19888 lines
541 KiB
Plaintext
19888 lines
541 KiB
Plaintext
# Danish translation of Claws Mail.
|
|
# Copyright © 2000-2021 The Claws Mail Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
|
|
# Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: claws-mail 3.16.0git257\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-04 21:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-05 12:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
|
|
"Language-Team: dansk <>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:402 src/account.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing accounts."
|
|
msgstr "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
|
|
"Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
|
|
|
|
#: src/account.c:447
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette mappen."
|
|
|
|
#: src/account.c:735
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Redigér konti"
|
|
|
|
#: src/account.c:752
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
|
"indicates the default account."
|
|
msgstr "Funktionen 'Hent Post' henter e-mails for dine konti i den givne rækkefølge, "
|
|
"tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
|
|
|
|
#: src/account.c:822
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr " _Sæt som standardkonto"
|
|
|
|
#: src/account.c:829 src/action.c:1405 src/addrduplicates.c:843
|
|
#: src/addressadd.c:601 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:1437
|
|
#: src/addressbook.c:3258 src/addressbook.c:3309 src/addressbook.c:4176
|
|
#: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4298 src/addrindex.c:1836
|
|
#: src/alertpanel.c:129 src/alertpanel.c:193 src/browseldap.c:301
|
|
#: src/compose.c:631 src/exphtmldlg.c:293 src/expldifdlg.c:323
|
|
#: src/gtk/about.c:912 src/gtk/gtkutils.c:90 src/gtk/icon_legend.c:184
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:509
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:841
|
|
#: src/message_search.c:320 src/messageview.c:225
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:785
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1228
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815 src/prefs_actions.c:887
|
|
#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:918 src/prefs_filtering.c:1465
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1487 src/prefs_filtering.c:1509
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592
|
|
#: src/prefs_template.c:597 src/summary_search.c:785
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Luk"
|
|
|
|
#: src/account.c:914
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
|
|
|
|
#: src/account.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Kopiering af %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1127
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Uden titel)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1128
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Slet konto"
|
|
|
|
#: src/account.c:1129 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:187
|
|
#: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
|
|
#: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1483 src/addressbook.c:1490
|
|
#: src/addressbook.c:2957 src/addressbook.c:2969 src/addressbook.c:2982
|
|
#: src/addressbook.c:2989 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
|
|
#: src/compose.c:3681 src/compose.c:3809 src/compose.c:5115 src/compose.c:5152
|
|
#: src/compose.c:5189 src/compose.c:5232 src/compose.c:5796 src/compose.c:5859
|
|
#: src/compose.c:6091 src/compose.c:9516 src/compose.c:10694
|
|
#: src/compose.c:10699 src/compose.c:10773 src/compose.c:11665
|
|
#: src/compose.c:12183 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
|
|
#: src/editaddress.c:820 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:407
|
|
#: src/editjpilot.c:305 src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362
|
|
#: src/edittags.c:222 src/edittags.c:258 src/editvcard.c:203
|
|
#: src/exphtmldlg.c:603 src/exphtmldlg.c:678 src/expldifdlg.c:671
|
|
#: src/expldifdlg.c:747 src/export.c:174 src/foldersel.c:350
|
|
#: src/folderview.c:2480 src/folderview.c:2538 src/grouplistdialog.c:241
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:243 src/gtk/gtkaspell.c:1513 src/gtk/inputdialog.c:368
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:504 src/gtk/progressdialog.c:97 src/imap.c:1178
|
|
#: src/imap_gtk.c:369 src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 src/import.c:173
|
|
#: src/import.c:204 src/importldif.c:923 src/importldif.c:989
|
|
#: src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:888 src/main.c:2249
|
|
#: src/mainwindow.c:4000 src/mainwindow.c:4202 src/mbox.c:552
|
|
#: src/messageview.c:2065 src/messageview.c:2076 src/mh_gtk.c:207
|
|
#: src/mh_gtk.c:375 src/mimeview.c:1905 src/mimeview.c:1930 src/mimeview.c:2355
|
|
#: src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:214
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:430
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:590
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:217
|
|
#: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:723 src/prefs_customheader.c:177
|
|
#: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_display_header.c:246
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1194 src/prefs_filtering.c:1213
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1761
|
|
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:287
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
|
|
#: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
|
|
#: src/prefs_themes.c:596 src/send_message.c:294 src/ssl_manager.c:448
|
|
#: src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:5012
|
|
#: src/summaryview.c:5066 src/summaryview.c:5805 src/textview.c:2881
|
|
#: src/toolbar.c:3054 src/wizard.c:1814
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annullér"
|
|
|
|
#: src/account.c:1129 src/addrcustomattr.c:216 src/addressbook.c:437
|
|
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:479 src/edittags.c:285
|
|
#: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997 src/prefs_actions.c:1077
|
|
#: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_filtering.c:1681
|
|
#: src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4550
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slet"
|
|
|
|
#: src/account.c:1602
|
|
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: src/account.c:1608
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr "'Hent Post' henter e-mails fra de afkrydsede konti"
|
|
|
|
#: src/account.c:1615 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
|
|
#: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1475
|
|
#: src/editaddress.c:1497 src/editaddress.c:1516
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
|
|
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
|
|
#: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
|
|
#: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1849
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:384
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1854 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:78
|
|
#: src/prefs_themes.c:993
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: src/account.c:1623 src/prefs_account.c:1267 src/prefs_account.c:4955
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: src/account.c:1631 src/ssl_manager.c:109
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/action.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "E-mailfilen %d kunne ikke hentes"
|
|
|
|
#: src/action.c:418
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
|
|
|
|
#: src/action.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet e-mail: %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
|
|
"fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:728
|
|
msgid "There is no filtering action set"
|
|
msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
|
|
|
|
#: src/action.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid filtering action(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:999 src/compose.c:5265 src/compose.c:5270 src/compose.c:9669
|
|
#: src/compose.c:9708 src/ldaputil.c:333
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#: src/action.c:1218 src/action.c:1395
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Fuldført"
|
|
|
|
#: src/action.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Kører: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1305
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Handlingens input/output"
|
|
|
|
#: src/action.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
|
|
"('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1646
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
|
|
|
|
#: src/action.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
|
|
"('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1655
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Handlingens brugerargument"
|
|
|
|
#: src/addrclip.c:481
|
|
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
|
|
|
|
#: src/addrclip.c:504
|
|
msgid "Cannot copy an address book to itself."
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
|
|
|
|
#: src/addrclip.c:595
|
|
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
|
|
msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
|
|
|
|
#: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5006
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:64
|
|
msgid "date of birth"
|
|
msgstr "fødselsdag"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:65
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "adresse"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:66
|
|
msgid "phone"
|
|
msgstr "telefon"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:67
|
|
msgid "mobile phone"
|
|
msgstr "mobiltelefon"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:68
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organisation"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:69
|
|
msgid "office address"
|
|
msgstr "kontoradresse"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:70
|
|
msgid "office phone"
|
|
msgstr "kontortelefon"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:71
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:72
|
|
msgid "website"
|
|
msgstr "netside"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:145
|
|
msgid "Attribute name"
|
|
msgstr "Attributnavn"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:160
|
|
msgid "Delete all attribute names"
|
|
msgstr "Slet alle attributnavne"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:161
|
|
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
|
msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:185
|
|
msgid "Delete attribute name"
|
|
msgstr "Slet attributnavn"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:186
|
|
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
|
msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:195
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Genindsæt standardværdier"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
|
"with the default set?"
|
|
msgstr "Skal alle attributnavne\n"
|
|
"virkelig erstattes med standardværdierne?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:197 src/compose.c:9783 src/exphtmldlg.c:181
|
|
#: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
|
|
#: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:880 src/folderview.c:1102
|
|
#: src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2628 src/inc.c:1668 src/main.c:407
|
|
#: src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873 src/message_search.c:335
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:708
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1021
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 src/prefs_migration.c:61
|
|
#: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/prefs_themes.c:573
|
|
#: src/summary_search.c:796 src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:1940
|
|
#: src/summaryview.c:1988 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073
|
|
#: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2140 src/summaryview.c:2174
|
|
#: src/summaryview.c:2203 src/summaryview.c:4264 src/summaryview.c:4310
|
|
#: src/summaryview.c:6072 src/toolbar.c:3034
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nej"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:197 src/compose.c:9783 src/compose.c:12183
|
|
#: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
|
|
#: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:880
|
|
#: src/folderview.c:1102 src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2628
|
|
#: src/inc.c:1668 src/main.c:407 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
|
|
#: src/message_search.c:335 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:708 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1021 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 src/prefs_migration.c:61
|
|
#: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/prefs_themes.c:573
|
|
#: src/summary_search.c:796 src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:1940
|
|
#: src/summaryview.c:1988 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073
|
|
#: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2140 src/summaryview.c:2174
|
|
#: src/summaryview.c:2203 src/summaryview.c:4264 src/summaryview.c:4310
|
|
#: src/summaryview.c:5066 src/summaryview.c:6072 src/toolbar.c:3034
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:217 src/edittags.c:286 src/prefs_actions.c:1078
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1682 src/prefs_template.c:1106
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "Slet _alt"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:218
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
msgstr "_Genindsæt standardværdier"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:407
|
|
msgid "Attribute name is not set."
|
|
msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:466
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Edit attribute names"
|
|
msgstr "Redigér attributnavne"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:480
|
|
msgid "New attribute name:"
|
|
msgstr "Nyt attributnavn:"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:496 src/addressadd.c:301
|
|
#: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:363
|
|
#: src/compose.c:5859 src/compose.c:9517 src/editaddress.c:172
|
|
#: src/editaddress.c:816 src/editaddress.c:821 src/editbook.c:197
|
|
#: src/editgroup.c:408 src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239
|
|
#: src/editldap.c:363 src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:351
|
|
#: src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/foldersort.c:244 src/gtk/gtkaspell.c:1514
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:369 src/gtk/prefswindow.c:505 src/import.c:174
|
|
#: src/import.c:204 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2249
|
|
#: src/mimeview.c:1906 src/password_gtk.c:215
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:389
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:591
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:509
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1913 src/prefs_actions.c:218
|
|
#: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
|
|
#: src/prefs_summaries.c:288 src/prefs_summary_column.c:356
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
|
"contacts."
|
|
msgstr "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
|
|
"allerede er angivet for kontakter."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:127
|
|
msgid "Show duplicates in the same book"
|
|
msgstr "Vis dubletter i samme bog"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:133
|
|
msgid "Show duplicates in different books"
|
|
msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:144
|
|
msgid "Find address book email duplicates"
|
|
msgstr "Find dubletter af e-mailadresser i adressebog"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
|
msgstr "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af e-mailadresser i adressebogen."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:315
|
|
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
|
msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:347
|
|
msgid "Duplicate email addresses"
|
|
msgstr "E-mailadressedubletter"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
|
|
#: src/toolbar.c:529
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:465
|
|
msgid "Address book path"
|
|
msgstr "Sti til adressebog"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1435 src/addressbook.c:1488
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Slet adresser"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1489
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:841
|
|
msgid "Delete address"
|
|
msgstr "Slet adresse"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1436
|
|
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Tilføj i adressebogen"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:213
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1256
|
|
#: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:290
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Bemærkninger"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Vælg adressebogsmappe"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3256 src/addressbook.c:3307
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Tilføj adresser"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:600
|
|
msgid "Can't add the specified address"
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4994 src/editaddress.c:1245
|
|
#: src/editaddress.c:1282 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:507
|
|
#: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mailadresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:405
|
|
msgid "_Book"
|
|
msgstr "_Bog"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
|
|
#: src/addressbook.c:478 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:517
|
|
#: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:520
|
|
#: src/messageview.c:215
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Værktøj"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
|
|
msgid "New _Book"
|
|
msgstr "Ny _Bog"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Ny _Mappe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:412
|
|
msgid "New _vCard"
|
|
msgstr "Nyt _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:416
|
|
msgid "New _JPilot"
|
|
msgstr "Ny _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:419
|
|
msgid "New LDAP _Server"
|
|
msgstr "Ny LDAP _Server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:423
|
|
msgid "_Edit book"
|
|
msgstr "_Redigér bog"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:424
|
|
msgid "_Delete book"
|
|
msgstr "_Slet bog"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:426 src/compose.c:627 src/gtk/gtkutils.c:69
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 src/wizard.c:1813
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gem"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
|
|
msgid "_Select all"
|
|
msgstr "_Vælg alt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "K_lip"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
|
|
#: src/compose.c:639 src/gtk/gtkutils.c:71 src/mainwindow.c:551
|
|
#: src/messageview.c:228 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiér"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
|
|
#: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "I_ndsæt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
|
|
msgid "New _Address"
|
|
msgstr "Ny _Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
|
|
msgid "New _Group"
|
|
msgstr "Ny _Gruppe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
|
|
msgid "_Mail To"
|
|
msgstr "_Send til"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Flet"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447
|
|
msgid "Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "Importér _LDIF fil..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448
|
|
msgid "Import M_utt file..."
|
|
msgstr "Importér M_utt fil..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:449
|
|
msgid "Import _Pine file..."
|
|
msgstr "Importér _Pine fil..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:451
|
|
msgid "Export _HTML..."
|
|
msgstr "Eksportér _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:452
|
|
msgid "Export LDI_F..."
|
|
msgstr "Eksportér LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:454
|
|
msgid "Find duplicates..."
|
|
msgstr "Find dubletter..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:455
|
|
msgid "Edit custom attributes..."
|
|
msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:490
|
|
msgid "_Browse Entry"
|
|
msgstr "_Gennemse element"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:397
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:424 src/prefs_themes.c:819
|
|
#: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Success"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Ugyldige argumenter"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Fil ikke anført"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Fejl under læsning af fil"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Ugyldigt filformat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Sti ikke anført"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:531
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:532
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:533
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:534
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:535
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:536
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:537
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:538
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:539
|
|
msgid "Error starting STARTTLS connection"
|
|
msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:540
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
|
msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:541
|
|
msgid "Missing required information"
|
|
msgstr "Nødvendig information mangler"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:542
|
|
msgid "Another contact exists with that key"
|
|
msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:543
|
|
msgid "Strong(er) authentication required"
|
|
msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:911
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
|
|
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Adressebog"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1108 src/editldap.c:777
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1480
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Slet gruppe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1481
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
|
|
"Indholdet af adresser mistes ikke."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2208
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
|
|
msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2218
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
|
msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2956 src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:171
|
|
#: src/toolbar.c:497
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
|
|
"indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2968 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Slet mappe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2969
|
|
msgid "Delete _folder only"
|
|
msgstr "Slet kun _mappen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2969
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Slet mappe og _adresser"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr "Skal '%s' slettes?\n"
|
|
"Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr "Skal '%s' slettes?\n"
|
|
"Adresserne, den indeholder, mistes."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Søg '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3239 src/addressbook.c:3288
|
|
msgid "New Contacts"
|
|
msgstr "Nye kontakter"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4125
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4129
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4139
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4144
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr "Gammel adressebog konverteret,\n"
|
|
"den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4157
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
|
|
"men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4163
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
|
|
"kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4168
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
|
|
"og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4175 src/addressbook.c:4181
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4296
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Fejl i adressebog"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4297
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4628
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Aktiv med søgning..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4958 src/prefs_send.c:220
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grænseflade"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4970
|
|
msgid "Address Books"
|
|
msgstr "Adressebøger"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4982
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5018 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
|
|
#: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3420 src/prefs_folder_column.c:77
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5030
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5042 src/addressbook.c:5054
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5066
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "LDAP servere"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5078
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP forespørgsel"
|
|
|
|
#: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:369 src/expldifdlg.c:386
|
|
#: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:539
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adressebog"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:179
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Anfør navnet på adressebog."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:186
|
|
msgid "No available address book."
|
|
msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:207
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:214
|
|
msgid "Collecting addresses..."
|
|
msgstr "Indsamler adresser..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:254
|
|
msgid "address added by Claws Mail"
|
|
msgstr "adresse tilføjet af Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:285
|
|
msgid "Addresses collected successfully."
|
|
msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:358
|
|
msgid "Current folder:"
|
|
msgstr "Nuværende mappe:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:367
|
|
msgid "Address book name:"
|
|
msgstr "Navn på adressebog:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:395
|
|
msgid "Address book folder size:"
|
|
msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
|
msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:412
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Include subfolders"
|
|
msgstr "Inkludér undermapper"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Navn på posthoved"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:496
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Antal adresser"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:584
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Posthovedfelter"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:635 src/expldifdlg.c:703
|
|
#: src/importldif.c:965
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:643
|
|
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
|
msgstr "Indsaml e-mailadresser fra udvalgte e-mails"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:647
|
|
msgid "Collect email addresses from folder"
|
|
msgstr "Indsaml e-mailadresser fra mappe"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:125
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Fælles adresser"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:126
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Personlige adresser"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:132
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Fælles adresse"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:133
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Personlig adresse"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1834
|
|
msgid "Address(es) update"
|
|
msgstr "Adresseopdatering"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1835
|
|
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
|
msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Bemærk"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5859 src/compose.c:6404
|
|
#: src/compose.c:12183 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
|
|
#: src/messageview.c:855 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5066
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5796 src/inc.c:731
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Se loggen"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:350
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Vis denne e-mail næste gang"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:221
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Gennemse mappeindhold"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:240
|
|
msgid "Server Name:"
|
|
msgstr "Servernavn:"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:251
|
|
msgid "Distinguished Name (dn):"
|
|
msgstr "Distinguished Name (dn):"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:284
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "LDAP navn"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:290
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Attributværdi"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:70
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Intet"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:71
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "en fremviser"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:72
|
|
msgid "a MIME parser"
|
|
msgstr "en MIME fortolker"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:73
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "mapper"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:74
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtrering"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:75
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:76
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "en underretter"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:77
|
|
msgid "an utility"
|
|
msgstr "en hjælpefunktion"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:78
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "ting"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
|
|
"udvidelsesmodulet %s."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:438
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:449
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:483
|
|
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
|
msgstr "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
|
|
"licens."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:492
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
|
"built with."
|
|
msgstr "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
|
|
"er bygget til."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
|
"with."
|
|
msgstr "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
|
|
"bygget med."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
|
msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:784
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
|
msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
|
|
|
|
#: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
|
|
msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
|
|
msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:185
|
|
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
|
msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:188
|
|
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
|
msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "E-mailen er for stor (maksimum er %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
|
|
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
|
|
msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:571
|
|
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
|
msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:600
|
|
msgid "Connection timed out.\n"
|
|
msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
|
msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
|
msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:640
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Intern fejl"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:645
|
|
msgid "Uncheckable"
|
|
msgstr "Ukontrollérbar"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:649
|
|
msgid "Self-signed certificate"
|
|
msgstr "Selvsigneret certifikat"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:652
|
|
msgid "Revoked certificate"
|
|
msgstr "Ophævet certifikat"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:654
|
|
msgid "No certificate issuer found"
|
|
msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:656
|
|
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
|
msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<ikke i certifikatet>"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:81
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgstr "%d.%02dKB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgstr "%d.%02dMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4087
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4088
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4089
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4090
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4091
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4092
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4093
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4095
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4096
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4097
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marts"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4098
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4099
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4100
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4101
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4102
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4103
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4104
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4105
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4106
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4108
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Søn"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4109
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4110
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4111
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Ons"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4112
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4113
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4114
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Lør"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4116
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4117
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4118
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4119
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4120
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4121
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4122
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4123
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4124
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4125
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4126
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4127
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4138
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "FM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4139
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "EM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4140
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "fm"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4141
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: src/compose.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
|
|
"privacy system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signing and encrypting have been disabled for this message."
|
|
msgstr "Du har valgt at signere og/eller kryptere denne e-mail, men har ikke valgt "
|
|
"et databeskyttelsessystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signering og kryptering er ikke mulig for denne e-mail."
|
|
|
|
#: src/compose.c:599
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Tilføj..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:600 src/gtk/gtkutils.c:86
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: src/compose.c:602 src/folderview.c:254
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Egenskaber..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:214
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_E-mail"
|
|
|
|
#: src/compose.c:612
|
|
msgid "_Spelling"
|
|
msgstr "_Stavning"
|
|
|
|
#: src/compose.c:614 src/compose.c:681
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Muligheder"
|
|
|
|
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:216
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: src/compose.c:618
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "S_end"
|
|
|
|
#: src/compose.c:619
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Send _senere"
|
|
|
|
#: src/compose.c:622
|
|
msgid "_Attach file"
|
|
msgstr "_Vedhæft fil"
|
|
|
|
#: src/compose.c:623
|
|
msgid "_Insert file"
|
|
msgstr "I_ndsæt fil"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624
|
|
msgid "Insert si_gnature"
|
|
msgstr "Indsæt si_gnatur"
|
|
|
|
#: src/compose.c:625
|
|
msgid "_Replace signature"
|
|
msgstr "_Erstat signatur"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Udskriv"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634 src/gtk/gtkutils.c:76
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Genskab"
|
|
|
|
#: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Gentag"
|
|
|
|
#: src/compose.c:638 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "K_lip"
|
|
|
|
#: src/compose.c:642
|
|
msgid "_Special paste"
|
|
msgstr "Indsæt _special"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643
|
|
msgid "As _quotation"
|
|
msgstr "Som _citat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:644
|
|
msgid "_Wrapped"
|
|
msgstr "_Ombrudt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:645
|
|
msgid "_Unwrapped"
|
|
msgstr "_Uden ombrud"
|
|
|
|
#: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:552
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
|
|
msgid "Select _all"
|
|
msgstr "Vælg _alt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "A_vanceret"
|
|
|
|
#: src/compose.c:650
|
|
msgid "Move a character backward"
|
|
msgstr "Flyt et tegn baglæns"
|
|
|
|
#: src/compose.c:651
|
|
msgid "Move a character forward"
|
|
msgstr "Flyt et tegn forlæns"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652
|
|
msgid "Move a word backward"
|
|
msgstr "Flyt et ord baglæns"
|
|
|
|
#: src/compose.c:653
|
|
msgid "Move a word forward"
|
|
msgstr "Flyt et ord forlæns"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "Move to beginning of line"
|
|
msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
|
|
|
|
#: src/compose.c:655
|
|
msgid "Move to end of line"
|
|
msgstr "Flyt til linieslut"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656
|
|
msgid "Move to previous line"
|
|
msgstr "Flyt til forrige linie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:657
|
|
msgid "Move to next line"
|
|
msgstr "Flyt til næste linie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:658
|
|
msgid "Delete a character backward"
|
|
msgstr "Slet et tegn baglæns"
|
|
|
|
#: src/compose.c:659
|
|
msgid "Delete a character forward"
|
|
msgstr "Slet et tegn forlæns"
|
|
|
|
#: src/compose.c:660
|
|
msgid "Delete a word backward"
|
|
msgstr "Slet et ord baglæns"
|
|
|
|
#: src/compose.c:661
|
|
msgid "Delete a word forward"
|
|
msgstr "Slet et ord forlæns"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Slet en linie"
|
|
|
|
#: src/compose.c:663
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Slet til linieslut"
|
|
|
|
#: src/compose.c:666 src/gtk/gtkutils.c:73 src/messageview.c:231
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Find"
|
|
|
|
#: src/compose.c:669
|
|
msgid "_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
|
|
|
|
#: src/compose.c:670
|
|
msgid "Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "Ombryd alle lange _linier"
|
|
|
|
#: src/compose.c:672
|
|
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
|
|
|
|
#: src/compose.c:675
|
|
msgid "_Check all or check selection"
|
|
msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676
|
|
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
|
|
|
|
#: src/compose.c:677
|
|
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
|
|
|
|
#: src/compose.c:678
|
|
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
|
|
|
|
#: src/compose.c:685
|
|
msgid "Reply _mode"
|
|
msgstr "Svar_tilstand"
|
|
|
|
#: src/compose.c:687
|
|
msgid "Privacy _System"
|
|
msgstr "Databeskyttelses_system"
|
|
|
|
#: src/compose.c:691
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Prioritet"
|
|
|
|
#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:267
|
|
msgid "Character _encoding"
|
|
msgstr "Tegn_kodning"
|
|
|
|
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Vesteuropæisk"
|
|
|
|
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebræisk"
|
|
|
|
#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:316
|
|
msgid "_Address book"
|
|
msgstr "_Adressebog"
|
|
|
|
#: src/compose.c:711
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "_skabeloner"
|
|
|
|
#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:336
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "_Handlinger"
|
|
|
|
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:340
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: src/compose.c:722
|
|
msgid "Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
|
|
|
|
#: src/compose.c:723
|
|
msgid "Auto _indent"
|
|
msgstr "Automatisk _indrykning"
|
|
|
|
#: src/compose.c:724
|
|
msgid "Si_gn"
|
|
msgstr "Si_gnér"
|
|
|
|
#: src/compose.c:725
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Kryptér"
|
|
|
|
#: src/compose.c:726
|
|
msgid "_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "_Anmod om kvittering"
|
|
|
|
#: src/compose.c:727
|
|
msgid "Remo_ve references"
|
|
msgstr "Fje_rn referencer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:728
|
|
msgid "Show _ruler"
|
|
msgstr "Vis _linial"
|
|
|
|
#: src/compose.c:733 src/compose.c:743
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
|
|
#: src/summaryview.c:428
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Alle"
|
|
|
|
#: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:306
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "_Sender"
|
|
msgstr "_Afsender"
|
|
|
|
#: src/compose.c:736
|
|
msgid "_Mailing-list"
|
|
msgstr "_Diskussionsliste"
|
|
|
|
#: src/compose.c:741
|
|
msgid "_Highest"
|
|
msgstr "_Højest"
|
|
|
|
#: src/compose.c:742
|
|
msgid "Hi_gh"
|
|
msgstr "H_øj"
|
|
|
|
#: src/compose.c:744
|
|
msgid "Lo_w"
|
|
msgstr "L_av"
|
|
|
|
#: src/compose.c:745
|
|
msgid "_Lowest"
|
|
msgstr "_Lavest"
|
|
|
|
#: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:353
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatisk"
|
|
|
|
#: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:354
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:752 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:355
|
|
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:359
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:759 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:362
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:898 src/messageview.c:367
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1035
|
|
msgid "New message From format error."
|
|
msgstr "Fejl i fra-feltet i ny e-mail."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1128
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "Formatfejl i emnet til ny e-mail."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1160 src/quote_fmt.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Teksten i \"Ny e-mail\" skabelonen har en fejl i linie %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1429
|
|
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
|
msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1614 src/quote_fmt.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1663 src/quote_fmt.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1804 src/compose.c:2005 src/quote_fmt.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-"
|
|
"adresse."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1865 src/quote_fmt.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2048
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Fw: flere stykker post"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2630 src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:12
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Svar til:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2639 src/compose.c:5014 src/compose.c:5016
|
|
#: src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Nyhedsgrupper:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Opfølgning til:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "In-Reply-To:"
|
|
msgstr "I svar til:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2649 src/compose.c:5011 src/compose.c:5019
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2845
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2851
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file has been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following files have been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3131
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
|
msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
|
"want to do that?"
|
|
msgstr "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brødteksten. Er du sikker på, at "
|
|
"du ønsker at gøre det?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3681
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Er du sikker?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3682 src/compose.c:10773 src/compose.c:11665
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Indsæt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Filen %s er tom."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3808
|
|
msgid "Empty file"
|
|
msgstr "Tom fil"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3809
|
|
msgid "_Attach anyway"
|
|
msgstr "_Vedhæft alligevel"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "Kan ikke læse %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "E-mail: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4855 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
|
|
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Redigeret]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Skriv e-mail%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4865 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[intet emne] - Skriv e-mail%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Skriv e-mail"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4894 src/messageview.c:884
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender e-mailen.\n"
|
|
"Vælg en konto før afsendelse."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5111 src/compose.c:5148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
|
|
msgstr "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5113 src/compose.c:5150 src/compose.c:5188 src/compose.c:5231
|
|
#: src/prefs_account.c:4072 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5115 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5232
|
|
#: src/compose.c:5797 src/folderview.c:2538 src/messageview.c:856
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Send"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5169
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Der er ikke anført en modtager."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is empty. %s"
|
|
msgstr "Emnet er tomt. %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
|
|
msgid "Send it anyway?"
|
|
msgstr "Skal den alligevel sendes?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
|
|
msgid "Queue it anyway?"
|
|
msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5188 src/compose.c:5231 src/toolbar.c:520
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Send senere"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5189 src/compose.c:5232
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Kø"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending to %d recipients. %s"
|
|
msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5256
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signaturfejl: %s"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/compose.c:5268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Encryption failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Krypteringsfejl: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5273
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tegnsætkonvertering mislykkedes."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5277
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5340 src/compose.c:5400
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr "E-mailen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
|
|
"Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
"Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr "Kan ikke konvertere e-mailens tegnkodning \n"
|
|
"til det anførte %s tegnsæt.\n"
|
|
"Skal det sendes som %s?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5855
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
|
|
"E-mailens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skal den sendes alligevel?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6090
|
|
msgid "Encryption warning"
|
|
msgstr "Krypteringsadvarsel"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6091
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "F_ortsæt"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6140
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6149
|
|
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
|
msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
|
msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6405 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
|
|
msgid "Cancel sending"
|
|
msgstr "Annullér afsendelse"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6405
|
|
msgid "Ignore attachment"
|
|
msgstr "Ignorér vedhæftning"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original %s part"
|
|
msgstr "Oprindelig %s del"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7061
|
|
msgid "Add to address _book"
|
|
msgstr "Tilføj i adresse_bogen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7216
|
|
msgid "Delete entry contents"
|
|
msgstr "Slet postens indhold"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7220 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7455
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "Mime-type"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
|
|
#: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:633
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:467
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7523
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Gem e-mail i "
|
|
|
|
#: src/compose.c:7556 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
|
|
#: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/gtk/gtkutils.c:77 src/import.c:160
|
|
#: src/importmutt.c:240 src/importpine.c:239
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Gennemse"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7572
|
|
msgid "Select folder to save message to"
|
|
msgstr "Vælg mappe til at gemme e-mailen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8022
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "Ho_ved"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8027
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Vedhæftninger"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8041
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "An_det"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8056
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "E_mne:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8431
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_Fra:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8439
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Konto til brug for denne email"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8441
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Afsenderadresse"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne e-mail kan hverken "
|
|
"signeres eller krypteres."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8734 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ingen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8835 src/prefs_template.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8932
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "'%s' stands for a header name"
|
|
msgid "Template '%s' format error."
