claws-mail/po/es.po

20611 lines
569 KiB
Plaintext

# Spanish translation of Claws Mail.
# Copyright © 2000-2023 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2023.
# Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 4.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-12 22:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-12 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/account.c:402 src/account.c:469
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
#: src/account.c:447
msgid "Can't create folder."
msgstr "No se puede crear la carpeta."
#: src/account.c:735
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar cuentas"
#: src/account.c:752
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
"orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
"indica la cuenta predeterminada."
#: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
msgid "_New"
msgstr "_Nueva"
#: src/account.c:787
msgid "Create a new account"
msgstr "Crear una cuenta nueva"
#: src/account.c:789 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:430
#: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/compose.c:615
#: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/account.c:795
msgid "Edit preferences for the selected account"
msgstr "Editar preferencias de la cuenta seleccionada"
#: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
#: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
#: src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:2963
#: src/addressbook.c:2991 src/addressbook.c:2998 src/editaddress.c:1325
#: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
#: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
#: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
#: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
#: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
#: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
#: src/ssl_manager.c:453
msgid "D_elete"
msgstr "_Borrar"
#: src/account.c:803
msgid "Delete the selected account from the list"
msgstr "Borrar la cuenta seleccionada de la lista"
#: src/account.c:805 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
#: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/account.c:811
msgid "Create a new copy of the selected account"
msgstr "Crear una copia de la cuenta seleccionada"
#: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
#: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
#: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
#: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
#: src/prefs_toolbar.c:1058
msgid "_Down"
msgstr "A_bajo"
#: src/account.c:819
msgid "Move the selected account down"
msgstr "Mover abajo la cuenta seleccionada"
#: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
#: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
#: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
#: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
#: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
#: src/prefs_toolbar.c:1054
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
#: src/account.c:827
msgid "Move the selected account up"
msgstr "Mover arriba la cuenta seleccionada"
#: src/account.c:834
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Establecer como primaria "
#: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:421
#: src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:3266 src/addressbook.c:3318
#: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4192 src/addressbook.c:4308
#: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
#: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
#: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
#: src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
#: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
#: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
#: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1003 src/prefs_actions.c:915
#: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
#: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: src/account.c:926
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
#: src/account.c:933
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia de %s"
#: src/account.c:1137
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
#: src/account.c:1139
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sin título)"
#: src/account.c:1140
msgid "Delete account"
msgstr "Borrar cuenta"
#: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
#: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
#: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485
#: src/addressbook.c:2963 src/addressbook.c:2976 src/addressbook.c:2990
#: src/addressbook.c:2997 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
#: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
#: src/compose.c:6116 src/compose.c:9553 src/compose.c:10748
#: src/compose.c:10753 src/compose.c:10827 src/compose.c:11727
#: src/compose.c:12244 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
#: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
#: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
#: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
#: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
#: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2506
#: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
#: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
#: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
#: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
#: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
#: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2285 src/mainwindow.c:4009
#: src/mainwindow.c:4212 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
#: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
#: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
#: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
#: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
#: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
#: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:323
#: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
#: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
#: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
#: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030
#: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113
#: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:431
#: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/edittags.c:297
#: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
#: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
#: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4561
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: src/account.c:1615
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "R"
#: src/account.c:1621
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
#: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
#: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7499 src/editaddress.c:1478
#: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
#: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
#: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
#: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:546 src/prefs_template.c:78
#: src/prefs_themes.c:1092
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/action.c:380
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
#: src/action.c:418
msgid "Could not get message part."
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
#: src/action.c:435
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
#: src/action.c:607
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
"porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
#: src/action.c:728
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
#: src/action.c:730
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Acciones de filtrado inválidas:\n"
"%s"
#: src/action.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9711
#: src/compose.c:9754 src/ldaputil.c:334
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: src/action.c:1223 src/action.c:1397
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: src/action.c:1260
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
#: src/action.c:1264
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
#: src/action.c:1307
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/salida de la acción"
#: src/action.c:1371
msgid "_Execute"
msgstr "_Ejecutar"
#: src/action.c:1406
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#: src/action.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
"(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
" %s"
#: src/action.c:1653
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
#: src/action.c:1657
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
"(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
" %s"
#: src/action.c:1662
msgid "Action's user argument"
msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
#: src/addrclip.c:484
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
#: src/addrclip.c:507
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
#: src/addrclip.c:598
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
#: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5017
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/addrcustomattr.c:64
msgid "date of birth"
msgstr "fecha de nacimiento"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "address"
msgstr "dirección"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "phone"
msgstr "teléfono"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "mobile phone"
msgstr "teléfono móvil"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "organization"
msgstr "organización"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "office address"
msgstr "dirección de la oficina"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office phone"
msgstr "teléfono de la oficina"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "website"
msgstr "página web"
#: src/addrcustomattr.c:145
msgid "Attribute name"
msgstr "Nombre del atributo"
#: src/addrcustomattr.c:160
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
#: src/addrcustomattr.c:161
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
#: src/addrcustomattr.c:186
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Borrar nombre de atributo"
#: src/addrcustomattr.c:187
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
#: src/addrcustomattr.c:197
msgid "Reset to default"
msgstr "Reiniciar valores"
#: src/addrcustomattr.c:198
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
"atributos con los valores iniciales predeterminados?"
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9831 src/exphtmldlg.c:181
#: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
#: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115
#: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:409
#: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
#: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1087 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321
#: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9831 src/compose.c:12244
#: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
#: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887
#: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674
#: src/inc.c:1676 src/main.c:409 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
#: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1087
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
#: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
#: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
#: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
#: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
#: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321
#: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
#: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
msgid "Delete _all"
msgstr "_Borrar todo"
#: src/addrcustomattr.c:220
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Reiniciar valores"
#: src/addrcustomattr.c:410
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
#: src/addrcustomattr.c:469
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Editar nombres de atributos"
#: src/addrcustomattr.c:483
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
#: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
#: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
#: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
#: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
#: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
#: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
#: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
#: src/compose.c:5880 src/compose.c:9554 src/editaddress.c:172
#: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
#: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
#: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
#: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
#: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
#: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2285
#: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
#: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
#: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
#: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
#: src/prefs_summaries.c:324 src/prefs_summary_column.c:356
#: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: src/addrcustomattr.c:520
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
"establecidos en los contactos."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
#: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1159 src/compose.c:671
#: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
#: src/addrduplicates.c:347
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
#: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:547
#: src/toolbar.c:540
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: src/addrduplicates.c:465
msgid "Address book path"
msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
#: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1429 src/addressbook.c:1483
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Borrar dirección(es)"
#: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1484
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
#: src/addrduplicates.c:841
msgid "Delete address"
msgstr "Borrar dirección"
#: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1430
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
#: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Add to address book"
msgstr "Añadir a la agenda"
#: src/addressadd.c:213
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1258
#: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"
#: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
#: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3316
msgid "Add address(es)"
msgstr "Añadir dirección(es)"
#: src/addressadd.c:599
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
#: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1247
#: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
#: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/addressbook.c:399
msgid "_Book"
msgstr "_Agenda"
#: src/addressbook.c:401 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
#: src/messageview.c:216
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458
msgid "New _Book"
msgstr "Nueva _agenda"
#: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _carpeta"
#: src/addressbook.c:406
msgid "New _vCard"
msgstr "Nueva _vCard"
#: src/addressbook.c:410
msgid "New _JPilot"
msgstr "Nuevo _JPilot"
#: src/addressbook.c:413
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Nuevo servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:417
msgid "_Edit book"
msgstr "_Editar agenda"
#: src/addressbook.c:418
msgid "_Delete book"
msgstr "_Borrar agenda"
#: src/addressbook.c:420 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
#: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar..."
#: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:470 src/messageview.c:230
msgid "_Select all"
msgstr "_Seleccionar todo"
#: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
#: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:475
msgid "New _Address"
msgstr "Nueva _dirección"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
msgid "New _Group"
msgstr "Nuevo _grupo"
#: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:482
msgid "_Mail To"
msgstr "_Correo para"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionar"
#: src/addressbook.c:441
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importar fichero _LDIF..."
#: src/addressbook.c:442
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importar fichero M_utt..."
#: src/addressbook.c:443
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importar fichero _Pine..."
#: src/addressbook.c:445
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Exportar _HTML..."
#: src/addressbook.c:446
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Exportar LDI_F..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Buscar duplicados..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Editar atributos de usuario..."
#: src/addressbook.c:484
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Ver entrada"
#: src/addressbook.c:498 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
#: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/addressbook.c:505 src/addressbook.c:524 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argumentos incorrectos"
#: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "No se especificó el fichero"
#: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Error abriendo el fichero"
#: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Error leyendo el fichero"
#: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Encontrado final del fichero"
#: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Error reservando memoria"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato de fichero erróneo"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error escribiendo en el fichero"
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Error abriendo el directorio"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "No se especificó una ruta"
#: src/addressbook.c:525
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:526
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Error inicializando LDAP"
#: src/addressbook.c:527
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:528
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
#: src/addressbook.c:529
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
#: src/addressbook.c:530
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:531
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
#: src/addressbook.c:532
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error starting STARTTLS connection"
msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Missing required information"
msgstr "Falta la información necesaria"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
#: src/addressbook.c:905
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: src/addressbook.c:909 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
msgid "Address book"
msgstr "Agenda de direcciones"
#: src/addressbook.c:1102 src/editldap.c:777
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/addressbook.c:1474
msgid "Delete group"
msgstr "Borrar grupo"
#: src/addressbook.c:1475
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
"Las direcciones que contienen no se perderán."
#: src/addressbook.c:2208
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
#: src/addressbook.c:2218
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
#: src/addressbook.c:2959
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
#: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
#: src/toolbar.c:507
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/addressbook.c:2972
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
"se moverán a la carpeta padre."
#: src/addressbook.c:2975 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188
msgid "Delete folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: src/addressbook.c:2976
msgid "Delete _folder only"
msgstr "Borrar sólo _carpeta"
#: src/addressbook.c:2977
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
#: src/addressbook.c:2988
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"¿Quiere borrar «%s»?\n"
"Las direcciones que contiene no se perderán."
#: src/addressbook.c:2995
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"¿Quiere borrar «%s»?\n"
"Las direcciones que contiene se perderán."
#: src/addressbook.c:3109
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr " Buscar «%s»"
#: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3297
msgid "New Contacts"
msgstr "Nuevos contactos"
#: src/addressbook.c:4136
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
#: src/addressbook.c:4140
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
#: src/addressbook.c:4150
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
#: src/addressbook.c:4155
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
"no se puede guardar el nuevo fichero índice."
#: src/addressbook.c:4168
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
#: src/addressbook.c:4174
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
"no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
#: src/addressbook.c:4179
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda\n"
"y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
#: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Error en la conversión de la agenda"
#: src/addressbook.c:4306
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Error en la agenda"
#: src/addressbook.c:4307
msgid "Could not read address index"
msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
#: src/addressbook.c:4639
msgid "Busy searching..."
msgstr "Buscando..."
#: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/addressbook.c:4981
msgid "Address Books"
msgstr "Agendas de direcciones"
#: src/addressbook.c:4993
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:365
#: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/addressbook.c:5041
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:5077
msgid "LDAP servers"
msgstr "Servidores LDAP"
#: src/addressbook.c:5089
msgid "LDAP Query"
msgstr "Petición LDAP"
#: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
#: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda de direcciones"
#: src/addrgather.c:179
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
#: src/addrgather.c:186
msgid "No available address book."
msgstr "No hay agendas disponibles."
#: src/addrgather.c:207
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
#: src/addrgather.c:214
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Recopilando direcciones..."
#: src/addrgather.c:254
msgid "address added by Claws Mail"
msgstr "dirección añadida por Claws Mail"
#: src/addrgather.c:285
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
#: src/addrgather.c:358
msgid "Current folder:"
msgstr "Directorio actual:"
#: src/addrgather.c:367
msgid "Address book name:"
msgstr "Agenda de direcciones :"
#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
#: src/addrgather.c:412
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Incluir subcarpetas"
#: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
msgid "Header Name"
msgstr "Nombre cabecera"
#: src/addrgather.c:496
msgid "Address Count"
msgstr "N.º direcciones"
#: src/addrgather.c:584
msgid "Header Fields"
msgstr "Campos cabecera"
#: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
#: src/importldif.c:967
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: src/addrgather.c:643
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
#: src/addrgather.c:647
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Common addresses"
msgstr "Direcciones comunes"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Personal addresses"
msgstr "Direcciones personales"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Common address"
msgstr "Dirección común"
#: src/addrindex.c:132
msgid "Personal address"
msgstr "Dirección personal"
#: src/addrindex.c:1835
msgid "Address(es) update"
msgstr "Actualizar dirección(es)"
#: src/addrindex.c:1836
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr ""
"Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
#: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9831 src/mimeview.c:1860
msgid "Notice"
msgstr "Notificación"
#: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6428
#: src/compose.c:12244 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
#: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:999
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
msgid "_View log"
msgstr "_Ver traza"
#: src/alertpanel.c:372
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
#: src/browseldap.c:221
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Ver entrada del directorio"
#: src/browseldap.c:240
msgid "Server Name:"
msgstr "Nombre del servidor :"
#: src/browseldap.c:251
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
#: src/browseldap.c:284
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nombre LDAP"
#: src/browseldap.c:290
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valor del atributo"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a viewer"
msgstr "un visor"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "a MIME parser"
msgstr "un parser MIME"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "folders"
msgstr "carpetas"
#: src/common/plugin.c:74
msgid "filtering"
msgstr "filtrado"
#: src/common/plugin.c:75
msgid "a privacy interface"
msgstr "un interfaz de privacidad"
#: src/common/plugin.c:76
msgid "a notifier"
msgstr "un notificador"
#: src/common/plugin.c:77
msgid "a utility"
msgstr "una utilidad"
#: src/common/plugin.c:78
msgid "things"
msgstr "cosas"
#: src/common/plugin.c:336
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
#: src/common/plugin.c:439
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "El módulo ya está cargado"
#: src/common/plugin.c:450
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
#: src/common/plugin.c:484
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
#: src/common/plugin.c:493
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
#: src/common/plugin.c:774
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
"construyó el módulo «%s»"
#: src/common/plugin.c:777
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
"construyó el módulo."
#: src/common/plugin.c:786
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
#: src/common/plugin.c:788
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
#: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
msgid "TLS handshake failed\n"
msgstr "Negociación TLS fallida\n"
#: src/common/smtp.c:189
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
#: src/common/smtp.c:192
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
#: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
#: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:991
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
#: src/common/smtp.c:633
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
#: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:984
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
#: src/common/socket.c:565
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
#: src/common/socket.c:594
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
#: src/common/socket.c:734
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
#: src/common/socket.c:974
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
#: src/common/socket.c:1066
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1379
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:334
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:342
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:351
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:636
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
#: src/common/ssl_certificate.c:641
msgid "Uncheckable"
msgstr "No se puede comprobar"
#: src/common/ssl_certificate.c:645
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Certificado firmado por si mismo"
#: src/common/ssl_certificate.c:648
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Certificado revocado"
#: src/common/ssl_certificate.c:650
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
#: src/common/ssl_certificate.c:652
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
#: src/common/ssl_certificate.c:877
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:881
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:900
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:904
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1052
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1059
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<no en el certificado>"
#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
#: src/common/utils.c:184
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d B"
#: src/common/utils.c:185
#, c-format
msgid "%d.%02dKiB"
msgstr "%d.%02d KiB"
#: src/common/utils.c:186
#, c-format
msgid "%d.%02dMiB"
msgstr "%d.%02d MiB"
#: src/common/utils.c:187
#, c-format
msgid "%.2fGiB"
msgstr "%.2f GiB"
#: src/common/utils.c:4118
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/common/utils.c:4119
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: src/common/utils.c:4120
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: src/common/utils.c:4121
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: src/common/utils.c:4122
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: src/common/utils.c:4123
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: src/common/utils.c:4124
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/common/utils.c:4126
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: src/common/utils.c:4127
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: src/common/utils.c:4128
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: src/common/utils.c:4129
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/common/utils.c:4130
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: src/common/utils.c:4131
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: src/common/utils.c:4132
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: src/common/utils.c:4133
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/common/utils.c:4134
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: src/common/utils.c:4135
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: src/common/utils.c:4136
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: src/common/utils.c:4137
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: src/common/utils.c:4139
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: src/common/utils.c:4140
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: src/common/utils.c:4141
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4142
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
#: src/common/utils.c:4143
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: src/common/utils.c:4144
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: src/common/utils.c:4145
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: src/common/utils.c:4147
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
#: src/common/utils.c:4148
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: src/common/utils.c:4149
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4150
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: src/common/utils.c:4151
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "May"
#: src/common/utils.c:4152
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: src/common/utils.c:4153
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: src/common/utils.c:4154
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: src/common/utils.c:4155
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: src/common/utils.c:4156
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: src/common/utils.c:4157
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:4158
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: src/common/utils.c:4169
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:4170
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:4171
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:4172
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/compose.c:200
msgid ""
"You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
"privacy system.\n"
"\n"
"Signing and encrypting have been disabled for this message."
msgstr ""
"Ha optado por firmar y/o cifrar este mensaje, pero no ha seleccionado un "
"sistema de privacidad.\n"
"\n"
"La firma y el cifrado se han desactivado para este mensaje."
