgid "Get more..."
msgstr "Hent mere..."
#: src/prefs_themes.c:984
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/prefs_themes.c:999
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: src/prefs_themes.c:1005
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/prefs_themes.c:1043
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: src/prefs_themes.c:1107
msgid "SVG rendering"
msgstr "SVG gengivelse"
#: src/prefs_themes.c:1114
msgid "Enable alpha channel"
msgstr "Aktivér alfakanal"
#: src/prefs_themes.c:1115
msgid "Force scaling"
msgstr "Gennemtving skalering"
#: src/prefs_themes.c:1121
msgid "Pixels per inch (PPI)"
msgstr "Pixels per tomme (PPI)"
#: src/prefs_toolbar.c:186
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
"Vælg en anden handling fra listen"
#: src/prefs_toolbar.c:187
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
#: src/prefs_toolbar.c:188
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
#: src/prefs_toolbar.c:896
msgid "Toolbar item"
msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
#: src/prefs_toolbar.c:913
msgid "Item type"
msgstr "Værktøjstype"
#: src/prefs_toolbar.c:921
msgid "Internal Function"
msgstr "Intern funktion"
#: src/prefs_toolbar.c:922
msgid "User Action"
msgstr "Brugerhandling"
#: src/prefs_toolbar.c:924 src/toolbar.c:279
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
#: src/prefs_toolbar.c:929
msgid "Event executed on click"
msgstr "Handling ved klik"
#: src/prefs_toolbar.c:948
msgid "Toolbar text"
msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
#: src/prefs_toolbar.c:961 src/prefs_toolbar.c:1336
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/prefs_toolbar.c:1215 src/prefs_toolbar.c:1229 src/prefs_toolbar.c:1243
msgid "Toolbars"
msgstr "Værktøjsbjælker"
#: src/prefs_toolbar.c:1216
msgid "Main Window"
msgstr "Hovedvindue"
#: src/prefs_toolbar.c:1230
msgid "Message Window"
msgstr "E-mailvindue"
#: src/prefs_toolbar.c:1244
msgid "Compose Window"
msgstr "Redigeringsvindue"
#: src/prefs_toolbar.c:1359
msgid "Icon text"
msgstr "Ikontekst"
#: src/prefs_toolbar.c:1368
msgid "Mapped event"
msgstr "Funktion"
#: src/prefs_toolbar.c:1675
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatisk linieombrydning"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Ombryd citat"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Ombryd indsat tekst"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indrykning"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Ombryd tekst ved"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Linieombrydning"
#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
#: src/printing.c:480
msgid "First page"
msgstr "Første side"
#: src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "sidste side"
#: src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "100% skalering"
#: src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Sidetilpasset"
#: src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstør"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "Formindsk"
#: src/printing.c:700
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Ingen tilgængelig information"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
#: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
#: src/procmime.c:2797
msgid "Could not decode part"
msgstr "Beskeddel kunne ikke dekodes."
#: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
msgid "Already trying to send."
msgstr "Forsøger allerede at sende."
#: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
#: src/procmsg.c:1634
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Posthoved i e-mail i køen er ødelagt."
#: src/procmsg.c:1654
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
#: src/procmsg.c:1668
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
"SMTP-session."
#: src/procmsg.c:1676
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
"fra Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1699
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
#: src/procmsg.c:1712
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
#: src/procmsg.c:1726
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af e-mail til %s."