|
|
msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9356
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Ugyldig MIME-type."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9371
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9442
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9460
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9493
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Tegnkodning"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9513
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9514
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the body to file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive brødteksten til fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not spawn the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke forgrene følgende kommando:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External editor stopped with an error:%s"
|
|
msgstr "Den eksterne redigering stoppede med en fejl:%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process id: %d"
|
|
msgstr "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
|
|
"Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
|
|
"Processens gruppe-ID: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10187 src/messageview.c:1085
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10389
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10393
|
|
msgid "Could not save draft"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10394
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save draft.\n"
|
|
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme udkast.\n"
|
|
"Skal lukning annulleres eller e-mailen kasseres?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10396
|
|
msgid "_Cancel exit"
|
|
msgstr "_Annullér lukning"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10396
|
|
msgid "_Discard email"
|
|
msgstr "_Kassér email"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10585 src/compose.c:10599
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
|
|
"for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10692
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Kassér e-mailen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10693
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal det kasseres?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10694 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Kassér"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10694 src/compose.c:10699
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "_Gem som Udkast"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10697 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Gem ændringer"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10698
|
|
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10699
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Kassér"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
|
msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10772
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Anvend skabelon"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10773 src/gtk/gtkutils.c:75 src/prefs_actions.c:326
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_matcher.c:796
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1003
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Erstat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
|
|
"attach them to the email?"
|
|
msgstr[0] "Skal indholdet af filen indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Skal indholdet af de %d filer indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11664
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11665
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Vedhæft"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote format error at line %d."
|
|
msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:12177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Du er i færd med at svare på %d e-mails. At åbne vinduerne kan tage nogen "
|
|
"tid. Ønsker du at fortsætte?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:186
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "Claws Mail er brudt ned"
|
|
|
|
#: src/crash.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
"Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
|
|
|
|
#: src/crash.c:208
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Fejlsøgningslog"
|
|
|
|
#: src/crash.c:252 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:508 src/toolbar.c:539
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: src/crash.c:257
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Gem..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:262
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Opret fejlrapport"
|
|
|
|
#: src/crash.c:312
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Gem information om nedbruddet"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Tilføj ny person"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - Display Name\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - Nickname\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
|
|
"følgende oplysninger oprettes:\n"
|
|
" - Vist navn\n"
|
|
" - Fornavn\n"
|
|
" - Efternavn\n"
|
|
" - Kaldenavn\n"
|
|
" - en e-mailadresse\n"
|
|
" - evt. anden attribut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
|
|
"Klik annullér for at lukke uden at gemme."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
|
|
"følgende oplysninger oprettes:\n"
|
|
" - Fornavn\n"
|
|
" - Efternavn\n"
|
|
" - en e-mailadresse\n"
|
|
" - evt. anden attribut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
|
|
"Klik annullér for at lukke uden at gemme."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:289
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Redigering af persondetaljer"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:507
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "Der skal anføres e-mailadresse."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1761
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Kassér"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:821
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anvend"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Redigering af persondata"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:930
|
|
msgid "Choose a picture"
|
|
msgstr "Vælg et billede"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke importere billede: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:991
|
|
msgid "_Set picture"
|
|
msgstr "I_ndsæt billede"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:992
|
|
msgid "_Unset picture"
|
|
msgstr "_Fjern billede"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1048
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:506
|
|
#: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Vist navn"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Efternavn"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:751
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Fornavn"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kaldenavn"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1480 src/editaddress.c:1507 src/editaddress.c:1526
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1594
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "_Brugerdata"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1595
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "_E-mailadresser"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "_Andre attributter"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme billede: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:108
|
|
msgid "File appears to be OK."
|
|
msgstr "Filen forekommer OK."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:111
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse filen."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Redigér adressebog"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Tjek Fil "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
|
|
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2442
|
|
#: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1632
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:277
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Tilføj ny adressebog"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:100
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Et gruppenavn skal angives."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:294
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Redigér gruppedata"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:598
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Gruppenavn"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:344
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adresser i gruppe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:378
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Tilgængelige adresser"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:452
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Flyt e-mailadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:500
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:552
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Redigér mappe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:552
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:187
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:199
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Vælg JPilot-fil"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Redigér JPilot post"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:281
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Yderligere e-mailadresse-elementer"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:371
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:152
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3189
|
|
#: src/prefs_proxy.c:98
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Værtsnavn"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3196
|
|
#: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Søgedatabase"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:219
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:325
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:152
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Et navn skal angives."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:164
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:177
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:278
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Redigér LDAP-server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:436
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Et navn til serveren."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
|
|
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
|
|
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Claws Mail."
|
|
msgstr "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
|
|
"passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
|
|
"Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
|
|
"samme computer som Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:467
|
|
msgid "STARTTLS"
|
|
msgstr "STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4163
|
|
msgid "SSL/TLS"
|
|
msgstr "SSL/TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
|
|
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
|
|
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
|
|
"starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
|
|
"i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
|
|
"mislykkes."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
|
|
"fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
|
|
"(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
|
|
"konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
|
|
"tilslutningen mislykkes."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:487
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:490
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Tjek Server "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:494
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
|
|
"Eksempelvis:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:572
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Søgeattributter"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
|
|
"adresse."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:585
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Standarder "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
|
|
"de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:594
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Maks. søgetid (sek)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
|
|
"adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
|
|
"gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
|
|
"gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
|
|
"navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
|
|
"først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
|
|
"600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
|
|
"større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
|
|
"nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:623
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:627
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
|
|
"adressefuldførelse anvendes."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:632
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
|
|
"\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
|
|
"\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
|
|
"fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
|
|
"søgning mod andre adressegrænseflader."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:697
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
|
|
"normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
|
|
"\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:713
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Bind adgangskode"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:724
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2073
|
|
#: src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3230
|
|
#: src/prefs_proxy.c:142
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Vis adgangskoden"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:734
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Tidsudløb (sek)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:746
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:749
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Største antal poster"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:761
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4036
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundlæggende"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:877
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Udvidet"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:979
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Tilføj ny LDAP server"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:191 src/gtk/quicksearch.c:865
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:640
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Mærke"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:220
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Slet mærke"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:221
|
|
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
|
msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:256
|
|
msgid "Delete all tags"
|
|
msgstr "Slet alle mærker"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:257
|
|
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
|
msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:427
|
|
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
|
msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:469
|
|
msgid "Tag is not set."
|
|
msgstr "Mærke er ikke sat."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:547
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Apply tags"
|
|
msgstr "Anvend mærke"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:564
|
|
msgid "New tag:"
|
|
msgstr "Nyt mærke:"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:597
|
|
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
|
msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:94
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:106
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Vælg vCard-fil"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Redigér vCard-post"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:262
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Tilføj ny vCard-post"
|
|
|
|
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
|
|
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
|
msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
|
|
|
|
#: src/etpan/nntp-thread.c:949
|
|
msgid "couldn't get xover range\n"
|
|
msgstr "kunne ikke hente xover-interval\n"
|
|
|
|
#: src/etpan/nntp-thread.c:1048
|
|
msgid "couldn't get xhdr range\n"
|
|
msgstr "kunne ikke hente xhdr-interval\n"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:105
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:108
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Vælg stilark og formatering."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Problemfri fileksport."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HTML output directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "HTML output-mappe '%s'\n"
|
|
"eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:180
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Opret mappe"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:233
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:319
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Vælg HTML output-fil"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:378
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "HTML output-fil"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:387 src/expldifdlg.c:404 src/export.c:167 src/import.c:166
|
|
#: src/importldif.c:565
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "G_ennemse"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:436 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stilark"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:443 src/gtk/colorlabel.c:368 src/gtk/colorlabel.c:494
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1572 src/gtk/gtkaspell.c:2207 src/gtk/menu.c:126
|
|
#: src/mainwindow.c:1175 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1111
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6246
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:444 src/prefs_folder_item.c:531
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1178 src/prefs_folder_item.c:1208
|
|
#: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Fuld"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:446
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tilpasset"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:447
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Tilpasset-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:448
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Tilpasset-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:449
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Tilpasset-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:454
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Format for fuldt navn"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:461
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Fornavn, efternavn"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:462
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Efternavn, fornavn"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:467
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Farvebenyttelse"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:471
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Formatér email-links"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:475
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Formatér brugerattributter"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:517 src/expldifdlg.c:593 src/importldif.c:837
|
|
msgid "Address Book:"
|
|
msgstr "Adressebog:"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:526 src/expldifdlg.c:602 src/importldif.c:846
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:535
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Åbn med web-browser"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:567
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:633 src/expldifdlg.c:701 src/importldif.c:963
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Filinfo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:634
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:107
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:110
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr "LDIF output-mappe '%s'\n"
|
|
"eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:190
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Opret mappe"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:241
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
|
|
"virkelig fortsættes uden endelse?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:261
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:336
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Vælg LDIF output-fil"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:395
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "LDIF output-fil"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
|
|
"samme måde som:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
|
|
"samme måde som:\n"
|
|
" uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr "Den første e-mailadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et "
|
|
"DN, som er formateret på samme måde som:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:481
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Endelse"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
|
|
"LDAP-post. Eksempelvis:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:498
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "Relativ DN"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:505
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Entydig ID"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
|
|
"server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
|
|
"\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
|
|
"distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
|
|
"som skal bruges til at oprette DN'et."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:529
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
|
|
"fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
|
|
"i adressebogens data, bruges i den eksporterede LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
|
|
"ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:542
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen e-mailadresse"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr "En adressebog kan indeholde poster uden e-mailadresser. Afkryds denne "
|
|
"mulighed for at ignorere dem."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:635
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:702
|
|
msgid "Distinguished Name"
|
|
msgstr "Distinguished Navn"
|
|
|
|
#: src/export.c:112 src/summaryview.c:8456
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
|
|
|
|
#: src/export.c:131
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
|
|
|
|
#: src/export.c:142
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Kildemappe:"
|
|
|
|
#: src/export.c:146 src/import.c:142
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "Mbox-fil"
|
|
|
|
#: src/export.c:198
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
|
|
|
|
#: src/export.c:203
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
|
|
|
|
#: src/export.c:216
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
|
|
|
|
#: src/export.c:240
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Vælg ekportfil"
|
|
|
|
#: src/export.c:263
|
|
msgid "Select folder to export"
|
|
msgstr "Vælg mappe til eksport"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:768
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fulde navn"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:964
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:975
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Claws Mail Adressebog"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Navnet er for langt."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Ikke angivet."
|
|
|
|
#: src/file_checker.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
|
msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
|
|
|
|
#: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy %s to %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
|
|
|
|
#: src/file_checker.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
|
"%s?"
|
|
msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
|
|
msgid "rule is not account-based\n"
|
|
msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
|
|
"used to retrieve messages\n"
|
|
msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
|
|
"øjeblikket er i brug til at hente e-mails\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
|
|
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
|
|
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
|
|
msgid "NON_EXISTENT"
|
|
msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
|
|
"messages\n"
|
|
msgstr "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
|
|
"brug til at hente e-mails\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
|
|
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
|
|
msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
|
|
"øjeblikket er i brug til at hente e-mails [ID=%d, navn='%s']\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
|
|
msgstr "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
|
|
"brugerønske\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
|
|
"request\n"
|
|
msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
|
|
"brugerønske\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
|
|
msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
|
|
"brugerønske\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:672
|
|
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
|
|
msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
|
|
"%d, name='%s']\n"
|
|
msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
|
|
"konto ID=%d, navn='%s']\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:700
|
|
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
|
|
msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
|
|
"name='%s']\n"
|
|
msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying action [ %s ]\n"
|
|
msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:757
|
|
msgid "action could not apply\n"
|
|
msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
|
|
msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
|
|
msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
|
msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
|
|
msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
|
msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:884
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "ubestemt"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:888
|
|
msgid "incorporation"
|
|
msgstr "inkorporeret"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:892
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "manuelt"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:896
|
|
msgid "folder processing"
|
|
msgstr "mappebehandling"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:900
|
|
msgid "pre-processing"
|
|
msgstr "forbehandling"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:904
|
|
msgid "post-processing"
|
|
msgstr "efterbehandling"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
|
"%smessage file: %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
msgstr "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
|
|
"%se-mailfil: %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr ": "
|
|
|
|
#: src/filtering.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
|
"%smessage file: %s\n"
|
|
msgstr "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
|
|
"%se-mailfil: %s\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:318
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Indbakke"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1599
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Sendt"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:321
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Kø"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:322
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papirkurv"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:320
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Udkast"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Behandler (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Flytter %s til %s...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4466
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Behandler e-mails..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
|
msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:4860
|
|
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
|
|
msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4864
|
|
msgid "A folder name can not end with a space."
|
|
msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:251
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Vælg mappe"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:349
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
|
|
msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
|
|
msgstr "Arv egenskaber og procesregler fra forælder-mappe"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
|
|
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:431
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:599 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
|
|
#: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:443 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:606 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:247
|
|
msgid "Mark all re_ad"
|
|
msgstr "Markér alt som l_æst"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:248
|
|
msgid "Mark all u_nread"
|
|
msgstr "Markér alt som ulæst"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:249
|
|
msgid "Mark all read recursi_vely"
|
|
msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:250
|
|
msgid "Mark all unread recursi_vely"
|
|
msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:252
|
|
msgid "R_un processing rules"
|
|
msgstr "K_ør behandlingsregler"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:556
|
|
msgid "_Search folder..."
|
|
msgstr "_Søg mappe..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:255
|
|
msgid "Process_ing..."
|
|
msgstr "Behan_dler..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:256
|
|
msgid "Empty _trash..."
|
|
msgstr "Tøm _papirkurven..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:257
|
|
msgid "Send _queue..."
|
|
msgstr "Send _kø..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:264
|
|
msgid "Set Displayed columns"
|
|
msgstr "Angiv kolonner for visning"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6518
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nye"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6520
|
|
#: src/toolbar.c:512
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Ulæste"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:80
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:468
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:781
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Angiver mappeinfo..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4262
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Markér alt som læst"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:867
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
|
|
"read?"
|
|
msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
|
|
"læst?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4263
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
|
msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som læst?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4308
|
|
msgid "Mark all as unread"
|
|
msgstr "Markér alt som ulæst"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:873
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
|
|
"unread?"
|
|
msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
|
|
"ulæst?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4309
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
|
|
msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s/%s..."
|
|
msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5223 src/setup.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s..."
|
|
msgstr "Skanner mappen %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1099
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Gendanner mappetræ"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1100
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1110
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Gendanner mappetræet..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1112
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Skanner mappetræet..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1256
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Leder efter nye e-mails i alle mapper..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing folder %s..."
|
|
msgstr "Lukker mappe %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s..."
|
|
msgstr "Åbner mappe %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2338
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2478 src/mainwindow.c:2866 src/mainwindow.c:2871
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Tøm papirkurv"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2479
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Skal alle e-mails i papirkurven slettes?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2480
|
|
msgid "_Empty trash"
|
|
msgstr "_Tøm papirkurv"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2524 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Offline advarsel"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2525 src/toolbar.c:3033
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2536 src/toolbar.c:3052
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Send e-mails fra kø"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2537 src/toolbar.c:3053
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Send alle e-mails i køen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2546 src/toolbar.c:3072
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2549 src/main.c:2882 src/toolbar.c:3075
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
|
msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
|
msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2627
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Kopiér mappe"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2627
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Flyt mappe"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s..."
|
|
msgstr "Kopierer %s til %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Flytter %s til %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2672
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Fra og til er identiske."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2675
|
|
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2676
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2679
|
|
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
|
msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2682
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Kopiering mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2682
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Flytning mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:3155 src/summaryview.c:4717 src/summaryview.c:4823
|
|
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
|
msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:161
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:178
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:192
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Find grupper:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:201
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Søg"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216 src/prefs_send.c:188
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "E-mails"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:357
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "modereret"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:359
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:361 src/plugins/att_remover/att_remover.c:303
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:436
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1877 src/summaryview.c:1669
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Færdig."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:133
|
|
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
|
|
msgstr "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
|
|
"mængde indstillingsmuligheder."
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:136
|
|
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
|
|
msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
|
|
msgstr "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
|
"the Claws Mail project you can do so at:"
|
|
msgstr "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
|
|
"licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
|
|
"det gøres her:"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:857
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2021\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2021\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:168
|
|
msgid "System Information\n"
|
|
msgstr "Systeminformation\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
|
|
"Operativ System: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
|
|
"Operativ System: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
|
|
"Operativ System: ukendt"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:249 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "Claws Mail Teamet"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:268
|
|
msgid "Previous team members"
|
|
msgstr "Tidligere team-medlemmer"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:287
|
|
msgid "The translation team"
|
|
msgstr "Oversætter-teamet"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:306
|
|
msgid "Documentation team"
|
|
msgstr "Dokumentations-teamet"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:324
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:343
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:362
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Bidragydere"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:411
|
|
msgid "Compiled-in Features"
|
|
msgstr "Indbyggede funktioner"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:428
|
|
msgctxt "compface"
|
|
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:438
|
|
msgctxt "Enchant"
|
|
msgid "adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "støtter stavekontrol\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:448
|
|
msgctxt "GnuTLS"
|
|
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:458
|
|
msgctxt "IPv6"
|
|
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
|
msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:469
|
|
msgctxt "iconv"
|
|
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:479
|
|
msgctxt "JPilot"
|
|
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:489
|
|
msgctxt "LDAP"
|
|
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:499
|
|
msgctxt "libetpan"
|
|
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
|
msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:509
|
|
msgctxt "libSM"
|
|
msgid "adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:519
|
|
msgctxt "NetworkManager"
|
|
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
|
msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:529
|
|
msgctxt "librSVG"
|
|
msgid "adds support for SVG themes\n"
|
|
msgstr "støtter SVG-temaer\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
|
|
"under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
|
|
"Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
|
|
"NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
|
|
"eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
|
|
"for yderligere detaljer."
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program. If not, see "
|
|
msgstr "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
|
|
"program. Hvis ikke, se "
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2706
|
|
msgid "Session statistics\n"
|
|
msgstr "Session-statistikker\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:732 src/gtk/about.c:735 src/main.c:2716 src/main.c:2719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started: %s\n"
|
|
msgstr "Startet: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2725
|
|
msgid "Incoming traffic\n"
|
|
msgstr "Indkommende trafik\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:745 src/main.c:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received messages: %d\n"
|
|
msgstr "Modtagne e-mails: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:752 src/main.c:2734
|
|
msgid "Outgoing traffic\n"
|
|
msgstr "Udgående trafik\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
|
msgstr "Nye/omdirigerede e-mails: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replied messages: %d\n"
|
|
msgstr "Besvarede e-mails: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
|
msgstr "Videresendte e-mails: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:770 src/main.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
|
msgstr "I alt udgåede e-mails: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:797
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "Om Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:872
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:878
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Forfattere"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:884
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "_Egenskaber"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:890
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licens"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:898
|
|
msgid "_Release Notes"
|
|
msgstr "_Versionsnoter"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:904
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistik"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:365
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:369
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:373
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Pink"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:377
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Himmelblå"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:381
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:385
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grøn"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:389
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Brun"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:393
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:397
|
|
msgid "Light brown"
|
|
msgstr "Lysebrun"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:401
|
|
msgid "Dark red"
|
|
msgstr "Mørkerød"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:405
|
|
msgid "Dark pink"
|
|
msgstr "Mørk-pink"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:409
|
|
msgid "Steel blue"
|
|
msgstr "Stålblå"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:413
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Gylden"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:417
|
|
msgid "Bright green"
|
|
msgstr "Lysegrøn"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:421
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:229
|
|
msgid "Set mailbox order"
|
|
msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:265
|
|
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
|
msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:299
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Postkasser"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
|
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1067
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Ingen stavefejl fundet."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1445
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Erstat ukendt ord"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
|
msgstr "Erstat \"%s\" med:"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1505
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:1943
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mere..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1877
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Godkend i denne session"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1887
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Indføj i personlig ordbog"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1897
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Erstat med..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Kontrollér med %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1932
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(intet forslag)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Ordbog: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Brug alternativ (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2031
|
|
msgid "Use both dictionaries"
|
|
msgstr "Brug begge ordbøger"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2047 src/prefs_spelling.c:143
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Kontrollér mens du skriver"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:66 src/gtk/quicksearch.c:991 src/gtk/quicksearch.c:1020
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Information"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:67 src/mimeview.c:221
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åbn"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:68
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Egenskaber"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:70 src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "N_ulstil"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:72
|
|
msgid "D_elete"
|
|
msgstr "S_let"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:74
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Find og _Erstat"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:78
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Bund"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:79
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Ned"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:80 src/wizard.c:1812
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Næste"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:81 src/wizard.c:1811
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Forrige"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:82
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Top"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:83
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Op"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:84 src/mainwindow.c:681
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:85
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Tilføj"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:87
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:88
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Kør"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:89
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Genopfrisk"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1882
|
|
msgid "Failed: no service record found."
|
|
msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1885
|
|
msgid "Failed: network error."
|
|
msgstr "Fejl: netværksfejl."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: unknown error (%d)."
|
|
msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1958
|
|
msgid "Configuring..."
|
|
msgstr "Konfigurerer..."
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
|
|
#: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2212 src/prefs_summaries.c:634
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:466
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:853
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2209
|
|
#: src/prefs_summaries.c:636 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
|
|
#: src/summaryview.c:464
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Afsender"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Afsender:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:12
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Svar-til"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:859
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2210
|
|
#: src/prefs_summaries.c:637 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
|
|
#: src/summaryview.c:465
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2211 src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2213 src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "E-mail-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "Message-ID:"
|
|
msgstr "E-mail-ID:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "I-svar-til"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Henvisninger"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Henvisninger:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:847
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2208
|
|
#: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
|
|
#: src/summaryview.c:463
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
|
|
#: src/summary_search.c:435
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Emne:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Kommentarer:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Stikord"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Stikord:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-Date"
|
|
msgstr "Gensendt-Dato"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-Date:"
|
|
msgstr "Gensendt-Dato:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-From"
|
|
msgstr "Gensendt-Fra"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-From:"
|
|
msgstr "Gensendt-Fra:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-Sender"
|
|
msgstr "Gensendt-Afsender"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-Sender:"
|
|
msgstr "Gensendt-Afsender:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-To"
|
|
msgstr "Gensendt-Til"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-To:"
|
|
msgstr "Gensendt-Til:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Cc"
|
|
msgstr "Gensendt-Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Cc:"
|
|
msgstr "Gensendt-Cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Bcc"
|
|
msgstr "Gensendt-Bcc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Bcc:"
|
|
msgstr "Gensendt-Bcc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Resent-Message-ID"
|
|
msgstr "Gensendt-E-mail-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Resent-Message-ID:"
|
|
msgstr "Gensendt-E-mail-ID:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Return-Path"
|
|
msgstr "Retur-Sti"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Return-Path:"
|
|
msgstr "Retur-Sti:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:30
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Modtaget"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:30
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Modtaget:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Nyhedsgrupper"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Followup-To"
|
|
msgstr "Opfølgning-Til"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Delivered-To"
|
|
msgstr "Afleveret-Til"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Delivered-To:"
|
|
msgstr "Afleveret-Til:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36
|
|
msgid "Seen:"
|
|
msgstr "Set:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:642
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1031 src/ssl_manager.c:124
|
|
#: src/summaryview.c:2888
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Face:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Disposition-Notification-To"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "Return-Receipt-To"
|
|
msgstr "Retur-Kvittering-Til"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "Return-Receipt-To:"
|
|
msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "User-Agent"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "User-Agent:"
|
|
msgstr "User-Agent:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "MIME-Version"
|
|
msgstr "MIME-Version"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "MIME-Version:"
|
|
msgstr "MIME-Version:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Precedence"
|
|
msgstr "Forrang"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Precedence:"
|
|
msgstr "Forrang:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1238
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:46
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisation:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "Mailing-List"
|
|
msgstr "Diskussionsliste"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "Mailing-List:"
|
|
msgstr "Diskussionsliste:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Post"
|
|
msgstr "Liste-Post"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Post:"
|
|
msgstr "Liste-Post:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Subscribe"
|
|
msgstr "Liste-Abonnement"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Subscribe:"
|
|
msgstr "Liste-Abonnement:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Unsubscribe"
|
|
msgstr "Liste-Opsigelse"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Unsubscribe:"
|
|
msgstr "Liste-Opsigelse:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Help"
|
|
msgstr "Liste-Hjælp"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Help:"
|
|
msgstr "Liste-Hjælp:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Archive"
|
|
msgstr "Liste-Arkiv"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Archive:"
|
|
msgstr "Liste-Arkiv:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:54
|
|
msgid "List-Owner"
|
|
msgstr "Liste-Ejer"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:54
|
|
msgid "List-Owner:"
|
|
msgstr "Liste-Ejer:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Label"
|
|
msgstr "X-Etiket"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Label:"
|
|
msgstr "X-Etiket:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Mailer:"
|
|
msgstr "X-Mailer:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Status"
|
|
msgstr "X-Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Status:"
|
|
msgstr "X-Status:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-Face"
|
|
msgstr "X-Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-Face:"
|
|
msgstr "X-Face:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:60
|
|
msgid "X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:60
|
|
msgid "X-No-Archive:"
|
|
msgstr "X-No-Archive:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "I svar til"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "In reply to:"
|
|
msgstr "I svar til:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Til eller cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "To or Cc:"
|
|
msgstr "Til eller cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:65
|
|
msgid "From, To or Subject"
|
|
msgstr "Fra, til eller emne"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:65
|
|
msgid "From, To or Subject:"
|
|
msgstr "Fra, til eller emne:"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Ny e-mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Ulæst e-mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "E-mailen er besvaret"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "E-mailen er videresendt"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
|
msgstr "E-mailen er videresendt og besvaret"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "E-mailen er i en ignoreret tråd"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
|
msgid "Message is in a watched thread"
|
|
msgstr "E-mailen er i en overvåget tråd"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "E-mailen er spam"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "E-mailen har vedhæftede filer"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Digitalt signeret e-mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Krypteret e-mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "E-mailen er signeret og har vedhæftede filer"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "E-mailen er krypteret og har vedhæftede filer"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Markeret e-mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "E-mailen er markeret for sletning"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "E-mailen er markeret for flytning"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "E-mailen er markeret for kopiering"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:86
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Låst e-mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:89
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Mappe med læste e-mails skjult"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:90
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "Mappen indeholder markerede e-mails"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:91
|
|
msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
|
|
msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:92
|
|
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
|
|
msgstr "IMAP postkasse som kun viser abonnerede mapper"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:126
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Ikonforklaring"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
|
|
msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på e-mails og mapper:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s:"
|
|
msgstr "Input-adgangskode for %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
|
|
msgid "Input password:"
|
|
msgstr "Input-adgangskode:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:277
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Input-adgangskode:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:267
|
|
msgid "Remember password for this session"
|
|
msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:364 src/gtk/inputdialog.c:411
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Husk dette"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:419
|
|
msgid "_Go to last error"
|
|
msgstr "_Gå til sidste fejl"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:426
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Nulstil _Log"
|
|
|
|
#: src/gtk/menu.c:138
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advarsel:"
|
|
|
|
#: src/gtk/menu.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"This URL was too long for displaying and\n"
|
|
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
|
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
|
|
msgstr "Denne URL var for lang til at vises og\n"
|
|
"er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne e-mail\n"
|
|
"kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr "\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fejl:"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulet fungerer ikke."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while loading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:776
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:403
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:923
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
|
msgid "_Load..."