#: src/compose.c:604
msgid "_Add..."
msgstr "_Añadir..."
#: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
#: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
#: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
#: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
#: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"
#: src/compose.c:607 src/folderview.c:258
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."
#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
#: src/compose.c:617
msgid "_Spelling"
msgstr "_Ortografía"
#: src/compose.c:619 src/compose.c:686
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: src/compose.c:623
msgid "S_end"
msgstr "_Enviar"
#: src/compose.c:624
msgid "Send _later"
msgstr "Enviar _después"
#: src/compose.c:627
msgid "_Attach file"
msgstr "_Adjuntar fichero"
#: src/compose.c:628
msgid "_Insert file"
msgstr "_Insertar fichero"
#: src/compose.c:629
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Insertar _firma"
#: src/compose.c:630
msgid "_Replace signature"
msgstr "_Reemplazar firma"
#: src/compose.c:634
msgid "_Print"
msgstr "I_mprimir"
#: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/compose.c:647
msgid "_Special paste"
msgstr "Pegar e_special"
#: src/compose.c:648
msgid "As _quotation"
msgstr "Como _citación"
#: src/compose.c:649
msgid "_Wrapped"
msgstr "_Recortado"
#: src/compose.c:650
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Sin recortar"
#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "_Seleccionar todo"
#: src/compose.c:654
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avanza_das"
#: src/compose.c:655
msgid "Move a character backward"
msgstr "Ir al carácter anterior"
#: src/compose.c:656
msgid "Move a character forward"
msgstr "Ir al carácter siguiente"
#: src/compose.c:657
msgid "Move a word backward"
msgstr "Ir a la palabra anterior"
#: src/compose.c:658
msgid "Move a word forward"
msgstr "Ir a la palabra siguiente"
#: src/compose.c:659
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Ir al principio de la línea"
#: src/compose.c:660
msgid "Move to end of line"
msgstr "Ir al final de la línea"
#: src/compose.c:661
msgid "Move to previous line"
msgstr "Ir a la línea anterior"
#: src/compose.c:662
msgid "Move to next line"
msgstr "Ir a la línea siguiente"
#: src/compose.c:663
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Borrar el carácter anterior"
#: src/compose.c:664
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Borrar el carácter siguiente"
#: src/compose.c:665
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Borrar la palabra anterior"
#: src/compose.c:666
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Borrar la palabra siguiente"
#: src/compose.c:667
msgid "Delete line"
msgstr "Borrar línea"
#: src/compose.c:668
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
#: src/compose.c:674
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Recortar el párrafo actual"
#: src/compose.c:675
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Recortar todas las líneas largas"
#: src/compose.c:677
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Editar con un editor e_xterno"
#: src/compose.c:680
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Comprobar todo o la selección"
#: src/compose.c:681
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
#: src/compose.c:682
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
#: src/compose.c:683
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
#: src/compose.c:690
msgid "Reply _mode"
msgstr "_Modo de respuesta"
#: src/compose.c:692
msgid "Privacy _System"
msgstr "_Sistema de privacidad"
#: src/compose.c:696
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioridad"
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
msgid "Character _encoding"
msgstr "Codificación de caract_eres"
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
msgid "Western European"
msgstr "Europeo Occidental"
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
msgid "_Address book"
msgstr "_Agenda de direcciones"
#: src/compose.c:716
msgid "_Template"
msgstr "Plan_tilla"
#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
msgid "Actio_ns"
msgstr "Accio_nes"
#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: src/compose.c:727
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aut_o-recorte"
#: src/compose.c:728
msgid "Auto _indent"
msgstr "Auto-_sangrado"
#: src/compose.c:729
msgid "Si_gn"
msgstr "Fir_mar"
#: src/compose.c:730
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Cifrado"
#: src/compose.c:731
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
#: src/compose.c:732
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Eliminar re_ferencias"
#: src/compose.c:733
msgid "Show _ruler"
msgstr "Mostrar _regleta"
#: src/compose.c:738 src/compose.c:748
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
#: src/summaryview.c:429
msgid "_All"
msgstr "_Todo"
#: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
#: src/summaryview.c:430
msgid "_Sender"
msgstr "_Remitente"
#: src/compose.c:741
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Lista-Correo"
#: src/compose.c:746
msgid "_Highest"
msgstr "_Muy alta"
#: src/compose.c:747
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Alta"
#: src/compose.c:749
msgid "Lo_w"
msgstr "_Baja"
#: src/compose.c:750
msgid "_Lowest"
msgstr "M_uy baja"
#: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1040
msgid "New message From format error."
msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo."
#: src/compose.c:1133
msgid "New message subject format error."
msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
#: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
#: src/compose.c:1434
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
#: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
"correo inválida."
#: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
#: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
"inválida."
#: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
#: src/compose.c:2053
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Rv: múltiples correos"
#: src/compose.c:2575
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
#: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder-A:"
#: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupos:"
#: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Seguimiento-A:"
#: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "En-Respuesta-A:"
#: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/compose.c:2861
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
#: src/compose.c:2867
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3147
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
#: src/compose.c:3680
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
#: src/compose.c:3698
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
"seguro de que desea hacerlo?"
#: src/compose.c:3701
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: src/compose.c:3702 src/compose.c:10827 src/compose.c:11727
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: src/compose.c:3827
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "El fichero %s esta vacío."
#: src/compose.c:3828
msgid "Empty file"
msgstr "Fichero vacío"
#: src/compose.c:3829
msgid "_Attach anyway"
msgstr "_Adjuntar igualmente"
#: src/compose.c:3838
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "No puedo leer %s."
#: src/compose.c:3865
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensaje: %s"
#: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editado]"
#: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
#: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
#: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
msgid "Compose message"
msgstr "Componer un mensaje nuevo"
#: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
#: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr ""
"El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar de todas "
"formas?"
#: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
#: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
#: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/compose.c:5194
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "No se especificó el destinatario."
#: src/compose.c:5209
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "El asunto esta vacío. %s"
#: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
msgid "Send it anyway?"
msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
#: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
#: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
msgid "Send later"
msgstr "Enviar después"
#: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
msgid "_Queue"
msgstr "_A la cola"
#: src/compose.c:5252
#, c-format
msgid "Sending to %d recipients. %s"
msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s"
#: src/compose.c:5281
msgid "Could not queue message."
msgstr "El mensaje no se pudo agregar a la cola."
#: src/compose.c:5284
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"El mensaje no se pudo agregar a la cola:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5288
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
"\n"
"Falló la firma: %s"
#: src/compose.c:5293
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Encryption failed: %s"
msgstr ""
"El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
"\n"
"Falló el cifrado: %s"
#: src/compose.c:5298
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
"\n"
"Falló la conversión del conjunto caracteres."
#: src/compose.c:5302
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
"\n"
"No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
#: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
"Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
#: src/compose.c:5421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
#: src/compose.c:5818
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"No se puede convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
"al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
"¿Enviarlo como %s?"
#: src/compose.c:5876
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
"\n"
"¿Enviarlo de todas formas?"
#: src/compose.c:6115
msgid "Encryption warning"
msgstr "Aviso de cifrado"
#: src/compose.c:6116
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinuar"
#: src/compose.c:6164
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
#: src/compose.c:6173
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
#: src/compose.c:6427
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
#: src/compose.c:6429 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
msgid "Cancel sending"
msgstr "Cancelar envío"
#: src/compose.c:6430
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignorar adjunto"
#: src/compose.c:6486
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Parte original %s"
#: src/compose.c:7093
msgid "Add to address _book"
msgstr "Añadir a la agen_da"
#: src/compose.c:7248
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
#: src/compose.c:7252 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
#: src/compose.c:7487
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:7493 src/mimeview.c:303
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
#: src/prefs_summaries.c:702 src/prefs_summary_column.c:84
#: src/summaryview.c:468
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/compose.c:7555
msgid "Save Message to "
msgstr "Guardar mensaje en "
#: src/compose.c:7588 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
#: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
#: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:470
msgid "_Browse"
msgstr "_Explorar"
#: src/compose.c:7604
msgid "Select folder to save message to"
msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje"
#: src/compose.c:8058
msgid "Hea_der"
msgstr "_Cabecera"
#: src/compose.c:8063
msgid "_Attachments"
msgstr "_Adjuntos"
#: src/compose.c:8077
msgid "Othe_rs"
msgstr "Ot_ros"
#: src/compose.c:8092
msgid "S_ubject:"
msgstr "As_unto:"
#: src/compose.c:8316
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8467
msgid "_From:"
msgstr "_Desde:"
#: src/compose.c:8475
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Cuenta a usar para este correo"
#: src/compose.c:8477
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Dirección del remitente a usar"
#: src/compose.c:8659
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
"o cifrar este mensaje."
#: src/compose.c:8770 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
#: src/compose.c:8871 src/prefs_template.c:745
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
#: src/compose.c:8968
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for a header name"
msgid "Template '%s' format error."
msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla."
#: src/compose.c:9393
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."
#: src/compose.c:9408
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
#: src/compose.c:9479
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/compose.c:9497
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:9530
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: src/compose.c:9550
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/compose.c:9551
msgid "File name"
msgstr "Nombre de fichero"
#: src/compose.c:9647
#, c-format
msgid ""
"Could not write the body to file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede escribir el cuerpo en el fichero:\n"
"%s"
#: src/compose.c:9676
msgid ""
"Socket communication with an external editor is not available on Windows."
msgstr ""
"La comunicación por conector con un editor externo no está disponible en "
"Windows."
#: src/compose.c:9709
#, c-format
msgid ""
"Could not spawn the following external editor command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el proceso para la siguiente orden del editor externo:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/compose.c:9753
#, c-format
msgid "External editor stopped with an error: %s"
msgstr "El editor externo se detuvo con un error: %s"
#: src/compose.c:9825
msgid "process id: %"
msgstr "id de proceso: %"
#: src/compose.c:9828
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"%s"
msgstr ""
"El editor externo aún esta activo.\n"
"¿Desea forzar la finalización del proceso?\n"
"%s"
#: src/compose.c:10238 src/messageview.c:1094
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
#: src/compose.c:10441
msgid "Could not save draft."
msgstr "No se puede guardar el borrador."
#: src/compose.c:10445
msgid "Could not save draft"
msgstr "No se puede guardar el borrador"
#: src/compose.c:10446
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"No se ha podido guardar el borrador.\n"
"¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
#: src/compose.c:10448
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Cancelar salida"
#: src/compose.c:10448
msgid "_Discard email"
msgstr "_Descartar correo"
#: src/compose.c:10639 src/compose.c:10653
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fichero"
#: src/compose.c:10667
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
#: src/compose.c:10669
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
"la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
#: src/compose.c:10746
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar mensaje"
#: src/compose.c:10747
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
#: src/compose.c:10748 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/compose.c:10748 src/compose.c:10753
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Guardar en _Borradores"
#: src/compose.c:10751 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: src/compose.c:10752
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
#: src/compose.c:10753
msgid "_Don't save"
msgstr "_No guardar"
#: src/compose.c:10824
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
#: src/compose.c:10826
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar plantilla"
#: src/compose.c:10827 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
#: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
#: src/prefs_toolbar.c:1004
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: src/compose.c:10904
#, c-format
msgid ""
"Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
"Attach as file instead."
msgstr ""
"El tamaño del texto pegado excede el límite de pegado (%d KiB).\n"
"Adjúntelo como un fichero en vez de pegarlo."
#: src/compose.c:11720
#, c-format
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgid_plural ""
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
"attach them to the email?"
msgstr[0] ""
"¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
"prefiere adjuntarlo al mismo?"
msgstr[1] ""
"¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
"prefiere adjuntarlos al mismo?"
#: src/compose.c:11726
msgid "Insert or attach?"
msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
#: src/compose.c:11727
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
#: src/compose.c:11942
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
#: src/compose.c:12238
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
"algún tiempo. ¿Desea continuar?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
#: src/crash.c:189
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
#: src/crash.c:206
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
#: src/crash.c:211
msgid "Debug log"
msgstr "Traza de depuración"
#: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
#: src/uri_opener.c:226
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/crash.c:260
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: src/crash.c:265
msgid "Create bug report"
msgstr "Crear informe de error"
#: src/crash.c:315
msgid "Save crash information"
msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
#: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
msgid "Add New Person"
msgstr "Añadir persona nueva"
#: src/editaddress.c:152
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
"al menos uno de los valores siguientes:\n"
" - Nombre mostrado\n"
" - Nombre\n"
" - Apellidos\n"
" - Apodo\n"
" - alguna dirección de correo\n"
" - algún atributo adicional\n"
"\n"
"Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
"Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
#: src/editaddress.c:163
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
"al menos una de las informaciones anteriores:\n"
" - Nombre\n"
" - Apellidos\n"
" - alguna dirección de correo\n"
" - algún atributo adicional\n"
"\n"
"Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
"Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
#: src/editaddress.c:289
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar detalles personales"
#: src/editaddress.c:507
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
#: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
#: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/editaddress.c:821
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar datos personales"
#: src/editaddress.c:931
msgid "Choose a picture"
msgstr "Elegir una imagen"
#: src/editaddress.c:950
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al importar la imagen: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:992
msgid "_Set picture"
msgstr "A_sociar imagen"
#: src/editaddress.c:993
msgid "_Unset picture"
msgstr "Q_uitar imagen asociada"
#: src/editaddress.c:1049
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
#: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre mostrado"
#: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
#: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:1597
msgid "_User Data"
msgstr "Datos de _usuario"
#: src/editaddress.c:1598
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Direcciones de correo"
#: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "O_tros atributos"
#: src/editaddress.c:1772
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al guardar la imagen: \n"
"%s"
#: src/editbook.c:108
msgid "File appears to be OK."
msgstr "El fichero parece correcto."
#: src/editbook.c:111
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
msgid "Could not read file."
msgstr "No se puede leer el fichero."
#: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar agenda"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Comprobar fichero "
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: src/editbook.c:277
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Añadir nueva agenda"
#: src/editgroup.c:97
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
#: src/editgroup.c:292
msgid "Edit group data"
msgstr "Editar datos del grupo"
#: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "Direcciones disponibles"
#: src/editgroup.c:375
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Direcciones en el grupo"
#: src/editgroup.c:494
msgid "Edit group details"
msgstr "Editar detalles del grupo"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add new group"
msgstr "Añadir nuevo grupo"
#: src/editgroup.c:543
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: src/editgroup.c:543
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
#: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
#: src/editjpilot.c:187
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
#: src/editjpilot.c:199
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar entrada JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
#: src/editjpilot.c:371
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:152
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
#: src/prefs_proxy.c:100
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de máquina"
#: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
#: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
msgid "Search Base"
msgstr "Base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:219
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:325
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "No se puede conectar al servidor"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar servidor LDAP"
#: src/editldap.c:436
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
"apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
"dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
"ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
#: src/editldap.c:467
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:472
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
"falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
"los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:477
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
"falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
"los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:487
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
#: src/editldap.c:490
msgid " Check Server "
msgstr " Comprobar servidor "
#: src/editldap.c:494
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
#: src/editldap.c:507
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
"Algunos ejemplos:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
"disponibles en el servidor."