#: src/procmsg.c:2286
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrerer e-mails...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "afsenders e-mailadresse"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "afsenders fulde navn"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "afsenders fornavn"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "afsenders efternavn"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "afsenders initialer"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "brødtekst"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "citeret brødtekst"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "brødtekst uden signatur"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "citeret brødtekst uden signatur"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "e-mailmærker"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "aktuelle ordbog"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "markørposition"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "kontoegenskab: dit navn"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "kontoegenskab: din e-mailadresse"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "kontoegenskab: organisation"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: signature"
msgstr "kontoegenskab: signatur"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature path"
msgstr "kontoegenskab: signatursti"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal backslash"
msgstr "spejlvendt skråstreg"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
msgstr "spørgsmålstegn"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "udråbstegn"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
msgstr "rørtegn '|'"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "venstre krøllet parentes"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "højre krøllet parentes"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "tab"
msgstr "tabulator"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
"af\n"
"symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(eller deres lange ækvivalenter)"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
"en af\n"
"symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(eller deres lange ækvivalenter)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr "indsæt fil:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
"skal indsættes"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr "indsæt program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
"skal frembringe outputtet"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr "indsæt bruger input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
"den af brugeren indtastede tekst"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr "Vedhæft fil:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
"skal vedhæftes"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the filename from"
msgstr "indsæt fil:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando,\n"
"der skal frembringe filnavnet"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
"kommandoerne ovenfor"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
"(men IKKE kommandoer)"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
"adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
"af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
"en kontakt i adressebogen"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Symbolbeskrivelse"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Brug skabeloner ved nye e-mails"
#: src/quote_fmt.c:196
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af e-mails"
#: src/quote_fmt.c:320
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anførselstegn"
#: src/quote_fmt.c:426
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Brug skabeloner ved videresendelse af e-mails"
#: src/quote_fmt.c:449
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
#: src/quote_fmt.c:559
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" indeholder en ugyldig e-"
"mailadresse."
#: src/quote_fmt.c:562
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" er ugyldig."
#: src/quote_fmt.c:579
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
#: src/quote_fmt.c:599
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
#: src/quote_fmt_parse.y:544
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:545
msgid "Enter variable"
msgstr "Indtast variabel"
#: src/send_message.c:155
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Sender e-mail ved brug af kommando: %s\n"
#: src/send_message.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
#: src/send_message.c:205
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
#: src/send_message.c:357
msgid "Connecting"
msgstr "Forbinder"
#: src/send_message.c:362
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "POP finder sted før SMTP..."
#: src/send_message.c:365
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP før SMTP"
#: src/send_message.c:370
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
#: src/send_message.c:443
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Vellykket afsendelse af post."
#: src/send_message.c:509
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Sender HELO..."
#: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"
#: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
msgid "Sending message..."
msgstr "Sender e-mail..."
#: src/send_message.c:514
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Sender EHLO..."
#: src/send_message.c:523
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Sender MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:527
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Sender RCPT TO..."
#: src/send_message.c:532
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Sender DATA..."
#: src/send_message.c:536
msgid "Quitting..."
msgstr "Afslutter..."
#: src/send_message.c:565
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Sender e-mail (%d / %d byte)"
#: src/send_message.c:618
msgid "Sending message"
msgstr "Sender e-mail"
#: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail."
#: src/send_message.c:690
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Postkasse-indstilling"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n"
"Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n"
"hvis en sådan findes.\n"
"Ved usikkerhed vælg bare OK."
#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Source of the message"
msgstr "E-mailens kildekode"
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Kildekode"
#: src/ssl_manager.c:131
msgid "Expiry"
msgstr "Udløb"
#: src/ssl_manager.c:195
msgid "Saved SSL/TLS certificates"
msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater"
#: src/ssl_manager.c:446
msgid "Delete certificate"
msgstr "Slet certifikatet"
#: src/ssl_manager.c:447
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
#: src/summary_search.c:288
msgid "Search messages"
msgstr "Gennemsøg e-mails"
#: src/summary_search.c:311
msgid "Match any of the following"
msgstr "Match mindst én af følgende"
#: src/summary_search.c:313
msgid "Match all of the following"
msgstr "Match alle af følgende"
#: src/summary_search.c:441
msgid "Body:"
msgstr "Brødtekst:"
#: src/summary_search.c:447
msgid "Condition:"
msgstr "Betingelse:"
#: src/summary_search.c:480
msgid "Find _all"
msgstr "Find _alle"
#: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Søger i %s... \n"
#: src/summary_search.c:791
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
#: src/summary_search.c:793
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
#: src/summaryview.c:425
msgid "Re-edit"
msgstr "Omredigér"
#: src/summaryview.c:438
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Opret _filterregel"
#: src/summaryview.c:451
msgid "_Set displayed columns"
msgstr "_Angiv kolonner for visning"
#: src/summaryview.c:456
msgid "_Lock column headers"
msgstr "_Lås kolonneoverskrifter"
#: src/summaryview.c:593
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
#: src/summaryview.c:630
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Slå multiselektion til/fra"
#: src/summaryview.c:1325
msgid "Process mark"
msgstr "Behandl markering"
#: src/summaryview.c:1326
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
#: src/summaryview.c:1376
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Skanner mappe (%s)..."