|
|
msgstr "_Indlæs..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:339
|
|
msgid "_Unload"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:237
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
|
|
msgstr "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:422
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:488
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:503 src/gtk/prefswindow.c:508
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:946
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anvend"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:639
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Sideindeks"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:847
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Skjul"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
|
|
#: src/prefs_account.c:4035 src/prefs_account.c:4053 src/prefs_account.c:4071
|
|
#: src/prefs_account.c:4089 src/prefs_account.c:4107 src/prefs_account.c:4125
|
|
#: src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4162 src/prefs_account.c:4255
|
|
#: src/prefs_account.c:4273 src/prefs_filtering_action.c:1380
|
|
#: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1863
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:407
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "alle e-mails"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:408
|
|
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
|
msgstr "e-mails hvis alder er større end # dage"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:409
|
|
msgid "messages whose age is less than # days"
|
|
msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # dage"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:410
|
|
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
|
msgstr "e-mails hvis alder er større end # timer"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:411
|
|
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
|
msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # timer"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:412
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "e-mails som indeholder S i brevteksten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:413
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "e-mails som indeholder S i hele e-mailen"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:414
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "e-mails sendt som cc til S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:415
|
|
msgid "message is either To: or Cc: to S"
|
|
msgstr "e-mailen er enten til: eller cc: til S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:416
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "Slettede e-mails"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:417
|
|
msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
|
|
msgstr "e-mails hvis dato er nyere end ønsket (tidsangivelse er valgfri)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:419
|
|
msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
|
|
msgstr "e-mails hvis dato er ældre end ønsket (tidsangivelse er valgfri)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:421
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "e-mails som indeholder S i afsenderfeltet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:422
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:423
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "e-mails som kommer fra bruger S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:424
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "videresendte e-mails"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:425
|
|
msgid "messages which have attachments"
|
|
msgstr "e-mails som har vedhæftninger"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:426
|
|
msgid "messages which contain S in any header name or value"
|
|
msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:427
|
|
msgid "messages which contain S in the value of any header"
|
|
msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:428
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "e-mails som indeholder S i E-mail-ID posthovedet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:429
|
|
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
|
msgstr "e-mails som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "e-mails som er markeret med farven #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:431
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "låste e-mails"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:432
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "e-mails som findes i nyhedsgruppe S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:433
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nye e-mails"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:434
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "gamle e-mails"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:435
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "ufuldstændige e-mails (som ikke er blevet helt hentet)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:436
|
|
msgid "messages which you have replied to"
|
|
msgstr "e-mails som er besvaret"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "læste e-mails"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:438
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "e-mails som indeholder S i emnet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:439
|
|
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
|
msgstr "e-mails hvis score er lig med # point"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:440
|
|
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
|
msgstr "e-mails hvis score er større end # point"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:441
|
|
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
|
msgstr "e-mails hvis score er mindre end # point"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:442
|
|
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
|
msgstr "e-mails hvis størrelse er lig med # byte"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:443
|
|
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
|
msgstr "e-mails hvis størrelse er større end # byte"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:444
|
|
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
|
msgstr "e-mails hvis størrelse er mindre end # byte"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:445
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "e-mails som er sendt til S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
|
msgid "messages which tags contain S"
|
|
msgstr "e-mails hvis mærker indeholder S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:447
|
|
msgid "messages which have tag(s)"
|
|
msgstr "e-mails som har mærker"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:448
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "markerede e-mails"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "ulæste e-mails"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:450
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "e-mails som indeholder S i posthovedet for referencer"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr "e-mails som returnerer 0 når de sendes til eksekvering - %F er e-mailfilen"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "e-mails som indeholder S X-etiket posthovedet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "logisk AND operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "logisk OR operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "logisk NOT operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
|
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
|
msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
|
|
"operators with the expressions above"
|
|
msgstr "alle filtreringsudtryk er tilladt, men de kan ikke kombineres med logiske "
|
|
"operatorer"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Udvidet søgning"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som e-mailene skal "
|
|
"opfylde for at kunne matche og blive vist i e-maillisten.\n"
|
|
"Følgende symboler kan benyttes:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:587
|
|
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
|
msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:871
|
|
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
|
|
msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:889 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursivt"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:895
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klæbrigt"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:901
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "Søg under indtasting"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:907
|
|
msgid "Run on select"
|
|
msgstr "Kør ved markering"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:934
|
|
msgid "Clear the current search"
|
|
msgstr "Nulstil aktive søgning"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:944 src/summary_search.c:421
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Redigér søgekriteriet"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:953
|
|
msgid "Information about extended symbols"
|
|
msgstr "Information om udvidede symboler"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:992 src/gtk/quicksearch.c:1021
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:1027
|
|
msgid "E_dit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Correct%s"
|
|
msgstr "Korrekt%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
|
|
#: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306
|
|
msgid " (expired)"
|
|
msgstr " (udløbet)"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ejer"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:187
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Signeret af"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Navn: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organisation: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Lokation: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:272
|
|
msgid "Fingerprint: \n"
|
|
msgstr "Fingeraftryk: \n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:288
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Signaturens status: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
|
|
msgid "Expired on: "
|
|
msgstr "Udløber den: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Udløber den: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL/TLS certificate for %s"
|
|
msgstr "SSL/TLS certifikat for %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
|
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
|
|
"Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
|
|
"%sSkal det godkendes?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:533
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Korrekt"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Signaturens status: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Vis certifikatet"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
|
|
msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
|
|
msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:437
|
|
msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
|
|
msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:552
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "_Afbryd forbindelsen"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Godkend og gem"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"%sDo you want to continue?"
|
|
msgstr "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
|
|
"%sVil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:485
|
|
msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
|
|
msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:487
|
|
msgid "SSL/TLS certificate is expired"
|
|
msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Godkend"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:510
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nyt certifikat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:515
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Kendt certifikat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s has changed.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr "Certifikatet for %s er ændret.\n"
|
|
"%sSkal det godkendes?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:543
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Vis certifikater"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:548
|
|
msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
|
|
msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:550
|
|
msgid "SSL/TLS certificate changed"
|
|
msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:94
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Mærker:"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3484
|
|
#: src/summaryview.c:3502 src/summaryview.c:3541
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Uden Fra)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3553
|
|
#: src/summaryview.c:3556
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Uden Emne)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:127
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fejl:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:316 src/mimeview.c:2672
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:307
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:321
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Filstørrelse"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:366
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Indlæs billede"
|
|
|
|
#: src/imap.c:583
|
|
msgid "IMAP connection broken\n"
|
|
msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
|
|
#: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
|
|
#: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
|
|
#: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
|
|
#: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
|
|
#: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
|
|
#: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
|
|
#: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
|
|
#: src/imap.c:751 src/imap.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s:"
|
|
msgstr "IMAP fejl på %s:"
|
|
|
|
#: src/imap.c:628
|
|
msgid "authenticated"
|
|
msgstr "godkendt"
|
|
|
|
#: src/imap.c:631
|
|
msgid "not authenticated"
|
|
msgstr "ikke godkendt"
|
|
|
|
#: src/imap.c:634
|
|
msgid "bad state"
|
|
msgstr "dårlig tilstand"
|
|
|
|
#: src/imap.c:637
|
|
msgid "stream error"
|
|
msgstr "fejl i strøm"
|
|
|
|
#: src/imap.c:640
|
|
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
|
|
msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:644
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "forbindelsen er afvist"
|
|
|
|
#: src/imap.c:647
|
|
msgid "memory error"
|
|
msgstr "hukommelsesfejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:650
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "fatal fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:653
|
|
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
|
|
msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:657
|
|
msgid "connection not accepted"
|
|
msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
|
|
|
|
#: src/imap.c:660
|
|
msgid "APPEND error"
|
|
msgstr "APPEND-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:663
|
|
msgid "NOOP error"
|
|
msgstr "NOOP-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:666
|
|
msgid "LOGOUT error"
|
|
msgstr "LOGOUT-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:669
|
|
msgid "CAPABILITY error"
|
|
msgstr "CAPABILITY-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:672
|
|
msgid "CHECK error"
|
|
msgstr "CHECK-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:675
|
|
msgid "CLOSE error"
|
|
msgstr "CLOSE-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:678
|
|
msgid "EXPUNGE error"
|
|
msgstr "EXPUNGE-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:681
|
|
msgid "COPY error"
|
|
msgstr "COPY-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:684
|
|
msgid "UID COPY error"
|
|
msgstr "UID COPY-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:687
|
|
msgid "CREATE error"
|
|
msgstr "CREATE-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:690
|
|
msgid "DELETE error"
|
|
msgstr "DELETE-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:693
|
|
msgid "EXAMINE error"
|
|
msgstr "EXAMINE-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:696
|
|
msgid "FETCH error"
|
|
msgstr "FETCH-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:699
|
|
msgid "UID FETCH error"
|
|
msgstr "UID FETCH-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:702
|
|
msgid "LIST error"
|
|
msgstr "LIST-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:705
|
|
msgid "LOGIN error"
|
|
msgstr "LOGIN-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:708
|
|
msgid "LSUB error"
|
|
msgstr "LSUB-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:711
|
|
msgid "RENAME error"
|
|
msgstr "RENAME-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:714
|
|
msgid "SEARCH error"
|
|
msgstr "SEARCH-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:717
|
|
msgid "UID SEARCH error"
|
|
msgstr "UID SEARCH-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:720
|
|
msgid "SELECT error"
|
|
msgstr "SELECT-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:723
|
|
msgid "STATUS error"
|
|
msgstr "STATUS-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:726
|
|
msgid "STORE error"
|
|
msgstr "STORE-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:729
|
|
msgid "UID STORE error"
|
|
msgstr "UID STORE-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:732
|
|
msgid "SUBSCRIBE error"
|
|
msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:735
|
|
msgid "UNSUBSCRIBE error"
|
|
msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:738
|
|
msgid "STARTTLS error"
|
|
msgstr "STARTTLS-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:741
|
|
msgid "INVAL error"
|
|
msgstr "INVAL-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:744
|
|
msgid "EXTENSION error"
|
|
msgstr "EXTENSION-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:747
|
|
msgid "SASL error"
|
|
msgstr "SASL-fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:751
|
|
msgid "SSL/TLS error"
|
|
msgstr "SSL/TLS fejl"
|
|
|
|
#: src/imap.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error [%d]"
|
|
msgstr "Ukendt fejl [%d]"
|
|
|
|
#: src/imap.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr "\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
|
|
"udvidelsesmodulet CRAM-MD5 SASL installeret."
|
|
|
|
#: src/imap.c:974
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr "\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
|
|
"udvidelsesmodulet DIGEST-MD5 SASL installeret."
|
|
|
|
#: src/imap.c:980
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
|
|
msgstr "\n"
|
|
"\n"
|
|
"SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, "
|
|
"og udvidelsesmodulet SCRAM SASL er installeret."
|
|
|
|
#: src/imap.c:986
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
|
|
"the PLAIN SASL plugin is installed."
|
|
msgstr "\n"
|
|
"\n"
|
|
"PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
|
|
"udvidelsesmodulet PLAIN SASL er installeret."
|
|
|
|
#: src/imap.c:992
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
|
|
"the LOGIN SASL plugin is installed."
|
|
msgstr "\n"
|
|
"\n"
|
|
"LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
|
|
"udvidelsesmodulet LOGIN SASL er installeret."
|
|
|
|
#: src/imap.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
|
|
#: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Usikker forbindelse"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
|
|
"not available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, "
|
|
"men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
|
|
"sikker."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
|
|
msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
|
|
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1790
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Tilføjer e-mails..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Kopierer e-mails..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2521
|
|
msgid "Search failed due to server error."
|
|
msgstr "Søgning fejlede pga serverfejl."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2605
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "kan ikke tømme\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
|
msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
|
msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3278
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3291
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "kan ikke oprette postkasse\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3535
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3814
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3899
|
|
msgid "Flagging messages..."
|
|
msgstr "Sætter e-mailflag..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:4002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4154
|
|
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
|
|
msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4164
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
|
|
"compiled without STARTTLS support.\n"
|
|
msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws "
|
|
"Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4177
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4400
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Henter e-mail..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:5101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:6136
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
|
|
"Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
|
msgid "Create _new folder..."
|
|
msgstr "Opret _ny mappe..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
|
msgid "_Rename folder..."
|
|
msgstr "_Omdøb mappe..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
|
msgid "M_ove folder..."
|
|
msgstr "Fl_yt mappe..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
|
|
msgid "Cop_y folder..."
|
|
msgstr "_Kopiér mappe..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
|
msgid "_Delete folder..."
|
|
msgstr "_Slet mappe..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synkronisér"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
|
msgid "Down_load messages"
|
|
msgstr "He_nt e-mails"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:75
|
|
msgid "S_ubscriptions"
|
|
msgstr "A_bonnementer"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:77
|
|
msgid "_Subscribe..."
|
|
msgstr "_Abonnér..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
|
msgid "_Unsubscribe..."
|
|
msgstr "_Opsig..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
|
msgid "_Check for new messages"
|
|
msgstr "_Tjek for nye e-mails"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
|
msgid "C_heck for new folders"
|
|
msgstr "T_jek for nye mapper"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
|
msgid "R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "G_enopbyg mappetræ"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:87
|
|
msgid "Show only subscribed _folders"
|
|
msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
|
msgstr "Indtast navnet på ny mappe:\n"
|
|
"(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
|
|
"og ingen e-mails, indsæt '/' efter mappenavnet)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Omdøb mappe"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:451 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
|
|
"Det ny mappenavn er ikke tilladt."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
|
|
msgstr "Vælg mappe at flytte mappe '%s' til"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
|
|
msgstr "Vælg mappe at kopiere mappe '%s' til"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr "Alle mapper og e-mails under '%s' bliver slettet permanent. Genoprettelse "
|
|
"vil ikke være muligt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skal de virkelig slettes?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:348
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
|
msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:509
|
|
msgid "Search recursively"
|
|
msgstr "Søg rekursivt"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnementer"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:515
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Søg"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
|
msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:683
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnér"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
|
|
msgid "All of them"
|
|
msgstr "Allesammen"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
|
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
|
msgstr "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
|
|
"\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
|
msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:566
|
|
msgid "subscribe"
|
|
msgstr "abonnér"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:566
|
|
msgid "unsubscribe"
|
|
msgstr "opsig"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1514 src/prefs_folder_item.c:1542
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1570
|
|
msgid "Apply to subfolders"
|
|
msgstr "Anvend i undermapper"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:574
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abonnér"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Opsig"
|
|
|
|
#: src/import.c:112 src/import.c:203
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Importér mbox-fil"
|
|
|
|
#: src/import.c:131
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
|
|
|
|
#: src/import.c:146
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Målmappe:"
|
|
|
|
#: src/import.c:198
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
|
|
|
|
#: src/import.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
|
msgstr "Målmappen er ikke anført.\n"
|
|
"Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
|
|
|
|
#: src/import.c:225
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "Kan ikke finde målmappen."
|
|
|
|
#: src/import.c:230
|
|
msgid "Importing mbox file..."
|
|
msgstr "_Importerer mbox-fil..."
|
|
|
|
#: src/import.c:252
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Vælg importfil"
|
|
|
|
#: src/import.c:270
|
|
msgid "Select folder to import to"
|
|
msgstr "Vælg mappe til import"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:185
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:188
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:191
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Fil importeret."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Anfør en fil"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:380
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:465
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Vælg LDIF-fil"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:553
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:563
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:569
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:700
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:705 src/summaryview.c:461
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:711
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "LDIF feltnavn"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:716
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Attributnavn"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:734
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "LDIF felt"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:745
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:756
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
|
|
"ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
|
|
"bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
|
|
"\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
|
|
"som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
|
|
"under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
|
|
"til import."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:772
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:775
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Vælg for import"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:779
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:781
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Ændre "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:785
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:855
|
|
msgid "Records Imported:"
|
|
msgstr "Antal importerede poster:"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:887
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:925
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Fortsæt"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:141
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:156
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Vælg MUTT-fil"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:202
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Vælg en fil til import."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:140
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:155
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Vælg Pine-fil"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:201
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
|
|
|
|
#: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
|
|
|
|
#: src/inc.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed\n"
|
|
msgstr "%s mislykkedes\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:477
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Henter nye e-mails"
|
|
|
|
#: src/inc.c:535
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Vent"
|
|
|
|
#: src/inc.c:683 src/inc.c:737
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulleret"
|
|
|
|
#: src/inc.c:694
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Henter"
|
|
|
|
#: src/inc.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Færdig (%d e-mail (%s) hentet)"
|
|
msgstr[1] "Færdig (%d e-mails (%s) hentet)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:709
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Færdig (Ingen nye e-mails)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:714
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:645
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2884 src/summaryview.c:6544
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Låst"
|
|
|
|
#: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tidsudløb"
|
|
|
|
#: src/inc.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Færdig (%d ny e-mail)"
|
|
msgstr[1] "Færdig (%d nye e-mails)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:824
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Færdig (ingen nye e-mails)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Henter nye e-mails"
|
|
|
|
#: src/inc.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
|
|
#: src/send_message.c:519
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Godkender..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
|
msgstr "Henter e-mails fra %s (%s)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1020
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Henter antallet af nye e-mails (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1024
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1028
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Henter antallet af nye e-mails (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1032
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Afslutter"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Henter e-mail (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Henter (%d e-mail (%s) modtaget)"
|
|
msgstr[1] "Henter (%d e-mails (%s) modtaget)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1237
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1249
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Der er ikke mere diskplads"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1254
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Kan ikke skrive fil"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1259
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Sokkelfejl"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1275
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Postkassen er låst."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Postkassen er låst:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Godkendelse mislykkedes."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Godkendelse mislykkedes:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
|
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
|
msgstr "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
|
|
"tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1339
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr " Inkorporering annulleret\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1071
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1362
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1668
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1834
|
|
#: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minutter"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1644
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "time"
|
|
msgstr[1] "timer"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
|
|
msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d %s?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
|
msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1669
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "Ku_n én gang"
|
|
|
|
#: src/ldapupdate.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
|
|
msgstr "LDAP fejl (søgning): af attribut '%s': %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
|
|
#: src/ldapupdate.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
|
|
msgstr "LDAP fejl (ændring): af DN '%s': %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/ldapupdate.c:1046
|
|
msgid "Some SN"
|
|
msgstr "En SN"
|
|
|
|
#: src/ldapupdate.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
|
|
msgstr "LDAP fejl (gendøb): fra '%s' til '%s': %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
|
|
msgid "LDAP (search): successful\n"
|
|
msgstr "LDAP (søgning): succesfuldt\n"
|
|
|
|
#: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
|
|
msgstr "LDAP fejl (søgning): %d (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:759
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Kaldenavn"
|
|
|
|
#: src/main.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr "Filen '%s' findes allerede.\n"
|
|
"Mappen kan ikke oprettes."
|
|
|
|
#: src/main.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
|
|
"Skal denne konfiguration migreres?"
|
|
|
|
#: src/main.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
|
"script available at %s."
|
|
msgstr "\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
|
|
"skript tilgængelig i %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:395
|
|
msgid "Keep old configuration"
|
|
msgstr "Behold den gamle konfiguration"
|
|
|
|
#: src/main.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
|
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
|
"on your disk."
|
|
msgstr "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
|
|
"vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
|
|
"optage lidt ekstra diskplads."
|
|
|
|
#: src/main.c:406
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Migration af konfiguration"
|
|
|
|
#: src/main.c:417
|
|
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
|
msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
|
|
|
|
#: src/main.c:426
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Migrationen mislykkedes!"
|
|
|
|
#: src/main.c:435
|
|
msgid "Migrating configuration..."
|
|
msgstr "Migrerer konfiguration..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1130
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
|
|
msgid "(or older)"
|
|
msgstr "(eller ældre)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
|
|
"konfiguration for mere information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
|
|
"konfigurationer for mere information:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1541
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
|
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
|
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
|
msgstr "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er "
|
|
"muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
|
|
"kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det."
|
|
|
|
#: src/main.c:1547
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
|
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. "
|
|
"Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
|
|
"modulet og prøv igen."
|
|
|
|
#: src/main.c:1791
|
|
msgid "Missing filename\n"
|
|
msgstr "Manglende filnavn\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1798
|
|
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1809
|
|
msgid "Malformed header\n"
|
|
msgstr "Misdannet posthoved\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1816
|
|
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
|
msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1827
|
|
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
|
msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
|
|
msgstr "%s. Prøv -h eller --help for brugsinfo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1880 src/main.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing file argument for option %s"
|
|
msgstr "Filargument for %s mangler"
|
|
|
|
#: src/main.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
|
|
msgstr "Manglende eller tomt uri argument for %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing uri argument for option %s"
|
|
msgstr "uri argument for %s mangler"
|
|
|
|
#: src/main.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
|
|
msgstr "Der mangler mindst ét udfyldt filargument for %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
|
|
msgstr "Der mangler mappe, type og kravargumenter for %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing type and request arguments for option %s"
|
|
msgstr "Der mangler type og kravargumenter for %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing request argument for option %s"
|
|
msgstr "Kravargument for %s mangler"
|
|
|
|
#: src/main.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2031
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adresse] åbn redigeringsvinduet"
|
|
|
|
#: src/main.c:2032
|
|
msgid ""
|
|
" --compose-from-file file\n"
|
|
" open composition window with data from given file;\n"
|
|
" use - as file name for reading from standard "
|
|
"input;\n"
|
|
" content format: headers first (To: required) until "
|
|
"an\n"
|
|
" empty line, then mail body until end of file."
|
|
msgstr " --compose-from-file filnavn\n"
|
|
" åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
|
|
"fil;\n"
|
|
" anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
|
|
"input;\n"
|
|
" indholdets format: posthoveder først (Til: "
|
|
"påkrævet) indtil en\n"
|
|
" tom linie, derpå brødteksten indtil filafslutning."
|
|
|
|
#: src/main.c:2037
|
|
msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr " --subscribe uri abonnér på den givne URI hvis muligt"
|
|
|
|
#: src/main.c:2038
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr " --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
|
|
" åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
|
|
" vedhæftet"
|
|
|
|
#: src/main.c:2041
|
|
msgid ""
|
|
" --insert file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" inserted"
|
|
msgstr " --insert filnavn1 [filnavn2]...\n"
|
|
" åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
|
|
" indsat"
|
|
|
|
#: src/main.c:2044
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive hent nye e-mails"
|
|
|
|
#: src/main.c:2045
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all hent nye e-mails for alle konti"
|
|
|
|
#: src/main.c:2046
|
|
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
|
msgstr " --cancel-receiving annullér hentning af e-mails"
|
|
|
|
#: src/main.c:2047
|
|
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
|
msgstr " --cancel-sending annullér afsendelse af e-mails"
|
|
|
|
#: src/main.c:2048
|
|
msgid ""
|
|
" --search folder type request [recursive]\n"
|
|
" searches mail\n"
|
|
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
|
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
|
"g: tag\n"
|
|
" request: search string\n"
|
|
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
|
msgstr " --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
|
|
" søger postkasse\n"
|
|
" eks: \"#mh/postkassepost/indbakke\" eller \"Post\"\n"
|
|
" type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
|
|
"e[extended] for udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
|
|
" forespørgsel: søgestreng\n"
|
|
" recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
|
|
"N, f eller F"
|
|
|
|
#: src/main.c:2055
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send send alle e-mails i køen"
|
|
|
|
#: src/main.c:2056
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [mappe]... vis det totale antal af e-mails"
|
|
|
|
#: src/main.c:2057
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr " --status-full [mappe]...\n"
|
|
" vis status for hver mappe"
|
|
|
|
#: src/main.c:2059
|
|
msgid " --statistics show session statistics"
|
|
msgstr " --statistics vis sessionsstatistikker"
|
|
|
|
#: src/main.c:2060
|
|
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
|
msgstr " --reset-statistics nulstil sessionsstatistikker"
|
|
|
|
#: src/main.c:2061
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
|
|
"file:// uri or an absolute path"
|
|
msgstr " --select mappe[/msg] gå til den anførte mappe/e-mail\n"
|
|
" mappe er en mappe-ID som f.eks.'mappe/under_mappe', "
|
|
"en file:// uri eller en fuldstændig sti"
|
|
|
|
#: src/main.c:2063
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online skifter til online tilstand"
|
|
|
|
#: src/main.c:2064
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline skifter til offline tilstand"
|
|
|
|
#: src/main.c:2065
|
|
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit --quit -q afslut Claus Mail"
|
|
|
|
#: src/main.c:2066
|
|
msgid " --debug -d debug mode"
|
|
msgstr " --debug -d fejlsøgningstilstand"
|
|
|
|
#: src/main.c:2067
|
|
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
|
msgstr " --toggle-debug slå fejlsøgningstilstand til/fra"
|
|
|
|
#: src/main.c:2068
|
|
msgid " --help -h display this help"
|
|
msgstr " --help -h vis hjælp"
|
|
|
|
#: src/main.c:2069
|
|
msgid " --version -v output version information"
|
|
msgstr " --version -v vis versionsinformation"
|
|
|
|
#: src/main.c:2070
|
|
msgid ""
|
|
" --version-full -V output version and built-in features information"
|
|
msgstr " --version-full -V vis version og indbyggede funktioner "
|
|
"og afslut"
|
|
|
|
#: src/main.c:2071
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir vis konfigurationsmappen"
|
|
|
|
#: src/main.c:2072
|
|
msgid ""
|
|
" --alternate-config-dir directory\n"
|
|
" use specified configuration directory"
|
|
msgstr " --alternate-config-dir mappe\n"
|
|
" brug anførte konfigurationsmappe"
|
|
|
|
#: src/main.c:2074
|
|
msgid ""
|
|
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
|
|
" set geometry for main window"
|
|
msgstr " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
|
|
" sæt geometrien for hovedvinduet"
|
|
|
|
#: src/main.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing directory argument for option %s"
|
|
msgstr "Der mangler mappeargument for %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing geometry argument for option %s"
|
|
msgstr "Der mangler geometriargument for %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing folder argument for option %s"
|
|
msgstr "Der mangler mappeargument for %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:2143 src/main.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Ukendt mulighed [%s]"
|
|
|
|
#: src/main.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Behandler (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:2165
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "topniveaumappe"
|
|
|
|
#: src/main.c:2247
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "E-mails i kø"
|
|
|
|
#: src/main.c:2248
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Nogle usendte e-mails er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
|
|
|
|
#: src/main.c:3010
|
|
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
|
msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:3016
|
|
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
|
msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:442
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "_Configuration"
|
|
msgstr "_Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525
|
|
msgid "_Add mailbox"
|
|
msgstr "_Tilføj postkasse"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "MH..."
|
|
msgstr "MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529
|
|
msgid "Change mailbox order..."
|
|
msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "_Import mbox file..."
|
|
msgstr "_Importér mbox-fil..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "_Eksportér til mbox-fil..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534
|
|
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
|
msgstr "_Eksportér markeret til mbox-fil..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:536
|
|
msgid "Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "Tøm alle _papirkurve"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
|
|
msgid "_Save email as..."
|
|
msgstr "_Gem email som..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:221
|
|
msgid "_Save part as..."
|
|
msgstr "_Gem del som..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:222
|
|
msgid "Page setup..."
|
|
msgstr "Sideopsætning..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:223
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Udskriv..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:546
|
|
msgid "Synchronise folders"
|
|
msgstr "Synkronisér mapper"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "A_fslut"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553
|
|
msgid "Select _thread"
|
|
msgstr "Vælg _tråd"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:555
|
|
msgid "_Find in current message..."
|
|
msgstr "_Søg i nuværende e-mail..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557
|
|
msgid "_Quick search"
|
|
msgstr "_Hurtigsøgning"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:560
|
|
msgid "Show or hi_de"
|
|
msgstr "Vis eller _skjul"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Værktøjsbjælke"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:563
|
|
msgid "Set displayed _columns"
|
|
msgstr "Angiv _kolonner for visning"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564
|
|
msgid "In _folder list..."
|
|
msgstr "af _mappelisten..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:565
|
|
msgid "In _message list..."
|
|
msgstr "af _e-maillisten..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:570
|
|
msgid "La_yout"
|
|
msgstr "La_yout"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Sortér"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574
|
|
msgid "_Attract by subject"
|
|
msgstr "_Tråd efter emne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:576
|
|
msgid "E_xpand all threads"
|
|
msgstr "U_dfold alle tråde"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:577
|
|
msgid "Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
|
|
msgid "_Go to"
|
|
msgstr "_Gå til"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
|
|
msgid "_Previous message"
|
|
msgstr "_Forrige e-mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
|
|
msgid "_Next message"
|
|
msgstr "_Næste e-mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
|
|
msgid "P_revious unread message"
|
|
msgstr "F_orrige ulæste e-mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
|
|
msgid "N_ext unread message"
|
|
msgstr "N_æste ulæste e-mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
|
|
msgid "Previous ne_w message"
|
|
msgstr "Forrige n_ye e-mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
|
|
msgid "Ne_xt new message"
|
|
msgstr "Næ_ste nye e-mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
|
|
msgid "Previous _marked message"
|
|
msgstr "Forrige _markerede e-mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
|
|
msgid "Next m_arked message"
|
|
msgstr "Næste m_arkerede e-mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
|
|
msgid "Previous _labeled message"
|
|
msgstr "Forrige _farvemarkerede e-mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
|
|
msgid "Next la_beled message"
|
|
msgstr "Næste fa_rvemarkerede e-mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
|
|
msgid "Previous opened message"
|
|
msgstr "Forrige åbnede e-mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
|
|
msgid "Next opened message"
|
|
msgstr "Næste åbnede e-mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
|
|
msgid "Parent message"
|
|
msgstr "Forælder-e-mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255
|
|
msgid "Next unread _folder"
|
|
msgstr "Næste ulæste _mappe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256
|
|
msgid "F_older..."