#: src/editldap.c:572
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atributos de búsqueda"
#: src/editldap.c:582
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
"encontrar un nombre o dirección."
#: src/editldap.c:585
msgid " Defaults "
msgstr " Por omisión "
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Reinicia los nombres de atributo al valor predeterminado que debería "
"encontrar la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
#: src/editldap.c:594
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
#: src/editldap.c:607
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
"una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
"búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
"eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
"nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
"primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
"valor predeterminado de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente "
"para la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de "
"búsqueda en las búsquedas siguientes. Esto es útil para los servidores "
"lentos a costa de un mayor uso de memoria para almacenar los resultados."
#: src/editldap.c:623
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
#: src/editldap.c:627
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
"usar autocompletar direcciones."
#: src/editldap.c:632
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
#: src/editldap.c:636
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
"with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
"\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
"Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
"for all searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
"«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
"para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
"normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
"las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
"«comienza-con»."
#: src/editldap.c:697
msgid "Bind DN"
msgstr "DN de enlace"
#: src/editldap.c:707
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
"utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
"formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
"al realizar una búsqueda."
#: src/editldap.c:713
msgid "Bind Password"
msgstr "Contraseña de enlace"
#: src/editldap.c:724
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"DN de enlace\"."
#: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
#: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
#: src/prefs_proxy.c:144
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar contraseña"
#: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
#: src/editldap.c:746
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "El tiempo máximo en segundos."
#: src/editldap.c:749
msgid "Maximum Entries"
msgstr "N.º entradas máximas"
#: src/editldap.c:761
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
"búsqueda."
#: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"
#: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#: src/editldap.c:979
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
#: src/edittags.c:135
msgctxt "Window title"
msgid "Tags configuration"
msgstr "Configuración de etiquetas"
#: src/edittags.c:140
msgctxt "Window title"
msgid "Modify tags"
msgstr "Modificar etiquetas"
#: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869
#: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:709
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/edittags.c:232
msgid "Delete tag"
msgstr "Borrar etiqueta"
#: src/edittags.c:233
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
#: src/edittags.c:268
msgid "Delete all tags"
msgstr "Borrar todas las etiquetas"
#: src/edittags.c:269
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
#: src/edittags.c:441
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
#: src/edittags.c:572
msgid "New tag:"
msgstr "Nueva etiqueta:"
#: src/edittags.c:584
msgid "Add the new tag"
msgstr "Añadir la nueva etiqueta"
#: src/edittags.c:589
msgid "Delete the selected tag"
msgstr "Borrar la etiqueta seleccionada"
#: src/edittags.c:608
msgid ""
"Choose the tag(s) for the message(s).\n"
"Changes are immediately applied."
msgstr ""
"Seleccione la(s) etiqueta(s) para los mensajes.\n"
"Los cambios se aplicarán inmediatamente."
#: src/editvcard.c:94
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
#: src/editvcard.c:106
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
#: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar entrada vCard"
#: src/editvcard.c:262
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:950
msgid "couldn't get xover range\n"
msgstr "no se pudo obtener el rango xover\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:1049
msgid "couldn't get xhdr range\n"
msgstr "no se pudo obtener el rango xhdr\n"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Fichero exportado con éxito."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"El directorio de salida HTML «%s»\n"
"no existe. ¿Desea crearlo?"
#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"
#: src/exphtmldlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Fallo al crear el directorio"
#: src/exphtmldlg.c:235
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Error creando el fichero HTML"
#: src/exphtmldlg.c:324
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "Fichero HTML de salida"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
#: src/importldif.c:567
msgid "B_rowse"
msgstr "Explo_rar"
#: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
msgid "Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilos"
#: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
#: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
#: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
#: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6268
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
#: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
#: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:451
msgid "Custom"
msgstr "Adecuado"
#: src/exphtmldlg.c:452
msgid "Custom-2"
msgstr "Adecuado-2"
#: src/exphtmldlg.c:453
msgid "Custom-3"
msgstr "Adecuado-3"
#: src/exphtmldlg.c:454
msgid "Custom-4"
msgstr "Adecuado-4"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formato de nombre completo"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nombre, Apellidos"
#: src/exphtmldlg.c:467
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Apellidos, Nombre"
#: src/exphtmldlg.c:472
msgid "Color Banding"
msgstr "Bandas de color"
#: src/exphtmldlg.c:476
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatear atributos del usuario"
#: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
msgid "Address Book:"
msgstr "Agenda de direcciones :"
#: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
msgid "File Name:"
msgstr "Nombre de fichero :"
#: src/exphtmldlg.c:540
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Abrir con el navegador web"
#: src/exphtmldlg.c:572
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
#: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
msgid "_Previous"
msgstr "A_nterior"
#: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
#: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
msgid "File Info"
msgstr "Información de fichero"
#: src/exphtmldlg.c:639
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directorio de salida LDIF «%s»\n"
"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear directorio"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "No se proporcionó un sufijo"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
"seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Error creando el fichero LDIF"
#: src/expldifdlg.c:338
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
#: src/expldifdlg.c:397
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Fichero LDIF de salida"
#: src/expldifdlg.c:427
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
"estilo de:\n"
" uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:433
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
"estilo de:\n"
" cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:439
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
"un DN del estilo de:\n"
" mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:483
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#: src/expldifdlg.c:493
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
"entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
#: src/expldifdlg.c:500
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relativo"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: src/expldifdlg.c:514
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
"servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
"identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
"«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
"seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
"del DN."
#: src/expldifdlg.c:531
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
#: src/expldifdlg.c:535
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
"fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
"encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
"exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
"atributo DN."
#: src/expldifdlg.c:544
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
"Marque esta opción para ignorar tales registros."
#: src/expldifdlg.c:637
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
#: src/expldifdlg.c:704
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Nombre distinguido"
#: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportar a fichero mbox"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Directorio de origen:"
#: src/export.c:146 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Fichero mbox:"
#: src/export.c:198
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
#: src/export.c:203
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
#: src/export.c:216
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
#: src/export.c:240
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
#: src/export.c:263
msgid "Select folder to export"
msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar"
#: src/exporthtml.c:764
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: src/exporthtml.c:971
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
msgid "Name is too long."
msgstr "El nombre es demasiado largo."
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
msgid "Not specified."
msgstr "Sin especificar."
#: src/file_checker.c:81
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
#: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
#: src/file_checker.c:105
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
"¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
"de «%s»?"
#: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
#: src/filtering.c:615
msgid ""
"rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"la regla está basada en una cuenta, que coincide con la cuenta usada "
"actualmente para recuperar mensajes\n"
#: src/filtering.c:621
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
"cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
#: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
#: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
#: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "NO_EXISTENTE"
#: src/filtering.c:631
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
"actualmente para recuperar mensajes\n"
#: src/filtering.c:639
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
"la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
#: src/filtering.c:658
msgid ""
"rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"la regla no está basada en una cuenta, pero todas las reglas se aplican a "
"petición del usuario de todos modos\n"
#: src/filtering.c:665
msgid ""
"rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"la regla está basada en una cuenta, pero todas las reglas se aplican a "
"petición del usuario de todos modos\n"
#: src/filtering.c:673
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request anyway\n"
msgstr ""
"la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
"reglas se aplican a petición del usuario de todos modos\n"
#: src/filtering.c:696
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
#: src/filtering.c:704
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
"la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
"del usuario\n"
#: src/filtering.c:728
msgid "rule is account-based, matching current account\n"
msgstr ""
"la regla está basada en una cuenta, que coincide con la cuenta actual\n"
#: src/filtering.c:736
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
"cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
#: src/filtering.c:747
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr ""
"la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
#: src/filtering.c:755
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
"[id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
"la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
#: src/filtering.c:795
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:800
msgid "action could not apply\n"
msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
#: src/filtering.c:802
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:863
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:867
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:885
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:889
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:927
msgid "undetermined"
msgstr "indeterminada"
#: src/filtering.c:931
msgid "incorporation"
msgstr "incorporación"
#: src/filtering.c:935
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: src/filtering.c:939
msgid "folder processing"
msgstr "procesamiento de la carpeta"
#: src/filtering.c:943
msgid "pre-processing"
msgstr "pre-procesamiento"
#: src/filtering.c:947
msgid "post-processing"
msgstr "post-procesamiento"
#: src/filtering.c:962
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
"%sfichero de mensaje: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
#: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/filtering.c:971
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
"%sfichero de mensaje: %s\n"
#: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: src/folder.c:1600
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
#: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: src/folder.c:2043
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Procesando (%s)...\n"
#: src/folder.c:3295
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Copiando %s a %s...\n"
#: src/folder.c:3295
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
#: src/folder.c:3613
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Actualizando caché para %s..."
#: src/folder.c:4478
msgid "Processing messages..."
msgstr "Procesando mensajes..."
#: src/folder.c:4613
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
#: src/folder.c:4872
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
#: src/folder.c:4876
msgid "A folder name can not end with a space."
msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
#: src/foldersel.c:252
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
msgid "NewFolder"
msgstr "NuevaCarpeta"
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
msgstr "Heredar las propiedades y reglas de procesamiento de la carpeta padre"
#: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
#: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
#: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
#: src/folderview.c:250
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Marcar todos como l_eídos"
#: src/folderview.c:251
msgid "Mark all u_nread"
msgstr "Marcar todos como _no leídos"
#: src/folderview.c:252
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente"
#: src/folderview.c:253
msgid "Mark all unread recursi_vely"
msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente"
#: src/folderview.c:255
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
#: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:555
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Buscar en carpeta..."
#: src/folderview.c:257
msgid "Open on start-up"
msgstr "Abrir al inicio"
#: src/folderview.c:259
msgid "Process_ing..."
msgstr "Pr_ocesamiento..."
#: src/folderview.c:260
msgid "Empty _trash..."
msgstr "_Vaciar papelera..."
#: src/folderview.c:261
msgid "Send _queue..."
msgstr "Enviar _cola..."
#: src/folderview.c:268
msgid "Set Displayed columns"
msgstr "Establecer columnas visibles"
#: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536
msgid "New"
msgstr "Nuevos"
#: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538
#: src/toolbar.c:522
msgid "Unread"
msgstr "No leídos"
#: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469
msgid "#"
msgstr "N.º"
#: src/folderview.c:788
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
#: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marcar todo como leído"
#: src/folderview.c:874
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
"read?"
msgstr ""
"¿Quiere realmente marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas "
"como leídos?"
#: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr ""
"¿Quiere realmente marcar todos los correos en esta carpeta como leídos?"
#: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
msgid "Mark all as unread"
msgstr "Marcar todo como no leído"
#: src/folderview.c:880
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
"unread?"
msgstr ""
"¿Quiere realmente marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas "
"como no leídos?"
#: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
msgstr ""
"¿Quiere realmente marcar todos los correos en esta carpeta como no leídos?"
#: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4703
#, c-format
msgid "Scanning folder %s/%s..."
msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
#: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5270 src/setup.c:80
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Revisando carpeta %s..."
#: src/folderview.c:1112
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
#: src/folderview.c:1113
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
#: src/folderview.c:1123
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
#: src/folderview.c:1125
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
#: src/folderview.c:1214
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
#: src/folderview.c:1267
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
#: src/folderview.c:2244
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Cerrando carpeta %s..."
#: src/folderview.c:2346
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Abriendo carpeta %s..."
#: src/folderview.c:2364
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "No se puede abrir la carpeta."
#: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
msgid "Empty trash"
msgstr "Vaciar papelera"
#: src/folderview.c:2505
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
#: src/folderview.c:2506
msgid "_Empty trash"
msgstr "_Vaciar papelera"
#: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
msgid "Offline warning"
msgstr "Notificación conexión"
#: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3087
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
#: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3106
msgid "Send queued messages"
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
#: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3107
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
#: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3126
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
#: src/folderview.c:2575 src/main.c:2927 src/toolbar.c:3129
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2670
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
#: src/folderview.c:2671
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
#: src/folderview.c:2673
msgid "Copy folder"
msgstr "Copiar carpeta"
#: src/folderview.c:2673
msgid "Move folder"
msgstr "Mover carpeta"
#: src/folderview.c:2684
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Copiando %s a %s..."
#: src/folderview.c:2684
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Moviendo %s a %s..."
#: src/folderview.c:2718
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "El destino y el origen son la misma."
#: src/folderview.c:2721
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
#: src/folderview.c:2722
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
#: src/folderview.c:2725
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
#: src/folderview.c:2728
msgid "Copy failed!"
msgstr "¡Copiar falló!"
#: src/folderview.c:2728
msgid "Move failed!"
msgstr "¡Mover falló!"
#: src/folderview.c:2778
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
#: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
#: src/grouplistdialog.c:158
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
#: src/grouplistdialog.c:175
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Find groups:"
msgstr "Buscar grupos:"
#: src/grouplistdialog.c:198
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: src/grouplistdialog.c:212
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:236
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
#: src/grouplistdialog.c:354
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/grouplistdialog.c:356
msgid "read-only"
msgstr "solo lectura"
#: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/grouplistdialog.c:433
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
#: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: src/grouplistdialog.c:506
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
#: src/gtk/about.c:134
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
msgstr ""
"Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable."
#: src/gtk/about.c:137
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:"
#: src/gtk/about.c:142
msgid ""
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
msgstr ""
"Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:"
#: src/gtk/about.c:148
msgid ""
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:"
msgstr ""
"Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
"realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:"
#: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2023\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2023\n"
"El equipo de Claws Mail\n"
"e Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:169
msgid "System Information\n"
msgstr "Información del sistema\n"
#: src/gtk/about.c:175
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: %s"
#: src/gtk/about.c:195
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: desconocido"
#: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "El equipo de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:273
msgid "Previous team members"
msgstr "Miembros anteriores del equipo"
#: src/gtk/about.c:292
msgid "The translation team"
msgstr "El equipo de traducción"
#: src/gtk/about.c:311
msgid "Documentation team"
msgstr "El equipo de documentación"
#: src/gtk/about.c:329
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: src/gtk/about.c:348
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: src/gtk/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuciones"
#: src/gtk/about.c:416
msgid "Compiled-in Features"
msgstr "Características incluidas al compilar"
#: src/gtk/about.c:433
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:443
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
#: src/gtk/about.c:453
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
#: src/gtk/about.c:463
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
#: src/gtk/about.c:473
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
msgstr "Añade soporte para direcciones IPv6\n"
#: src/gtk/about.c:483
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:493
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:503
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
#: src/gtk/about.c:513
msgctxt "librSVG"
msgid "adds support for SVG themes\n"
msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n"
#: src/gtk/about.c:523
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
#: src/gtk/about.c:533
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
#: src/gtk/about.c:543
msgctxt "OAuth2"
msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
msgstr "Añade soporte para la autenticación OAuth2\n"
#: src/gtk/about.c:576
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
"Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
"posterior."
#: src/gtk/about.c:583
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
"License para más detalles."