#: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1985
msgid "No more unread messages"
msgstr "Ikke flere ulæste e-mails"
#: src/summaryview.c:1938
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Der er ikke fundet ulæste e-mails. Skal der søges fra slutningen?"
#: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2035
#: src/summaryview.c:2083 src/summaryview.c:2150
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1962
msgid "No unread messages."
msgstr "Ingen ulæste e-mails."
#: src/summaryview.c:1986
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Der blev ikke fundet ulæste e-mails. Skal næste mappe skannes?"
#: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2070
msgid "No more new messages"
msgstr "Ikke flere nye e-mails"
#: src/summaryview.c:2023
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
#: src/summaryview.c:2047
msgid "No new messages."
msgstr "Ingen nye e-mails."
#: src/summaryview.c:2071
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal næste mappe skannes?"
#: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2137
msgid "No more marked messages"
msgstr "Ikke flere markerede e-mails"
#: src/summaryview.c:2105
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Ingen markerede e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
#: src/summaryview.c:2114
msgid "No marked messages."
msgstr "Ingen markerede e-mails."
#: src/summaryview.c:2138
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Der blev ikke fundet markerede e-mails. Skal næste mappe skannes?"
#: src/summaryview.c:2171 src/summaryview.c:2200
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Ikke flere e-mails med etiket"
#: src/summaryview.c:2172
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
#: src/summaryview.c:2181 src/summaryview.c:2214
msgid "No labeled messages."
msgstr "Ingen e-mails med etiket."
#: src/summaryview.c:2201
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
#: src/summaryview.c:2524
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "E-mails udtages ved emne..."
#: src/summaryview.c:2712
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d slettet"
#: src/summaryview.c:2716
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d flyttet"
#: src/summaryview.c:2717 src/summaryview.c:2724
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2722
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopieret"
#: src/summaryview.c:2736
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " element udvalgt"
msgstr[1] " elementer udvalgt"
#: src/summaryview.c:2754 src/summaryview.c:2799
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
#: src/summaryview.c:2774
msgid "Message summary"
msgstr "Sammendrag om e-mails"
#: src/summaryview.c:2775
msgid "New:"
msgstr "Nye:"
#: src/summaryview.c:2776
msgid "Unread:"
msgstr "Ulæste:"
#: src/summaryview.c:2777
msgid "Total:"
msgstr "I alt:"
#: src/summaryview.c:2779
msgid "Marked:"
msgstr "Markeret:"
#: src/summaryview.c:2780
msgid "Replied:"
msgstr "Besvaret:"
#: src/summaryview.c:2781
msgid "Forwarded:"
msgstr "Videresendt:"
#: src/summaryview.c:2782
msgid "Locked:"
msgstr "Låst:"
#: src/summaryview.c:2783
msgid "Ignored:"
msgstr "Ignoreret:"
#: src/summaryview.c:2784
msgid "Watched:"
msgstr "Overvåget:"
#: src/summaryview.c:2794
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
#: src/summaryview.c:3082
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Sorterer sammendrag..."
#: src/summaryview.c:3250
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Danner sammendrag fra e-maildata..."