|
|
msgstr "M_appe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
|
|
msgid "Next part"
|
|
msgstr "Næste del"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
|
|
msgid "Previous part"
|
|
msgstr "Forrige del"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
|
|
msgid "Message scroll"
|
|
msgstr "Rul i e-mailene"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Forrige linie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Næste linie"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:263 src/printing.c:482
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Forrige side"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 src/printing.c:488
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Næste side"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:282
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Afkode"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636
|
|
msgid "Open in new _window"
|
|
msgstr "Åbner i nyt _vindue"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289
|
|
msgid "Mess_age source"
|
|
msgstr "Kild_etekst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290
|
|
msgid "Message part"
|
|
msgstr "Beskeddel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
|
|
msgid "View as text"
|
|
msgstr "Vis som tekst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Åbn med..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:297
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Citater"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:649
|
|
msgid "_Update summary"
|
|
msgstr "_Opdateringsresumé"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:652
|
|
msgid "Recei_ve"
|
|
msgstr "Modt_ag"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:653
|
|
msgid "Get from _current account"
|
|
msgstr "Hent fra _nuværende konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:654
|
|
msgid "Get from _all accounts"
|
|
msgstr "Hent fra _alle konti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:655
|
|
msgid "Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "Annullér mo_dtagelse"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:658
|
|
msgid "_Send queued messages"
|
|
msgstr "_Send e-mails fra køen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:663
|
|
msgid "Compose a_n email message"
|
|
msgstr "Skriv e_n e-mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664
|
|
msgid "Compose a news message"
|
|
msgstr "Skriv en nyheds-e-mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
|
|
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:97 src/summaryview.c:426
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Besvar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:427
|
|
msgid "Repl_y to"
|
|
msgstr "Sva_r til"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:430
|
|
msgid "Mailing _list"
|
|
msgstr "Diskussions_liste"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:671
|
|
msgid "Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "Opfølg og svar til"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:432
|
|
#: src/toolbar.c:2449
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Videresend"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
|
|
#: src/toolbar.c:2450
|
|
msgid "For_ward as attachment"
|
|
msgstr "Videre_send som vedhæftning"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
|
|
#: src/toolbar.c:2451
|
|
msgid "Redirec_t"
|
|
msgstr "Omdiri_gér"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:678
|
|
msgid "Mailing-_List"
|
|
msgstr "Diskussions_liste"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:679
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:685
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Opsig"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687
|
|
msgid "View archive"
|
|
msgstr "Se arkiv"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:689
|
|
msgid "Contact owner"
|
|
msgstr "Kontakt ejer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:693
|
|
msgid "M_ove..."
|
|
msgstr "F_lyt..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopiér..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:695
|
|
msgid "Move to _trash"
|
|
msgstr "Flyt til _papirkurven"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Slet..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:697
|
|
msgid "Move thread to tr_ash"
|
|
msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698
|
|
msgid "Delete t_hread"
|
|
msgstr "Slet t_råd"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699
|
|
msgid "Cancel a news message"
|
|
msgstr "Annullér en nyheds-e-mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:703 src/summaryview.c:435
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Markér"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:704
|
|
msgid "_Unmark"
|
|
msgstr "_Fjern markering"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707
|
|
msgid "Mark as rea_d"
|
|
msgstr "Markér som læs_t"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:708
|
|
msgid "Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "Markér som ul_æst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710
|
|
msgid "Mark all read in folder"
|
|
msgstr "Markér alt som læst i mappe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "Mark all unread in folder"
|
|
msgstr "Markér alt som ulæst i mappe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:242
|
|
#: src/toolbar.c:503
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignorér tråd"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714
|
|
msgid "Unignore thread"
|
|
msgstr "Medtag tråd"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:243
|
|
#: src/toolbar.c:504
|
|
msgid "Watch thread"
|
|
msgstr "Overvåg tråd"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:716
|
|
msgid "Unwatch thread"
|
|
msgstr "Stop overvågning af tråd"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:719
|
|
msgid "Mark as _spam"
|
|
msgstr "Markér som _spam"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:720
|
|
msgid "Mark as _ham"
|
|
msgstr "Markér som _ham"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:507
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Lås"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:724 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:508
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Lås op"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:436
|
|
msgid "Color la_bel"
|
|
msgstr "Farvee_tiketter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:727 src/summaryview.c:437
|
|
msgid "Ta_gs"
|
|
msgstr "Mærk_er"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730
|
|
msgid "Re-_edit"
|
|
msgstr "Redigér i_gen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1051
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Tjek signatur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:317
|
|
msgid "Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "Tilføj afsender i adresse_bogen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740
|
|
msgid "C_ollect addresses"
|
|
msgstr "I_ndsaml adresser"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:741
|
|
msgid "From current _folder..."
|
|
msgstr "Fra nuværende _mappe..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742
|
|
msgid "From selected _messages..."
|
|
msgstr "Fra markerede _e-mails..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:745
|
|
msgid "_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "_Filtrér alle e-mails i mappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746
|
|
msgid "Filter _selected messages"
|
|
msgstr "Filtrér alle _markerede e-mails"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:747
|
|
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
|
msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:320
|
|
msgid "_Create filter rule"
|
|
msgstr "_Opret filterregel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
|
|
#: src/messageview.c:327
|
|
msgid "_Automatically"
|
|
msgstr "_Automatisk"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:864
|
|
#: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
|
|
msgid "By _From"
|
|
msgstr "Efter _fra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:865
|
|
#: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
|
|
msgid "By _To"
|
|
msgstr "Efter _til"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:324
|
|
#: src/messageview.c:330
|
|
msgid "By _Subject"
|
|
msgstr "Efter _emne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:440
|
|
msgid "Create processing rule"
|
|
msgstr "Opret behandlingsregel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
|
|
msgid "List _URLs..."
|
|
msgstr "Vis _URL-er..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:769
|
|
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Tj_ek for nye e-mails i alle mapper"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:770
|
|
msgid "Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "Slet du_blerede e-mails"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "In selected folder"
|
|
msgstr "I afkrydset mappe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:772
|
|
msgid "In all folders"
|
|
msgstr "I alle mapper"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:775
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "U_dfør"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:776
|
|
msgid "Exp_unge"
|
|
msgstr "T_øm"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:779
|
|
msgid "SSL/TLS cer_tificates"
|
|
msgstr "SSL/TLS cer_tifikat"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:782
|
|
msgid "Filtering Lo_g"
|
|
msgstr "Filtreringslo_g"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "Network _Log"
|
|
msgstr "Netværks_log"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "Debug _Log"
|
|
msgstr "_Fejlsøgningslog"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "_Forget all session passwords"
|
|
msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "Forget _master passphrase"
|
|
msgstr "Glem _masterløsenet"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794
|
|
msgid "C_hange current account"
|
|
msgstr "S_kift aktiv konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:796
|
|
msgid "_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:797
|
|
msgid "Create _new account..."
|
|
msgstr "Opret _ny konto..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:798
|
|
msgid "_Edit accounts..."
|
|
msgstr "_Redigér konti..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:801
|
|
msgid "P_references..."
|
|
msgstr "I_ndstillinger..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:802
|
|
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "Forbe_handling..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
msgid "Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "Efterbeh_andling..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:804
|
|
msgid "_Filtering..."
|
|
msgstr "_Filtrering..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:805
|
|
msgid "_Templates..."
|
|
msgstr "_Skabeloner..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:806
|
|
msgid "_Actions..."
|
|
msgstr "_Handlinger..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:807
|
|
msgid "Tag_s..."
|
|
msgstr "Mærke_r..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:809
|
|
msgid "Plu_gins..."
|
|
msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:812
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Brugervejledning"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:813
|
|
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "_Brugerbidraget OSS"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:814
|
|
msgid "Icon _Legend"
|
|
msgstr "Ikon_forklaring"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:816
|
|
msgid "Set as default client"
|
|
msgstr "Sæt som standardklient"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:823
|
|
msgid "Offline _mode"
|
|
msgstr "Offline _tilstand"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:824
|
|
msgid "Men_ubar"
|
|
msgstr "Men_ubjælke"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:825
|
|
msgid "_Message view"
|
|
msgstr "_E-mailoversigt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:827
|
|
msgid "Status _bar"
|
|
msgstr "Status_bjælke"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:829
|
|
msgid "Column headers"
|
|
msgstr "Kolonneoverskrifter"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:830
|
|
msgid "Th_read view"
|
|
msgstr "T_rådoversigt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:831 src/prefs_summaries.c:667
|
|
msgid "Hide read threads"
|
|
msgstr "Skjul læste tråde"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:832
|
|
msgid "_Hide read messages"
|
|
msgstr "_Skjul læste e-mails"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:833 src/prefs_summaries.c:673
|
|
msgid "Hide deleted messages"
|
|
msgstr "Skjul slettede e-mails"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:834
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Fuldskærm"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:345
|
|
msgid "Show all _headers"
|
|
msgstr "Vis alle _posthoveder"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:346
|
|
msgid "_Collapse all"
|
|
msgstr "_Fold alt sammen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:347
|
|
msgid "Collapse from level _2"
|
|
msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:348
|
|
msgid "Collapse from level _3"
|
|
msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:842
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Tekst _under ikoner"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:843
|
|
msgid "Text be_side icons"
|
|
msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:844
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Kun _ikoner"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:845
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Kun _tekst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:852
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:853
|
|
msgid "_Three columns"
|
|
msgstr "_Tre kolonner"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:854
|
|
msgid "_Wide message"
|
|
msgstr "_Bred e-mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:855
|
|
msgid "W_ide message list"
|
|
msgstr "B_red e-mailliste"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:856
|
|
msgid "S_mall screen"
|
|
msgstr "L_ille skærm"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:860
|
|
msgid "By _number"
|
|
msgstr "Efter _nummer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:861
|
|
msgid "By s_ize"
|
|
msgstr "Efter s_tørrelse"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:862
|
|
msgid "By _date"
|
|
msgstr "Efter _dato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:863
|
|
msgid "By thread date"
|
|
msgstr "Efter dato for tråd"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:866
|
|
msgid "By s_ubject"
|
|
msgstr "Efter e_mne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:867
|
|
msgid "By _color label"
|
|
msgstr "Efter _farveetiket"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:868
|
|
msgid "By tag"
|
|
msgstr "Efter mærke"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:869
|
|
msgid "By _mark"
|
|
msgstr "Efter _afmærkning"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:870
|
|
msgid "By _status"
|
|
msgstr "Efter _status"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:871
|
|
msgid "By a_ttachment"
|
|
msgstr "Efter v_edhæftning"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:872
|
|
msgid "By score"
|
|
msgstr "Efter score"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:873
|
|
msgid "By locked"
|
|
msgstr "Efter låste"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:874
|
|
msgid "D_on't sort"
|
|
msgstr "So_rtér ikke"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:878 src/prefs_summaries.c:654
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Stigende"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:655
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Faldende"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:921 src/messageview.c:390
|
|
msgid "_Auto detect"
|
|
msgstr "_Genkend automatisk"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6472
|
|
msgid "Apply tags..."
|
|
msgstr "Anvend mærker..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1940
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1959
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1962
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1976
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Vælg konto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2003 src/prefs_logging.c:136
|
|
msgid "Network log"
|
|
msgstr "Netværkslog"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2007
|
|
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
|
msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2026 src/prefs_logging.c:378
|
|
msgid "filtering log enabled\n"
|
|
msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2028 src/prefs_logging.c:380
|
|
msgid "filtering log disabled\n"
|
|
msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2449 src/mainwindow.c:2456 src/mainwindow.c:2499
|
|
#: src/mainwindow.c:2532 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2609
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1075
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Uden titel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2610 src/prefs_summary_open.c:114
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2867 src/mainwindow.c:2872
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2868
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Lad være at afslutte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2899 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Tilføj postkasse"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2900
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of the mailbox.\n"
|
|
"The location can be either the full path or relative to the \n"
|
|
"home directory.\n"
|
|
"If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr "Indtast placering af postkassen.\n"
|
|
"Det kan enten være hele stien eller stien relativt til hjemmemappenHvis en "
|
|
"eksisterende postkasse er angivet, bliver\n"
|
|
"den automatisk skannet."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "Postkassen '%s' findes allerede."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
|
|
#: src/wizard.c:742
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Postkasse"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2918 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n"
|
|
"Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3385
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "Ingen posteringer tilladt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3940
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "Mbox import mislykkedes."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3949 src/mainwindow.c:3958
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3999 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3999 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "Afslut Claws Mail?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4000
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4200
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Synkronisering af mapper"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4201
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4202
|
|
msgid "_Synchronise"
|
|
msgstr "_Synkronisér"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4680
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Slet dublerede e-mails..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4690
|
|
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
|
|
msgstr "Ingen dublerede e-mails fundet i den valgte mappe.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
|
|
msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev slettet.\n"
|
|
msgstr[1] "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev slettet.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
|
|
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
|
|
msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev markeret til sletning.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev markeret til sletnin.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4738
|
|
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
|
|
msgstr "Sletter dublerede e-mails i alle mapper..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "%d dubleret e-mail i %d mapper blev slettet.\n"
|
|
msgstr[1] "%d dublerede e-mails i %d mapper blev slettet.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
|
|
msgstr "Der blev ikke fundet dublerede e-mails i %d mapper.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4911 src/messageview.c:2631
|
|
msgid "Select folder to go to"
|
|
msgstr "Vælg mappe at gå til"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5012 src/summaryview.c:5913
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5020
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5028 src/summaryview.c:5924
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration af filtrering"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5143
|
|
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
|
msgstr "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5202
|
|
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
|
msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5204
|
|
msgid ""
|
|
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
|
msgstr "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
|
|
"registreringsdatabasen."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5218 src/setup.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
|
msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
|
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
|
msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
|
|
msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
|
|
#: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header"
|
|
msgstr "%s posthoved"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:225
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "posthoved"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:226
|
|
msgid "header line"
|
|
msgstr "posthovedlinie"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:227
|
|
msgid "body line"
|
|
msgstr "linie i brødteksten"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:228
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "mærke"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
|
|
#: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Versalfølsom"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Versalufølsom"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
|
msgstr "tjekker om e-mailen matcher [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
|
|
msgid "message matches\n"
|
|
msgstr "e-mailen matcher\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
|
|
msgid "message does not match\n"
|
|
msgstr "e-mailen matcher ikke\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
|
|
#: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not stat mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke få status på mbox-fil:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
|
|
msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
|
|
msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%ld MB importeret)"
|
|
msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%ld MB importeret)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:550
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Overskriv mbox-fil"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:551
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1905 src/prefs_themes.c:596
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:565
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Eksporterer til mbox..."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:173
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Find i nuværende e-mail"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:192
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Find tekst:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Søgning mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Søgestreng ikke fundet."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:328
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "E-mailenes begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:331
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "E-mailenes slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:795
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Søgning afsluttet"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:300 src/textview.c:225
|
|
msgid "Compose _new message"
|
|
msgstr "Skriv _ny e-mail"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - E-mailoversigt"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:842
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Ingen retursti fundet>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not send the return receipt."
|
|
msgstr "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
|
|
"svarer ikke til returstien:\n"
|
|
"Beskedadresse: %s\n"
|
|
"Retursti: %s\n"
|
|
"Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:856
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_Send ikke"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching message (%s)..."
|
|
msgstr "Henter e-mail (%s)..."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
|
|
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
|
msgstr "E-mailen overholder ikke MIME standard. Det gengives måske forkert."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show all %s."
|
|
msgstr "Vis alle %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1867
|
|
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
|
msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1898
|
|
msgid ""
|
|
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr "Der kom en returkvittering for denne e-mail: Det blev set af modtageren."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1901
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne e-mail."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1907
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Denne e-mail anmoder om returnkvittering."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1908
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Send kvittering"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1951
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr "Denne e-mail blev kun delvist hentet,\n"
|
|
"og blev slettet på serveren."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
|
|
"det drejer sig om %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1961 src/messageview.c:1983
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Markér for hentning"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1962 src/messageview.c:1974
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Markér for sletning"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
|
|
"det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1972 src/messageview.c:1985
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:506
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Fjern markering"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
|
|
"det drejer sig om %s og vil blive slettet."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not send the return receipt."
|
|
msgstr "Denne e-mail anmoder om en returkvittering\n"
|
|
"men ifølge dets '%s' og '%s' posthoveder var det ikke\n"
|
|
"officielt adresseret til dig.\n"
|
|
"Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2063 src/messageview.c:2071
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Besked om returkvittering"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2065 src/messageview.c:2076
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Send besked"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2072
|
|
msgid ""
|
|
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
|
"to.\n"
|
|
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som denne e-mail blev sendt "
|
|
"til.\n"
|
|
"Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2168 src/messageview.c:2187
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Kan ikke udskrive: e-mailen indeholder ikke tekst."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2941
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There are no messages in this folder"
|
|
msgstr "\n"
|
|
" Der er ingen e-mails i denne mappe"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2949
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been deleted"
|
|
msgstr "\n"
|
|
" E-mailen blev slettet"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2950
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
|
msgstr "\n"
|
|
" E-mailen blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2983 src/messageview.c:2989 src/summaryview.c:4394
|
|
#: src/summaryview.c:7271
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:528
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Flytter e-mails..."
|
|
|
|
#: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Sletter e-mails..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
|
|
msgid "Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "Fjern _postkasse..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't remove the folder '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
|
|
"(E-mailene er ikke slettet fra disken)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Fjern postkasse"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:223
|
|
msgid "Open _with..."
|
|
msgstr "Åbn _med..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:226
|
|
msgid "Send to..."
|
|
msgstr "Send til..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:227
|
|
msgid "_Display as text"
|
|
msgstr "_Vis som tekst"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:228
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "_Gem som..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:229
|
|
msgid "Save _all..."
|
|
msgstr "Gem _alt..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:302
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME type"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1056 src/mimeview.c:1061 src/mimeview.c:1066
|
|
#: src/mimeview.c:1071
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Vis al information"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1077
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Tjek igen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Click the icon to check it."
|
|
msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
|
msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1101
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
|
msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
|
msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
|
|
"prøve igen."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1348
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Tjekker signatur..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1389
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Gå tilbage til e-mailen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1823 src/mimeview.c:1915 src/mimeview.c:2157
|
|
#: src/mimeview.c:2193 src/mimeview.c:2305 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme delen af en flerleddet e-mail: %s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
|
|
"operation or skip error and continue?"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl mens en beskeddel #%d blev gemt. Vil du annullere "
|
|
"handlingen eller ignorere fejlen og fortsætte?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1929
|
|
msgid "Error saving all message parts"
|
|
msgstr "Fejl mens alle beskeddele blev gemt"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1930
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ignorér"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1930
|
|
msgid "Skip all"
|
|
msgstr "Ignorér alt"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved successfully."
|
|
msgid_plural "%d files saved successfully."
|
|
msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
|
|
msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved successfully"
|
|
msgid_plural "%d files saved successfully"
|
|
msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
|
|
msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %d file failed."
|
|
msgid_plural "%s, %d files failed."
|
|
msgstr[0] "%s, %d fil mislykkedes"
|
|
msgstr[1] "%s, %d filer mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1986 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1263
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Vælg målmappe"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1993 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' er ikke en mappe."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2110 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
|
|
#: src/summaryview.c:5006
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2240 src/mimeview.c:2247
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Åbn med"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2241 src/mimeview.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command-line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
|
|
"('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2351
|
|
msgid "Execute untrusted binary?"
|
|
msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2352
|
|
msgid ""
|
|
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
|
"dangerous and could compromise your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to run this file?"
|
|
msgstr "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
|
|
"programmer er farligt og kan kompromitere din computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skal dette program køres?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2356
|
|
msgid "Run binary"
|
|
msgstr "Kør binære program"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2657 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2658 src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 src/summaryview.c:2778
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2672 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1618
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: src/news.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
|
msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
|
msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:460
|
|
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
|
msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
|
msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:504
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
|
|
|
|
#: src/news.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1067 src/news.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1261
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "kunne ikke hente xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1278
|
|
msgid "invalid xover line\n"
|
|
msgstr "ugyldig xover-linie\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1480
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
|
|
"Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:57
|
|
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:251
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:291
|
|
msgid "Rename newsgroup folder"
|
|
msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:238
|
|
msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
|
|
msgstr "OAuth2 mangler autorisationskode\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
|
|
msgid "OAuth2 connection error\n"
|
|
msgstr "OAuth2 forbindelsesfejl\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
|
|
msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
|
|
msgstr "OAuth2 SSL forbindelsesfejl\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
|
|
msgid "OAuth2 access token obtained\n"
|
|
msgstr "OAuth2 access token modtaget\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
|
|
msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
|
|
msgstr "OAuth2 access token ikke modtaget\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:320
|
|
msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
|
|
msgstr "OAuth2 genopfrisket token modtaget\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:322
|
|
msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
|
|
msgstr "OAuth2 genopfrisket token ikke modtaget\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:452
|
|
msgid "OAuth2 socket write error\n"
|
|
msgstr "OAuth2 skrivefejl på sokkel\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:472
|
|
msgid "OAuth2 socket timeout error \n"
|
|
msgstr "OAuth2 tidsudløb for sokkel\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:528
|
|
msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
|
|
msgstr "OAuth2 access token stadig opfrisket\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:534
|
|
msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
|
|
msgstr "OAuth2 modtaget access token ved brug af genopfrisket token\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:538
|
|
msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
|
|
msgstr "OAuth2 prøver at få ny access token med autorisationskode\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:552
|
|
msgid "OAuth2 access token updated\n"
|
|
msgstr "OAuth2 modtaget access token\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OAuth2 original: %s\n"
|
|
msgstr "OAuth2 original: %s\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
|
|
msgstr "OAuth2 indkodet: %s\n"
|
|
|
|
#: src/oauth2.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"OAuth2 decoded: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "OAuth2 afkodet: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/password.c:128 src/password.c:129
|
|
msgid "Input master passphrase"
|
|
msgstr "Indtast masterløsen"
|
|
|
|
#: src/password.c:141
|
|
msgid "Incorrect master passphrase."
|
|
msgstr "Ukorrekt masterløsen."
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:66
|
|
msgid "New passphrases do not match, try again."
|
|
msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:79
|
|
msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
|
|
msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:144
|
|
msgid "Changing master passphrase"
|
|
msgstr "Skifter masterløsen"
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"If a master passphrase is currently active, it\n"
|
|
"needs to be entered."
|
|
msgstr "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
|
|
"skal det indtastet."
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:175
|
|
msgid "Old passphrase:"
|
|
msgstr "Gammelt løsen:"
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:189
|
|
msgid "New passphrase:"
|
|
msgstr "Nyt løsen:"
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:200
|
|
msgid "Confirm passphrase:"
|
|
msgstr "Bekræft løsenet:"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:55
|
|
msgid "Acpi Notifier"
|
|
msgstr "Acpi underretter"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
|
msgstr "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
|
|
"Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
|
msgstr "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
|
|
"Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
|
msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
|
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
|
msgstr "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
|
|
"Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:211
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:217
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:419
|
|
msgid "Control file doesn't exist."
|
|
msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
|
|
msgid " : no new or unread mail"
|
|
msgstr " : ingen ny eller ulæst e-mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
|
|
msgid " : unread mail"
|
|
msgstr " : ulæst e-mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:302
|
|
msgid " : new mail"
|
|
msgstr " : ny e-mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:304
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "af"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
|
|
msgid "blinking"
|
|
msgstr "blinkende"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "på"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:341
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:350
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:365
|
|
msgid "LED "
|
|
msgstr "LED "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:380
|
|
msgid "ACPI type: "
|
|
msgstr "ACPI-type: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:389
|
|
msgid "ACPI file: "
|
|
msgstr "ACPI-fil: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:400
|
|
msgid "values - On: "
|
|
msgstr "værdier - På: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:405
|
|
msgid " - Off: "
|
|
msgstr " - Af: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
|
|
msgid "Blink when user interaction is required"
|
|
msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:853
|
|
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI email."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:874
|
|
msgid "Laptop LED"
|
|
msgstr "Bærbar LED"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
|
|
msgid "Failed to register check before send hook"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
|
|
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
|
msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
|
|
msgid "Address Keeper"
|
|
msgstr "Adressesamler"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
|
|
msgid "Address book location"
|
|
msgstr "Adressebogsplacering"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
|
|
msgid "Keep to folder"
|
|
msgstr "Læg i mappe:"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
|
|
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
|
msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
|
|
#: src/prefs_matcher.c:688
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vælg..."
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
|
|
msgid "Fields to keep addresses from"
|
|
msgstr "Felter at få adresser fra"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
|
|
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
|
|
msgstr "Behold adresser, som forekommer i '%s' posthoveder"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
|
|
msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linie)"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
|
|
msgid "Mail Archiver"
|
|
msgstr "Postarkivar"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
|
|
msgid "Create Archive..."
|
|
msgstr "Opret arkiv..."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
|
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
|
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
|
"Several archiving options are also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive can be stored as:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The archive can be compressed using:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
|
"format and compression.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
|
"Archiver"
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det sætter dig i stand til at udvælge en e-mailmappe til arkivering, og "
|
|
"derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
|
|
"inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
|
|
"arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arkivet kan gemmes som:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Arkivet kan komprimeres ved brug af:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Arkivet kan genskabes med alle standardværktøj, som støtter det valgte "
|
|
"format og komprimering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De støttede mappetyper er MH, IMAP, RSSyl og vCalendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at aktivere arkivering gå til /Værktøj/Opret Arkiv\n"
|
|
"\n"
|
|
"Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
|
|
"Udvidelsesmoduler/Beskeder ArPostarkivar"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
|
|
msgid "Archiver"
|
|
msgstr "Arkivar"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "Arkiverer"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
|
|
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
|
msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Arkiverer:"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
|
|
"the archiving process:\n"
|
|
"%s%s"
|
|
msgstr "Noget uinitierede data forhindrer\n"
|
|
"arkiveringsprocessen i at starte:\n"
|
|
"%s%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"- the folder to archive is not set"
|
|
msgstr "\n"
|
|
"- arkivmappen er ikke indsat."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"- the name for archive is not set"
|
|
msgstr "\n"
|
|
"- arkivnavnet er ikke indsat."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
|
msgstr "%s: Findes. Vil du fortsætte alligevel?"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
|
|
msgid "Creating archive"
|
|
msgstr "Opretter arkiv"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid file name:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr "Et ugyldigt filnavn:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adding files in folder failed\n"
|
|
"Files in folder: %d\n"
|
|
"Files in list: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
|
|
"Filer i mappe: %d\n"
|
|
"Filer i liste: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du fortsætte alligevel?"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Archive creation error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af arkiv:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
|
|
msgid "Archive result"
|
|
msgstr "Arkiveringsresultat"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Værdier"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
|
|
msgid "Archive format"
|
|
msgstr "Arkivformat"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
|
|
msgid "Compression method"
|
|
msgstr "Komprimeringsmetode"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
|
|
msgid "Number of files"
|
|
msgstr "Antal filer"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
|
|
msgid "Archive Size"
|
|
msgstr "Arkivets størrelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
|
|
msgid "Folder Size"
|
|
msgstr "Mappestørrelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Komprimeringsgrad"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:533
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1180 src/prefs_folder_item.c:1210
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:532
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1179 src/prefs_folder_item.c:1209
|
|
#: src/prefs_summaries.c:409
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
|
|
msgid "MD5 checksum"
|
|
msgstr "MD5 tjeksum"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
|
|
msgid "Descriptive names"
|
|
msgstr "Beskrivende navne"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
msgstr "Slet valgte filer"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
|
|
msgid "Select mails before"
|
|
msgstr "Vælg e-mails før"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
|
|
msgid "Select folder to archive"
|
|
msgstr "Vælg mappe til arkivering"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
|
|
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
|
msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld af %ld"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Opret arkiv"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
|
|
msgid "Enter Archiver arguments"
|
|
msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
|
|
msgid "Folder to archive"
|
|
msgstr "Mappe til arkiv"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
|
|
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
|
msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
|
|
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
|
msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
|
|
msgid "Name for archive"
|
|
msgstr "Arkivets navn"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
|
|
msgid "Archive location and name"
|
|
msgstr "Arkivets lokation og navn"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Vælg"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
|
|
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
|
msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
|
|
msgid "Choose compression"
|
|
msgstr "Vælg konmprimering"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
|
|
msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s komprimering til arkivet"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
|
|
msgid "Choose format"
|
|
msgstr "Vælg format"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
|
|
msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s som arkivformat"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Diverse muligheder"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
|
|
msgid "_Recursive"
|
|
msgstr "_Rekursiv"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
|
|
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
|
msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
|
|
msgid "_MD5sum"
|
|
msgstr "_MD5-sum"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
|
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
|
"will take to create the archive"
|
|
msgstr "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
|
|
"Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
|
|
"oprette arkivet"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "O_mdøb"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
|
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
|
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
|
msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
|
|
"Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
|
|
"Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
|
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
|
msgstr "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering\n"
|
|
"For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
|
|
msgid "Selection options"
|
|
msgstr "Valgmuligheder"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Select emails before a certain date\n"
|
|
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
|
msgstr "Vælg e-mails før en vis dato\n"
|
|
"Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
|
|
msgid "Default save folder"
|
|
msgstr "Standard-gemmemappe"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
|
|
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
|
msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
|
|
msgid "Default compression"
|
|
msgstr "Standardkomprimering"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
|
|
msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s komprimering"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Standardformat"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
|
|
msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s formatet"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
|
|
msgid "Default miscellaneous options"
|
|
msgstr "Diverse standardmuligheder"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
|
|
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
|
msgstr "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
|
|
msgid "MD5sum"
|
|
msgstr "MD5-sum"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
|
"default.\n"
|
|
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
|
"will take to create the archives"
|
|
msgstr "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
|
|
"som standard.\n"
|
|
"Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
|
|
"arkiverne"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
|
|
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
|
msgstr "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:338
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Fjern vedhæftning"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:364
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:372 src/prefs_summaries.c:643
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2872
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "vedhæftning"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
|
|
msgid "Destroy attachments"
|
|
msgstr "Slet vedhæftning"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
|
"\n"
|
|
"The deleted data will be unrecoverable."
|
|
msgstr "Skal alle vedhæftninger fra de anførte e-mails virkelig slettes?\n"
|
|
"\n"
|
|
"De slettede data kan ikke genskabes."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:470
|
|
msgid "The selected messages don't have any attachments."
|
|
msgstr "De valgte e-mails har ingen vedhæftninger."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
|
|
msgstr "Vedhæftninger fjernet fra %d af de %d udvalgte e-mails."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
|
|
msgstr "Vedhæftninger fjernet fra alle %d udvalgte e-mails."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:505
|
|
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
|
msgstr "Denne e-mail har ingen vedhæftninger."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:518
|
|
msgid "Remove attachments..."
|
|
msgstr "Fjern vedhæftninger..."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:530
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590
|
|
msgid "AttRemover"
|
|
msgstr "AttRemover"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
|
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra e-mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
|
|
"for evigt tabt."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:619
|
|
msgid "Attachment handling"
|
|
msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
|
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "En vedhæftning er nævnt i denne e-mail, men ingen fil er vedhæftet. "
|
|
"Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
|
|
msgid "Attachment warning"
|
|
msgstr "Advarsel om vedhæftning"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
|
|
msgid "Attach warner"
|
|
msgstr "Vedhæftningsadvarer"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
|
"no file is attached."
|
|
msgstr "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i e-mailens "
|
|
"tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
|
|
msgid "attach"
|
|
msgstr "vedhæft"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
|
|
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
|
|
msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linie)"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
|
|
msgid "Expressions are case sensitive"
|
|
msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:94
|
|
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
|
msgstr "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
|
|
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
|
msgstr "Linier som begynder med anførselstegn"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
|
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
|
"replying."
|
|
msgstr "Udeluk citatlinier fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
|
|
"indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
|
|
"svaret."