#: src/gtk/about.c:601
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
"este programa; en caso contrario, vea "
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2745
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Estadísticas de sesión\n"
#: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2755 src/main.c:2758
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Iniciado: %s\n"
#: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2764
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Tráfico entrante\n"
#: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2767
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
#: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2772
#, c-format
msgid "Spam messages: %d\n"
msgstr "Mensajes basura: %d\n"
#: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2779
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Tráfico saliente\n"
#: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2782
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
#: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2786
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
#: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2790
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
#: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2794
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
#: src/gtk/about.c:816
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Acerca de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:891
msgid "_Info"
msgstr "_Información"
#: src/gtk/about.c:897
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"
#: src/gtk/about.c:903
msgid "_Features"
msgstr "_Características"
#: src/gtk/about.c:909
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: src/gtk/about.c:917
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Notas de la versión"
#: src/gtk/about.c:923
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadísticas"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul cielo"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
msgid "Light brown"
msgstr "Marrón claro"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
msgid "Dark red"
msgstr "Rojo oscuro"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
msgid "Dark pink"
msgstr "Rosa oscuro"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
msgid "Steel blue"
msgstr "Azul acero"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
msgid "Gold"
msgstr "Dorado"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
msgid "Bright green"
msgstr "Verde brillante"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:230
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Establecer orden de los buzones"
#: src/gtk/foldersort.c:266
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
"carpetas."
#: src/gtk/foldersort.c:300
msgid "Mailboxes"
msgstr "Buzones"
#: src/gtk/foldersort.c:316
msgid "Move the selected mailbox up"
msgstr "Mover arriba el buzón seleccionado"
#: src/gtk/foldersort.c:322
msgid "Move the selected mailbox down"
msgstr "Mover abajo el buzón seleccionado"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1067
msgid "No misspelled word found."
msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sustituir palabra desconocida"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Sustituir «%s» con: "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
"de carro se aprenderá del error.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1857
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1872
msgid "Accept in this session"
msgstr "Aceptar para esta sesión"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1882
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Añadir al diccionario personal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1892
msgid "Replace with..."
msgstr "Sustituir por..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1905
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr " Comprobar con %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1927
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(no hay sugerencias)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2001
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Diccionario: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2015
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usar alternativo (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2026
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Usar ambos diccionarios"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
msgid "Check while typing"
msgstr "Comprobar mientras se escribe"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2124
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2180
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1743
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
#: src/gtk/gtkutils.c:1746
msgid "Failed: network error."
msgstr "Falló: error de la red."
#: src/gtk/gtkutils.c:1749
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
#: src/gtk/gtkutils.c:1819
msgid "Configuring..."
msgstr "Configurando..."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
#: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:703
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857
#: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
#: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:465
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Remitente:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder-A"
#: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863
#: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
#: src/prefs_summaries.c:706 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:466
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
#: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
#: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "ID-Mensaje"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "ID-Mensaje:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "En-Respuesta-A"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
#: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Referencias:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851
#: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
#: src/prefs_summaries.c:707 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
#: src/summaryview.c:464
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
#: src/summary_search.c:435
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras-Clave"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras-Clave:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Reenvío-Fecha"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Reenvío-Fecha:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Reenvío-Desde"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Reenvío-Desde:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Reenvío-Remitente"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Reenvío-Remitente:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Reenvío-Para"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Reenvío-Para:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Reenvío-Cc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Reenvío-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Reenvío-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Reenvío-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Ruta-Retorno:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Ruta-Retorno:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Recibido:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
#: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupos"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Seguimiento-A"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Distribuido-A"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Distribuido-A:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Visto:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
#: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:711
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
#: src/summaryview.c:2894
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Notificación-Disposición-A"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Acuse-Recibo-Para"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "Agente-Usuario"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "Agente-Usuario:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Tipo-Contenido"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
msgid "Content-Type:"
msgstr "Tipo-Contenido:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "Versión-MIME"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Versión-MIME:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Precedencia"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedencia:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Lista-Correo"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Lista-Correo:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "Lista-Enviar"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "Lista-Enviar:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Lista-Suscribir"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Lista-Suscribir:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Lista-Desuscribir"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Lista-Desuscribir:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "Lista-Ayuda"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "Lista-Ayuda:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "Lista-Archivo"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "Lista-Archivo:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "Lista-Propietario"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "Lista-Propietario:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "En respuesta a"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "En respuesta a:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Para o Cc"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Para o Cc:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Desde, Para o Asunto"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Desde, Para o Asunto:"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "New message"
msgstr "Mensaje nuevo"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Unread message"
msgstr "Mensaje sin leer"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is spam"
msgstr "Mensaje que es correo basura"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaje cifrado"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Marked message"
msgstr "Mensaje marcado"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Locked message"
msgstr "Mensaje bloqueado"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
msgstr "Carpeta IMAP que únicamente contiene sub-carpetas"
#: src/gtk/icon_legend.c:92
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
msgstr "Buzón IMAP mostrándo sólo las carpetas suscritas"
#: src/gtk/icon_legend.c:126
msgid "Icon Legend"
msgstr "Leyenda de iconos"
#: src/gtk/icon_legend.c:145
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr ""
"Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
"carpetas:"
#: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
#: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
msgid "Input password:"
msgstr "Introduzca contraseña:"
#: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
#: src/gtk/inputdialog.c:277
msgid "Input password"
msgstr "Introducir contraseña"
#: src/gtk/inputdialog.c:267
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
#: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
msgid "Remember this"
msgstr "Recordar esto"
#: src/gtk/logwindow.c:419
msgid "_Go to last error"
msgstr "_Ir al último error"
#: src/gtk/logwindow.c:426
msgid "Clear _Log"
msgstr "_Limpiar traza"
#: src/gtk/menu.c:138
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#: src/gtk/menu.c:139
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
"Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
"por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
"o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versión: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "El módulo no está operativo."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
msgid "Plugins"
msgstr "Módulos"
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "_Load..."
msgstr "_Cargar..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:339
msgid "_Unload"
msgstr "_Descargar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:273
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/gtk/pluginwindow.c:378
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr ""
"Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
#: src/gtk/pluginwindow.c:422
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
#: src/gtk/pluginwindow.c:488
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Módulos cargados"
#: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: src/gtk/prefswindow.c:647
msgid "Page Index"
msgstr "Índice de páginas"
#: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
#: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
#: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
#: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
#: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
#: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
#: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/gtk/quicksearch.c:407
msgid "all messages"
msgstr "todos los mensajes"
#: src/gtk/quicksearch.c:408
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
#: src/gtk/quicksearch.c:409
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
#: src/gtk/quicksearch.c:410
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
#: src/gtk/quicksearch.c:411
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
#: src/gtk/quicksearch.c:412
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
#: src/gtk/quicksearch.c:413
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
#: src/gtk/quicksearch.c:414
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "message is either To: or Cc: to S"
msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "deleted messages"
msgstr "mensajes borrados"
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
msgstr ""
"mensajes cuya fecha es posterior a la solicitada (el tiempo es opcional)"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
msgstr ""
"mensajes cuya fecha es anterior a la solicitada (el tiempo es opcional)"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages originating from user S"
msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "forwarded messages"
msgstr "mensajes reenviados"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages which have attachments"
msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:429
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "locked messages"
msgstr "mensajes bloqueados"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "new messages"
msgstr "mensajes nuevos"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "old messages"
msgstr "mensajes antiguos"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "mensajes que usted ha respondido"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "read messages"
msgstr "mensajes leídos"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "marked messages"
msgstr "mensajes marcados"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "unread messages"
msgstr "mensajes sin leer"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
"mensaje"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "logical AND operator"
msgstr "operador Y lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "logical OR operator"
msgstr "operador O lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operador NO lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "case sensitive search"
msgstr "sensible a mayús./minús."
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid ""
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
"operators with the expressions above"
msgstr ""
"se permiten todas las expresiones de filtrado, pero no se pueden mezclar "
"usando operadores lógicos con las expresiones anteriores"
#: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
msgid "Extended Search"
msgstr "Búsqueda extendida"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
"para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
"Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
#: src/gtk/quicksearch.c:588
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
#: src/gtk/quicksearch.c:875
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
#: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: src/gtk/quicksearch.c:899
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: src/gtk/quicksearch.c:905
msgid "Type-ahead"
msgstr "Mientras teclea"
#: src/gtk/quicksearch.c:911
msgid "Run on select"
msgstr "Ejecutar sobre la selección"
#: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997
#: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
#: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
#: src/summary_search.c:317
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpiar"
#: src/gtk/quicksearch.c:938
msgid "Clear the current search"
msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
#: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
#: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995
#: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352
#: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
#: src/prefs_summaries.c:563 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
#: src/ssl_manager.c:216
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
#: src/gtk/quicksearch.c:957
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
#: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025
#: src/gtk/quicksearch.c:1031
msgid "E_dit"
msgstr "E_ditar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
#, c-format
msgid "Correct%s"
msgstr "Correcto%s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
#: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
msgid " (expired)"
msgstr " (expirado)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:187
msgid "Signer"
msgstr "Firmante"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
msgid "Organization: "
msgstr "Organización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
msgid "Location: "
msgstr "Localización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:272
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Huella: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:288
msgid "Signature status: "
msgstr "Estado de la firma: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "Expired on: "
msgstr "Caducado en: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "Expires on: "
msgstr "Caduca en: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:373
#, c-format
msgid "TLS certificate for %s"
msgstr "Certificado TLS para %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
"Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"El certificado de %s es desconocido.\n"
"%s¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
#: src/gtk/sslcertwindow.c:533
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
#: src/gtk/sslcertwindow.c:535
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Estado de la firma: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "_View certificate"
msgstr "_Mostrar certificado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
msgid "TLS certificate is invalid"
msgstr "Certificado TLS inválido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:437
msgid "TLS certificate is unknown"
msgstr "Certificado TLS desconocido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
#: src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancelar conexión"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Aceptar y guardar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:458
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"El certificado de %s está caducado.\n"
"%s¿Quiere continuar?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:485
msgid "TLS certificate is invalid and expired"
msgstr "Certificado TLS inválido y caducado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:487
msgid "TLS certificate is expired"
msgstr "Certificado TLS caducado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:510
msgid "New certificate:"
msgstr "Certificado nuevo:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:515
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificado conocido:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:522
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"El certificado de %s ha cambiado.\n"
"%s¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:543
msgid "_View certificates"
msgstr "_Mostrar certificados"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:548
msgid "TLS certificate changed and is invalid"
msgstr "Certificado TLS cambiado e inválido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:550
msgid "TLS certificate changed"
msgstr "Certificado TLS cambiado"
#: src/headerview.c:95
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
#: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
msgid "(No From)"
msgstr "(Sin remite)"
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
#: src/summaryview.c:3566
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del fichero:"
#: src/image_viewer.c:319
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/image_viewer.c:364
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar imagen"
#: src/imap.c:585
msgid "IMAP connection broken\n"
msgstr "Conexión IMAP rota\n"
#: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
#: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
#: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
#: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
#: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
#: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
#: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
#: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
#: src/imap.c:753 src/imap.c:757
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "Error IMAP en %s:"
#: src/imap.c:630
msgid "authenticated"
msgstr "autenticado"
#: src/imap.c:633
msgid "not authenticated"
msgstr "sin autenticación"
#: src/imap.c:636
msgid "bad state"
msgstr "estado incorrecto"
#: src/imap.c:639
msgid "stream error"
msgstr "error del canal"
#: src/imap.c:642
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
#: src/imap.c:646
msgid "connection refused"
msgstr "conexión rehusada"
#: src/imap.c:649
msgid "memory error"
msgstr "error de memoria"
#: src/imap.c:652
msgid "fatal error"
msgstr "error fatal"
#: src/imap.c:655
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
#: src/imap.c:659
msgid "connection not accepted"
msgstr "la conexión no fue aceptada"
#: src/imap.c:662
msgid "APPEND error"
msgstr "error de APPEND"
#: src/imap.c:665
msgid "NOOP error"
msgstr "error de NOOP"
#: src/imap.c:668
msgid "LOGOUT error"
msgstr "error de LOGOUT"
#: src/imap.c:671
msgid "CAPABILITY error"
msgstr "error de CAPABILITY"
#: src/imap.c:674
msgid "CHECK error"
msgstr "error de CHECK"
#: src/imap.c:677
msgid "CLOSE error"
msgstr "error de CLOSE"
#: src/imap.c:680
msgid "EXPUNGE error"
msgstr "error de EXPUNGE"
#: src/imap.c:683
msgid "COPY error"
msgstr "error de COPY"
#: src/imap.c:686
msgid "UID COPY error"
msgstr "error de UID COPY"
#: src/imap.c:689
msgid "CREATE error"
msgstr "error de CREATE"
#: src/imap.c:692
msgid "DELETE error"
msgstr "error de DELETE"
#: src/imap.c:695
msgid "EXAMINE error"
msgstr "error de EXAMINE"
#: src/imap.c:698
msgid "FETCH error"
msgstr "error de FETCH"
#: src/imap.c:701
msgid "UID FETCH error"
msgstr "error de UID FETCH"
#: src/imap.c:704
msgid "LIST error"
msgstr "error de LIST"
#: src/imap.c:707
msgid "LOGIN error"
msgstr "error de LOGIN"
#: src/imap.c:710
msgid "LSUB error"
msgstr "error de LSUB"
#: src/imap.c:713
msgid "RENAME error"
msgstr "error de RENAME"
#: src/imap.c:716
msgid "SEARCH error"
msgstr "error de SEARCH"
#: src/imap.c:719
msgid "UID SEARCH error"
msgstr "error de UID SEARCH"
#: src/imap.c:722
msgid "SELECT error"
msgstr "error de SELECT"
#: src/imap.c:725
msgid "STATUS error"
msgstr "error de STATUS"
#: src/imap.c:728
msgid "STORE error"
msgstr "error de STORE"
#: src/imap.c:731
msgid "UID STORE error"
msgstr "error de UID STORE"
#: src/imap.c:734
msgid "SUBSCRIBE error"
msgstr "error de SUBSCRIBE"
#: src/imap.c:737
msgid "UNSUBSCRIBE error"
msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
#: src/imap.c:740
msgid "STARTTLS error"
msgstr "error de STARTTLS"
#: src/imap.c:743
msgid "INVAL error"
msgstr "error de INVAL"
#: src/imap.c:746
msgid "EXTENSION error"
msgstr "error de EXTENSION"
#: src/imap.c:749
msgid "SASL error"
msgstr "error de SASL"
#: src/imap.c:753
msgid "TLS error"
msgstr "error de TLS"
#: src/imap.c:757
#, c-format
msgid "Unknown error [%d]"
msgstr "Error desconocido [%d]"
#: src/imap.c:978
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
"compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
#: src/imap.c:984
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
"compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
#: src/imap.c:990
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
"compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
#: src/imap.c:996
msgid ""
"\n"
"\n"
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the PLAIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con "
"soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
#: src/imap.c:1002
msgid ""
"\n"
"\n"
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the LOGIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada "
"con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
#: src/imap.c:1008
msgid ""
"\n"
"\n"
"OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Error OAuth2. Compruebe y corrija las preferencias de su cuenta OAuth2."
#: src/imap.c:1014
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
#: src/imap.c:1018
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
#: src/imap.c:1036
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Falló la conexión con %s"
#: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
#, c-format
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La conexión IMAP con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
#: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
#: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
#: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexión insegura"
#: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
msgid ""
"This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Esta conexión esta configurada para ser segura usando TLS, pero el soporte "
"para TLS no está disponible en este binario de Claws Mail.\n"
"\n"
"¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
#: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Seguir conec_tando"
#: src/imap.c:1202
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP: %s:%d..."
#: src/imap.c:1267
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d"
#: src/imap.c:1270
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
msgstr "No se puede iniciar la sesión STARTTLS.\n"
#: src/imap.c:1374
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
#: src/imap.c:1377
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
#: src/imap.c:1805
msgid "Adding messages..."
msgstr "Añadiendo mensajes..."
#: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiando mensajes..."
#: src/imap.c:2536
msgid "Search failed due to server error."
msgstr "La búsqueda falló debido a un error del servidor."