#: src/summaryview.c:3456
msgid "(No Date)"
msgstr "(Ingen dato)"
#: src/summaryview.c:3513
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Ingen modtager)"
#: src/summaryview.c:3561
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "Fra: %s, på %s"
#: src/summaryview.c:3570
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "Til: %s, på %s"
#: src/summaryview.c:4455
msgid "You're not the author of the article."
msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen."
#: src/summaryview.c:4545
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Skal den valgte e-mail virkelig slettes?"
msgstr[1] "Skal de %d valgte e-mails virkelig slettes?"
#: src/summaryview.c:4548
msgid "Delete message"
msgid_plural "Delete messages"
msgstr[0] "Slet e-mail"
msgstr[1] "Slet e-mails"
#: src/summaryview.c:4712
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
#: src/summaryview.c:4767
msgid "Select folder to move selected message to"
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
msgstr[0] "Vælg mappe til at gemme den valgte e-mail"
msgstr[1] "Vælg mappe til at gemme de valgte e-mails"
#: src/summaryview.c:4818
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
#: src/summaryview.c:4852
msgid "Select folder to copy selected message to"
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
msgstr[0] "Vælg mappe til at kopiere den valgte e-mail til"
msgstr[1] "Vælg mappe til at kopiere de valgte e-mails til"
#: src/summaryview.c:5010
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Tilføj eller overskriv"
#: src/summaryview.c:5011
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
#: src/summaryview.c:5012
msgid "_Append"
msgstr "_Tilføj"
#: src/summaryview.c:5012
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: src/summaryview.c:5023 src/summaryview.c:5026 src/summaryview.c:5041
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
#: src/summaryview.c:5061
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Du er ved at skrive %d e-mails, en for en. Vil du fortsætte?"
#: src/summaryview.c:5519
msgid "Building threads..."
msgstr "Bygger tråde..."
#: src/summaryview.c:5767
msgid "Skip these rules"
msgstr "Spring disse regler over"
#: src/summaryview.c:5770
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
#: src/summaryview.c:5773
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
#: src/summaryview.c:5802
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrering"
#: src/summaryview.c:5803
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
"Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
#: src/summaryview.c:5835
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrering..."
#: src/summaryview.c:5918
msgid "Processing configuration"
msgstr "Behandler konfigurationen"
#: src/summaryview.c:6068
msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
msgstr "Vil du virkelig nulstille farveetiketten på alle valgte e-mails?"
#: src/summaryview.c:6070
msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
msgstr "Vil du virkelig anvende denne farveetikette på alle valgte e-mails?"
#: src/summaryview.c:6071
msgid "Reset color label"
msgstr "Nulstil farveetiket"
#: src/summaryview.c:6071
msgid "Set color label"
msgstr "Sæt farveetiket"
#: src/summaryview.c:6512
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ignorér tråd"
#: src/summaryview.c:6514
msgid "Watched thread"
msgstr "Overvåg tråd"
#: src/summaryview.c:6522
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
#: src/summaryview.c:6524
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
#: src/summaryview.c:6536
msgid "To be moved"
msgstr "Skal flyttes"
#: src/summaryview.c:6538
msgid "To be copied"
msgstr "Skal kopieres"
#: src/summaryview.c:6550
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
#: src/summaryview.c:6554
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
#: src/summaryview.c:6556
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypteret"
#: src/summaryview.c:6558
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Har vedhæftninger"
#: src/summaryview.c:8269
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8372
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste e-mails)"
#: src/summaryview.c:8377
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
#: src/textview.c:218
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Åbn i web-browser"
#: src/textview.c:219
msgid "Copy this _link"
msgstr "Kopiér dette _link"
#: src/textview.c:226
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Send svar til denne adresse"
#: src/textview.c:227
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Tilføj i _adressebogen"
#: src/textview.c:228
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Kopiér denne ad_resse"
#: src/textview.c:666
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d byte)]"
#: src/textview.c:669
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d byte)]"
#: src/textview.c:839
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr "\n"
" Denne e-mail kan ikke vises.\n"
" Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
"\n"
" Brug "
#: src/textview.c:844
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Netværkslog'"
#: src/textview.c:845
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
#: src/textview.c:911
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Følgende kan udføres på denne del\n"
#: src/textview.c:913
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
#: src/textview.c:917
msgid " - To save, select "
msgstr " - For at gemme, vælg "
#: src/textview.c:918
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Gem som...'"