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
|
|
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
|
msgstr "Fremsendt eller omdirigeret e-mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
|
msgstr "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering "
|
|
"af e-mails"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:136 src/prefs_msg_colors.c:308
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Signaturer"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
|
"the regular expressions above"
|
|
msgstr "Udeluk linier fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
|
|
"med de regulære udtryk ovenfor"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:149
|
|
msgid "Warn when"
|
|
msgstr "Advar, når"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:153
|
|
msgid "Excluding"
|
|
msgstr "Udelukker"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:231
|
|
msgid "Attach Warner"
|
|
msgstr "Vedhæftningsadvarer"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
|
|
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1656 src/prefs_matcher.c:1663
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1671 src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:2580
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2584
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Nogen"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
|
|
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
|
msgstr "Bogofiler: henter brødtekster..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
|
|
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: filtrerer e-mails..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
|
"with a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Den mulige grund "
|
|
"til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellige e-mails. Brug \"/"
|
|
"Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
|
|
"bogofiltret med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
|
"couldn't be run."
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s "
|
|
"%s %s' kunne ikke køres."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
|
|
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bogofilter: Lærer af e-mail..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
|
msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
|
|
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: lærer af e-mails..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
|
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
|
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
|
|
"LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal "
|
|
"være installeret lokalt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Før bogofiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil "
|
|
"ved at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
|
|
"Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
|
|
"særlig udpeget mappe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
|
|
"Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Spamidentificering"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Spamlæring"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Behandl e-mails ved modtagelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Maksimale størrelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "E-mails, som er større end dette bliver ikke tjekket"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1684
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
|
|
msgid "Delete spam"
|
|
msgstr "Slet spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
|
|
msgid "Save spam in..."
|
|
msgstr "Gem spam i..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
|
|
msgid "Only mark as spam"
|
|
msgstr "Kun markér som spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
|
msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
|
|
msgid "When unsure, move to"
|
|
msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
|
"the Inbox folder."
|
|
msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
|
msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikkre e-mails."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
|
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
|
msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
|
|
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
|
msgstr "Gøres kun for e-mails i MH-mapper"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
|
|
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
|
"normal folder even if detected as spam"
|
|
msgstr "E-mails som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper "
|
|
"selv om de identificeres som spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
|
|
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
|
msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
|
|
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
|
msgstr "Lær hvidlistede e-mails som ham"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr "Hvis bogofiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
|
|
"hvidlistet, læres det som ham."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
|
|
msgid "Bogofilter call"
|
|
msgstr "Bogofilter-kald"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
|
|
msgid "Path to bogofilter executable"
|
|
msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
|
|
msgid "Mark spam as read"
|
|
msgstr "Markér spam som læst"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
|
|
msgid "Bsfilter"
|
|
msgstr "Bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
|
|
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
|
msgstr "Bsfilter: henter brødteksten..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
|
|
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
|
msgstr "Bsfilter: filtrerer e-mail..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
|
"a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Grunden til fejlen "
|
|
"kan være, at den ikke har lært det af nogen e-mail.\n"
|
|
"Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
|
|
"bsfilter med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
|
"run."
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s' "
|
|
"kunne ikke køres."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
|
|
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bsfilter: lærer af e-mail..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
|
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
|
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
|
|
"LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
|
|
"installeret lokalt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Før bsfiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil ved "
|
|
"at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
|
|
"Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
|
|
"særlig udpeget mappe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
|
|
"Bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Gem spam i"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr "Hvis bsfiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
|
|
"hvidlistet, læres det som ham."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
|
|
msgid "Bsfilter call"
|
|
msgstr "Bsfilterkald"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
|
|
msgid "Path to bsfilter executable"
|
|
msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Clam antivirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr "Skanner\n"
|
|
"Ingen sokkel-information.\n"
|
|
"Antivirus er deaktiveret."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr "Skanner\n"
|
|
"Clamd svarer ikke på ping.\n"
|
|
"Kører clamd?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected %s virus."
|
|
msgstr "Fandt %s virus."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under skanning:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
|
msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV skanner e-mail..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
|
|
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Init\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr "Init\n"
|
|
"Ingen sokkel-information.\n"
|
|
"Antivirus er deaktiveret."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Init\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr "Init\n"
|
|
"Clamd svarer ikke på ping.\n"
|
|
"Kører clamd?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
|
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
|
"the permissions for your home folder and the\n"
|
|
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
|
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
|
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
|
"on these folders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
|
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
|
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle e-mails, som "
|
|
"modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Når en vedhæftning til en e-mail viser sig at indeholde en virus kan det "
|
|
"slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
|
|
"sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
|
|
"adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
|
|
".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
|
|
"konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
|
|
"brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
|
|
"til disse mapper.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
|
|
"clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
|
|
"og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
|
|
"Clam Antivirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
|
|
msgid "Virus detection"
|
|
msgstr "Virus identificering"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
|
|
msgid "Select folder to store infected messages in"
|
|
msgstr "Vælg mappe til opbevaring af inficerede e-mails"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Aktivér virusskanning"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
|
|
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
|
msgstr "Vedhæftninger større end dette skannes ikke"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
|
|
msgid "Save infected mail in"
|
|
msgstr "Gem inficerede e-mails i"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
|
|
msgid "Save mail that contains viruses"
|
|
msgstr "Gem e-mails, som indeholder vira"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr "Mappe hvor inficerede e-mails gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
|
msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficerede e-mails"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
|
|
msgid "Automatic configuration"
|
|
msgstr "Automatisk konfigurering"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
|
|
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
|
msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
|
|
msgid "Where is clamd.conf"
|
|
msgstr "Hvor er clamd.conf"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
|
"able to locate the file automatically"
|
|
msgstr "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har udvidelsesmodulet "
|
|
"automatisk lokaliseret filen"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
|
|
msgid "Br_owse"
|
|
msgstr "Ge_nnemse"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
|
|
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
|
msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
|
|
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
|
msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
|
|
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
|
msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
|
|
msgid "Remote Host"
|
|
msgstr "Ekstern vært"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
|
|
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
|
msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
|
|
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
|
msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"New config\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr "Ny config-fil\n"
|
|
"Ingen sokkel-information\n"
|
|
"Antivirus deaktiveret."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"New config\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr "Ny config-fil\n"
|
|
"clamd svarer ikke på ping.\n"
|
|
"Kører clamd?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Unable to open\n"
|
|
"clamd will be disabled"
|
|
msgstr "%s: Kan ikke åbne\n"
|
|
"clamd deaktiveres"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Not able to find required information\n"
|
|
"clamd will be disabled"
|
|
msgstr "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
|
|
"clamd deaktiveres"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
|
|
msgid "Could not create socket"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
|
|
msgid ": File does not exist"
|
|
msgstr ": Fil findes ikke"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
|
|
msgid ": Unable to open"
|
|
msgstr ": Kan ikke åbne"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
|
|
msgid "Socket write error"
|
|
msgstr "Skrivefejl på sokkel"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading"
|
|
msgstr "%s: Fejl under læsning"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
|
|
msgid "Socket read error"
|
|
msgstr "Læsefejl på sokkel"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful."
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
|
|
"til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
|
|
"stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det er ikke særlig brugbart."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
|
msgid "Display images"
|
|
msgstr "Vis billeder"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
|
|
msgid "Display embedded images"
|
|
msgstr "Vis indlejrede billeder"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
|
msgid "Execute javascript"
|
|
msgstr "Kør javascript"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
|
|
msgid "Execute embedded javascript"
|
|
msgstr "Kør indlejret javascript"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
|
msgid "Execute Java applets"
|
|
msgstr "Kør Java applets"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
|
|
msgid "Execute embedded Java applets"
|
|
msgstr "Kør indlejrede Java applets"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
|
|
msgid "Render objects using plugins"
|
|
msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
|
|
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
|
msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
|
|
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
|
|
msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
|
|
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
|
msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4256
|
|
#: src/prefs_proxy.c:235
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
|
|
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
|
msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
msgstr "Brug proxy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
|
|
msgid "Remote resources"
|
|
msgstr "Eksterne ressourcer"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
|
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
|
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
|
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
|
"in the email."
|
|
msgstr "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
|
|
"Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
|
|
"hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
|
|
"udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
|
|
"som er vedhæftet e-mailen."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
|
|
msgid "Enable loading of remote content"
|
|
msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
|
|
msgid "When clicking on a link, by default"
|
|
msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
msgstr "Åbn i ekstern browser"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
|
|
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
|
|
msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1341
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
|
|
#: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:2474
|
|
#: src/prefs_customheader.c:228
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Gen_nemse"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
|
|
msgid "Select stylesheet"
|
|
msgstr "Vælg stilark"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
|
|
msgid "Remote content loading is disabled."
|
|
msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:578
|
|
msgid "Load images"
|
|
msgstr "Indlæs billeder"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:580
|
|
msgid "Enable remote content"
|
|
msgstr "Tillad eksternt indhold"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:582
|
|
msgid "Enable Javascript"
|
|
msgstr "Tillad javascript"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:584
|
|
msgid "Enable Plugins"
|
|
msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:586
|
|
msgid "Enable Java"
|
|
msgstr "Tillad Java"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:588
|
|
msgid "Open links with external browser"
|
|
msgstr "Åbn links i ekstern browser"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred: %d\n"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
|
msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:851
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Søg på nettet"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:862
|
|
msgid "Open in Viewer"
|
|
msgstr "Åbn i fremviser"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
|
|
msgid "Open in Browser"
|
|
msgstr "Åbn i browser"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:881
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Åbn billede"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:890
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Kopiér link"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
|
|
msgid "Download Link"
|
|
msgstr "Hent link"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Gem billede som"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:915
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Kopiér billede"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:953
|
|
msgid "Import feed"
|
|
msgstr "Importér feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1245
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fancy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1273
|
|
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
|
msgstr "Fancy HTML fremviser"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
|
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
|
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML e-mails ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
|
|
"biblioteket\n"
|
|
"Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
|
|
"Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
|
|
msgid "Fetchinfo"
|
|
msgstr "Fetchinfo"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
|
|
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
|
msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
|
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
|
"ID and retrieval time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede e-mails. Det indsætter "
|
|
"posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
|
|
"server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
|
|
"Fetchinfo"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
|
|
msgid "Mail marking"
|
|
msgstr "Opmærkning af e-mails"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
|
|
msgid "Add fetchinfo headers"
|
|
msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
|
|
msgid "Headers to be added"
|
|
msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
|
msgid "UIDL"
|
|
msgstr "UIDL"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
|
|
msgstr "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af brve (POP3)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Kontonavn"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
|
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
|
|
msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
|
msgid "Receive server"
|
|
msgstr "Modtageserver"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
|
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
|
|
msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
|
msgid "UserID"
|
|
msgstr "Bruger-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
|
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
|
|
msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
|
msgid "Fetch time"
|
|
msgstr "Hentetidspunkt"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
|
|
"RFC822 format"
|
|
msgstr "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
|
|
"RFC822-format"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
|
|
msgid "GData plugin: Authorization required"
|
|
msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
|
|
"the GData plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
|
|
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
|
|
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
|
|
"list."
|
|
msgstr "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
|
|
"udvidelsesmodulet Gdata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
|
|
"at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
|
|
"indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
|
|
"kontaktliste i Google."
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
|
|
msgid "Step 1:"
|
|
msgstr "Trin 1:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
|
|
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
|
|
msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
|
|
msgid "Step 2:"
|
|
msgstr "Trin 2:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
|
|
msgid "Enter code:"
|
|
msgstr "Indtast kode:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
|
msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added %d of"
|
|
msgid_plural "Added %d of"
|
|
msgstr[0] "Tilføjede %d af"
|
|
msgstr[1] "Tilføjede %d af"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 contact to the cache"
|
|
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
|
msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
|
|
msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
|
|
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
|
msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
|
msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
|
|
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
|
msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
|
|
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
|
msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
|
|
msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
|
|
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
|
|
msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
|
|
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
|
|
msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
|
|
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
|
|
msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
|
|
"cancelled\n"
|
|
msgstr "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
|
|
"annulleret\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
|
|
"started\n"
|
|
msgstr "GData modul: Interaktiv autorisation kører stadig, yderligere sessioner er "
|
|
"ikke startet\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
|
|
msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
|
|
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
|
|
msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
|
|
msgstr "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker "
|
|
"nu\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
|
|
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
|
|
msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1990
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Godkendelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1570
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
|
|
msgid "Polling interval (seconds):"
|
|
msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
|
|
msgid "Maximum number of results:"
|
|
msgstr "Maksimale antal resultater:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
|
|
msgid "GData"
|
|
msgstr "GData"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
|
|
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
|
|
"i udvidelsesmodulet GData"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet GData"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
|
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
|
"into the Tab-address completion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
|
|
"For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
|
|
"Google kontakter i Tab-fuldførelse af e-mailadresser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
|
|
msgid "GData integration"
|
|
msgstr "GData integration"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
|
|
msgid "Libravatar"
|
|
msgstr "Libravatar"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
|
|
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
|
|
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
|
|
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
|
|
msgid "Failed to load missing items cache"
|
|
msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
|
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
|
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
|
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
|
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
|
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
|
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
|
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
|
msgstr "Vis libravatar profilerbilleder i e-mails. Mere\n"
|
|
"information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
|
|
"en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
|
|
"hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
|
|
"Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
|
|
"fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
|
|
"proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
|
|
"konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
|
|
msgid "Error reading cache stats"
|
|
msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
|
|
msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
|
|
msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
|
|
msgid "Clear icon cache"
|
|
msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
|
|
msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
|
|
msgid "Not enough memory for operation"
|
|
msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cache successfully cleared:\n"
|
|
"• %u missing entries removed.\n"
|
|
"• %u files removed."
|
|
msgstr "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
|
|
"• %u manglende poster fjernet.\n"
|
|
"• %u filer fjernet."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
|
|
msgid "Icon cache successfully cleared!"
|
|
msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Errors clearing icon cache:\n"
|
|
"• %u missing entries removed.\n"
|
|
"• %u files removed.\n"
|
|
"• %u files failed to be read.\n"
|
|
"• %u files couldn't be removed."
|
|
msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
|
|
"• %u manglende poster fjernet.\n"
|
|
"• %u filer fjernet.\n"
|
|
"• %u filer kunne ikke læses.\n"
|
|
"• %u filer kunne ikke fjernes."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
|
|
msgid "Error clearing icon cache."
|
|
msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
|
|
msgid "_Use cached icons"
|
|
msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
|
msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
|
|
msgid "Cache refresh interval"
|
|
msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1663
|
|
#: src/prefs_account.c:1820 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "timer"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
|
msgid "Mystery man"
|
|
msgstr "Mystery man"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
|
|
msgid "Identicon"
|
|
msgstr "Identicon"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
|
|
msgid "MonsterID"
|
|
msgstr "MonsterID"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
|
|
msgid "Wavatar"
|
|
msgstr "Wavatar"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
|
|
msgid "Robohash"
|
|
msgstr "Robohash"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
|
|
msgid "Pagan"
|
|
msgstr "Pagan"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
|
|
msgid "Custom URL"
|
|
msgstr "Tilpasset URL"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
|
|
msgid "A blank image"
|
|
msgstr "Et tomt billede"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
|
|
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
|
msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
|
|
msgid "A generated geometric pattern"
|
|
msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
|
|
msgid "A generated full-body monster"
|
|
msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
|
|
msgid "A generated almost unique face"
|
|
msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
|
|
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
|
msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
|
|
msgid "A generated robotic character"
|
|
msgstr "En genereret robotagtig karakter"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
|
|
msgid "A generated retro adventure game character"
|
|
msgstr "Et genereret ikon fra et retro adventure spil"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
|
|
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
|
msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
|
|
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
|
|
msgstr "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
|
|
"findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
|
|
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
|
msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
|
"services like gravatar.com"
|
|
msgstr "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
|
|
"f.eks. gravatar.com"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
|
|
msgid "_Enable federated servers"
|
|
msgstr "_Tillad føderative servere"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
|
|
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
|
msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
|
|
msgid "Request timeout"
|
|
msgstr "Anmod om tidsudløb"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
|
|
"than global socket I/O timeout."
|
|
msgstr "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
|
|
"skal være mindre end det globale tidsudløb."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
|
|
msgid "Icon cache"
|
|
msgstr "Ikon-mellemlager"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
|
|
msgid "Default missing icon mode"
|
|
msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netværk"
|
|
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
|
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
|
"from the network."
|
|
msgstr "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
|
|
"Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
|
|
"hentet fra nettet."
|
|
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
|
|
msgid "Size of image cache in megabytes"
|
|
msgstr "Størrelse at billedlager i megabyte"
|
|
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:149
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Standardfont"
|
|
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Åbent link"
|
|
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
|
|
msgid "Copy Link Location"
|
|
msgstr "Kopiér linkadressen"
|
|
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
|
|
msgid "LiteHTML viewer"
|
|
msgstr "LiteHTML fremviser"
|
|
|
|
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
|
|
"litehtml.com/)."
|
|
msgstr "Fremvisermodulet til HTML email, som bruger litehtml biblioteket (http://www."
|
|
"litehtml.com/)."
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
|
|
msgid "mailmbox folder"
|
|
msgstr "Mbox-postkasse"
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
|
|
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
|
msgstr "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format."
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
|
|
msgid "MBOX"
|
|
msgstr "MBOX"
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr "Indtast placering af postkassen.\n"
|
|
"Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n"
|
|
"den automatisk skannet."
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr "Alle mapper og e-mails under '%s' slettes.\n"
|
|
"Skal de virkelig slettes?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
|
|
msgid "No Sieve auth method available\n"
|
|
msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
|
|
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
|
|
msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Frakoblet"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnected: %s"
|
|
msgstr "Frakoblet: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
|
|
msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
|
|
msgid "STARTTLS failed"
|
|
msgstr "STARTTLS mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
|
|
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
|
|
msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %d\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
|
|
msgid "Sieve: retrying auth\n"
|
|
msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
|
|
msgid "Auth method not available"
|
|
msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
|
|
msgstr "sender fejlmeddelelse i Sieve session: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5805
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
|
|
msgid "Chec_k Syntax"
|
|
msgstr "Tje_k syntaks"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "Om_gør"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
|
|
msgid "Unable to get script contents"
|
|
msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
|
|
msgid "Reverting..."
|
|
msgstr "Tilbagefører..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
|
|
msgid "Revert script"
|
|
msgstr "Tilbagefør skript"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
|
|
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
|
|
msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Tilbagefør"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
|
|
msgid "Script saved successfully."
|
|
msgstr "Skript gemt."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Gemmer..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
|
|
msgid "Checking syntax..."
|
|
msgstr "Tjekker syntaks..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
|
|
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Sieve Filter%s"
|
|
msgstr "%s - Sieve filter%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Indlæser..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
|
|
msgid "Add Sieve script"
|
|
msgstr "Tilføj Sieve skript"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
|
|
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
|
|
msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
|
|
msgid "Enter new name for the script."
|
|
msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
|
|
msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
|
|
msgid "Delete filter"
|
|
msgstr "Slet filter"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
|
|
msgid "An account can only have one active script at a time."
|
|
msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
|
|
msgid "Unable to connect"
|
|
msgstr "Umuligt at forbinde"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
|
|
msgid "Listing scripts..."
|
|
msgstr "Lister skript..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Forbinder..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
|
|
msgid "Manage Sieve Filters"
|
|
msgstr "Administrér Sieve filtrer"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Omdøb"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
|
|
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
|
|
msgstr "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
|
|
"konto."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
|
|
msgid "ManageSieve"
|
|
msgstr "ManageSieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
|
|
msgid "Manage Sieve Filters..."
|
|
msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
|
|
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
|
|
msgstr "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
|
|
msgid "Enable Sieve"
|
|
msgstr "Aktivér Sieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1261
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Serverinformation"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Servernavn"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
|
|
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
|
|
msgstr "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage email"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
|
|
msgid "Server port"
|
|
msgstr "Serverport"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
|
|
msgid "Connect to this port instead of the default"
|
|
msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Kryptering"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Ingen kryptering"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
|
|
msgid "Use STARTTLS when available"
|
|
msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
|
|
msgid "Require STARTTLS"
|
|
msgstr "Behøver STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
|
|
msgid "No authentication"
|
|
msgstr "Ingen godkendelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
|
|
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
|
|
msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af email"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
|
|
msgid "Specify authentication"
|
|
msgstr "Angiv godkendelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1432
|
|
#: src/prefs_account.c:2037
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Bruger-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1437
|
|
#: src/prefs_account.c:2060 src/prefs_account.c:2997 src/prefs_account.c:3025
|
|
#: src/prefs_account.c:3220 src/prefs_proxy.c:132 src/wizard.c:1222
|
|
#: src/wizard.c:1652
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Adgangskode"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1615
|
|
#: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2008
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Godkendelsesmetode"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1755
|
|
#: src/prefs_account.c:2017 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
|
|
#: src/prefs_themes.c:1116
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
|
|
msgid "Sieve server must not contain a space."
|
|
msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
|
|
msgid "Sieve server is not entered."
|
|
msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
|
|
msgid "Sieve"
|
|
msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
|
|
msgid "NewMail"
|
|
msgstr "NewMail"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:112
|
|
msgid "Failed to register newmail hook"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
|
"after sorting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current log is %s"
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt over posthovederne for "
|
|
"hver e-mail modtaget efter sortering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Standard er ~/Mail/NewLog\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nuværende log er %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:176
|
|
msgid "Log file"
|
|
msgstr "Logfil"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:358
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Mappe:"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
|
|
msgid "Select folder(s)"
|
|
msgstr "Vælg mapper"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
|
|
msgid "select recursively"
|
|
msgstr "vælg rekursivt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
|
msgid "No new messages"
|
|
msgstr "Ingen nye e-mails"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:404
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:420
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:439
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:493
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:511
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:529
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Beskeder"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
|
|
msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
|
|
"beskeder"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
|
|
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
|
|
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
|
|
"beskeder"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
|
|
"beskeder"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
|
|
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
|
|
"beskeder"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
|
|
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
|
|
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
|
|
"beskeder"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
|
|
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
|
"email.\n"
|
|
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
|
"preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
|
|
"modtage beskeder om nye og ulæste e-mails.\n"
|
|
"En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
|
|
"indstillingsdialogen.\n"
|
|
"Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
|
|
msgid "Various tools"
|
|
msgstr "Forskellige værktøjer"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
|
|
msgid "New Mail message"
|
|
msgstr "Besked om ny post"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
|
|
msgid "New News post"
|
|
msgstr "Ny nyhedspost"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
|
|
msgid "A new message arrived"
|
|
msgstr "Der er kommet en ny e-mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
|
msgid "New Calendar message"
|
|
msgstr "Ny kalendermeddelelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
|
|
msgid "A new calendar message arrived"
|
|
msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
|
msgid "New RSS feed article"
|
|
msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
|
|
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
|
msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
|
msgid "New unknown message"
|
|
msgstr "Ny ukendt e-mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
|
|
msgid "Unknown message type arrived"
|
|
msgstr "Der er kommet en ukendt e-mailtype"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
|
|
msgid "Present main window"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# msgstr "Nuværende hovedvindue"
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
|
|
msgid "Mail message"
|
|
msgstr "Postmeddelelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
|
msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
|
|
msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
|
|
msgid "News message"
|
|
msgstr "Nyheds-e-mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
|
|
msgid "Calendar message"
|
|
msgstr "Kalendermeddelelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new calendar message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
|
msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
|
|
msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
|
|
msgid "RSS news feed"
|
|
msgstr "RSS nyheds-feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
|
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
|
msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
|
|
msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d ny e-mail"
|
|
msgstr[1] "%d nye e-mails"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:421
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Genvejstaster"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
|
|
msgid "Banner"
|
|
msgstr "Banner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popop"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:476 src/prefs_actions.c:262
|
|
#: src/prefs_receive.c:155
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:494
|
|
msgid "LCD"
|
|
msgstr "LCD"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:512
|
|
msgid "SysTrayicon"
|
|
msgstr "Ikon på systembakken"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:530
|
|
msgid "Indicator"
|
|
msgstr "Indikator"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:613
|
|
msgid "Include folder types"
|
|
msgstr "Inkludér mappetyper"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:622
|
|
msgid "Mail folders"
|
|
msgstr "Postmapper"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:630
|
|
msgid "News folders"
|
|
msgstr "Nyhedsmapper"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:638
|
|
msgid "RSSyl folders"
|
|
msgstr "RSSyl-mapper"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:646
|
|
msgid "vCalendar folders"
|
|
msgstr "vCalendar-mapper"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
|
|
msgid "These settings override folder-specific selections."
|
|
msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:665
|
|
msgid "Global notification settings"
|
|
msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:674
|
|
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
|
msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye e-mails"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:683
|
|
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
|
msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste e-mails"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:693
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Brug lydtema"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:765
|
|
msgid "Show banner"
|
|
msgstr "Vis banner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
|
|
#: src/prefs_receive.c:231
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 src/prefs_receive.c:229
|
|
#: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altid"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:774
|
|
msgid "Only when not empty"
|
|
msgstr "Kun når det ikke er tomt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:793
|
|
msgid "Banner speed"
|
|
msgstr "Bannerhastighed"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:830
|
|
msgid "Maximum number of messages"
|
|
msgstr "Det maksimale antal e-mails"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:836
|
|
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
|
|
msgstr "Begræns antallet af viste e-mails, brug 0 for ubegrænset"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:845
|
|
msgid "Banner width"
|
|
msgstr "Bannerbredde"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
|
|
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
|
|
msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:853
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:862
|
|
msgid "Include unread mails in banner"
|
|
msgstr "Inkludér ulæste e-mails i banneret"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:870
|
|
msgid "Make banner sticky"
|
|
msgstr "Gør banner klæbrigt"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:880
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1080
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1371
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1606
|
|
msgid "Only include selected folders"
|
|
msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:889
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1089
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1380
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1615
|
|
msgid "Select folders..."