#: src/imap.c:2620
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
#: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
msgid "can't expunge\n"
msgstr "no puedo purgar\n"
#: src/imap.c:3002
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
#: src/imap.c:3005
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
#: src/imap.c:3296
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
#: src/imap.c:3309
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
#: src/imap.c:3439
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
#: src/imap.c:3552
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
#: src/imap.c:3831
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST falló\n"
#: src/imap.c:3916
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Etiquetando mensajes..."
#: src/imap.c:4019
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
#: src/imap.c:4171
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
msgstr "El servidor necesita STARTTLS para acceder a él.\n"
#: src/imap.c:4181
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
#: src/imap.c:4186
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
"compiled without STARTTLS support.\n"
msgstr ""
"La conexión con %s falló: el servidor necesita STARTTLS, pero Claws Mail ha "
"sido compilado sin soporte para STARTTLS.\n"
#: src/imap.c:4194
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
#: src/imap.c:4417
msgid "Fetching message..."
msgstr "Recuperando mensaje..."
#: src/imap.c:5118
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
#: src/imap.c:6153
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws "
"Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están "
"deshabilitadas.\n"
"\n"
"Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Crear _nueva carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Renombrar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "M_ove folder..."
msgstr "M_over carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "Cop_iar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Borrar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Descargar mensajes"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "S_uscripciones"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Suscribir..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "Des_uscribir..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
#: src/imap_gtk.c:194
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
"sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
msgid "Rename folder"
msgstr "Renombrar carpeta"
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"No se puede renombrar la carpeta.\n"
"El nuevo nombre no está permitido."
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
#, c-format
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
msgstr "Seleccionar la carpeta a la que mover la carpeta «%s»"
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
#, c-format
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
msgstr "Seleccionar la carpeta a la que copiar la carpeta «%s»"
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
"Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
"La recuperación no será posible.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
#: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
#: src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
#: src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Buscar recursivamente"
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
#: src/imap_gtk.c:516
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: src/imap_gtk.c:527
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
#: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
msgid "All of them"
msgstr "Todas ellas"
#: src/imap_gtk.c:558
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
"\n"
"Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
"«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
#: src/imap_gtk.c:567
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
#: src/imap_gtk.c:568
msgid "subscribe"
msgstr "suscribir"
#: src/imap_gtk.c:568
msgid "unsubscribe"
msgstr "desuscribir"
#: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
#: src/prefs_folder_item.c:1646
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Aplicar a subcarpetas"
#: src/imap_gtk.c:576
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Suscribir"
#: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Des_uscribir"
#: src/import.c:112 src/import.c:206
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importar fichero mbox"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
#: src/import.c:146
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destino:"
#: src/import.c:201
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"No se indicó una carpeta de destino.\n"
"¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
#: src/import.c:228
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
#: src/import.c:233
msgid "Importing mbox file..."
msgstr "Importando fichero mbox..."
#: src/import.c:255
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
#: src/import.c:273
msgid "Select folder to import to"
msgstr "Seleccionar carpeta a la que importar"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Fichero importado."
#: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleccione un fichero."
#: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
#: src/importldif.c:380
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
#: src/importldif.c:467
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
#: src/importldif.c:551
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
"del fichero LDIF."
#: src/importldif.c:555
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del fichero"
#: src/importldif.c:565
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
#: src/importldif.c:571
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
#: src/importldif.c:702
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:713
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nombre de campo LDIF"
#: src/importldif.c:718
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nombre de atributo"
#: src/importldif.c:736
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:747
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: src/importldif.c:758
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
"lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
"importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
"selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
"la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
"debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
"seleccionado el campo para importar."
#: src/importldif.c:774
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
#: src/importldif.c:777
msgid "Select for Import"
msgstr "Seleccionar para importar"
#: src/importldif.c:781
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
#: src/importldif.c:783
msgid " Modify "
msgstr " Modificar "
#: src/importldif.c:787
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
#: src/importldif.c:857
msgid "Records Imported:"
msgstr "Registros importados :"
#: src/importldif.c:889
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
#: src/importldif.c:927
msgid "Proceed"
msgstr "Proceder"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
#: src/importmutt.c:202
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
#: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleccione el fichero a importar."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Error importando el fichero de Pine."
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleccionar fichero Pine"
#: src/importpine.c:201
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
#: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
#: src/inc.c:347
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s falló\n"
#: src/inc.c:479
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
#: src/inc.c:537
msgid "Standby"
msgstr "En espera"
#: src/inc.c:686 src/inc.c:740
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/inc.c:697
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperando"
#: src/inc.c:706
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
#: src/inc.c:712
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:717
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
#: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
msgid "Auth failed"
msgstr "Autorización fallida"
#: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:714
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/inc.c:737
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo límite"
#: src/inc.c:823
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:827
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:870
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
#: src/inc.c:899
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
#: src/inc.c:933
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:937
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
#: src/send_message.c:522
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificando..."
#: src/inc.c:1019
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
#: src/inc.c:1025
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
#: src/inc.c:1029
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
#: src/inc.c:1033
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
#: src/inc.c:1037
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
#: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
msgid "Quitting"
msgstr "Saliendo"
#: src/inc.c:1069
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:1082
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
#: src/inc.c:1237
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
#: src/inc.c:1242
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
#: src/inc.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1254
msgid "No disk space left."
msgstr "No hay espacio libre en disco."
#: src/inc.c:1259
msgid "Can't write file."
msgstr "No se puede escribir el fichero."
#: src/inc.c:1264
msgid "Socket error."
msgstr "Error de conector."
#: src/inc.c:1267
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
#: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
#: src/inc.c:1275
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
#: src/inc.c:1280
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "El buzón está bloqueado."
#: src/inc.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"El buzón está bloqueado:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
msgid "Authentication failed."
msgstr "La autenticación falló."
#: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"La autenticación falló:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
"tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
#: src/inc.c:1306
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
#: src/inc.c:1344
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporación cancelada\n"
#: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
#: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:620
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: src/inc.c:1652
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: src/inc.c:1664
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d %s?"
#: src/inc.c:1670
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
#: src/inc.c:1677
msgid "On_ly once"
msgstr "Só_lo una vez"
#: src/ldapupdate.c:680
#, c-format
msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
msgstr "Error LDAP (search): para el atributo '%s': %d (%s)\n"
#: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
#: src/ldapupdate.c:1331
#, c-format
msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
msgstr "Error LDAP (modify): para el DN '%s': %d (%s)\n"
#: src/ldapupdate.c:1046
msgid "Some SN"
msgstr "Algún SN"
#: src/ldapupdate.c:1133
#, c-format
msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
msgstr "Error LDAP (rename): de '%s' a '%s': %d (%s)\n"
#: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
msgid "LDAP (search): successful\n"
msgstr "LDAP (search): con éxito\n"
#: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
#, c-format
msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
msgstr "Error LDAP (search): %d (%s)\n"
#: src/ldif.c:763
msgid "Nick Name"
msgstr "Apodo"
#: src/main.c:250
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"El fichero «%s» ya existe.\n"
"No se puede crear la carpeta."
#: src/main.c:380
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Encontrada configuración para %s.\n"
"¿Desea migrar esta configuración?"
#: src/main.c:384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
"con un script que encontrará en %s."
#: src/main.c:397
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Conservar la configuración antigua"
#: src/main.c:400
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
"pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
"y ocupará espacio adicional en el disco."
#: src/main.c:408
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migración de la configuración"
#: src/main.c:419
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
#: src/main.c:428
msgid "Migration failed!"
msgstr "¡La migración falló!"
#: src/main.c:437
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrando la configuración..."
#: src/main.c:1189 src/main.c:1193 src/main.c:1197
msgid "(or older)"
msgstr "(o anterior)"
#: src/main.c:1535
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
"los módulos para más información:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
"de los módulos para más información:\n"
"%s"
#: src/main.c:1577
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
"ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
"de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
#: src/main.c:1583
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
"probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
"reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
#: src/main.c:1827
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
#: src/main.c:1834
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
#: src/main.c:1845
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Cabecera mal formada\n"
#: src/main.c:1852
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
#: src/main.c:1863
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
#: src/main.c:1887
#, c-format
msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
msgstr "%s. Intente -h o --help para el uso.\n"
#: src/main.c:1916 src/main.c:1979
#, c-format
msgid "Missing file argument for option %s"
msgstr "La opción %s necesita un parámetro fichero"
#: src/main.c:1938
#, c-format
msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
msgstr "La opción %s necesita un parámetro URI no vacío"
#: src/main.c:1941
#, c-format
msgid "Missing uri argument for option %s"
msgstr "La opción %s necesita un parámetro URI"
#: src/main.c:1974
#, c-format
msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
msgstr "La opción %s necesita al menos un parámetro fichero no vacío"
#: src/main.c:2043
#, c-format
msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
msgstr "La opción %s necesita los parámetros carpeta, tipo y petición"
#: src/main.c:2046
#, c-format
msgid "Missing type and request arguments for option %s"
msgstr "La opción %s necesita los parámetros tipo y petición"
#: src/main.c:2049
#, c-format
msgid "Missing request argument for option %s"
msgstr "La opción %s necesita un parámetro petición"
#: src/main.c:2065
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#: src/main.c:2067
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
#: src/main.c:2068
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file fichero\n"
" abre una ventana de composición con los datos del\n"
" fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
" entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
" cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
"vacía,\n"
" después el cuerpo hasta fin de fichero."
#: src/main.c:2073
msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe uri suscribirse a la URI dada si es posible"
#: src/main.c:2074
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach fich1 [fich2]...\n"
" abre la ventana de composición con los ficheros\n"
" especificados como adjuntos"
#: src/main.c:2077
msgid ""
" --insert file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" inserted"
msgstr ""
" --attach fich1 [fich2]...\n"
" abre la ventana de composición con los ficheros\n"
" especificados insertados"
#: src/main.c:2080
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
#: src/main.c:2081
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
#: src/main.c:2082
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso"
#: src/main.c:2083
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso"
#: src/main.c:2084
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
" busca en el correo\n"
" carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
" tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
"(extendido)\n"
" m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
" petición: la cadena a buscar\n"
" recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
"o F"
#: src/main.c:2091
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
#: src/main.c:2092
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
#: src/main.c:2093
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [carpeta]...\n"
" muestra el estado de cada carpeta"
#: src/main.c:2095
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
#: src/main.c:2096
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
#: src/main.c:2097
msgid ""
" --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
"file:// uri or an absolute path"
msgstr ""
" --select carpt[/mnsj] ir a la carpeta/mensaje especificados\n"
" carpt es un identificador como «carpeta/"
"subcarpeta»,\n"
" una URI que empieza por file:// o una ruta absoluta"
#: src/main.c:2099
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
#: src/main.c:2100
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
#: src/main.c:2101
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
#: src/main.c:2102
msgid " --debug -d debug mode"
msgstr " --debug -d modo de depuración"
#: src/main.c:2103
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración"
#: src/main.c:2104
msgid " --help -h display this help"
msgstr " --help -h visualiza esta ayuda"
#: src/main.c:2105
msgid " --version -v output version information"
msgstr " --version -v muestra información de la versión"
#: src/main.c:2106
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information"
msgstr ""
" --version-full -V muestra información de la versión y características "
"incluidas"
#: src/main.c:2107
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
#: src/main.c:2108
msgid ""
" --alternate-config-dir directory\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir directorio\n"
" usa el directorio del configuración especificado"
#: src/main.c:2110
msgid ""
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
" set geometry for main window"
msgstr ""
" --geometry -geometry [ANxAL][+X+Y]\n"
" establece la geometría de la ventana principal"
#: src/main.c:2127
#, c-format
msgid "Missing directory argument for option %s"
msgstr "La opción %s necesita un parámetro directorio"
#: src/main.c:2135
#, c-format
msgid "Missing geometry argument for option %s"
msgstr "La opción %s necesita un parámetro geometría"
#: src/main.c:2146
#, c-format
msgid "Missing folder argument for option %s"
msgstr "La opción %s necesita un parámetro carpeta"
#: src/main.c:2179 src/main.c:2182
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocida %s"
#: src/main.c:2198
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Procesando (%s)..."
#: src/main.c:2201
msgid "top level folder"
msgstr "carpeta superior"
#: src/main.c:2283
msgid "Queued messages"
msgstr "Mensajes en cola"
#: src/main.c:2284
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
#: src/main.c:3006
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
#: src/main.c:3012
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
#: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
msgid "_File"
msgstr "_Fichero"
#: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "_Configuration"
msgstr "_Configuración"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Añadir buzón"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:528
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Reorganizar buzones..."
#: src/mainwindow.c:531
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importar fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:532
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:535
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Guardar mensaje como..."
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Guardar parte como..."
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
msgid "Page setup..."
msgstr "Configurar página..."
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: src/mainwindow.c:545
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Sincronizar carpetas"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "Select _thread"
msgstr "Seleccionar _hilo"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
#: src/mainwindow.c:556
msgid "_Quick search"
msgstr "Búsqueda _rápida"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Mostrar u o_cultar"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Establecer _columnas visibles"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "In _folder list..."
msgstr "En la lista de _carpetas..."
#: src/mainwindow.c:564
msgid "In _message list..."
msgstr "En la lista de _mensajes..."
#: src/mainwindow.c:569
msgid "La_yout"
msgstr "_Aspecto"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Atraer por asunto"
#: src/mainwindow.c:575
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "E_xpandir todos los hilos"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
msgid "_Go to"
msgstr "_Ir a"
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
msgid "_Previous message"
msgstr "Mensaje _anterior"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
msgid "_Next message"
msgstr "Mensaje _siguiente"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Mensaje _marcado anterior"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
#: src/mainwindow.c:594
msgid "Previously opened message"
msgstr "Mensaje abierto previamente"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
msgid "Next opened message"
msgstr "Mensaje abierto siguiente"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
msgid "Parent message"
msgstr "Mensaje padre"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
msgid "F_older..."
msgstr "_Carpeta..."
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
msgid "Next part"
msgstr "Parte siguiente"
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
msgid "Previous part"
msgstr "Parte anterior"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
msgid "Message scroll"
msgstr "Desplazamiento del mensaje"
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
msgid "Previous line"
msgstr "Línea anterior"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
msgid "Next line"
msgstr "Línea siguiente"
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
msgid "Decode"
msgstr "Decodificar"
#: src/mainwindow.c:635
msgid "Open in new _window"
msgstr "Abrir en ventana _nueva"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
msgid "Mess_age source"
msgstr "Fuente del mens_aje"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
msgid "Message part"
msgstr "Parte del mensaje"
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
msgid "View as text"
msgstr "Mostrar como texto"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
msgid "Quotes"
msgstr "Citas"
#: src/mainwindow.c:648
msgid "_Update summary"
msgstr "_Actualizar resumen"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "Recei_ve"
msgstr "Reci_bir"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Get from _current account"
msgstr "De la cuenta _actual"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "De _todas las cuentas"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Cancelar re_cepción"
#: src/mainwindow.c:657
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
#: src/mainwindow.c:662
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "Compose a news message"
msgstr "Componer un mensaje de noticias"
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
msgid "Repl_y to"
msgstr "Respon_der a"
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
msgid "Mailing _list"
msgstr "_Lista-Correo"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Seguir y responder a"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
#: src/toolbar.c:2491
msgid "_Forward"
msgstr "Reen_viar"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
#: src/toolbar.c:2492
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Reen_viar como adjunto"
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
#: src/toolbar.c:2493
msgid "Redirec_t"
msgstr "Redirigi_r"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Lista-Correo"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "Post"
msgstr "Postear"
#: src/mainwindow.c:680
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desuscribir"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "View archive"
msgstr "Ver archivo"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "Contact owner"
msgstr "Contactar proprietario"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "M_ove..."
msgstr "M_over..."