#: src/textview.c:920 src/textview.c:932 src/textview.c:944 src/textview.c:954
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Genvejstast: '"
#: src/textview.c:928
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - For at vise som tekst, vælg "
#: src/textview.c:929
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Vis som tekst'"
#: src/textview.c:940
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - For at åbne med et eksternt program, vælg "
#: src/textview.c:941
msgid "'Open'"
msgstr "'Åbn'"
#: src/textview.c:949
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
#: src/textview.c:950
msgid "mouse button)\n"
msgstr "museknap)\n"
#: src/textview.c:952
msgid " - Or use "
msgstr " - Eller brug "
#: src/textview.c:953
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Åbn med...'"
#: src/textview.c:1075
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
" %s\n"
"Afslutningskode %d\n"
#: src/textview.c:2159
msgid "Tags: "
msgstr "Mærker: "
#: src/textview.c:2876
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
#: src/textview.c:2877
msgid "Displayed URL:"
msgstr "Viste URL:"
#: src/textview.c:2878
msgid "Real URL:"
msgstr "Virkelige URL:"
#: src/textview.c:2879
msgid "Open it anyway?"
msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
#: src/textview.c:2880
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
#: src/textview.c:2881
msgid "_Open URL"
msgstr "_Åbn URL"
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Modtag e-mails fra alle konti"
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Modtag e-mails fra aktuelle konto"
#: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Send e-mails fra køen"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
msgid "Compose Email"
msgstr "Skriv e-mail"
#: src/toolbar.c:228
msgid "Compose News"
msgstr "Skriv nyhed"
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
msgid "Reply to Message"
msgstr "Besvar e-mail"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svar afsenderen"
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar alle"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Besvar en diskussionsliste"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
msgid "Open email"
msgstr "Åbn e-mail"
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
msgid "Forward Message"
msgstr "Videresend e-mail"
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
msgid "Trash Message"
msgstr "Kassér e-mail"
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
msgid "Delete Message"
msgstr "Slet e-mail"
#: src/toolbar.c:237
msgid "Delete duplicate messages"
msgstr "Slet dublerede e-mails"
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Gå til forrige ulæste e-mail"
#: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Gå til næste ulæste e-mail"
#: src/toolbar.c:244
msgid "Mark Message"
msgstr "Markér e-mail"
#: src/toolbar.c:245
msgid "Unmark Message"
msgstr "Fjern markering af e-mail"
#: src/toolbar.c:246
msgid "Lock Message"
msgstr "Lås e-mail"
#: src/toolbar.c:247
msgid "Unlock Message"
msgstr "Oplås e-mail"
#: src/toolbar.c:248
msgid "Mark all Messages as read"
msgstr "Markér alle e-mails som læst"
#: src/toolbar.c:249
msgid "Mark all Messages as unread"
msgstr "Markér alle e-mails som ulæst"
#: src/toolbar.c:250
msgid "Mark Message as read"
msgstr "Markér e-mail som læst"
#: src/toolbar.c:251
msgid "Mark Message as unread"
msgstr "Markér e-mail som ulæst"
#: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: src/toolbar.c:254
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Lær spam eller ham"
#: src/toolbar.c:255
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
#: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
msgid "Send Message"
msgstr "Send e-mail"
#: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Læg i kømappen og send senere"
#: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Gem i udkastmappen"
#: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
msgid "Insert file"
msgstr "Indsæt fil"
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
msgid "Attach file"
msgstr "Vedhæft fil"
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
msgid "Insert signature"
msgstr "Indsæt signatur"
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
msgid "Replace signature"
msgstr "Erstat signatur"
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Redigér med ekstern editor"
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Ombryd lange linier i nuværende afsnit"
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Ombryd alle lange linier"
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
msgid "Check spelling"
msgstr "Tjek stavning"
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
msgid "Sign"
msgstr "Signér"
#: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptér"
#: src/toolbar.c:274
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
#: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Annullér modtagelse"
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
#: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: src/toolbar.c:280
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
#: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: src/toolbar.c:485
msgid "Get Mail"
msgstr "Hent Post"
#: src/toolbar.c:486
msgid "Get"
msgstr "Hent"
#: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Skriv post"
#: src/toolbar.c:491
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
#: src/toolbar.c:492
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/toolbar.c:493
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
msgid "Delete duplicates"
msgstr "Slet dubletter"
#: src/toolbar.c:500
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
#: src/toolbar.c:501
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: src/toolbar.c:509
msgid "All read"
msgstr "Alt er læst"
#: src/toolbar.c:510
msgid "All unread"
msgstr "Alt er ulæst"
#: src/toolbar.c:511
msgid "Read"
msgstr "Læs"
#: src/toolbar.c:516
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: src/toolbar.c:521
msgid "Draft"
msgstr "Udkast"
#: src/toolbar.c:524
msgid "Insert sig."