|
|
msgstr "Vælg mapper..."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
|
|
msgid "Banner colors"
|
|
msgstr "Bannerfarver"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:905
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1121
|
|
msgid "Use custom colors"
|
|
msgstr "Brug tilpassede farver"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:920
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Forgrund"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:926
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:284
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:937
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1044
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1641
|
|
msgid "Enable popup"
|
|
msgstr "Aktivér popop"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1659
|
|
msgid "Popup timeout"
|
|
msgstr "Tidsudløb for popop"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1100
|
|
msgid "Make popup sticky"
|
|
msgstr "Gør popop klæbrig"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1110
|
|
msgid "Set popup window width and position"
|
|
msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1115
|
|
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
|
msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1671
|
|
msgid "Display folder name"
|
|
msgstr "Vis mappenavn"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1224
|
|
msgid "Sample popup window"
|
|
msgstr "Eksempel på popop-vindue"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1288
|
|
msgid "Select command"
|
|
msgstr "Vælg kommando"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1317
|
|
msgid "Enable command"
|
|
msgstr "Aktivér kommando"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 src/prefs_receive.c:268
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Kommando til udførelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1352
|
|
msgid "Block command after execution for"
|
|
msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1459
|
|
msgid "Enable LCD"
|
|
msgstr "Aktivér LCD"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1478
|
|
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
|
|
msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1563
|
|
msgid "Enable Trayicon"
|
|
msgstr "Aktivér bakkeikonet"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1579
|
|
msgid "Hide at start-up"
|
|
msgstr "Skjul ved opstart"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1587
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "luk til bakken"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1595
|
|
msgid "Hide when iconified"
|
|
msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
|
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
|
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
|
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
|
#. instead.See also
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1632
|
|
msgid "Passive toaster popup"
|
|
msgstr "Passiv popop"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1796
|
|
msgid "Add to Indicator Applet"
|
|
msgstr "Tilføj i indikator-applet"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1810
|
|
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
|
msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1863
|
|
msgid "Enable global hotkeys"
|
|
msgstr "Aktivér globale kviktaster"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
|
|
msgid "<control><shift>F11"
|
|
msgstr "<control><shift>F11"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
|
|
msgid "<alt>N"
|
|
msgstr "<alt>N"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1889
|
|
msgid "Toggle minimize"
|
|
msgstr "Slå minimering til/fra"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
|
|
msgid "_Get Mail"
|
|
msgstr "_Hent Post"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
|
|
msgid "_Get Mail from account"
|
|
msgstr "_Hent Post fra en konto"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
|
msgid "_Email"
|
|
msgstr "Send _post"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
|
|
msgid "E_mail from account"
|
|
msgstr "P_ost fra en konto"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
|
msgid "Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "Åbn a_dressebog"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
|
|
msgid "E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "A_fslut Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Arbejd offline"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
|
|
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
|
msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
|
|
msgid "New mail message"
|
|
msgstr "Ny e-mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
|
|
msgid "New news post"
|
|
msgstr "Ny nyhedspostering"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
|
|
msgid "New calendar message"
|
|
msgstr "Ny kalendermeddelelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
|
|
msgid "New article in RSS feed"
|
|
msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
|
|
msgid "New messages arrived"
|
|
msgstr "Der er kommet nye e-mails"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new mail message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
|
msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
|
|
msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new news post arrived"
|
|
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
|
msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspost"
|
|
msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedspost"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
|
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
|
msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
|
|
msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Skaber:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
|
|
msgid "Producer:"
|
|
msgstr "Producent:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Oprettet:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ændret:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
|
|
msgid "Optimized:"
|
|
msgstr "Optimeret"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1228
|
|
msgid "PDF properties"
|
|
msgstr "PDF egenskaber"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Indtast adgangskode"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
|
|
msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Document"
|
|
msgstr "%s dokument"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "af %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1415
|
|
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1787
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1996
|
|
msgid "Document Index"
|
|
msgstr "Dokumentindeks"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Første side"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Foregående side"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Næste side"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Sidste side"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1973
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Forstør"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Formindsk"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Tilpas til sidehøjde"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
|
|
msgid "Fit Page Width"
|
|
msgstr "Tilpas til sidebredde"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Rotér til venstre"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Rotér til højre"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Udskriv dokument"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Dokumentoplysninger"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Sidenummer"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
msgstr "Skalering"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
|
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
|
|
"vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2117
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2125
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2145
|
|
msgid "PDF Viewer"
|
|
msgstr "PDF-fremviser"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
|
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
|
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for, at "
|
|
"udvidelsesmodulet %s kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
|
|
"vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
|
|
"installeres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
|
|
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
|
|
msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
|
|
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Løsen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[ingen bruger-ID]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
|
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
|
|
msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
|
|
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
|
|
msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
|
|
msgid "Please enter the passphrase for:"
|
|
msgstr "Indtast løsendet for:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Forkert løsen.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Nøgleimport"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
|
|
msgstr "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
|
|
msgid "from keyserver"
|
|
msgstr "Fra en nøgleserver"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
|
|
msgid "from Web Key Directory"
|
|
msgstr "fra en nøglemappe på nettet"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr "\n"
|
|
" Nøgle-ID "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Det burde være muligt at importere den "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr "når du arbejder online,\n"
|
|
" eller "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"with either of the following commands: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "med en af følgende kommandoer: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr "\n"
|
|
" Importerer nøgle-ID "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
|
|
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
|
msgstr " Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
|
|
msgid " You can try to import it manually with the command:"
|
|
msgstr " Prøv at importere den manuelt med komandoen:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "eller"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Denne nøgle er i din nøglering.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Kerne"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
|
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
|
|
"adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
|
|
"udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
|
|
"Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Kernefunktioner"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Tjek signaturer automatisk"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
|
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
|
msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
|
|
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
|
msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Udløber efter"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1827
|
|
#: src/prefs_account.c:2126 src/prefs_receive.c:190
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
|
|
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
|
|
msgid "Path to GnuPG executable"
|
|
msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
|
|
"determined."
|
|
msgstr "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
|
|
"automatisk."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
|
|
msgid "Select GnuPG executable"
|
|
msgstr "Vælg GnuPG-program"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Signér nøgle"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Vælg nøgle med din e-mailadresse"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Angiv nøglen manuelt"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Generér et nyt nøglepar"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Udefineret"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginal"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Ultimativ"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Vælg nøgler"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Nøgle-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Tillid"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Andet"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
|
|
msgid "Do_n't encrypt"
|
|
msgstr "Kry_ptér ikke"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Tilføj nøgle"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
|
msgstr "Kryptér til %s <%s>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
|
msgstr "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
|
|
"Hvis du vælger at kryptere e-mailen med denne nøgle, ved du ikke\n"
|
|
"med sikkerhed, om den ankommer hos den person, du ønsker.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
|
|
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Ingen signatur fundet"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Utroværdig"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
|
|
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
|
|
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
|
|
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
|
|
msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
|
|
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
|
|
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
|
|
msgid "The signature has not been checked"
|
|
msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
|
|
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Tilbagekaldt"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner Trust: %s\n"
|
|
msgstr "Ejertillid: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
|
|
msgid "No key!"
|
|
msgstr "Ingen nøgle!"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente data fra e-mail, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
|
|
"version %s er påkrævet.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
|
|
"Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
|
|
"nøglepar.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
|
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
|
|
"være ude af stand til at signere e-mails eller modtage krypterede e-mails.\n"
|
|
"Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
|
|
"entropi..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Nøgle er genereret"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Nøglen er eksporteret."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
|
|
msgid "Incorrect part"
|
|
msgstr "Ukorrekt par"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
|
|
msgid "Not a text part"
|
|
msgstr "Ikke et tekstafsnit"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
"--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
|
|
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
|
|
msgid "Malformed message"
|
|
msgstr "Misdannet e-mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Fejl i datasignering, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
|
"are email headers, like Subject."
|
|
msgstr "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
|
|
"posthoveder som f.eks. Emne."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/Inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/Inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
|
|
"eller kryptering af e-mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes "
|
|
"eller signeres, og dine egne e-mails krypteres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
|
|
"[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail /"
|
|
"Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
|
|
"\n"
|
|
"Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
|
|
msgid "OpenPGP digital signature"
|
|
msgstr "OpenPGP digital underskrift"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
|
"Mime system."
|
|
msgstr "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/Mime"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signerede og/eller krypterede e-"
|
|
"mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og "
|
|
"egne e-mails krypteres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
|
|
"[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
|
|
"Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:380
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:524
|
|
msgid "Python scripts"
|
|
msgstr "Python skripter"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:519
|
|
msgid "Show Python console..."
|
|
msgstr "Vis Python konsol..."
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:525
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Genopfrisk"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:2986
|
|
#: src/prefs_account.c:3014 src/prefs_account.c:3442 src/wizard.c:1212
|
|
#: src/wizard.c:1642
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Gennemse"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:673
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:760
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:682
|
|
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
|
msgstr "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
|
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
|
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
|
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
|
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
|
|
"builtin toolbar editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
|
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
|
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
|
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
|
"following files in this directory are recognised:\n"
|
|
"\n"
|
|
"compose_any\n"
|
|
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
|
|
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
|
|
"message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"startup\n"
|
|
"Executed at plugin load\n"
|
|
"\n"
|
|
"shutdown\n"
|
|
"Executed at plugin unload\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
|
"\n"
|
|
" help(clawsmail)\n"
|
|
"\n"
|
|
"in the interactive Python console.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
|
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
|
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
|
"inclusion in the examples.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
|
|
"Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
|
|
"Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte genvejstaster "
|
|
"til dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også "
|
|
"indsætte knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws "
|
|
"Mails indbyggede værktøjseditor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
|
|
"arbejde fra hovedvinduet.\n"
|
|
"Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
|
|
"claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
|
|
"automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
|
|
"følgende filer i denne mappe:\n"
|
|
"\n"
|
|
"compose_any\n"
|
|
"Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
|
|
"åbningen sker på grund af skrivning af en ny e-mail, besvarelse eller "
|
|
"videresendelse af en e-mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"startup\n"
|
|
"Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
|
|
"\n"
|
|
"shutdown\n"
|
|
"Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
|
|
"\n"
|
|
"help(clawsmail)\n"
|
|
"\n"
|
|
"i den interaktive Python-konsol.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
|
|
"scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
|
|
"er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
|
|
"jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:816
|
|
msgid "Python integration"
|
|
msgstr "Python integration"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
|
|
msgstr "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
|
|
"feeds.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
|
|
msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
|
|
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
|
|
msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while subscribing feed\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Folder name '%s' is not allowed."
|
|
msgstr "Fejl ved abonnering på feed\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
|
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
|
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man "
|
|
"kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
|
|
"kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
|
|
msgid "RSS feed"
|
|
msgstr "RSS-feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
|
|
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(tom)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
|
|
msgid "Refresh all feeds"
|
|
msgstr "Genopfrisk alle feeds"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
|
|
msgid "Subscribe feed"
|
|
msgstr "Abonnér på feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
|
|
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
|
msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be used in folder name."
|
|
msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
|
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
|
|
msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
|
|
msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
|
|
msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
|
|
msgid "Remove feed tree"
|
|
msgstr "Fjern feed-træet"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
|
|
msgid "Select an OPML file"
|
|
msgstr "Vælg en OPML-fil"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
|
|
msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
|
|
msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
|
msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
|
|
msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
|
|
msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
|
|
msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
|
|
msgstr "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
|
|
"hos '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
|
|
msgid "HTTP Basic authentication"
|
|
msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
|
|
msgid "Use default refresh interval"
|
|
msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
|
|
msgid "Keep old items"
|
|
msgstr "Behold gamle elementer"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
|
|
msgid "_Trim"
|
|
msgstr "_Trim"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
|
|
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
|
|
msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
|
|
msgid "Fetch comments if possible"
|
|
msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
|
|
msgid "Always mark it as new"
|
|
msgstr "Markér det altid som nyt"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
|
|
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
|
|
msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
|
|
msgid "Never mark it as new"
|
|
msgstr "Markér det aldrig som nyt"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
|
|
msgid "Add item title to the top of message"
|
|
msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af e-mailen"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
|
|
msgid "Ignore title rename"
|
|
msgstr "Ignorér omdåb af titel"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
|
|
"of the feed."
|
|
msgstr "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
|
|
"ændrer feedets titel."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
|
|
msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
|
|
msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
|
|
msgid "Source URL"
|
|
msgstr "Kildens URL"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
|
|
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
|
|
msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:710
|
|
#: src/prefs_account.c:1653 src/prefs_folder_item.c:572 src/prefs_matcher.c:340
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dage"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
|
|
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
|
|
msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
|
|
msgid "If an item changes"
|
|
msgstr "Hvis et element ændres"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Elementer"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
|
|
msgid "Refresh interval"
|
|
msgstr "Genopfrisk interval"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
|
|
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
|
|
msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
|
|
msgid "Set feed properties"
|
|
msgstr "Sæt feed egenskaber"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
|
|
msgid "_Refresh feed"
|
|
msgstr "_Genopfrisk feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
|
|
msgid "Feed pr_operties"
|
|
msgstr "Feed ege_nskaber"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
|
|
msgid "Rena_me..."
|
|
msgstr "Omd_øb..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
|
|
msgid "R_efresh recursively"
|
|
msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
|
|
msgid "Subscribe _new feed..."
|
|
msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
|
msgid "Create new _folder..."
|
|
msgstr "Opret ny _mappe..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
|
msgid "Import feed list..."
|
|
msgstr "Importér feed-liste..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
|
msgid "Remove tree"
|
|
msgstr "Fjern Træ"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
|
|
msgid "Add RSS folder tree"
|
|
msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
|
|
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
|
msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of folder tree failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there?"
|
|
msgstr "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
|
|
"Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "Mine feeds"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
|
|
msgid "Select cookies file"
|
|
msgstr "Vælg cookie-fil"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
|
|
msgid "Default refresh interval"
|
|
msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
|
|
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
|
msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
|
|
msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
|
|
msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
|
|
msgid "Path to cookies file"
|
|
msgstr "Sti til cookie-fil"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
|
|
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
|
msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
|
|
msgid "Refreshing"
|
|
msgstr "Genopfrisker"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
|
|
msgid "Security and privacy"
|
|
msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
|
|
msgid "Subscribe new feed?"
|
|
msgstr "Abonnér på nyt feed?"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
|
|
msgid "Feed folder:"
|
|
msgstr "Feed-mappe:"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
|
|
"the feed."
|
|
msgstr "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
|
|
"mappenavn til feedet."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
|
|
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
|
|
msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating comments for '%s'..."
|
|
msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
|
|
msgid "401 (Authorisation required)"
|
|
msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
|
|
msgid "403 (Forbidden)"
|
|
msgstr "403 (Ikke tilladt)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
|
|
msgid "404 (Not found)"
|
|
msgstr "404 (Ikke fundet)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d"
|
|
msgstr "Fejl %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
|
|
msgid ""
|
|
"Error fetching feed at\n"
|
|
"<b>%s</b>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
|
|
"<b>%s</b>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No valid feed found at\n"
|
|
"<b>%s</b>"
|
|
msgstr "Intet gyldigt feed fundet\n"
|
|
"<b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
|
|
msgid "Untitled feed"
|
|
msgstr "Ubetitlet feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
|
|
msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating feed '%s'..."
|
|
msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't process feed at\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact developers, this should not happen."
|
|
msgstr "Kunne ikke behandle feed fra\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
|
|
msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
|
|
"Please report this, with debug output attached.\n"
|
|
msgstr "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
|
|
"skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
|
"configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
|
"found at:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signerede og/eller krypterede e-"
|
|
"mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egne e-mails "
|
|
"signeres og krypteres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
|
|
"[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
|
|
"Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
|
|
"Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:454
|
|
msgid "Couldn't open temporary file"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
|
|
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:491
|
|
msgid "Couldn't close temporary file"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
|
"MIME system."
|
|
msgstr "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
|
|
msgid "Reporting spam..."
|
|
msgstr "Rapporterer spam..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
|
|
msgid "Report spam online..."
|
|
msgstr "Rapportér spam online..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
|
|
msgid "SpamReport"
|
|
msgstr "Spamrapport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
|
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * spam-signal.fr\n"
|
|
" * spamcop.net\n"
|
|
" * lists.debian.org nomination system"
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
|
|
"For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * spam-signal.fr\n"
|
|
" * spamcop.net\n"
|
|
" * lists.debian.org nomination system"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
|
|
msgid "Spam reporting"
|
|
msgstr "Spam-rapportering"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
|
|
msgid "Forward to:"
|
|
msgstr "Videresend til:"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1583
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtrerer e-mail..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr "Spamassassin kunne ikke filtrere en e-mail. Sandsynligvis skyldes fejlen, at "
|
|
"en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd kører og kan "
|
|
"nås."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
|
|
"learner."
|
|
msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
|
|
"\"elev\"."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP "
|
|
"LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal "
|
|
"køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet sted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Når en e-mail er identificeret som spam, kan det slettes eller gemmes i en "
|
|
"dertil oprettet mappe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
|
|
"Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Localhost"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Unix-sokkel"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
|
|
msgid "Select folder to save spam to"
|
|
msgstr "Vælg mappe til at gemme spam-e-mails i"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Aktivér SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Transporttype"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruger"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "Bruger for spamd server"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "spamd-serverens port"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Sti til Unix-soklen"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
|
|
msgid "Use compression"
|
|
msgstr "Brug komprimering"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
|
|
msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
|
|
msgstr "Aktivér komprimering, hvis spamd bruger det, ellers deaktivér."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
"Claws Mail TNEF fortolker:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
|
|
msgid "Failed to write the part data."
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
|
|
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
|
|
msgid "Failed to parse VTask data."
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
|
|
msgid "Failed to parse VCard data."
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
|
|
msgid "TNEF Parser"
|
|
msgstr "TNEF fortolker"
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
|
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
|
msgstr "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
|
|
"\"application/ms-tnef\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
|
|
"<yerase@yerot.com>"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
|
msgid "_Edit this meeting..."
|
|
msgstr "_Redigér dette møde..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
|
|
msgid "_Cancel this meeting..."
|
|
msgstr "_Aflys dette møde..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
|
|
msgid "_Create new meeting..."
|
|
msgstr "_Aftal nyt møde..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
|
|
msgid "_Go to today"
|
|
msgstr "_Gå til i dag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:591 src/plugins/vcalendar/month-view.c:689
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:604 src/plugins/vcalendar/month-view.c:702
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marts"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:790
|
|
msgid "Week number"
|
|
msgstr "Ugetal"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:875
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Forrige måned"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:894
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Næste måned"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
|
"Evolution or Outlook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
|
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
|
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
|
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
|
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
|
"choose \"New meeting...\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
|
|
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
|
"information from others."
|
|
msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar-meddelelser som f.eks. produceret "
|
|
"af Evolution eller Outlook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar-postkasse, som "
|
|
"fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
|
|
"Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
|
|
"derefter acceptere eller afslå dem.\n"
|
|
"Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
|
|
"\"Nyt møde...\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere "
|
|
"sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
|
|
"modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
|
|
msgid "Create meeting from message..."
|
|
msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
|
|
msgid "Creating meeting..."
|
|
msgstr "Opretter møde..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "intet emne"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accept"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Foreløbig accept"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Afslag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
|
|
msgid "You have a Todo item."
|
|
msgstr "Du har en Todo-opgave."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
|
|
msgid "Details follow:"
|
|
msgstr "Detaljer følger:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
|
|
msgid "You have created a meeting."
|
|
msgstr "Du har oprettet et møde."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
|
|
msgid "You have been invited to a meeting."
|
|
msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
|
|
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
|
msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
|
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
|
msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
|
|
msgid "(this event recurs)"
|
|
msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
|
|
msgid "(this event is part of a recurring event)"
|
|
msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:714
|
|
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
|
msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
|
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
|
msgstr "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
|
|
"%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:797
|
|
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
|
msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:804
|
|
msgid "Error - no calendar part found."
|
|
msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
|
|
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
|
msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:950
|
|
msgid "Send a notification to the attendees"
|
|
msgstr "Send en besked til deltagerne"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:959
|
|
msgid "Cancel meeting"
|
|
msgstr "Aflys møde"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
|
msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1055
|
|
msgid "No account found"
|
|
msgstr "Ingen konto fundet"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"You have no account matching any attendee.\n"
|
|
"Do you want to reply anyway?"
|
|
msgstr "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
|
|
"Skal der svares alligevel?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
|
|
msgid "Reply anyway"
|
|
msgstr "Svar alligevel"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
|
|
msgid "Edit meeting..."
|
|
msgstr "Redigér mødet..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
|
|
msgid "Cancel meeting..."
|
|
msgstr "Aflys mødet..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
|
|
msgid "Launch website"
|
|
msgstr "Åbn netside"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1198
|
|
msgid "You are already busy at this time."
|
|
msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1626
|
|
msgid "Event:"
|
|
msgstr "Begivenhed:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organisator:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1607
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokation:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1616
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Sammendrag:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
|
|
msgid "Starting:"
|
|
msgstr "Starttidspunkt:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
|
|
msgid "Ending:"
|
|
msgstr "Sluttidspunkt:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Deltagere:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1246
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Handling:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
|
msgid "_New meeting..."
|
|
msgstr "_Nyt møde..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
|
msgid "_Export calendar..."
|
|
msgstr "_Eksportér kalender..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
|
msgid "_Subscribe to Webcal..."
|
|
msgstr "_Abonnér på Webcal..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Omdøb..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
|
|
msgid "U_pdate subscriptions"
|
|
msgstr "O_pdatér abonnementer"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
|
|
msgid "_List view"
|
|
msgstr "_Listevisning"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
|
|
msgid "_Week view"
|
|
msgstr "_Ugevisning"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
|
|
msgid "_Month view"
|
|
msgstr "_Månedvisning"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Møder"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
|
|
msgid "in the past"
|
|
msgstr "tidligere"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "i dag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "i morgen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
|
|
msgid "this week"
|
|
msgstr "denne uge"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
|
|
msgid "later"
|
|
msgstr "senere"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"These are the events planned %s:\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
"Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
|
msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
|
|
msgid "403 (Unauthorised)"
|
|
msgstr "403 (Ikke godkendt)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld"
|
|
msgstr "Fejl %ld"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
|
msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
|
msgstr "Henter kalenderen for %s..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
|
|
msgid "new subscription"
|
|
msgstr "nyt abonnement"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
|
msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
|
|
msgid "Subscribe to Webcal"
|
|
msgstr "Abonnér på Webcal"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
|
|
msgid "Enter the Webcal URL:"
|
|
msgstr "Indtast Webcal's URL:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
|
|
msgid "Could not parse the URL."
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
|
|
msgid "Delete subscription"
|
|
msgstr "Slet abonnement"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "accepteret"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
|
msgid "tentatively accepted"
|
|
msgstr "foreløbig accepteret"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
|
msgid "declined"
|
|
msgstr "afslået"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
|
|
msgid "did not answer"
|
|
msgstr "svarede ikke"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
|
msgid "individual"
|
|
msgstr "individuelt"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "ressource"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "rum"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Før"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "I morgen"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Denne uge"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Senere"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "Accepteret: "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "Afslået: "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
|
|
msgid "Tentatively Accepted: "
|
|
msgstr "Foreløbig afslået: "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individuelt"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Rum"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tilføj..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
|
"- "
|
|
msgstr "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
|
|
"- "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
|
|
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour sooner"
|
|
msgstr "%d timer før"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours sooner"
|
|
msgstr "%d timer før"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d timer og %d sekunder før"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d minutter før"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour later"
|
|
msgstr "%d timer senere"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours later"
|
|
msgstr "%d timer senere"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
|
msgstr "%d timer og %d minutter senere"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes later"
|
|
msgstr "%d minutter senere"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s or %s."
|
|
msgstr "\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alle kan deltage %s eller %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s."
|
|
msgstr "\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alle kan deltage %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
|
"6 hours."
|
|
msgstr "\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
|
|
"efterfølgende 6 timer."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s or %s"
|
|
msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s"
|
|
msgstr "kan være til rådighed %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "ikke til rådighed"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s or %s."
|
|
msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s."
|
|
msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
|
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
|
msgstr ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "til rådighed"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1101
|
|
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
|
msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
|
|
msgid "Not everyone is available"
|
|
msgstr "Ikke alle er til rådighed"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
|
|
msgid "Send anyway"
|
|
msgstr "Send alligevel"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:942
|
|
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
|
msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching planning for %s..."
|
|
msgstr "Henter planlægning for %s..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1110
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Til rådighed"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1123
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1130
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
|
|
msgid "Everyone is available."
|
|
msgstr "Alle er til rådighed."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
|
|
"ikke hentes."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1311
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
|
"Check the recipients."
|
|
msgstr "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
|
|
"Tjek modtagerne."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1389
|
|
msgid "Save & Send"
|
|
msgstr "Gem & send"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1390
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Tjek tilgængelighed"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1484
|
|
msgid "Starts at:"
|
|
msgstr "Start kl:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1490
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1514 src/prefs_matcher.c:768
|
|
msgid "on:"
|
|
msgstr "den:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1508
|
|
msgid "Ends at:"
|
|
msgstr "Slut kl:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1549
|
|
msgid "New meeting"
|
|
msgstr "Nyt møde"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit meeting"
|
|
msgstr "%s - Redigér møde"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tidspunkt:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d time"
|
|
msgstr[1] "%d timer"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minut"
|
|
msgstr[1] "%d minutter"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upcoming event: %s"
|
|
msgstr "Kommende begivenhed: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a meeting or event soon.\n"
|
|
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
|
"Location: %s\n"
|
|
"More information:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
|
|
"Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
|
|
"Sted: %s\n"
|
|
"Mere information:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remind me in %d minute"
|
|
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
|
msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
|
|
msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
|
|
msgid "Empty calendar"
|
|
msgstr "Tom kalender"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1912
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
msgstr "Der er intet at eksportere."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1952
|
|
msgid "Could not export the calendar."
|
|
msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1969
|
|
msgid "Export calendar to ICS"
|
|
msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2108
|
|
msgid "Could not export the freebusy info."
|
|
msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Beskeder"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
|
|
msgid "Alert me"
|
|
msgstr "Giv mig besked"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
|
|
msgid "minutes before an event"
|
|
msgstr "minutter før en begivenhed"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
|
|
msgid "Calendar export"
|
|
msgstr "Kalendereksport"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
|
|
msgid "Automatically export calendar to"
|
|
msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
|
|
msgid "You can export to a local file or URL"
|
|
msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
|
msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
|
|
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
|
|
msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
|
|
msgid "Command to run after calendar export"
|
|
msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
|
|
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
|
msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
|
|
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
|
msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
|
|
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
|
|
msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
|
|
msgstr "Registrér grænseflade for D-Bus kalenderserver for at kunne eksportere "
|
|
"Claws Mail's kalender"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
|
|
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
|
msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
|
msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
|
|
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
|
msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
|
|
msgid "Get free/busy status of others from"
|
|
msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
|
"left part of the email address, %d for the domain"
|
|
msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
|
|
"venstre del af e-mailadressen, %d for domænet"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
|
|
msgid "SSL/TLS options"
|
|
msgstr "SSL/TLS muligheder"
|
|
|
|
#: src/pop.c:153
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:160
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:167
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
|
msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:216 src/pop.c:243
|
|
msgid "POP protocol error\n"
|
|
msgstr "Fejl i POP protokol\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
|
msgstr "POP: Sletter udløbet e-mail %d [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP: Overspringer e-mail %d [%s] (%d byte)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:918
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "postkassen er låst\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:921
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Tidsudløb for session\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:940
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "Ustøttet kommando\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:945
|
|
msgid "error occurred on POP session\n"
|
|
msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1145
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:395 src/prefs_account.c:1596 src/prefs_account.c:2914
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_account.c:2929
|
|
#: src/wizard.c:1509
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:397
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "Nyheder (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:398 src/wizard.c:1510
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Lokal mbox-fil"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:399
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Intet (kun SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1202
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Kontonavn"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1211
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Sæt som standard"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1219
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Personlig information"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1228
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Fulde navn"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1233
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "E-mailadresse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1294 src/wizard.c:1532
|
|
msgid "Auto-configure"
|
|
msgstr "Automatisk konfigurering"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1296 src/wizard.c:1533
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1313
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP and News support."
|
|
msgstr "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
|
|
"er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1342
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Denne server kræver godkendelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1348
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Godkend forbindelsen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1398
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Nyhedsserver"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1403
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server for modtagelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1408
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokal postkasse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1413
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTP server (send)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1419
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1427
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "kommando for afsendelse af e-mails"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Konto%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1571
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1696
|
|
msgid "Default Inbox"
|
|
msgstr "Standardindbakke"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1590 src/prefs_account.c:1703
|
|
#: src/prefs_account.c:1709
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "Ufiltrerede e-mails bliver gemt i denne mnappe"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1599
|
|
msgid "Authenticate before POP connection"
|
|
msgstr "Godkend før POP-forbindelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1624 src/prefs_account.c:2224
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1632
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Fjern e-mails på serveren ved modtagelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1643
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Fjern efter"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1660
|
|
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
|
msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1673
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1676
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr "E-mails over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem får "
|
|
"man mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:2944
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1722
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1732
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1757
|
|
msgid "Plain text"
|
|
msgstr "Flad tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1771
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "IMAP server-mappe"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1775
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(normalt tomt)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1789
|
|
msgid "Show subscribed folders only"
|
|
msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1796
|
|
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
|
msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1798
|
|
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
|
msgstr "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
|
|
"servere."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_receive.c:164
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Automatisk hentning"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1808
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Brug globale indstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_receive.c:171
|
|
msgid "Check for new mail every"
|
|
msgstr "Tjek for nye e-mails hver"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1853
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtrér e-mails ved modtagelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1869
|
|
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
|
msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1873
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "'Hent Post' tjekker for nye e-mails til denne konto"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_customheader.c:208
|
|
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2037
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Posthoved"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1965
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Generér E-mail-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1968
|
|
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
|
msgstr "Send kontoens e-mailadresse i E-mail-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1971
|
|
msgid "Add user agent header"
|
|
msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1978
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1993
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2092
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
|
|
"adgangskode som ved modtagelse."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2103
|
|
msgid "Authenticate with POP before sending"
|
|
msgstr "Godkend med POP før afsendelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2118
|
|
msgid "POP authentication timeout"
|
|
msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2198
|
|
msgid "Authorization"
|
|
msgstr "Autorisation"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2215
|
|
msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
|
|
msgstr "Vælg OAuth2 email service provider"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2255
|
|
msgid "Client ID"
|
|
msgstr "Klient ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2266
|
|
msgid "Client secret"
|
|
msgstr "Klient hemmelighed"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2291
|
|
msgid "Obtain authorization code"
|
|
msgstr "Modtag autorisationskode"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2295
|
|
msgid "Open default browser with request"
|
|
msgstr "Åbn standardbrowser med påkrav"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2302
|
|
msgid "Copy link"
|
|
msgstr "Kopiér link"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2315
|
|
msgid "Authorization code"
|
|
msgstr "Autorisationskode"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2323
|
|
msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
|
|
msgstr "Indsæt fuldstændig URL fra browser eller den anskaffede autorisationskode"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2330
|
|
msgid "Complete authorization"
|
|
msgstr "Fuldfør autorisation"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2334
|
|
msgid "Authorize"
|
|
msgstr "Autorisér"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2420 src/prefs_account.c:2466
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2423
|
|
msgid "Automatically insert signature"
|
|
msgstr "Indsæt signatur automatisk"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2428
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Signaturskilletegn"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2453
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Kommando-output"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2486
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2535
|
|
msgid "Spell check dictionaries"
|
|
msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2545 src/prefs_folder_item.c:1101
|
|
#: src/prefs_spelling.c:162
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Standardordbog"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2557 src/prefs_folder_item.c:1132
|
|
#: src/prefs_spelling.c:171
|
|
msgid "Default alternate dictionary"
|
|
msgstr "Alternativ standardordbog"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:4108
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1516
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1891 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
|
#: src/prefs_spelling.c:324 src/prefs_wrapping.c:152
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Skriv e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:134
|
|
#: src/toolbar.c:490
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Besvar"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2672 src/prefs_filtering_action.c:183
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1572 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Videresend"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2719
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2748 src/prefs_folder_item.c:1168
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Signér altid e-mails"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_folder_item.c:1198
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Kryptér altid e-mails"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2752
|
|
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
|
msgstr "Signér altid e-mails som svar på en signeret e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2755
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Kryptér altid e-mails som svar på en krypteret e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2758
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr "Kryptér afsendte e-mails med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2760
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Gem afsendte krypterede e-mails i klar tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2918 src/prefs_account.c:2933 src/prefs_account.c:2947
|
|
msgid "Don't use SSL/TLS"
|
|
msgstr "Brug ikke SSL/TLS"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2921 src/prefs_account.c:2936 src/prefs_account.c:2956
|
|
#: src/prefs_account.c:2967
|
|
msgid "Use SSL/TLS"
|
|
msgstr "Brug SSL/TLS"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2924 src/prefs_account.c:2939 src/prefs_account.c:2970
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
|
|
msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2960
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Send (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2964
|
|
msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2975
|
|
msgid "Client certificates"
|
|
msgstr "Klientcertifikater"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2983
|
|
msgid "Certificate for receiving"
|
|
msgstr "Certifikat for modtagelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2988 src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3016
|
|
#: src/prefs_account.c:3018
|
|
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
|
msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3011
|
|
msgid "Certificate for sending"
|
|
msgstr "Certifikat for afsendelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3051
|
|
msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
|
|
msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3054
|
|
msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
|
|
msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3066
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
|
|
msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3158 src/prefs_proxy.c:73
|
|
msgid "Use proxy server"
|
|
msgstr "Brug proxy server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3167
|
|
msgctxt ""
|
|
"In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
|
|
"common preferences"
|
|
msgid "Use default settings"
|
|
msgstr "Brug standardindstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3169
|
|
msgid "Use global proxy server settings"
|
|
msgstr "Brug globale proxy serverindstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3206 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1118
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Brug godkendelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3211 src/prefs_proxy.c:123
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3240
|
|
msgid "Use proxy server for sending"
|
|
msgstr "Brug proxy server ved afsendelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3242
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
|
|
"outgoing server, bypassing any configured proxy server."