#: src/mainwindow.c:693
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Move to _trash"
msgstr "Mover a la p_apelera"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Delete t_hread"
msgstr "Borrar _hilo"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Cancelar una noticia"
#: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "_Unmark"
msgstr "_Desmarcar"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Marcar como _leído"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Marcar como _no leído"
#: src/mainwindow.c:709
msgid "Mark all read in folder"
msgstr "Marcar todos como leídos en la carpeta"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "Mark all unread in folder"
msgstr "Marcar todos como no leídos en la carpeta"
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
#: src/toolbar.c:513
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorar hilo"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "Unignore thread"
msgstr "Dejar de ignorar hilo"
#: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
#: src/toolbar.c:514
msgid "Watch thread"
msgstr "Observar hilo"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Dejar de observar hilo"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Marcar como ba_sura"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Marcar como _bueno"
#: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
msgid "Color la_bel"
msgstr "Etiqueta de co_lor"
#: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
msgid "Ta_gs"
msgstr "Eti_quetas"
#: src/mainwindow.c:729
msgid "Re-_edit"
msgstr "Re_editar"
#: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
msgid "Check signature"
msgstr "Verificar firma"
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
#: src/mainwindow.c:739
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Rec_olectar direcciones"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "From current _folder..."
msgstr "De la _carpeta actual..."
#: src/mainwindow.c:741
msgid "From selected _messages..."
msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
#: src/mainwindow.c:744
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
#: src/mainwindow.c:745
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
#: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Crear regla de f_iltrado"
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
#: src/messageview.c:329
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automático"
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
#: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
msgid "By _From"
msgstr "Por el _Desde"
#: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
#: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
msgid "By _To"
msgstr "Por el _Para"
#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
#: src/messageview.c:332
msgid "By _Subject"
msgstr "Por el A_sunto"
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
#: src/messageview.c:333
msgid "By S_ender"
msgstr "Por R_emitente"
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
msgid "Create processing rule"
msgstr "Crear regla de procesamiento"
#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
msgid "List _URLs..."
msgstr "Listar _URLs..."
#: src/mainwindow.c:770
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "In selected folder"
msgstr "En la carpeta seleccionada"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "In all folders"
msgstr "En todas las carpetas"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "E_xecute"
msgstr "E_jecutar"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "Exp_unge"
msgstr "P_urgar"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "TLS cer_tificates"
msgstr "Cer_tificados TLS"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Traza de f_iltrado"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Network _Log"
msgstr "Tra_za de red"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "Debug _Log"
msgstr "Traza de _depuración"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "Forget _primary passphrase"
msgstr "Olvidar la contraseña _primaria"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Cambiar cuenta actual"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
#: src/mainwindow.c:798
msgid "Create _new account..."
msgstr "Crear _nueva cuenta..."
#: src/mainwindow.c:799
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "_Editar cuentas..."
#: src/mainwindow.c:802
msgid "P_references..."
msgstr "P_referencias..."
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
#: src/mainwindow.c:804
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Post-pro_cesamiento..."
#: src/mainwindow.c:805
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtrado..."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "_Templates..."
msgstr "_Plantillas..."
#: src/mainwindow.c:807
msgid "_Actions..."
msgstr "_Acciones..."
#: src/mainwindow.c:808
msgid "Tag_s..."
msgstr "Etiqueta_s..."
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Módulos..."
#: src/mainwindow.c:813
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
#: src/mainwindow.c:815
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Leyenda de iconos"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "Set as default client"
msgstr "Establecer como cliente predeterminado"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Offline _mode"
msgstr "_Modo sin conexión"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "Men_ubar"
msgstr "Barra de men_u"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Message view"
msgstr "Vista de _mensaje"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "Status _bar"
msgstr "_Barra de estado"
#: src/mainwindow.c:830
msgid "Column headers"
msgstr "Cabeceras de columna"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "Th_read view"
msgstr "_Vista jerárquica"
#: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:736
msgid "Hide read threads"
msgstr "Ocultar los hilos leídos"
#: src/mainwindow.c:833
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Ocultar los mensajes leídos"
#: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:742
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Ocultar los mensajes borrados"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
msgid "Show all _headers"
msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
#: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
msgid "_Collapse all"
msgstr "Co_lapsar todos"
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
#: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "Text _below icons"
msgstr "Texto _bajo los iconos"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Texto _junto a los iconos"
#: src/mainwindow.c:845
msgid "_Icons only"
msgstr "Sólo _iconos"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "_Text only"
msgstr "Sólo _texto"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "_Standard"
msgstr "_Estándar"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tres columnas"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "_Wide message"
msgstr "Mensaje _ancho"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "W_ide message list"
msgstr "L_ista de mensajes ancha"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Pantalla pequeña"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "By _number"
msgstr "Por _número"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "By s_ize"
msgstr "Por _tamaño"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "By _date"
msgstr "Por _fecha"
#: src/mainwindow.c:864
msgid "By thread date"
msgstr "Por fecha del hilo"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "By s_ubject"
msgstr "Por el as_unto"
#: src/mainwindow.c:868
msgid "By _color label"
msgstr "Por el _color"
#: src/mainwindow.c:869
msgid "By tag"
msgstr "Por la etiqueta"
#: src/mainwindow.c:870
msgid "By _mark"
msgstr "Por _marca"
#: src/mainwindow.c:871
msgid "By _status"
msgstr "Por e_stado"
#: src/mainwindow.c:872
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Por adjun_to"
#: src/mainwindow.c:873
msgid "By score"
msgstr "Por puntuación"
#: src/mainwindow.c:874
msgid "By locked"
msgstr "Por bloqueado"
#: src/mainwindow.c:875
msgid "D_on't sort"
msgstr "N_o ordenar"
#: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:723
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:724
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Auto detectar"
#: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490
msgid "Modify tags..."
msgstr "Modificar etiquetas..."
#: src/mainwindow.c:1922
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
#: src/mainwindow.c:1953
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
#: src/mainwindow.c:1956
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
#: src/mainwindow.c:1970
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
msgid "Network log"
msgstr "Traza del protocolo"
#: src/mainwindow.c:2001
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
#: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "traza de filtrado activada\n"
#: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
#: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
#: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
#: src/mainwindow.c:2872
msgid "Don't quit"
msgstr "No salir"
#: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid "Add mailbox"
msgstr "Añadir buzón"
#: src/mainwindow.c:2904
msgid ""
"Input the location of the mailbox.\n"
"The location can be either the full path or relative to the \n"
"home directory.\n"
"If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
"La ubicación del buzón puede ser una ruta completa o relativa \n"
"al directorio de inicio del usuario.\n"
"Si especifica la ubicación de un buzón existente éste se\n"
"escaneará automáticamente."
#: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
#: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51
#: src/wizard.c:741
msgid "Mailbox"
msgstr "Correo"
#: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Falló la creación del buzón.\n"
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
"escribir en el directorio."
#: src/mainwindow.c:3389
msgid "No posting allowed"
msgstr "No esta permitido enviar"
#: src/mainwindow.c:3949
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "La importación de mbox ha fallado."
#: src/mainwindow.c:3958 src/mainwindow.c:3967
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
#: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4009
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: src/mainwindow.c:4210
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronización de carpeta"
#: src/mainwindow.c:4211
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
#: src/mainwindow.c:4212
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Sincronizar"
#: src/mainwindow.c:4695
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
#: src/mainwindow.c:4705
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
#: src/mainwindow.c:4711
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en la carpeta seleccionada.\n"
msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en la carpeta seleccionada.\n"
#: src/mainwindow.c:4715
#, c-format
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
msgstr[0] ""
"Marcado para borrar %d mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
msgstr[1] ""
"Marcados para borrar %d mensajes duplicados en la carpeta seleccionada.\n"
#: src/mainwindow.c:4753
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
msgstr "Borrando los mensajes duplicados en todas las carpetas..."
#: src/mainwindow.c:4759
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
#: src/mainwindow.c:4764
#, c-format
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en %d carpetas.\n"
#: src/mainwindow.c:4926 src/messageview.c:2647
msgid "Select folder to go to"
msgstr "Seleccionar la carpeta a la que ir"
#: src/mainwindow.c:5029 src/summaryview.c:5933
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
#: src/mainwindow.c:5037
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
#: src/mainwindow.c:5045 src/summaryview.c:5944
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configuración de filtrado"
#: src/mainwindow.c:5158
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible obtener la ruta "
"al ejecutable."
#: src/mainwindow.c:5249
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente predeterminado."
#: src/mainwindow.c:5251
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible escribir en el "
"registro."
#: src/mainwindow.c:5265 src/setup.c:75
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
#: src/mainwindow.c:5409
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
#: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
#: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "cabecera %s"
#: src/matcher.c:224
msgid "header"
msgstr "cabecera"
#: src/matcher.c:225
msgid "header line"
msgstr "línea de cabecera"
#: src/matcher.c:226
msgid "body line"
msgstr "línea de cuerpo"
#: src/matcher.c:227
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
#: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a mayús./minús."
#: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ignorar mayús./minús."
#: src/matcher.c:1902
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
msgid "message matches\n"
msgstr "el mensaje coincide\n"
#: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
msgid "message does not match\n"
msgstr "el mensaje no coincide\n"
#: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
#: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
msgid "(none)"
msgstr "(ninguna)"
#: src/mbox.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not stat mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No se puede leer el fichero mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:100
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No se puede abrir el fichero mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgstr[0] "Importando desde mbox... (%ld MB importado)"
msgstr[1] "Importando desde mbox... (%ld MB importados)"
#: src/mbox.c:547
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
#: src/mbox.c:548
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
#: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: src/mbox.c:558
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No se puede crear el fichero mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:562
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportar a mbox..."
#: src/message_search.c:173
msgid "Find in current message"
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
#: src/message_search.c:192
msgid "Find text:"
msgstr "Buscar texto:"
#: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
msgid "Search failed"
msgstr "Búsqueda fallida"
#: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
msgid "Search string not found."
msgstr "Cadena no encontrada."
#: src/message_search.c:328
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
#: src/message_search.c:331
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
msgid "Search finished"
msgstr "Búsqueda concluida"
#: src/messageview.c:251
msgid "Previous opened message"
msgstr "Mensaje abierto anterior"
#: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
msgid "Compose _new message"
msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
#: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
#: src/messageview.c:848
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<No se encontró Return-Path>"
#: src/messageview.c:855
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
"no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
"Dirección de notificación: %s\n"
"Dirección de retorno: %s\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
#: src/messageview.c:862
msgid "_Don't Send"
msgstr "_No enviar"
#: src/messageview.c:1372
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
#: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "No se puede descifrar: %s"
#: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
#: src/messageview.c:1881
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Mostrar todo %s."
#: src/messageview.c:1883
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
#: src/messageview.c:1914
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
"destinatario."
#: src/messageview.c:1917
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
#: src/messageview.c:1923
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
#: src/messageview.c:1924
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar acuse de recibo"
#: src/messageview.c:1967
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
"y ha sido eliminado del servidor."
#: src/messageview.c:1973
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s."
#: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar para descargar"
#: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar para eliminar"
#: src/messageview.c:1983
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s y será descargado."
#: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarca"
#: src/messageview.c:1994
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s y será eliminado."
#: src/messageview.c:2071
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
"pero de acuerdo con sus cabeceras «%s» y «%s» no fue\n"
"oficialmente dirigido a usted.\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
#: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notificación de acuse de recibo"
#: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Enviar notificación"
#: src/messageview.c:2087
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
"enviado.\n"
"Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
"acuse de recibo:"
#: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
#: src/messageview.c:2958
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" No hay mensajes en esta carpeta"
#: src/messageview.c:2966
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" El mensaje se ha borrado"
#: src/messageview.c:2967
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
#: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405
#: src/summaryview.c:7295
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
#: src/mh.c:528
msgid "Moving messages..."
msgstr "Moviendo mensajes..."
#: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Borrando mensajes..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Eliminar _buzón..."
#: src/mh_gtk.c:223
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
"(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
#: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Eliminar buzón"
#: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/mimeview.c:223
msgid "Open _with..."
msgstr "Abrir _con..."
#: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/mimeview.c:226
msgid "Send to..."
msgstr "Enviar a..."
#: src/mimeview.c:227
msgid "_Display as text"
msgstr "_Mostrar como texto"
#: src/mimeview.c:228
msgid "_Save as..."
msgstr "_Guardar como..."
#: src/mimeview.c:229
msgid "Save _all..."
msgstr "Gu_ardar todo..."
#: src/mimeview.c:302
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
#: src/mimeview.c:1072
msgid "View full information"
msgstr "Ver la información completa"
#: src/mimeview.c:1079
msgid "Check again"
msgstr "Verificar de nuevo"
#: src/mimeview.c:1092
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
#: src/mimeview.c:1094
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
#: src/mimeview.c:1101
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
#: src/mimeview.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
"para reintentarlo."
#: src/mimeview.c:1110
msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr "Error comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
#: src/mimeview.c:1112
#, c-format
msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Error comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» para "
"reintentarlo."
#: src/mimeview.c:1231
msgid "Checking signature..."
msgstr "Verificando firma..."
#: src/mimeview.c:1286
msgid "Go back to email"
msgstr "Volver al correo"
#: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
#: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
#: src/mimeview.c:1815
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
#: src/mimeview.c:1840
#, c-format
msgid ""
"An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
"saving or ignore error and continue?"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al guardar la parte del mensaje n.º %d. ¿Quiere "
"cancelar el guardado o ignorar el error y continuar?"
#: src/mimeview.c:1843
msgid "Error saving message part"
msgstr "Error guardando una parte del mensaje"
#: src/mimeview.c:1844
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/mimeview.c:1844
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todos"
#: src/mimeview.c:1856
#, c-format
msgid "%d file saved successfully."
msgid_plural "%d files saved successfully."
msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito."
msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito."
#: src/mimeview.c:1868
#, c-format
msgid "%d file saved successfully"
msgid_plural "%d files saved successfully"
msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito"
msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito"
#: src/mimeview.c:1873
#, c-format
msgid "%s, %d file failed."
msgid_plural "%s, %d files failed."
msgstr[0] "%s, %d fichero falló."
msgstr[1] "%s, %d ficheros fallaron."
#: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
#: src/prefs_filtering_action.c:1263
msgid "Select destination folder"
msgstr "Seleccionar carpeta destino"
#: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "«%s» no es un directorio."
#: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815
#: src/summaryview.c:5018
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
#: src/mimeview.c:2268
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
#: src/mimeview.c:2276
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
#: src/mimeview.c:2277
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could compromise your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar programas no fiables es "
"peligroso y podría poner en riesgo la seguridad de su sistema.\n"
"\n"
"¿Desea ejecutar este fichero?"
#: src/mimeview.c:2281
msgid "Run binary"
msgstr "Ejecutar programa"
#: src/mimeview.c:2583
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
#: src/summaryview.c:2784
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/news.c:300
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
#: src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
#: src/news.c:372
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
#: src/news.c:451
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
#: src/news.c:460
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
#: src/news.c:464
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
#: src/news.c:479
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
#: src/news.c:504
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
"noticias."