msgstr "Indsæt signatur"
#: src/toolbar.c:525
msgid "Replace sig."
msgstr "Erstat signatur"
#: src/toolbar.c:526
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: src/toolbar.c:527
msgid "Wrap para."
msgstr "Ombryd afsnit"
#: src/toolbar.c:528
msgid "Wrap all"
msgstr "Ombryd alt"
#: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/toolbar.c:538
msgid "Stop all"
msgstr "Stop alt"
#: src/toolbar.c:951
msgid "Compose News message"
msgstr "Skriv nyheds-e-mail"
#: src/toolbar.c:990
msgid "Learn spam"
msgstr "lær spam"
#: src/toolbar.c:999
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: src/toolbar.c:1001
msgid "Learn ham"
msgstr "Lær ham"
#: src/toolbar.c:1916
msgid "Message will be signed"
msgstr "E-mailen signeres"
#: src/toolbar.c:1918
msgid "Message will not be signed"
msgstr "E-mailen signeres ikke"
#: src/toolbar.c:1937
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "E-mailen krypteres"
#: src/toolbar.c:1939
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "E-mailen krypteres ikke"
#: src/toolbar.c:2289
msgid "Go to folder list"
msgstr "Gå til mappelisten"
#: src/toolbar.c:2295
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Modtag e-mails fra den valgte konto"
#: src/toolbar.c:2311
msgid "Open preferences"
msgstr "Åbn indstillinger"
#: src/toolbar.c:2322
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Skriv e-mail med den valgte konto"
#: src/toolbar.c:2343
msgid "Learn as..."
msgstr "Lær som..."
#: src/toolbar.c:2353
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Lær som _spam"
#: src/toolbar.c:2354
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Lær som _ham"
#: src/toolbar.c:2361
msgid "Delete duplicates options"
msgstr "Slet dublerede muligheder"
#: src/toolbar.c:2365
msgid "Delete duplicates in selected folder"
msgstr "Slet dubletter i de valgte mapper"
#: src/toolbar.c:2366
msgid "Delete duplicates in all folders"
msgstr "Slet dubletter i alle mapper"
#: src/toolbar.c:2377
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Mulighederne ved 'Besvar e-mail'"
#: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
msgid "_Reply with quote"
msgstr "_Svar med citat"
#: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Svar uden _citat"
#: src/toolbar.c:2394
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
#: src/toolbar.c:2411
msgid "Reply to All options"
msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
#: src/toolbar.c:2428
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
#: src/toolbar.c:2445
msgid "Forward Message options"
msgstr "Mulighederne ved 'Videresend e-mail'"
#: src/uri_opener.c:85
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Der er ingen URL i denne e-mail."