|
|
msgstr "Hvis deaktiveret bliver e-mails sendt over den direkte forbindelse til "
|
|
"udgående server udenom evt. konfigureret proxy server."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3352
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "SMTP port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3359
|
|
msgid "POP port"
|
|
msgstr "POP port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3366
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "IMAP port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3373
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "NNTP port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3379
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Domænenavn"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3382
|
|
msgid ""
|
|
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
|
"connecting to SMTP servers."
|
|
msgstr "Domænenavnet bruges i den genererede E-mail-ID, og når man forbinder til "
|
|
"SMTP-servere."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3396
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3405
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Markér krydssendte e-mails som læste og med farve:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3454
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Læg sendte e-mails i"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3456
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Læg køede e-mails i"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3458
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Læg udkast i"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3460
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Læg slettede e-mails i"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3517
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3521
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "E-mailadresse er ikke angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3529
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3534
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3539
|
|
msgid "POP server is not entered."
|
|
msgstr "POP server er ikke angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3559
|
|
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3565
|
|
msgid "IMAP server is not entered."
|
|
msgstr "IMAP server er ikke angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3570
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "NNTP server er ikke angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3576
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3582
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Postkommando er ikke angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3592
|
|
msgid "User ID cannot contain a newline character."
|
|
msgstr "Bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3597
|
|
msgid "Password cannot contain a newline character."
|
|
msgstr "Adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3628
|
|
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
|
|
msgstr "SMTP bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3633
|
|
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
|
|
msgstr "SMTP adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3725
|
|
msgid "domain is not specified."
|
|
msgstr "Der er ikke valgt domæne."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3730
|
|
msgid "sent folder is not selected."
|
|
msgstr "Der er ikke valgt Sendt mappe."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3735
|
|
msgid "queue folder is not selected."
|
|
msgstr "Der er ikke vaLgt Kø mappe."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3740
|
|
msgid "draft folder is not selected."
|
|
msgstr "Der er ikke valgt Udkast mappe."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3745
|
|
msgid "trash folder is not selected."
|
|
msgstr "Der er ikke valgt Papirkurv mappe."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4054
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Modtag"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4090
|
|
msgid "OAuth2"
|
|
msgstr "OAuth2"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4126 src/prefs_folder_item.c:1907 src/prefs_quote.c:238
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Skabeloner"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4144
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Databeskyttelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4274
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4629
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Indstillinger for ny konto"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Kontoindstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4743 src/wizard.c:1399
|
|
msgid "Failed (wrong address)"
|
|
msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4828
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Vælg signaturfil"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4846 src/prefs_account.c:4863 src/wizard.c:1066
|
|
msgid "Select certificate file"
|
|
msgstr "Vælg certifikatfil"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4959
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokol:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:5279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:224
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration af handlinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:251
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Menunavn"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:280
|
|
msgid "Shell command"
|
|
msgstr "Skalkommando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:290
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Filterhandling"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:296
|
|
msgid "Edit filter action"
|
|
msgstr "Redigér filterhandling"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:324
|
|
msgid "Append the new action above to the list"
|
|
msgstr "Tilføj listen den nye handling ovenfor"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:332
|
|
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
|
msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:340
|
|
msgid "Delete the selected action from the list"
|
|
msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:348 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
|
|
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
|
msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:356
|
|
msgid "Show information on configuring actions"
|
|
msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:387
|
|
msgid "Move the selected action up"
|
|
msgstr "Flyt den valgte handling opad"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:395
|
|
msgid "Move selected action down"
|
|
msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:528 src/prefs_filtering_action.c:678
|
|
#: src/prefs_filtering.c:820 src/prefs_filtering.c:822
|
|
#: src/prefs_filtering.c:823 src/prefs_filtering.c:933 src/prefs_matcher.c:918
|
|
#: src/prefs_template.c:465
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(ny)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:593
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:598
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:603
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:622
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Menunavnet er for langt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:631
|
|
msgid "Command-line not set."
|
|
msgstr "Kommandolinien er ikke udfyldt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:636
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:700
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Slet handling"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:701
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:721
|
|
msgid "Delete all actions"
|
|
msgstr "Slet alle handlinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:722
|
|
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
|
msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:885 src/prefs_actions.c:916 src/prefs_filtering.c:1485
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1507 src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_template.c:565
|
|
#: src/prefs_template.c:590
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:886 src/prefs_actions.c:917 src/prefs_filtering.c:1486
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1508 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:887 src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:918
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1465 src/prefs_filtering.c:1487
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1509 src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_template.c:567
|
|
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
|
|
msgid "_Continue editing"
|
|
msgstr "_Fortsæt redigering"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:890
|
|
msgid "Actions list not saved"
|
|
msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:891
|
|
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:961
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:962
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:964
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinie:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:965
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:966
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr "for at sende brødtekst eller udvælgelse til en kommandos standard-input"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:967
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:968
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:969
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:970
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr "for at erstatte brødtekst eller udvælgelse med en kommandos standard-output"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:971
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:972
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "for at køre en kommando asynkront"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:973
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:974
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "for filen med den valgte e-mail i RFC822/2822 format"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr "for listen af filerne med de valgte e-mails i RFC822/2822 format"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:976
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "for filen med den valgte afkodede e-mails MIME-del"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:977
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "for et brugerformidlet argument"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:978
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:979
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "for tekstvalget"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:980
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte e-mails"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:981
|
|
msgid "for a literal %"
|
|
msgstr "symbolet %"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:991 src/prefs_themes.c:1092
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:992
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
|
|
"kommando for at behandle en hel e-mailfil eller blot en af dens dele."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1079 src/prefs_filtering.c:1683
|
|
#: src/prefs_template.c:1107
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_ubleret"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1197
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Aktuelle handlinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1296 src/prefs_filtering.c:1060
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1118
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Mojn,\\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:317
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr "\\n\\nBegynd videresendt e-mail:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:458
|
|
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%x(%a) %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:123
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Automatisk kontovalg"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:131
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "ved besvarelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "ved videresendelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "ved nyredigering"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:138
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Redigerer"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:142
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:150
|
|
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Gem automatisk e-mails i Udkastmappen for hver"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "tegn"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:170
|
|
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
|
msgstr "Selv hvis e-mailen skal krypteres"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:177
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Gå et niveau tilbage"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:194
|
|
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
|
msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:205
|
|
msgid "KB into message body "
|
|
msgstr "KB i brødteksten"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:211
|
|
msgid "Replying"
|
|
msgstr "Besvarer"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:214
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:217
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:219
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Videresender"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Videresend som vedhæftning"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
|
|
msgstr "Behold det oprindelige '%s' posthoved ved omdirigering"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:230
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:239
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spørg"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:522
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:523
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Vedhæft"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:365
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Skrivning"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:183
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1632 src/prefs_matcher.c:1647
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:504
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:551
|
|
msgid "Choose a PNG file"
|
|
msgstr "Vælg en PNG-fil"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:553
|
|
msgid "Choose an XBM file"
|
|
msgstr "Vælg en XBM fil"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:555
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Vælg en tekstfil"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:568
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Denne fil er ikke et billede."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:573
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:579
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:584
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:593
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:602
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compface error: %s"
|
|
msgstr "Compface fejl: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:661
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linie."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:691
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Slet posthoved"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:692
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:865
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:253
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:277
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Navn på posthoved"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:312
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Skjulte posthoveder"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:353
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Viste posthoveder"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:398
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:598
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:108
|
|
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
|
|
msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:127
|
|
msgid "Use system defaults when possible"
|
|
msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:146
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Web-browser"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:172
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Teksteditor"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:201
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i e-mailfremvisning "
|
|
"vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt 'Vis som tekst'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:173
|
|
#: src/prefs_message.c:362
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "E-mailfremvisning"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:274
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Eksterne programmer"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:169
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:172
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
msgid "Message flags"
|
|
msgstr "E-mailflag"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:641
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2878 src/toolbar.c:505
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markér"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:177
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Markér som læst"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Markér som ulæst"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179
|
|
msgid "Mark as spam"
|
|
msgstr "Markér som spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
msgid "Mark as ham"
|
|
msgstr "Markér som ham"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
|
|
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:639
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Farveetiketter"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Send igen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Omdirigér"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
|
|
#: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
|
|
#: src/summaryview.c:469
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Ændre scoren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:187
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Sæt scoren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:471
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Mærker"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:188
|
|
msgid "Apply tag"
|
|
msgstr "Anvend mærke"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:189
|
|
msgid "Unset tag"
|
|
msgstr "Fjern mærke"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:190
|
|
msgid "Clear tags"
|
|
msgstr "Nulstil mærker"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Tråde"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Stop filter"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:399
|
|
msgid "Action configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration af handling"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1874
|
|
#: src/prefs_matcher.c:595
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:907
|
|
msgid "Command-line not set"
|
|
msgstr "Kommandolinie er ikke angivet"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:908
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Målet er ikke angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:919
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Modtager er ikke angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:935
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Score er ikke angivet"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:943
|
|
msgid "Header is not set."
|
|
msgstr "Posthoved er ikke angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:950
|
|
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
|
msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:960
|
|
msgid "Tag name is empty."
|
|
msgstr "Mærkenavn er tomt."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1182
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Der er ikke defineret en handling."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2207
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "symbolet %"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2216
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2217
|
|
#: src/quote_fmt.c:86
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "ny linie"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2218
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2219
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "anførselstegn"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1241
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1242
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr "'Kør' sender en e-mail eller et e-mailelement til et eksternt program eller "
|
|
"skript.\n"
|
|
"Følgende symboler kan bruges:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1381
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Modtager"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1385
|
|
msgid "Book/Folder"
|
|
msgstr "Bog/Mappe"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1392
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1477
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:851
|
|
#: src/prefs_filtering.c:967
|
|
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:405
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Betingelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:416
|
|
msgid " Def_ine... "
|
|
msgstr " Def_inér... "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:434
|
|
msgid " De_fine... "
|
|
msgstr " De_finér... "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:461
|
|
msgid "Append the new rule above to the list"
|
|
msgstr "Tilføj listen den nye regel ovenfor"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:470
|
|
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
|
msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:477
|
|
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
|
msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:516
|
|
msgid "Move the selected rule to the top"
|
|
msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:519
|
|
msgid "Page u_p"
|
|
msgstr "Side o_pad"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:527
|
|
msgid "Move the selected rule one page up"
|
|
msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:536
|
|
msgid "Move the selected rule up"
|
|
msgstr "Flyt den valgte regel opad"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:544
|
|
msgid "Move the selected rule down"
|
|
msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:547
|
|
msgid "Page dow_n"
|
|
msgstr "Side ne_dad"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:555
|
|
msgid "Move the selected rule one page down"
|
|
msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:564
|
|
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
|
msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1024 src/prefs_filtering.c:1110
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1097
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Betingelses-strengen er tom."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1103
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "Handlings-strengen er tom."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1192
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Slet regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1193
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1211
|
|
msgid "Delete all rules"
|
|
msgstr "Slet alle regler"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1212
|
|
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
|
msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1463
|
|
msgid "Filtering rules not saved"
|
|
msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1464
|
|
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1686
|
|
msgid "Move one page up"
|
|
msgstr "Flyt én side opad"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1687
|
|
msgid "Move one page down"
|
|
msgstr "Flyt én side nedad"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1842
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivér"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:212
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
|
|
"ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Skjulte kolonner"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
|
|
#: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Viste kolonner"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:462
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1015
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Brug standard "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
|
|
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
|
"subfolders\"."
|
|
msgstr "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n"
|
|
"Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend "
|
|
"på undermapper\"."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:294 src/prefs_folder_item.c:900
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr "Anvend på\n"
|
|
"undermapper"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:317
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:319
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Udboks"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:330
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Mappetype"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:354
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:384
|
|
msgid "Test string"
|
|
msgstr "Teststreng"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:405
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:423
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:451
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Mappefarve"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:462 src/prefs_folder_item.c:1745
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Vælg farve til mappe"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:480
|
|
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
|
msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:493
|
|
msgid "Run Processing rules when opening"
|
|
msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:505
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Skan for nye e-mails"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
|
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
|
msgstr "Slå denne mulighed til, hvis e-mailene leveres direkte til denne mappe af "
|
|
"IMAP-filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:523
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
|
msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
|
"View/Text Options)"
|
|
msgstr "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/E-"
|
|
"mailliste/Tekstindstillinger)"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:546
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Synkronisér til offline brug"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:564
|
|
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
|
msgstr "Hent brødteksten fra den sidste"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:569
|
|
msgid "0: all bodies"
|
|
msgstr "0: alle brødtekster"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:576
|
|
msgid "Remove older messages bodies"
|
|
msgstr "Fjern ældre brødtekster"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:593
|
|
msgid "Discard folder cache"
|
|
msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:907
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Anmod om returkvittering"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:918
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Gem kopier af afsendte e-mails i denne mappe i stedet for Sendt"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:929 src/prefs_folder_item.c:979
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1004 src/prefs_folder_item.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
|
|
msgid "Default %s"
|
|
msgstr "Standard %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
|
|
msgid "Default %s for replies"
|
|
msgstr "Standard %s for besvarelser"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1053
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Standardkonto"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1185 src/prefs_folder_item.c:1215
|
|
msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
|
|
msgstr "\"Standard\" følger de anvendbare kontoindstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1758
|
|
msgid "Discard cache"
|
|
msgstr "Kassér mellemlager"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1759
|
|
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
|
msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1874
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almindelig"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Egenskaber af mappe %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:78
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Mappe- og e-mailliste"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2081
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:119
|
|
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
|
msgstr "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og E-maillisternes skrifttyper"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:127
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Små"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:147
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:167
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:175
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Udskrivning af e-mails"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:752 src/prefs_summaries.c:869
|
|
#: src/prefs_themes.c:422
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:252
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:77
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:81
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:93
|
|
msgid "Fit image"
|
|
msgstr "Tilpas bilede"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:97
|
|
msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
|
|
msgstr "Højreklik på et billede skifter tilpasning af højde/bredde"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:100
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Højde"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:106
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:111
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Vis billeder i brødteksten"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:115
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Udskriv billeder"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:174
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Billedfremviser"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
|
|
msgid "Restrict the log window to"
|
|
msgstr "Begræns logvinduet til"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 for at stoppe logning i logvinduet"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linier"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:165
|
|
msgid "Filtering/processing log"
|
|
msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:168
|
|
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Aktivér logning af filtrerings-/behandlingsregler"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
|
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
|
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
|
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
|
msgstr "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
|
|
"Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
|
|
"Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
|
|
"behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
|
|
"tusindvis af e-mails."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:181
|
|
msgid "Log filtering/processing when..."
|
|
msgstr "Log filtrering/behandling når..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:185
|
|
msgid "filtering at incorporation"
|
|
msgstr "filtrering af inkorporation"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:187
|
|
msgid "pre-processing folders"
|
|
msgstr "forbehandling af mapper"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:192
|
|
msgid "manually filtering"
|
|
msgstr "manuel filtrering"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:194
|
|
msgid "post-processing folders"
|
|
msgstr "efterbehandling af mapper"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:201
|
|
msgid "processing folders"
|
|
msgstr "behandling af mapper"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:217
|
|
msgid "Log level"
|
|
msgstr "Log-niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:226
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:227
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mellem"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:228
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høj"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
|
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
|
"match and what actions are performed.\n"
|
|
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
|
"and why rules are skipped.\n"
|
|
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
|
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
|
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
|
msgstr "Vælg detaljeringsniveau for logning.\n"
|
|
"Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
|
|
"hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
|
|
"Anvend Mellem for at se flere detaljer om den e-mail, der behandles, og "
|
|
"hvorfor regler overspringes.\n"
|
|
"Anvend Høj for eksplicit at vise grunden til, hvorfor alle regler behandles "
|
|
"eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
|
|
"Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:274
|
|
msgid "Disk log"
|
|
msgstr "Disk-log"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:276
|
|
msgid "Write the following information to disk..."
|
|
msgstr "Skriv følgende information på disk..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:284
|
|
msgid "Warning messages"
|
|
msgstr "Advarselsmeddelelser"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:285
|
|
msgid "Network protocol messages"
|
|
msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:289
|
|
msgid "Error messages"
|
|
msgstr "Fejlmeddelelser"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:290
|
|
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
|
msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:785
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:411
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "logning"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:334
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "mere end"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:335
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mindre end"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:341
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "uger"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:345
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "efter"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:346
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "før"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:350
|
|
msgid "higher than"
|
|
msgstr "højere end"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:351
|
|
msgid "lower than"
|
|
msgstr "lavere end"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
|
|
msgid "exactly"
|
|
msgstr "nøjagtigt"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:356
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "større end"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:357
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "mindre end"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:362
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:363
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobyte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:364
|
|
msgid "megabytes"
|
|
msgstr "megabyte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:368
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "indeholder"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:369
|
|
msgid "doesn't contain"
|
|
msgstr "indeholder ikke"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:393
|
|
msgid "headers part"
|
|
msgstr "posthovedernes afsnit"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:394
|
|
msgid "headers values"
|
|
msgstr "posthovedernes værdier"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:395
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "Afsnit med brødteksten"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:396
|
|
msgid "whole message"
|
|
msgstr "hele e-mailen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6534
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Markeret"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6532
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "slettet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:404
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Besvaret"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6526
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Videresendt"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
|
|
#: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:408
|
|
msgid "Has attachment"
|
|
msgstr "Har vedhæftning"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6552
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Signeret"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:413
|
|
msgid "set"
|
|
msgstr "angivet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:414
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "ikke angivet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:418
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:419
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nej"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:423
|
|
msgid "Any tags"
|
|
msgstr "Nogle mærker"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:424
|
|
msgid "Specific tag"
|
|
msgstr "Bestemt mærke"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:428
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignoreret"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:429
|
|
msgid "not ignored"
|
|
msgstr "ikke ignoreret"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:430
|
|
msgid "watched"
|
|
msgstr "overvåget"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:431
|
|
msgid "not watched"
|
|
msgstr "ikke overvåget"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:435
|
|
msgid "found"
|
|
msgstr "fundet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:436
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "ikke fundet"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:440
|
|
msgid "0 (Passed)"
|
|
msgstr "0 (vellykket)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:441
|
|
msgid "non-0 (Failed)"
|
|
msgstr "ikke-0 (mislykket)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:578
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Betingelseskonfiguration"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:624
|
|
msgid "Match criteria"
|
|
msgstr "Matchkriterier"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:632
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Alle e-mails"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:634
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alder"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:635
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Udtryk"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:636
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:378
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Farveetiketter"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:638
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Tråd"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:641
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Delvist indlæst"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:644
|
|
msgid "External program test"
|
|
msgstr "Ekstern programtest"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:672
|
|
msgid ""
|
|
"Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
|
|
"header if not available in the list."
|
|
msgstr "Brug vælgeren tilhøjre til at hente navnet på posthovedet. Indtast "
|
|
"posthovednavnet, hvis det ikke findes i listen."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1653 src/prefs_matcher.c:1668
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2577
|
|
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:749
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Brug regulære udtryk"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:840
|
|
msgid "Message must match"
|
|
msgstr "E-mailen skal matche"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:844
|
|
msgid "at least one"
|
|
msgstr "i hvert fald én"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:845
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:848
|
|
msgid "of above rules"
|
|
msgstr "af ovennævnte regler"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1637
|
|
msgid "Search pattern is not set."
|
|
msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1574
|
|
msgid "Invalid hour."
|
|
msgstr "Ugyldig time"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1583
|
|
msgid "Test command is not set."
|
|
msgstr "Testkommando er ikke angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1654
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1657
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
|
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
|
|
"mappens rullegardin."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1879
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Posthovedernes afsnit"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1883
|
|
msgid "Headers values"
|
|
msgstr "Posthovedværdier"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1887
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Brødtekstens afsnit"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1891
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "hel e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2008 src/prefs_matcher.c:2054
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2010
|
|
msgid "content is"
|
|
msgstr "indholdet er"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2014
|
|
msgid "Date is"
|
|
msgstr "Dato er"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2025
|
|
msgid "Age is"
|
|
msgstr "Alder er"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2030
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2031 src/prefs_matcher.c:2045
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "er"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2036
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2044
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2049
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Værdi:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2064
|
|
msgid "Score is"
|
|
msgstr "Scoren er"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2065
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "points"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2075
|
|
msgid "Size is"
|
|
msgstr "Størrelsen er"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2080
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Omfang:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2082
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "Mærker"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2087
|
|
msgid "type is"
|
|
msgstr "typen er"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2091
|
|
msgid "Program returns"
|
|
msgstr "Programreturneringer"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2161
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr "Elementet blev ikke gemt.\n"
|
|
"Skal der lukkes alligevel?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2228
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Matchtype: 'Test'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2229
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr "'Test' tillader afprøvning af en e-mail eller et e-mailelement ved brug af "
|
|
"et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 eller 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende symboler kan bliver brugt:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2328
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:121
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Posthoveder"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:124
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor e-mailvindue"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:128
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "Vis (X-)Face i e-mailvinduet"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:130
|
|
msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
|
|
msgstr "Gem (X-)Face i adressebog hvis muligt"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:133
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Vis Face i e-mailvinduet"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:135
|
|
msgid "Save Face in address book if possible"
|
|
msgstr "Gem Face i adressebog hvis muligt"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:149
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Vis posthoveder i e-mailvinduet"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:161
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "HTML e-mails"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:164
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Gengiver HTML e-mails som tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:167
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Gengiver rene HTML e-mails med udvidelsesmodul hvis muligt"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:170
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
|
msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative e-mails"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:180
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Linieafstand"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:199
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Rul"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:201
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Halv side"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:207
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Glat rulning "
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:213
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Trin"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:233
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:236
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Citat"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:245
|
|
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
|
msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:252
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks"
|
|
msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:363
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Tekstvalg"
|
|
|
|
#: src/prefs_migration.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
|
|
"you are currently using.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not recommended.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to exit now?"
|
|
msgstr "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
|
|
"bruger i øjeblikket.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette kan ikke anbefales.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du afslutte nu?"
|
|
|
|
#: src/prefs_migration.c:60
|
|
msgid "Configuration warning"
|
|
msgstr "Konfigurationsadvarsel"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:153
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "E-mailfremvisning"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:160
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Aktivér farvelægning af brødtekster"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:168
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citat"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:180
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Cirkulér citatfarver"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:184
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:190
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "Første niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:232
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:200
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:208
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "Andet niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:218
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:226
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "Tredie niveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:245
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:254
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:267
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:280
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:292
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Vælg farve til links"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:296
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI-link"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:304
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Vælg farve til signaturer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
|
|
#. versions of the same text file
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:314
|
|
msgid "Patch messages and attachments"
|
|
msgstr "Patch meddelelser og vedhæftede filer"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:322
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for inserted lines"
|
|
msgstr "Vælg farve til indsatte linier"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:324
|
|
msgid "Inserted lines"
|
|
msgstr "Indsatte linier"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:331
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for removed lines"
|
|
msgstr "Vælg farve til fjernede linier"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:334
|
|
msgid "Removed lines"
|
|
msgstr "Fjernede linier"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:342
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for hunk lines"
|
|
msgstr "Vælg farve til patch-linier"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:346
|
|
msgid "Hunk lines"
|
|
msgstr "Patch-linier"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:380
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Mappeliste"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:355
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr "Vælg farve til målmappen. Målmapper bruges, når funktionen 'Udfør straks, "
|
|
"når e-mails flyttes eller slettes' er deaktiveret"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Målmappe"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:367
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Vælg farve til mapper med nye e-mails"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:371
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Mappe med nye e-mails"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:396 src/prefs_msg_colors.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:400 src/prefs_msg_colors.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:527
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:529
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:531
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:533
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:535
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:537
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:539
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Vælg farve til links"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:541
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Vælg farve til målmappe"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:543
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Vælg farve til signaturer"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:545
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Vælg farve til mapper"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:547
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for inserted lines"
|
|
msgstr "Vælg farve til indsatte linier"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:549
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for removed lines"
|
|
msgstr "Vælg farve til fjernede linier"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:551
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for hunk lines"
|
|
msgstr "Vælg farve til patch-linier"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:753
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:108
|
|
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:123
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Vælg prædefinerede:"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
|
|
"enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:495
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Tilføj modtagerens adresse med dobbeltklik"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:498
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Ved afslutning"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:501
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Bekræft ved afslutning"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:508
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:511
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Advar, hvis der er e-mails i køen"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:513
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:516
|
|
msgid "Enable keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tillad tastaturgenvejene"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:519
|
|
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
|
msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:529
|
|
msgid "Metadata handling"
|
|
msgstr "Metadata håndtering"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
|
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
|
msgstr "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
|
|
"det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:535
|
|
msgid "Safer"
|
|
msgstr "Sikrere"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:537
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Hurtigere"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:555
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:576
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Oversæt posthoveders navne"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
|
|
"dit sprog."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:581
|
|
msgid "Ask before emptying trash"
|
|
msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:583
|
|
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
|
msgstr "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:588
|
|
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
|
msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"Use secure file deletion if possible\n"
|
|
"(the 'shred' program is not available)"
|
|
msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
|
|
"(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
|
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
|
msgstr "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
|
|
"slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:601
|
|
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
|
msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:604
|
|
msgid "Master passphrase"
|
|
msgstr "Masterløsen"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:607
|
|
msgid "Use a master passphrase"
|
|
msgstr "Brug et masterløsen"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
|
|
"passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
|
|
msgstr "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
|
|
"masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
|
|
"gøre det."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:615
|
|
msgid "Change master passphrase"
|
|
msgstr "Skift masterløsen"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:786
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: src/prefs_proxy.c:234 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Post-håndtering"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:77
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:145
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:148
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af e-mails"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:215
|
|
msgid "Check for new mail on start-up"
|
|
msgstr "Tjek for nye e-mails ved opstart"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:218
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialoger"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:220
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Vis modtagedialog"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:230
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:241
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:244
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:247
|
|
msgid "After receiving new mail"
|
|
msgstr "Efter modtagelse af nye e-mails"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:249
|
|
msgid "Go to Inbox"
|
|
msgstr "Gå til indbakken"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:251
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:253
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Kør kommando"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:258
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "efter automatisk tjek"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:260
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "efter manuel tjek"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %d as number of new mails"
|
|
msgstr "Brug %d som antal af nye e-mails"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:416
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Modtager"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:176
|
|
msgid "Save sent messages"
|
|
msgstr "Gem sendte e-mails"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:179
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:197
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Bekræft før e-mails fra køen sendes"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:200
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Vis sende-dialog"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:203
|
|
msgid "Warn when Subject is empty"
|
|
msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:209
|
|
msgid "Warn when sending to more recipients than"
|
|
msgstr "Advar, når der sendes til flere modtagere end"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:225
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Udgående tegnkodning"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
|
|
"gældende lokalitet"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:263
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:264
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:266
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:267
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:269
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:271
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:272
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:274
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:276
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:277
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:279
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:280
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:282
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:284
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:285
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:286
|
|
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:287
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:288
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:290
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:292
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:293
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:296
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:297
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:298
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:299
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:301
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:302
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:305
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:307
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:308
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:312
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Transfer encoding"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når brødteksten indeholder ikke-"
|
|
"ASCII tegn"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
|
|
#: src/send_message.c:533
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Sender"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:80
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:128
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Aktivér stavekontrol"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:133
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:138
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:140
|
|
msgid "Automatic spell checking"
|
|
msgstr "Automatisk stavekontrol"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:148
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Kontrollér e-mails igen, når der er skiftet ordbog"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:152
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Ordbog"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:181
|
|
msgid "Check with both dictionaries"
|
|
msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:187
|
|
msgid "Get more dictionaries..."