#: src/news.c:875
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
#: src/news.c:1068 src/news.c:1254
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
#: src/news.c:1077
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
#: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
#: src/news.c:1247
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
#: src/news.c:1262
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "no se pudo obtener xover\n"
#: src/news.c:1279
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "línea xover inválida\n"
#: src/news.c:1481
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de "
"Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de "
"noticias están deshabilitadas.\n"
"\n"
"Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
#: src/news_gtk.c:294
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
#: src/oauth2.c:244
msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
msgstr "Falta el código de autorización de OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:250 src/oauth2.c:393
msgid "OAuth2 connection error\n"
msgstr "Error de conexión OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:262 src/oauth2.c:404
msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
msgstr "Error de conexión OAuth2 TLS\n"
#: src/oauth2.c:341 src/oauth2.c:477
msgid "OAuth2 access token obtained\n"
msgstr "Se obtuvo el token de acceso de OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:343 src/oauth2.c:479 src/oauth2.c:655
msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
msgstr "No se obtuvo el token de acceso de OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:350
msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
msgstr "Se obtuvo el token de refresco de OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:352
msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
msgstr "No se obtuvo el token de refresco de OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:486
msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
msgstr "Se obtuvo el reemplazo del token de refresco de OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:488
msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
msgstr "No se obtuvo el reemplazo del token de refresco de OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:520
msgid "OAuth2 socket write error\n"
msgstr "Error de escritura en el conector de OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:542
msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
msgstr "Tiempo de espera agotado en el conector de OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:636
msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
msgstr "El token de acceso de OAuth2 está fresco todavía\n"
#: src/oauth2.c:643
msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
msgstr "Obteniendo token de acceso usando el token de refresco de OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:647
msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
msgstr ""
"Intentando un nuevo token de acceso OAuth2 con el código de autorización\n"
#: src/oauth2.c:665
msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
msgstr "Se actualizaron los tokens de acceso y de refresco de OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:697
#, c-format
msgid "OAuth2 original: %s\n"
msgstr "Original OAuth2: %s\n"
#: src/oauth2.c:698
#, c-format
msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
msgstr "Codificado OAuth2: %s\n"
#: src/oauth2.c:699
#, c-format
msgid ""
"OAuth2 decoded: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Decodificado OAuth2: %s\n"
"\n"
#: src/password.c:128 src/password.c:129
msgid "Input primary passphrase"
msgstr "Introduzca la contraseña primaria"
#: src/password.c:141
msgid "Incorrect primary passphrase."
msgstr "Contraseña primaria incorrecta."
#: src/password_gtk.c:66
msgid "New passphrases do not match, try again."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
#: src/password_gtk.c:79
msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
msgstr ""
"Se introdujo una contraseña primaria antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
#: src/password_gtk.c:143
msgid "Changing primary passphrase"
msgstr "Cambiando la contraseña primaria"
#: src/password_gtk.c:164
msgid ""
"If a primary passphrase is currently active, it\n"
"needs to be entered."
msgstr ""
"Si una contraseña primaria está activa actualmente\n"
"es necesario que la introduzca."
#: src/password_gtk.c:174
msgid "Old passphrase:"
msgstr "Contraseña antigua:"
#: src/password_gtk.c:188
msgid "New passphrase:"
msgstr "Contraseña nueva:"
#: src/password_gtk.c:199
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Confirmar contraseña:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Notificador ACPI"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
"Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
"Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
"Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "El fichero de control no existe."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
msgid " : unread mail"
msgstr " : mensajes sin leer"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
msgid " : new mail"
msgstr " : mensajes nuevos"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
msgid "blinking"
msgstr "parpadeante"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
msgid "on"
msgstr "encendido"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
msgid "LED "
msgstr "LED "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
msgid "ACPI type: "
msgstr "Tipo de ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
msgid "ACPI file: "
msgstr "Fichero ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
msgid "values - On: "
msgstr "valores - Encendido: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
msgid " - Off: "
msgstr " - Apagado: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
msgid "Laptop LED"
msgstr "LED del portátil"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr ""
"Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
msgid "Address Keeper"
msgstr "Guardián de direcciones"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
msgid "Address book location"
msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
msgid "Keep to folder"
msgstr "Guardar en carpeta"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
#: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
#: src/prefs_matcher.c:688
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
#, c-format
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «%s»"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
"regulares (una por cada línea)"
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Archivado de correos"
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
msgid "Create Archive..."
msgstr "Crear archivo..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"%s\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
"\n"
"Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
"nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
"pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
"están disponibles varias opciones de archivado.\n"
"\n"
"El archivo se puede almacenar como:\n"
"%s\n"
"El archivo se puede comprimir usando:\n"
"%s\n"
"Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
"soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
"\n"
"Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
"\n"
"Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
"\n"
"Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
"Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
msgid "Archiver"
msgstr "Archivador"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
msgid "Archiving"
msgstr "Archivando"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivando:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
#, c-format
msgid ""
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
"the archiving process:\n"
"%s%s"
msgstr ""
"El comienzo del proceso de archivado no es posible\n"
"debido a algunos datos no inicializados:\n"
"%s%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
msgid ""
"\n"
"- the folder to archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"• no se estableció la carpeta a archivar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
msgid ""
"\n"
"- the name for archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"• no se estableció el nombre del archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
msgid "Creating archive"
msgstr "Creando archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Nombre de fichero inválido:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
"Ficheros en la carpeta: %d\n"
"Ficheros en la lista: %d\n"
"\n"
"¿Continuar de todas formas?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
#, c-format
msgid ""
"Archive creation error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error creando el archivo:\n"
"%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
msgid "Archive result"
msgstr "Resultado del archivado"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
msgid "Archive format"
msgstr "Formato de archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
msgid "Compression method"
msgstr "Método de compresión"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
msgid "Number of files"
msgstr "Número de ficheros"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
msgid "Archive Size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
msgid "Folder Size"
msgstr "Tamaño de la carpeta"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresión"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
#: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
#: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
#: src/prefs_summaries.c:449
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Suma de control MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
msgid "Descriptive names"
msgstr "Nombres descriptivos"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
msgid "Delete selected files"
msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
msgid "Select mails before"
msgstr "Seleccionar correos antes de"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
msgid "Select folder to archive"
msgstr "Seleccionar carpeta a archivar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
"ej.: .tgz)"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear un archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Parámetros de archivado"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
msgid "Folder to archive"
msgstr "Carpeta a archivar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Carpeta raíz del archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
msgid "Name for archive"
msgstr "Nombre del archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
msgid "Archive location and name"
msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
msgid "Choose compression"
msgstr "Elija la compresión"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s en el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
msgid "Choose format"
msgstr "Elegir formato"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
#, c-format
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
msgstr "Elija esto para usar el formato %s en el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones adicionales"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
msgid "_Recursive"
msgstr "_Recursivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
msgid "_MD5sum"
msgstr "Suma de control _MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
"Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
"en crear el archivo"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
msgid "R_ename"
msgstr "R_enombrar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
"El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
"Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Borrar los correos después del archivado.\n"
"Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
msgid "Selection options"
msgstr "Opciones de selección"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
"El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
msgid "Default save folder"
msgstr "Directorio de destino predeterminado"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
"los archivos"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
msgid "Default compression"
msgstr "Compresión predeterminada"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s de manera predeterminada"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
msgid "Default format"
msgstr "Formato predeterminado"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
#, c-format
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
msgstr "Elija esta opción para usar el formato %s de manera predeterminada"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Opciones adicionales predeterminadas"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Incluir las subcarpetas en los archivos de manera predeterminada"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
msgid "MD5sum"
msgstr "Suma de control MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Incluir de manera predeterminada las sumas de control MD5 para cada fichero "
"de los archivos.\n"
"Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
"necesario para crear los archivos"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de fichero"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
msgid "Remove attachments"
msgstr "Eliminar adjuntos"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:712
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Destruir adjuntos"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
"seleccionados?\n"
"\n"
"Los datos borrados no se podrán recuperar."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
msgid "The selected messages don't have any attachments."
msgstr "El mensaje seleccionado no tiene ningún adjunto."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
#, c-format
msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
msgstr "Adjuntos eliminados de %d de los %d mensajes seleccionados."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
#, c-format
msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
msgstr "Adjuntos eliminados los %d mensajes seleccionados."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Eliminar adjuntos..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
msgid "AttRemover"
msgstr "Eliminador de adjuntos"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
"\n"
"Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
"se perderán para siempre jamás."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
msgid "Attachment handling"
msgstr "Gestión de adjuntos"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
"adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
"el texto: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
msgid "Attachment warning"
msgstr "Aviso de adjuntos"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
msgid "AttachWarner"
msgstr "Aviso de adjuntos"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
"del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "adjunt"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
msgid ""
"Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr ""
"Avisar cuando alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una "
"por línea)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
"Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
"lista"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
"anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
"de las generadas al responder."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
#: src/prefs_msg_colors.c:305
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
"con las expresiones regulares anteriores"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
#: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
#: src/prefs_matcher.c:2590
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
"es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
"Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
"para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
"pudo ejecutar."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
"de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
"esté instalado localmente.\n"
"\n"
"Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
"mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
"usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
"bueno».\n"
"\n"
"Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
"carpeta designada al efecto.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
"Bogofilter»"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Detección de correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Aprendizaje de correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Procesar mensajes al recibir"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
msgid "Maximum size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
msgid "Delete spam"
msgstr "Borrar basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
msgid "Save spam in..."
msgstr "Guardar correo basura en..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Solo marcar como basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
"la Papelera."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Si es dudoso, mover a"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
"segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
"identificación como basura no es segura."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
"recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
"direcciones"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
"lista blanca se aprende como bueno."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Llamada a Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Marcar correo basura como leído"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
"es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
"Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
"para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
"ejecutar."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
"de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
"esté instalado localmente.\n"
"\n"
"Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
"mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
"usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
"bueno».\n"
"\n"
"Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
"carpeta designada al efecto.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
msgid "Save spam in"
msgstr "Guardar correo basura en"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
"correo basura o no esté seguro."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Llamada a Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Antivirus Clam"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Verificación\n"
"No hay información de conector.\n"
"Antivirus desactivado."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Verificación\n"
"Clamd no responde al ping.\n"
"¿Está clamd ejecutándose?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Detectado virus %s."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error verificando:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Inicio\n"
"No hay información de conector.\n"
"Antivirus desactivado."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Inicio\n"
"Clamd no responde al ping.\n"
"¿Está ejecutándose clamd?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
"recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
"\n"
"Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
"guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
"\n"
"Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
"través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
"para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
"carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
"clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
"un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
"de ejecución para todos los usuarios.\n"
"\n"
"Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
"el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
"conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
"Clam»"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
msgid "Virus detection"
msgstr "Detección de virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
msgid "Select folder to store infected messages in"
msgstr "Seleccionar la carpeta en la que almacenar los mensajes infectados"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Activar la verificación de virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Guardar el correo infectado en"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
"papelera predeterminada"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
"infectado"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuración automática"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
"fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
msgid "Br_owse"
msgstr "_Examinar"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Buscar y _reemplazar"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
msgid "Remote Host"
msgstr "Anfitrión remoto"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr ""
"Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Nueva configuración\n"
"No hay información de conector.\n"
"Antivirus desactivado."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Nueva configuración\n"
"Clamd no responde al ping.\n"
"¿Está ejecutándose clamd?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: No se puede abrir\n"
"Se desactivará clamd"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
"Se desactivará clamd"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
msgid "Could not create socket"
msgstr "No se pudo crear el conector"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
msgid ": File does not exist"
msgstr ": El fichero no existe"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
msgid ": Unable to open"
msgstr ": No se puede abrir"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
msgid "Socket write error"
msgstr "Error de escritura en el conector"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Error leyendo"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
msgid "Socket read error"
msgstr "Error de lectura en el conector"
#: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
msgid "Demo"
msgstr "Demostración"
#: src/plugins/demo/demo.c:54
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
#: src/plugins/demo/demo.c:78
msgid ""
"This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
"Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
"salida estándar.\n"
"\n"
"No es realmente útil."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137
msgid "Display images"
msgstr "Mostrar imágenes"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138
msgid "Display embedded images"
msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
msgid "Execute javascript"
msgstr "Ejecutar JavaScript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Ejecutar applets de Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160
msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Abrir en el visor (el contenido remoto está activado)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "No hacer nada (el contenido remoto está desactivado)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
msgid "Remote resources"
msgstr "Recursos remotos"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
"Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
"provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
"objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
"adjunto al correo."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "Al pulsar en un enlace, de manera predeterminada"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Abrir en el navegador externo"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182
#: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
#: src/prefs_customheader.c:228
msgid "Bro_wse"
msgstr "E_xplorar"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Seleccionar estilos"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
msgid "Load images"
msgstr "Cargar imágenes"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
msgid "Enable remote content"
msgstr "Activar contenidos remotos"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Activar Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar módulos"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
msgid "Enable Java"
msgstr "Activar Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Abrir en el visor"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886
msgid "Open in Browser"
msgstr "Abrir con el navegador"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagen"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar enlace"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910
msgid "Download Link"
msgstr "Descargar enlace"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imagen como"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagen"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969
msgid "Import feed"
msgstr "Importar canal"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s"
msgstr "No se pudo encontrar la extensión complementaria de WebKit %s"
#. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Visor HTML Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
"Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
"encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
#. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
#. * catalog.
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
"contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
"Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
"\n"
"Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
#. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
msgid "Mail marking"
msgstr "Marcado de correo"
#. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Cabeceras que se añadirán"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr ""
"Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
"(POP3)"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de cuenta"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Servidor de recepción"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "Id. de usuario"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
#. TRANSLATORS: Description of a header to be added
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Momento de obtención"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
"Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
"mensaje en formato RFC822"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
"Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
"utilizar el módulo de GData.\n"
"\n"
"Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
"Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
"Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
"Mail a su lista de contactos de Google."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
msgid "Step 1:"
msgstr "Paso 1:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr ""
"Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
msgid "Step 2:"
msgstr "Paso 2:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
msgid "Enter code:"
msgstr "Introducir código:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Añadido %d de"
msgstr[1] "Añadidos %d de"
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr ""
"Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
"autorización\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
"Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
"solicitud de la autorización\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
msgid ""
"GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
"started\n"
msgstr ""
"Módulo GData: La autorización interactiva aún está en ejecución, no se "
"inician sesiones adicionales\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
#, c-format
msgid ""
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
msgstr ""
"Módulo GData: tiempo transcurrido desde el último refresco: %d minutos, "
"refrescando ahora\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Número máximo de resultados:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
"\n"
"El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
"Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
"Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
"\n"
"Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
msgid "GData integration"
msgstr "Integración con GData"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
#, c-format
msgid ""
"A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
"%d, which begins with the text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Se menciona una palabra clave en el correo que está a punto de enviar. La "
"mención aparece en la línea %d, que comienza con el texto: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
msgid "Keyword warning"
msgstr "Aviso de palabra clave"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
msgid "Keyword Warner"
msgstr "Aviso de palabras clave"
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
msgid ""
"Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
"more keywords is found in the message text."
msgstr ""
"Muestra un aviso al enviar o poner en la cola un mensaje y hay alguna "
"referencia a una o más palabras clave en el texto del mismo."
#: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
msgstr "No comprobar palabras clave al reenviar o redirigir mensajes"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr ""
"Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr ""
"Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
"información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
"un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
"recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
"La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
"/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
"\n"
"Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
"detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
"detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
"esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
"\n"
"Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Limpiar caché de avatares"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
"• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
"• %u archivos eliminados."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
"• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
"• %u archivos eliminados.\n"
"• %u archivos que no se han podido leer.\n"
"• %u archivos que no se han podido eliminar."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Usar caché de imágenes"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
"Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
"petición de red"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
#: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "Mystery man"
msgstr "Hombre misterioso"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
msgid "Robohash"
msgstr "Robohash"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
msgid "Pagan"
msgstr "Pagan"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
msgid "Custom URL"
msgstr "URL de usuario"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
msgid "A blank image"
msgstr "Una imagen en blanco"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Genera una trama geométrica"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Genera una cara casi única"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
msgid "A generated robotic character"
msgstr "Genera un personaje robótico"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid "A generated retro adventure game character"
msgstr "Genera un personaje de un juego de aventuras antiguo"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
"disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
"predeterminado de libravatar."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
"otros servicios de avatar como gravatar.com"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "Activar servidores f_ederados"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
msgid "Request timeout"
msgstr "Tiempo límite de la petición"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
"Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
"valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
"del conector."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
msgid "Icon cache"
msgstr "Caché de avatares"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Modo predeterminado cuando no hay avatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network."
msgstr ""
"La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
"Cuando la carga de contenidos remotos está desactivada no se solicitará\n"
"nada que provenga de la red."
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
msgid "Size of image cache in megabytes"
msgstr "Tamaño de la caché de imágenes en megabytes"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
msgid "Default font"
msgstr "Tipografía predeterminada"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir enlace"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copiar ubicación del enlace"
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
msgid "LiteHTML viewer"
msgstr "Visor LiteHTML"
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
msgid ""
"Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
"litehtml.com/)."
msgstr ""
"Módulo para visualizar correos HTML utilizando la biblioteca litehtml "
"(http://www.litehtml.com/)"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
msgid "mailmbox folder"
msgstr "carpeta mailmbox"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
"Si especifica un buzón existente será\n"
"escaneado automáticamente."