#: src/uri_opener.c:113
msgid "Available URLs:"
msgstr "Tilgængelige URL-er"
#: src/uri_opener.c:187
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Åbn URL-er"
#: src/uri_opener.c:215
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
#: src/uri_opener.c:223
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: src/wizard.c:523
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Velkommen til Claws Mail"
#: src/wizard.c:546
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr "\n"
"Velkommen til Claws Mail\n"
"------------------------\n"
"\n"
"Efter at din konto nu er oprettet, kan e-mails hentes ved at klikke\n"
"på 'Hent Post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
"\n"
"Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
"udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
"(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
" (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
"Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
"'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
"\n"
"Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
"'/Konfiguration/Indstillinger for den aktuelle konto', og de generelle\n"
"indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
"\n"
"Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
"der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
"online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
"\n"
"Nyttige link\n"
"------------\n"
"Hjemmeside: <%s>\n"
"Håndbog: <%s>\n"
"OSS: <%s>\n"
"Temaer: <%s>\n"
"Diskussionslister: <%s>\n"
"\n"
"LICENS\n"
"------\n"
"Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
"i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
"publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n"
"<%s>.\n"
"\n"
"DONATIONER\n"
"----------\n"
"Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n"
"<%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:621
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Indtast postkasse-navnet."
#: src/wizard.c:649
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Indtast dit navn og e-mailadresse."
#: src/wizard.c:660
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
#: src/wizard.c:670
msgid "Please enter your username."
msgstr "Indtast dit brugernavn."
#: src/wizard.c:680
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Indtast din SMTP server."
#: src/wizard.c:691
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
#: src/wizard.c:974
msgid "Your name:"
msgstr "Dit navn:"
#: src/wizard.c:986
msgid "Your email address:"
msgstr "Din e-mailadresse:"
#: src/wizard.c:998
msgid "Your organization:"
msgstr "Din organisation:"
#: src/wizard.c:1032
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Postkasse-navn:"
#: src/wizard.c:1039
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/E-mail\""
#: src/wizard.c:1109
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"e-mail.eksempel."
"dk:25\""
#: src/wizard.c:1112
msgid "SMTP server address:"
msgstr "SMTP server adresse:"
#: src/wizard.c:1127
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
#: src/wizard.c:1142
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP brugernavn:"
#: src/wizard.c:1154
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP adgangskode"
#: src/wizard.c:1169
msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server"
#: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1609
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering"
#: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1622
msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)"
#: src/wizard.c:1267 src/wizard.c:1299 src/wizard.c:1552
msgid "Server address:"
msgstr "Server-adresse"
#: src/wizard.c:1331
msgid "Local mailbox:"
msgstr "Lokal postkasse:"
#: src/wizard.c:1499
msgid "Server type:"
msgstr "Server-type:"
#: src/wizard.c:1508
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/wizard.c:1563
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"e-mail.eksempel."
"dk:110\""
#: src/wizard.c:1598
msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server"
#: src/wizard.c:1671
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP server mappe:"
#: src/wizard.c:1682
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
#: src/wizard.c:1690
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
"er dannet uden støtte for IMAP."
#: src/wizard.c:1809
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
#: src/wizard.c:1843
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Velkommen til Claws Mail"
#: src/wizard.c:1850
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
"\n"
"Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
"mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
"Mail i mindre end fem minutter."
#: src/wizard.c:1863
msgid "About You"
msgstr "Om dig"
#: src/wizard.c:1870 src/wizard.c:1884 src/wizard.c:1898 src/wizard.c:1913
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
#: src/wizard.c:1877
msgid "Receiving mail"
msgstr "Modtagelse af post"
#: src/wizard.c:1891
msgid "Sending mail"
msgstr "Afsendelse af post"
#: src/wizard.c:1906
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Gemmer post på disk"
#: src/wizard.c:1921
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
#: src/wizard.c:1928
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
"Klik Gem for at begynde."
#~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
#~ msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
#~ msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
#~ msgid ""
#~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu "
#~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
#~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
#~ msgstr "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje for de fleste menupunkter "
#~ "ved at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
#~ "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
#~ msgid "A_dd"
#~ msgstr "T_ilføj"