|
|
msgstr "Få flere ordbøger..."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:196
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Farve til fejlstavede ord"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:208
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:325
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:167
|
|
msgid "the abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "det forkortede navn på ugedag"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:168
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "det fulde navn på ugedag"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:169
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "det forkortede navn på måned"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:170
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "det fulde navn på måned"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:171
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:172
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:173
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "dag i måned som et decimaltal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:174
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:175
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:176
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "dag i året som et decimaltal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:177
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "måned som et decimaltal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:178
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "minut som et decimaltal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:179
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "enten AM eller PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:180
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "sekund som et decimaltal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:181
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "ugedag som et decimaltal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:182
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:183
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:184
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "år som decimaltal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:185
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
|
|
#: src/prefs_summaries.c:486
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Dato format"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:231
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "angiv"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:273
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:400
|
|
msgid "Display message count next to folder name"
|
|
msgstr "Vis antallet af e-mails ved siden af mappen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:410
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Ulæste e-mails"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:411
|
|
msgid "Unread and Total messages"
|
|
msgstr "Ulæste og samtlige e-mails"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:417
|
|
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
|
msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:424
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:437
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "bogstaver"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:445
|
|
msgid "Message list"
|
|
msgstr "E-mailliste"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:462
|
|
msgid "Lock column headers"
|
|
msgstr "Lås kolonneoverskrifter"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:468
|
|
msgid "Displayed in From column"
|
|
msgstr "Vist i Fra kolonnen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:479
|
|
msgid "Name and Address"
|
|
msgstr "Navn og adresse"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:505
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Hjælp til datoformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:511
|
|
msgid "Set message selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Angiv valg af e-mail ved åbning af mappe"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:520
|
|
msgid "Open message when selected"
|
|
msgstr "Åbn e-mail ved valg"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:525
|
|
msgid "When opening a folder"
|
|
msgstr "Når en mappe åbnes"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:527
|
|
msgid "When displaying search results"
|
|
msgstr "Når søgeresultater vises"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:529
|
|
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
|
|
msgstr "Når næste eller foregående e-mail vælges med genvejstaster"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:531
|
|
msgid "When deleting or moving messages"
|
|
msgstr "Når e-mails slettes eller flyttes"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:533
|
|
msgid "When using directional keys"
|
|
msgstr "Når retningstaster bruges"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:535
|
|
msgid "Mark message as read"
|
|
msgstr "Markér e-mail som læst"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:538
|
|
msgid "when selected, after"
|
|
msgstr "når valgt, efter"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:557
|
|
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
|
msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:567
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) e-mails\""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:577
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Antag 'Ja'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:578
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Antag 'Nej'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:584
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:588
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:592
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Udfør straks, når e-mails flyttes eller slettes"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
|
|
"you use 'Tools/Execute'"
|
|
msgstr "Når flytning ikke er valgt, udsættes kopiering og sletning af e-mails indtil "
|
|
"'Værktøjer/Kør' vælges"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:599
|
|
msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
|
|
msgstr "Bekræft når alle e-mails markeres som læst eller ulæst"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:602
|
|
msgid "Confirm when changing color labels"
|
|
msgstr "Bekræft ved ændring af e-mails farveetiketter"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:606
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Vis værktøjstips"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:541
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standarder"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:618
|
|
msgid "New folders"
|
|
msgstr "Nye mapper"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:624
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "_Sortér med"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:635
|
|
msgid "Thread date"
|
|
msgstr "Tråddato"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:646
|
|
msgid "Don't sort"
|
|
msgstr "Sortér ikke"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:661
|
|
msgid "Thread view"
|
|
msgstr "Trådoversigt"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:664
|
|
msgid "Collapse all threads"
|
|
msgstr "Sammenfold alle tråde"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:670
|
|
msgid "Hide read messages"
|
|
msgstr "Skjul læste e-mails"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:870
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Sammendrag"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:226
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration af e-maillistens kolonner"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr "Vælg kolonner for visning af e-maillisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
|
|
"med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
|
msgid "oldest marked email"
|
|
msgstr "ældste markerede e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
|
msgid "oldest new email"
|
|
msgstr "ældste nye e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
|
msgid "oldest unread email"
|
|
msgstr "ældste ulæste e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
|
msgid "last opened email"
|
|
msgstr "sidst åbnede e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
|
msgid "newest email in the list"
|
|
msgstr "nyeste e-mail i listen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
|
msgid "oldest email in the list"
|
|
msgstr "ældste e-mail i listen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:116
|
|
msgid "newest marked email"
|
|
msgstr "nyeste markerede e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:117
|
|
msgid "newest new email"
|
|
msgstr "nyeste nye e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:118
|
|
msgid "newest unread email"
|
|
msgstr "nyeste ulæste e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:188
|
|
msgid "Message selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Valg af e-mail, når en mappe åbnes"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:233
|
|
msgid "Available selections"
|
|
msgstr "Tilgængelige valg"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:268
|
|
msgid "Current selections"
|
|
msgstr "Aktuelle valg"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:79
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
|
"account."
|
|
msgstr "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
|
|
"skrives fra."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:305
|
|
msgid "Append the new template above to the list"
|
|
msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:314
|
|
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
|
msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:322
|
|
msgid "Delete the selected template from the list"
|
|
msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:338
|
|
msgid "Show information on configuring templates"
|
|
msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:362
|
|
msgid "Move the selected template to the top"
|
|
msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:372
|
|
msgid "Move the selected template up"
|
|
msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:380
|
|
msgid "Move the selected template down"
|
|
msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:390
|
|
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
|
msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:406
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Konfigurering af skabeloner"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:595
|
|
msgid "Templates list not saved"
|
|
msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:596
|
|
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:753
|
|
msgid "The template's name is not set."
|
|
msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:796
|
|
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:802
|
|
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:808
|
|
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:814
|
|
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:826
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
|
msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:897
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Slet skabelon"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:898
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:910
|
|
msgid "Delete all templates"
|
|
msgstr "Slet alle skabeloner"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:911
|
|
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
|
msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1225
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Gældende skabeloner"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1253
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Skabeloner"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Standard internt tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:423
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temaer"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Fjern systemtema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Fjern tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:507
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr "Fejl i fil %s\n"
|
|
"mens et tema blev fjernet."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:521
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:524
|
|
msgid "Theme removed successfully"
|
|
msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:544
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Vælg temamappe"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Installér tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
|
|
"Skal den alligevel installeres?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:572
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:592
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "Temaet findes allerede"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Et tema med samme navn er\n"
|
|
"allerede installeret på dette sted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skal det erstattes?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:623
|
|
msgid "Theme installed successfully."
|
|
msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:630
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Installation af tema mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr "Fejl i filen %s\n"
|
|
"mens tema blev installeret."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:850
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:868
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:956
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Vælger"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:967
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Installér ny..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:972
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Hent mere..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:984
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:999
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1005
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1043
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1107
|
|
msgid "SVG rendering"
|
|
msgstr "SVG gengivelse"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1114
|
|
msgid "Enable alpha channel"
|
|
msgstr "Aktivér alfakanal"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1115
|
|
msgid "Force scaling"
|
|
msgstr "Gennemtving skalering"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1121
|
|
msgid "Pixels per inch (PPI)"
|
|
msgstr "Pixels per tomme (PPI)"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
|
|
"Vælg en anden handling fra listen"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:187
|
|
msgid "Item has no icon defined."
|
|
msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:188
|
|
msgid "Item has no text defined."
|
|
msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:896
|
|
msgid "Toolbar item"
|
|
msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:913
|
|
msgid "Item type"
|
|
msgstr "Værktøjstype"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:921
|
|
msgid "Internal Function"
|
|
msgstr "Intern funktion"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:922
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Brugerhandling"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:924 src/toolbar.c:279
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Skilletegn"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:929
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Handling ved klik"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:948
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:961 src/prefs_toolbar.c:1336
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1215 src/prefs_toolbar.c:1229 src/prefs_toolbar.c:1243
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Værktøjsbjælker"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1216
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Hovedvindue"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1230
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "E-mailvindue"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1244
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Redigeringsvindue"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1359
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Ikontekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1368
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1675
|
|
msgid "Toolbar item icon"
|
|
msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "Automatisk linieombrydning"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Ombryd citat"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Ombryd indsat tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indrykning"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
|
msgid "Wrap text at"
|
|
msgstr "Ombryd tekst ved"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:153
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Linieombrydning"
|
|
|
|
#: src/printing.c:436
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: src/printing.c:480
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Første side"
|
|
|
|
#: src/printing.c:490
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "sidste side"
|
|
|
|
#: src/printing.c:496
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "100% skalering"
|
|
|
|
#: src/printing.c:498
|
|
msgid "Zoom fit"
|
|
msgstr "Sidetilpasset"
|
|
|
|
#: src/printing.c:500
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Forstør"
|
|
|
|
#: src/printing.c:502
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Formindsk"
|
|
|
|
#: src/printing.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Side %d"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Ingen tilgængelig information"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:490
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
|
|
|
|
#: src/procmime.c:2797
|
|
msgid "Could not decode part"
|
|
msgstr "Beskeddel kunne ikke dekodes."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Forsøger allerede at sende."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1634
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "Posthoved i e-mail i køen er ødelagt."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1654
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1668
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
|
|
"SMTP-session."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1676
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Claws Mail."
|
|
msgstr "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
|
|
"fra Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1699
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1712
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af e-mail til %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:2286
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Filtrerer e-mails...\n"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "afsenders e-mailadresse"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "afsenders fulde navn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "afsenders fornavn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "afsenders efternavn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "afsenders initialer"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "brødtekst"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "citeret brødtekst"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "brødtekst uden signatur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "citeret brødtekst uden signatur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "message tags"
|
|
msgstr "e-mailmærker"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "current dictionary"
|
|
msgstr "aktuelle ordbog"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "markørposition"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "account property: your name"
|
|
msgstr "kontoegenskab: dit navn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "account property: your email address"
|
|
msgstr "kontoegenskab: din e-mailadresse"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "account property: account name"
|
|
msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid "account property: organization"
|
|
msgstr "kontoegenskab: organisation"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid "account property: signature"
|
|
msgstr "kontoegenskab: signatur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid "account property: signature path"
|
|
msgstr "kontoegenskab: signatursti"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid "account property: default dictionary"
|
|
msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
|
msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
|
msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
|
msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "spejlvendt skråstreg"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "spørgsmålstegn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:81
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "udråbstegn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:82
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "rørtegn '|'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:83
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "venstre krøllet parentes"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "højre krøllet parentes"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:85
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "tabulator"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:88
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
|
|
"af\n"
|
|
"symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"(eller deres lange ækvivalenter)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
|
"of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
|
|
"en af\n"
|
|
"symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"(eller deres lange ækvivalenter)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to insert"
|
|
msgstr "indsæt fil:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
|
|
"skal indsættes"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr "indsæt program output:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
|
|
"skal frembringe outputtet"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr "indsæt bruger input:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
|
|
"den af brugeren indtastede tekst"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to attach"
|
|
msgstr "Vedhæft fil:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
|
|
"skal vedhæftes"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the filename from"
|
|
msgstr "indsæt fil:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando,\n"
|
|
"der skal frembringe filnavnet"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:97
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
|
"commands above"
|
|
msgstr "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
|
|
"kommandoerne ovenfor"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
|
"commands) above"
|
|
msgstr "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
|
|
"(men IKKE kommandoer)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"completion from address book only works with the first\n"
|
|
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
|
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
|
"one contact in the address book"
|
|
msgstr "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
|
|
"adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
|
|
"af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
|
|
"en kontakt i adressebogen"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:109
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Symbolbeskrivelse"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:110
|
|
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
|
msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:173
|
|
msgid "Use template when composing new messages"
|
|
msgstr "Brug skabeloner ved nye e-mails"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
|
"new message."
|
|
msgstr "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:297
|
|
msgid "Use template when replying to messages"
|
|
msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af e-mails"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:320
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
|
msgstr "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Anførselstegn"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:426
|
|
msgid "Use template when forwarding messages"
|
|
msgstr "Brug skabeloner ved videresendelse af e-mails"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:449
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
|
msgstr "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" indeholder en ugyldig e-"
|
|
"mailadresse."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:562
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
|
msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" er ugyldig."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:579
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
|
msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:599
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
|
msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:545
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Indtast variabel"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Sender e-mail ved brug af kommando: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:357
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Forbinder"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:362
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "POP finder sted før SMTP..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:365
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP før SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:443
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Vellykket afsendelse af post."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:509
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Sender HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Godkender"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Sender e-mail..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:514
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Sender EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:523
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Sender MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:527
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Sender RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:532
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Sender DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:536
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Afslutter..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Sender e-mail (%d / %d byte)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:618
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Sender e-mail"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Postkasse-indstilling"
|
|
|
|
#: src/setup.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n"
|
|
"Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n"
|
|
"hvis en sådan findes.\n"
|
|
"Ved usikkerhed vælg bare OK."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:65
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "E-mailens kildekode"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Kildekode"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:131
|
|
msgid "Expiry"
|
|
msgstr "Udløb"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:195
|
|
msgid "Saved SSL/TLS certificates"
|
|
msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:446
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Slet certifikatet"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:447
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:288
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Gennemsøg e-mails"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:311
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Match mindst én af følgende"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:313
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Match alle af følgende"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:441
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Brødtekst:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:447
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Betingelse:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:480
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Find _alle"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Søger i %s... \n"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:791
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:793
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425
|
|
msgid "Re-edit"
|
|
msgstr "Omredigér"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:438
|
|
msgid "Create _filter rule"
|
|
msgstr "Opret _filterregel"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:451
|
|
msgid "_Set displayed columns"
|
|
msgstr "_Angiv kolonner for visning"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:456
|
|
msgid "_Lock column headers"
|
|
msgstr "_Lås kolonneoverskrifter"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:593
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:630
|
|
msgid "Toggle multiple selection"
|
|
msgstr "Slå multiselektion til/fra"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1325
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Behandl markering"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1326
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Skanner mappe (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1985
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Ikke flere ulæste e-mails"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1938
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Der er ikke fundet ulæste e-mails. Skal der søges fra slutningen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2035
|
|
#: src/summaryview.c:2083 src/summaryview.c:2150
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1962
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Ingen ulæste e-mails."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1986
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Der blev ikke fundet ulæste e-mails. Skal næste mappe skannes?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2070
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Ikke flere nye e-mails"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2023
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2047
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Ingen nye e-mails."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2071
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal næste mappe skannes?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2137
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Ikke flere markerede e-mails"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2105
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Ingen markerede e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2114
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Ingen markerede e-mails."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2138
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Der blev ikke fundet markerede e-mails. Skal næste mappe skannes?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2171 src/summaryview.c:2200
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Ikke flere e-mails med etiket"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2172
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2181 src/summaryview.c:2214
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Ingen e-mails med etiket."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2201
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2524
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "E-mails udtages ved emne..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d slettet"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d flyttet"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2717 src/summaryview.c:2724
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d kopieret"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2736
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgid_plural " items selected"
|
|
msgstr[0] " element udvalgt"
|
|
msgstr[1] " elementer udvalgt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2754 src/summaryview.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2774
|
|
msgid "Message summary"
|
|
msgstr "Sammendrag om e-mails"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2775
|
|
msgid "New:"
|
|
msgstr "Nye:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2776
|
|
msgid "Unread:"
|
|
msgstr "Ulæste:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2777
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "I alt:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2779
|
|
msgid "Marked:"
|
|
msgstr "Markeret:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2780
|
|
msgid "Replied:"
|
|
msgstr "Besvaret:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2781
|
|
msgid "Forwarded:"
|
|
msgstr "Videresendt:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2782
|
|
msgid "Locked:"
|
|
msgstr "Låst:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2783
|
|
msgid "Ignored:"
|
|
msgstr "Ignoreret:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2784
|
|
msgid "Watched:"
|
|
msgstr "Overvåget:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
|
msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3082
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Sorterer sammendrag..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3250
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Danner sammendrag fra e-maildata..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3456
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Ingen dato)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3513
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Ingen modtager)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s, on %s"
|
|
msgstr "Fra: %s, på %s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s, on %s"
|
|
msgstr "Til: %s, på %s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4455
|
|
msgid "You're not the author of the article."
|
|
msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Skal den valgte e-mail virkelig slettes?"
|
|
msgstr[1] "Skal de %d valgte e-mails virkelig slettes?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4548
|
|
msgid "Delete message"
|
|
msgid_plural "Delete messages"
|
|
msgstr[0] "Slet e-mail"
|
|
msgstr[1] "Slet e-mails"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4712
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4767
|
|
msgid "Select folder to move selected message to"
|
|
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
|
|
msgstr[0] "Vælg mappe til at gemme den valgte e-mail"
|
|
msgstr[1] "Vælg mappe til at gemme de valgte e-mails"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4818
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4852
|
|
msgid "Select folder to copy selected message to"
|
|
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
|
|
msgstr[0] "Vælg mappe til at kopiere den valgte e-mail til"
|
|
msgstr[1] "Vælg mappe til at kopiere de valgte e-mails til"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5010
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Tilføj eller overskriv"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5011
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5012
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Tilføj"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5012
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overskriv"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5023 src/summaryview.c:5026 src/summaryview.c:5041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5061
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Du er ved at skrive %d e-mails, en for en. Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5519
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Bygger tråde..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5767
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Spring disse regler over"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5770
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5773
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5802
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrering"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5803
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
|
|
"Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5835
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtrering..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5918
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Behandler konfigurationen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6068
|
|
msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig nulstille farveetiketten på alle valgte e-mails?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6070
|
|
msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig anvende denne farveetikette på alle valgte e-mails?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6071
|
|
msgid "Reset color label"
|
|
msgstr "Nulstil farveetiket"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6071
|
|
msgid "Set color label"
|
|
msgstr "Sæt farveetiket"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6512
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Ignorér tråd"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6514
|
|
msgid "Watched thread"
|
|
msgstr "Overvåg tråd"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6522
|
|
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
|
msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6524
|
|
msgid "Replied - click to see reply"
|
|
msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6536
|
|
msgid "To be moved"
|
|
msgstr "Skal flyttes"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6538
|
|
msgid "To be copied"
|
|
msgstr "Skal kopieres"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6550
|
|
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6554
|
|
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6556
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Krypteret"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6558
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "Har vedhæftninger"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8372
|
|
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
|
msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste e-mails)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8377
|
|
msgid "Go back to the folder list"
|
|
msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
|
|
|
|
#: src/textview.c:218
|
|
msgid "_Open in web browser"
|
|
msgstr "_Åbn i web-browser"
|
|
|
|
#: src/textview.c:219
|
|
msgid "Copy this _link"
|
|
msgstr "Kopiér dette _link"
|
|
|
|
#: src/textview.c:226
|
|
msgid "_Reply to this address"
|
|
msgstr "_Send svar til denne adresse"
|
|
|
|
#: src/textview.c:227
|
|
msgid "Add to _Address book"
|
|
msgstr "Tilføj i _adressebogen"
|
|
|
|
#: src/textview.c:228
|
|
msgid "Copy this add_ress"
|
|
msgstr "Kopiér denne ad_resse"
|
|
|
|
#: src/textview.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d byte)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d byte)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr "\n"
|
|
" Denne e-mail kan ikke vises.\n"
|
|
" Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Brug "
|
|
|
|
#: src/textview.c:844
|
|
msgid "'Network Log'"
|
|
msgstr "'Netværkslog'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:845
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
|
|
|
|
#: src/textview.c:911
|
|
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
|
msgstr " Følgende kan udføres på denne del\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:913
|
|
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
|
msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:917
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - For at gemme, vælg "
|
|
|
|
#: src/textview.c:918
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "'Gem som...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:920 src/textview.c:932 src/textview.c:944 src/textview.c:954
|
|
msgid " (Shortcut key: '"
|
|
msgstr " (Genvejstast: '"
|
|
|
|
#: src/textview.c:928
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - For at vise som tekst, vælg "
|
|
|
|
#: src/textview.c:929
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "'Vis som tekst'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:940
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - For at åbne med et eksternt program, vælg "
|
|
|
|
#: src/textview.c:941
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "'Åbn'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:949
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
|
|
|
|
#: src/textview.c:950
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "museknap)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:952
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - Eller brug "
|
|
|
|
#: src/textview.c:953
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "'Åbn med...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Afslutningskode %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2159
|
|
msgid "Tags: "
|
|
msgstr "Mærker: "
|
|
|
|
#: src/textview.c:2876
|
|
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
|
|
msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
|
|
|
|
#: src/textview.c:2877
|
|
msgid "Displayed URL:"
|
|
msgstr "Viste URL:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2878
|
|
msgid "Real URL:"
|
|
msgstr "Virkelige URL:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2879
|
|
msgid "Open it anyway?"
|
|
msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2880
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2881
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_Åbn URL"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
|
|
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
|
msgstr "Modtag e-mails fra alle konti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
|
|
msgid "Receive Mail from current Account"
|
|
msgstr "Modtag e-mails fra aktuelle konto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Send e-mails fra køen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Skriv e-mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:228
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Skriv nyhed"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Besvar e-mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Svar afsenderen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Svar alle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Besvar en diskussionsliste"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
|
|
msgid "Open email"
|
|
msgstr "Åbn e-mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Videresend e-mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Kassér e-mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Slet e-mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:237
|
|
msgid "Delete duplicate messages"
|
|
msgstr "Slet dublerede e-mails"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Gå til forrige ulæste e-mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Gå til næste ulæste e-mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:244
|
|
msgid "Mark Message"
|
|
msgstr "Markér e-mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:245
|
|
msgid "Unmark Message"
|
|
msgstr "Fjern markering af e-mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:246
|
|
msgid "Lock Message"
|
|
msgstr "Lås e-mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:247
|
|
msgid "Unlock Message"
|
|
msgstr "Oplås e-mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:248
|
|
msgid "Mark all Messages as read"
|
|
msgstr "Markér alle e-mails som læst"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:249
|
|
msgid "Mark all Messages as unread"
|
|
msgstr "Markér alle e-mails som ulæst"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:250
|
|
msgid "Mark Message as read"
|
|
msgstr "Markér e-mail som læst"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:251
|
|
msgid "Mark Message as unread"
|
|
msgstr "Markér e-mail som ulæst"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:254
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Lær spam eller ham"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:255
|
|
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
|
msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Send e-mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Læg i kømappen og send senere"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Gem i udkastmappen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Indsæt fil"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Vedhæft fil"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Indsæt signatur"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
|
|
msgid "Replace signature"
|
|
msgstr "Erstat signatur"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Redigér med ekstern editor"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Ombryd lange linier i nuværende afsnit"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Ombryd alle lange linier"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Tjek stavning"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Signér"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Kryptér"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:274
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
|
|
msgid "Cancel receiving"
|
|
msgstr "Annullér modtagelse"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
|
|
msgid "Cancel receiving/sending"
|
|
msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Luk vindue"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:280
|
|
msgid "Claws Mail Plugins"
|
|
msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papirkurv"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:485
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Hent Post"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:486
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Hent"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Skriv post"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:491
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Afsender"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:492
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:493
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
|
|
msgid "Delete duplicates"
|
|
msgstr "Slet dubletter"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:500
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:501
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:509
|
|
msgid "All read"
|
|
msgstr "Alt er læst"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:510
|
|
msgid "All unread"
|
|
msgstr "Alt er ulæst"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:511
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Læs"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:516
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:521
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Udkast"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:524
|
|
msgid "Insert sig."
|
|
msgstr "Indsæt signatur"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:525
|
|
msgid "Replace sig."
|
|
msgstr "Erstat signatur"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:526
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:527
|
|
msgid "Wrap para."
|
|
msgstr "Ombryd afsnit"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:528
|
|
msgid "Wrap all"
|
|
msgstr "Ombryd alt"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:538
|
|
msgid "Stop all"
|
|
msgstr "Stop alt"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:951
|
|
msgid "Compose News message"
|
|
msgstr "Skriv nyheds-e-mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:990
|
|
msgid "Learn spam"
|
|
msgstr "lær spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:999
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1001
|
|
msgid "Learn ham"
|
|
msgstr "Lær ham"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1916
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "E-mailen signeres"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1918
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "E-mailen signeres ikke"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1937
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "E-mailen krypteres"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1939
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "E-mailen krypteres ikke"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2289
|
|
msgid "Go to folder list"
|
|
msgstr "Gå til mappelisten"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2295
|
|
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
|
msgstr "Modtag e-mails fra den valgte konto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2311
|
|
msgid "Open preferences"
|
|
msgstr "Åbn indstillinger"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2322
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Skriv e-mail med den valgte konto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2343
|
|
msgid "Learn as..."
|
|
msgstr "Lær som..."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2353
|
|
msgid "Learn as _Spam"
|
|
msgstr "Lær som _spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2354
|
|
msgid "Learn as _Ham"
|
|
msgstr "Lær som _ham"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2361
|
|
msgid "Delete duplicates options"
|
|
msgstr "Slet dublerede muligheder"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2365
|
|
msgid "Delete duplicates in selected folder"
|
|
msgstr "Slet dubletter i de valgte mapper"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2366
|
|
msgid "Delete duplicates in all folders"
|
|
msgstr "Slet dubletter i alle mapper"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2377
|
|
msgid "Reply to Message options"
|
|
msgstr "Mulighederne ved 'Besvar e-mail'"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
|
|
msgid "_Reply with quote"
|
|
msgstr "_Svar med citat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
|
|
msgid "Reply without _quote"
|
|
msgstr "Svar uden _citat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2394
|
|
msgid "Reply to Sender options"
|
|
msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2411
|
|
msgid "Reply to All options"
|
|
msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2428
|
|
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
|
msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2445
|
|
msgid "Forward Message options"
|
|
msgstr "Mulighederne ved 'Videresend e-mail'"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:85
|
|
msgid "There are no URLs in this email."
|
|
msgstr "Der er ingen URL i denne e-mail."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:113
|
|
msgid "Available URLs:"
|
|
msgstr "Tilgængelige URL-er"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:187
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Open URLs"
|
|
msgstr "Åbn URL-er"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:215
|
|
msgid "Please select the URL to open."
|
|
msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:223
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vælg alt"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:523
|
|
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Velkommen til Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ: <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
|
|
"be found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
"Velkommen til Claws Mail\n"
|
|
"------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Efter at din konto nu er oprettet, kan e-mails hentes ved at klikke\n"
|
|
"på 'Hent Post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
|
|
"udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
|
|
"(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
|
|
" (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
|
|
"Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
|
|
"'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
|
|
"'/Konfiguration/Indstillinger for den aktuelle konto', og de generelle\n"
|
|
"indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
|
|
"der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
|
|
"online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyttige link\n"
|
|
"------------\n"
|
|
"Hjemmeside: <%s>\n"
|
|
"Håndbog: <%s>\n"
|
|
"OSS: <%s>\n"
|
|
"Temaer: <%s>\n"
|
|
"Diskussionslister: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENS\n"
|
|
"------\n"
|
|
"Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
|
|
"i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
|
|
"publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n"
|
|
"<%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONER\n"
|
|
"----------\n"
|
|
"Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n"
|
|
"<%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:621
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Indtast postkasse-navnet."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:649
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Indtast dit navn og e-mailadresse."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:660
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:670
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Indtast dit brugernavn."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:680
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Indtast din SMTP server."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:691
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:974
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Dit navn:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:986
|
|
msgid "Your email address:"
|
|
msgstr "Din e-mailadresse:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:998
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Din organisation:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1032
|
|
msgid "Mailbox name:"
|
|
msgstr "Postkasse-navn:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1039
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
|
"Mail\""
|
|
msgstr "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/E-mail\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1109
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:25\""
|
|
msgstr "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"e-mail.eksempel."
|
|
"dk:25\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1112
|
|
msgid "SMTP server address:"
|
|
msgstr "SMTP server adresse:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1127
|
|
msgid "(empty to use the same as receive)"
|
|
msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1142
|
|
msgid "SMTP username:"
|
|
msgstr "SMTP brugernavn:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1154
|
|
msgid "SMTP password:"
|
|
msgstr "SMTP adgangskode"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1169
|
|
msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1609
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
|
|
msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1622
|
|
msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
|
|
msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1267 src/wizard.c:1299 src/wizard.c:1552
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Server-adresse"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1331
|
|
msgid "Local mailbox:"
|
|
msgstr "Lokal postkasse:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1499
|
|
msgid "Server type:"
|
|
msgstr "Server-type:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1508
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1563
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:110\""
|
|
msgstr "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"e-mail.eksempel."
|
|
"dk:110\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1598
|
|
msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1671
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "IMAP server mappe:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1682
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1690
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support."
|
|
msgstr "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
|
|
"er dannet uden støtte for IMAP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1809
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1843
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Velkommen til Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1850
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
|
|
"mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
|
|
"Mail i mindre end fem minutter."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1863
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Om dig"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1870 src/wizard.c:1884 src/wizard.c:1898 src/wizard.c:1913
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1877
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Modtagelse af post"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1891
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Afsendelse af post"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1906
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Gemmer post på disk"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1921
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1928
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
|
|
"Klik Gem for at begynde."
|
|
|
|
#~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
#~ msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu "
|
|
#~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
|
#~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
|
#~ msgstr "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje for de fleste menupunkter "
|
|
#~ "ved at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
|
|
#~ "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
|
|
|
|
#~ msgid "A_dd"
|
|
#~ msgstr "T_ilføj"
|