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr ""
"El método seleccionado para la autenticación Sieve no está disponible\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Desconectado: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
msgid "STARTTLS failed"
msgstr "STARTTLS falló"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. Datos: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: reintentando autenticación\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
msgid "Auth method not available"
msgstr "Método de autenticación no disponible"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
#, c-format
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
msgstr "error de envío en la sesión de Sieve: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "Comprobar sinta_xis"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_vertir"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "Revirtiendo..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Revertir script"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Script guardado correctamente."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Comprobando la sintaxis..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Añadir script Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script de filtrado Sieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Introduzca un nombre para el script."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
msgid "Delete filter"
msgstr "Eliminar filtro"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se ha podido conectar"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Listando scripts..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Gestionar filtros Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "Para usar Sieve, habilítelo en las preferencias de una cuenta."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
msgid "ManageSieve"
msgstr "Gestionar Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr ""
"Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
"ManageSieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Activar Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
msgid "Server information"
msgstr "Información del servidor"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
msgid "Server name"
msgstr "Nombre del servidor"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr ""
"Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir el "
"correo"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
msgid "Server port"
msgstr "Puerto del servidor"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Conectar a este puerto en lugar del predeterminado"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
msgid "No encryption"
msgstr "Sin cifrado"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
msgid "Use STARTTLS when available"
msgstr "Usar STARTTLS si está disponible"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
msgid "Require STARTTLS"
msgstr "Requerir STARTTLS"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263
msgid "No authentication"
msgstr "Sin autenticación"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
msgid "Specify authentication"
msgstr "Especificar autenticación"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
#: src/prefs_account.c:2073
msgid "User ID"
msgstr "Usuario"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
#: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
#: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
#: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticación"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
#: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
#: src/prefs_themes.c:1219
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
msgid "NewMail"
msgstr "Registro de correo nuevo"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:112
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:129
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
"cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
"\n"
"Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"El registro actual esta en %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:176
msgid "Log file"
msgstr "Fichero de registro"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
msgid "select recursively"
msgstr "seleccionar recursivamente"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "No hay mensajes nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
"módulo de notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
"notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
"el módulo de notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
"notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
"de notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
"notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
"de notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
"correo nuevo y no leído.\n"
"El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
"preferencias.\n"
"\n"
"Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
msgid "Various tools"
msgstr "Varias herramientas"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
msgid "New Mail message"
msgstr "Nuevo mensaje de correo"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
msgid "New News post"
msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
msgid "A new message arrived"
msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "New Calendar message"
msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
msgid "New unknown message"
msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
msgid "Present main window"
msgstr "Abrir la ventana principal"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
msgid "Mail message"
msgstr "Mensaje de correo"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
msgid "News message"
msgstr "Mensaje de noticias"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
msgid "Calendar message"
msgstr "Mensaje de calendario"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
msgid "RSS news feed"
msgstr "Canal de noticias RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
msgid "Banner"
msgstr "Panel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
msgid "Popup"
msgstr "Emergente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
msgid "LCD"
msgstr "Pantalla LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Bandeja del sistema"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
msgid "Indicator"
msgstr "Indicador"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
msgid "Include folder types"
msgstr "Incluir tipos de carpetas"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
msgid "Mail folders"
msgstr "Carpetas de correo"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
msgid "News folders"
msgstr "Carpetas de noticias"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
msgid "RSSyl folders"
msgstr "Carpetas RSSyl"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
msgid "vCalendar folders"
msgstr "Carpetas de vCalendar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr ""
"Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
"carpeta."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
msgid "Global notification settings"
msgstr "Configuración global de notificación"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr ""
"Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
"mensajes nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
"Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
"mensajes sin leer"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
msgid "Use sound theme"
msgstr "Usar tema de sonido"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
msgid "Show banner"
msgstr "Mostrar panel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
#: src/prefs_summaries.c:592 src/prefs_summaries.c:645
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
msgid "Only when not empty"
msgstr "Sólo si no está vacío"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
msgid "Banner speed"
msgstr "Velocidad del panel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Número máximo de mensajes"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
msgid "Banner width"
msgstr "Anchura del panel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
msgid "pixel(s)"
msgstr "píxel(s)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Hacer el panel persistente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
msgid "Select folders..."
msgstr "Seleccionar carpetas..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
msgid "Banner colors"
msgstr "Colores del panel"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usar colores propios"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
msgid "Foreground"
msgstr "Primer plano"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer plano"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
#: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
msgid "Enable popup"
msgstr "Activar emergente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
msgid "Popup timeout"
msgstr "Tiempo límite del emergente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Hacer el emergente persistente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
msgid "Display folder name"
msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
msgid "Sample popup window"
msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
msgid "Select command"
msgstr "Selecciona orden"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
msgid "Enable command"
msgstr "Activar orden"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
msgid "Command to execute"
msgstr "Orden a ejecutar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
msgid "Enable LCD"
msgstr "Activar pantalla LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Activar icono en bandeja"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Ocultar al inicio"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
msgid "Close to tray"
msgstr "Cerrar a la bandeja"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Ocultar al iconizarse"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Burbuja de notificación"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Añadir al applet indicador"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Activar atajos de teclado globales"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Cambiar minimizar"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Recibir correo"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
msgid "_Get Mail from account"
msgstr "C_orreo desde la cuenta"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Email"
msgstr "_Correo"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
msgid "E_mail from account"
msgstr "C_orreo desde la cuenta"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "_Agenda de direcciones"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Salir de Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabajar sin conexión"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
msgid "New mail message"
msgstr "Nuevo mensaje de correo"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
msgid "New news post"
msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
msgid "New calendar message"
msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
msgid "New messages arrived"
msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Producer:"
msgstr "Productor:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizado:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
msgid "PDF properties"
msgstr "Propiedades del PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
msgid "Enter password"
msgstr "Introducir contraseña"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s documento"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
msgid "Document Index"
msgstr "Índice del documento"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
msgid "First Page"
msgstr "Primera página"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
msgid "Last Page"
msgstr "Última página"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar página"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajustar ancho"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar izquierda"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar derecha"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
msgid "Document Info"
msgstr "Información del documento"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
msgid "Page Number"
msgstr "Número de página"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Factor de aumento"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
"librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
"\n"
"Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Visor PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
"necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
"Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase contraseña"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[sin id usuario]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Contraseña errónea.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
msgid "Key import"
msgstr "Importar clave"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
msgstr ""
"Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
"importarla?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
msgid "from keyserver"
msgstr "desde un servidor de claves"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
msgid "from Web Key Directory"
msgstr "desde un directorio web de claves (WKD)"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID de clave "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Debería ser posible importarla "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"mientras trabaje con conexión,\n"
" o "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid ""
"with either of the following commands: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"con alguna de las siguientes órdenes: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importando el ID de clave "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
msgid " You can try to import it manually with the command:"
msgstr " Puede intentar la importación manual con la orden:"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
"completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
"otros módulos como PGP/Mime.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Operaciones principales"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verificar firmas automáticamente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
msgid "Expire after"
msgstr "Caduca después de"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1860
#: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr ""
"Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
"manera automática."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
msgid "Sign key"
msgstr "Clave para firmar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usar la clave GnuPG predeterminada"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especificar la clave manualmente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuario o ID de clave:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
msgid "No secret key found."
msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generar un nuevo par de claves"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
#: src/plugins/smime/smime.c:1078
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
msgid "Ultimate"
msgstr "Absoluta"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleccione claves"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
msgid "Key ID"
msgstr "ID de clave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
msgid "Trust"
msgstr "Confianza"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
msgid "_Other"
msgstr "_Otras"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_No cifrar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
msgid "Add key"
msgstr "Añadir clave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Cifrar para %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
"\n"
"Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
msgid "No signature found"
msgstr "No se encontró firma"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
msgid "Untrusted"
msgstr "No fiable"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La firma no ha sido comprobada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
"PGP/Core: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Firma válida de \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Firma caducada de \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Firma inválida de \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "La firma no ha sido comprobada"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " UID «%s» (Validez: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
msgid "Revoked"
msgstr "Revocado"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
msgid "No key!"
msgstr "¡No hay clave!"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Huella de clave primaria:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:659
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:675
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:864
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:970
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
"apropiadamente."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:976
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
"instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
"Soporte de OpenPGP deshabilitado."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1077
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
"generar un par de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1082
msgid "No PGP key found"
msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
"capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
"¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1173 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1195
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1183
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
"generar entropía..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1201
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1209
msgid "Key generated"
msgstr "Clave generada"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1285
msgid "Key exported."
msgstr "Clave exportada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1287
msgid "Couldn't export key."
msgstr "No se pudo exportar la clave."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "No se puede procesar la parte mime."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "No se puede obtener el texto."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
msgid "Malformed message"
msgstr "Mensaje mal formado"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
#: src/plugins/smime/smime.c:559
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
"PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Falló el cifrado, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
"«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
"cifrar sus propios correos.\n"
"\n"
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "Firma digital OpenPGP"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
"serán cifradas por el sistema PGP/Mime."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
"descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
"\n"
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:380
#: src/plugins/python/python_plugin.c:524
msgid "Python scripts"
msgstr "Scripts Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:519
msgid "Show Python console..."
msgstr "Mostrar la consola de Python..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:525
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
#: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
#: src/wizard.c:1659
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:635
#: src/plugins/python/python_plugin.c:722
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:644
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:727
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Este módulo proporciona integración con Python.\n"
"El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
"consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
"almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
"\n"
"Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
"asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
"botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
"barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
"\n"
"Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
"directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
"\n"
"Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
"directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
"\n"
"El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
"serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
"nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
"compose_any\n"
"Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
"crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
"\n"
"startup\n"
"Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
"\n"
"\n"
"Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"en la consola interactiva de Python.\n"
"\n"
"Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
"el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
"interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
"en los ejemplos.\n"
"\n"
"Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:778
msgid "Python integration"
msgstr "Integración con Python"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr ""
"RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
"%s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Error suscribiendo el canal\n"
"%s\n"
"\n"
"El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
"canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
"\n"
"Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
"obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:85
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Refrescar todos los canales"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Suscribir canal"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Eliminar árbol de canales"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr ""
"RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
"del canal en «%s»\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299
msgid "Keep old items"
msgstr "Guardar elementos antiguos"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305
msgid "_Trim"
msgstr "Recor_tar"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330
msgid "Always mark it as new"
msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
msgid "Never mark it as new"
msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Ignorar el renombrado del título"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
"del canal cambia el título del mismo."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
msgid "Verify TLS certificate validity"
msgstr "Verificar la validez del certificado TLS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
msgid "Source URL"
msgstr "URL de origen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
#: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
msgid "days"
msgstr "días"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434
msgid "If an item changes"
msgstr "Si un elemento cambia"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452
msgid "Refresh interval"
msgstr "Intervalo de refresco"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
msgid "Set feed properties"
msgstr "Establecer las propiedades del canal"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Refrescar canal"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "Pr_opiedades del canal"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46
msgid "Rena_me..."
msgstr "Reno_mbrar..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "R_efrescar recursivamente"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Create new _folder..."
msgstr "_Crear nueva carpeta..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importar lista de canales..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Remove tree"
msgstr "Eliminar árbol"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
"¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
"el directorio?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38
msgid "My Feeds"
msgstr "Mis canales"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107
msgid "Select cookies file"
msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
msgstr "Verificar la validez de los certificados TLS para los canales nuevos"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Ruta al fichero de cookies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191
msgid "Refreshing"
msgstr "Refrescando"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Security and privacy"
msgstr "Seguridad y privacidad"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60
msgid "Feed folder:"
msgstr "Carpeta del canal:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
"En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
"el canal."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Se requiere autorización)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109
msgid "403 (Forbidden)"
msgstr "403 (No autorizado)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (No encontrado)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Error %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error recuperando canal en\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Canal no válido encontrado en\n"
"<b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153
msgid "Untitled feed"
msgstr "Canal sin título"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155
#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Actualizando canal «%s»..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"No se pudo procesar el canal en\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
"suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
"adjunta.\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
"descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
"\n"
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
"Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
"configurados.\n"
"\n"
"Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
"GPGSM se encuentra disponible en:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:567
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:603
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
#: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
#: src/plugins/smime/smime.c:643
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
#: src/plugins/smime/smime.c:867
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
"serán cifradas por el sistema S/MIME."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Informando de correo basura..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
msgid "Report spam online..."
msgstr "Informar de correo basura en línea..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
msgid "SpamReport"
msgstr "Informe de correo basura"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
"Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * sistema de nominación de lists.debian.org"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
msgid "Spam reporting"
msgstr "Informe de correo basura"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168
msgid "Forward to:"
msgstr "Reenviar a:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227
#: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
"error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
"que spamd está ejecutándose y accesible."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
"aprendizaje remoto."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569
msgid "Failed to get username"
msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
"preferencias.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
"desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
"necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
"\n"
"También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
"\n"
"Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
"guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
"\n"
"Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
msgid "Localhost"
msgstr "Máquina local"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
msgid "Unix Socket"
msgstr "Conector Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
msgid "Select folder to save spam to"
msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el correo basura"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipo de transporte"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Puerto del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Ruta al conector Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
msgid "Use compression"
msgstr "Utilizar compresión"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
msgstr "Activa la compresión si spamd la usa, si no se desactiva."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
"tiempo será cancelada."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Lector TNEF de Claws Mail:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
msgid "TNEF Parser"
msgstr "Lector TNEF"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
"tnef».\n"
"\n"
"El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_Editar esta reunión..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Cancelar esta reunión..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "_Crear nueva reunión..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
msgid "_Go to today"
msgstr "_Ir a hoy"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
msgid "Week number"
msgstr "N.º de semana"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
msgid "Next month"
msgstr "Mes siguiente"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
"hace en Evolution u Outlook.\n"
"\n"
"Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
"guardarán las reuniones que haya aceptado o creado.\n"
"Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
"y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
"Para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta vCalendar o "
"Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
"\n"
"También se puede suscribir a canales Webcal remotos, exportar sus reuniones "
"y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
"información de otras personas."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Creando reunión..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
msgid "no subject"
msgstr "sin asunto"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Aceptar provisionalmente"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
msgid "Decline"
msgstr "Rehusar"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Tiene un elemento pendiente."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
msgid "Details follow:"
msgstr "Los detalles son los siguientes:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Ha creado una reunión."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Se le ha enviado una cita."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(este evento es recurrente)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
"%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Cancelar reunión"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
msgid "No account found"
msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
"¿Desea responder de todas maneras?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
msgid "Reply anyway"
msgstr "Responder igualmente"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Editar reunión..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Cancelar reunión..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
msgid "Launch website"
msgstr "Abrir página web"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
msgid "Starting:"
msgstr "Comienza:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
msgid "Ending:"
msgstr "Finaliza:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
msgid "Attendees:"
msgstr "Convocados:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Nueva reunión..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Exportar calendario..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Subscribe to Webcal..."
msgstr "_Suscribirse a Webcal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "A_ctualizar suscripciones"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_List view"
msgstr "Vista en _lista"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Week view"
msgstr "Vista _semanal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
msgid "_Month view"
msgstr "Vista _mensual"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
msgid "Meetings"
msgstr "Reuniones"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
msgid "in the past"
msgstr "en el pasado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
msgid "tomorrow"
msgstr "mañana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
msgid "this week"
msgstr "esta semana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
msgid "later"
msgstr "más tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Estos son los eventos planificados %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (No autorizado)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Error %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "No se puede crear el directorio %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
"calendario web."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Recuperando calendario para %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
msgid "new subscription"
msgstr "nueva suscripción"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
msgid "Subscribe to Webcal"
msgstr "Suscribirse a un calendario web"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
msgid "Enter the Webcal URL:"
msgstr "Introduzca la URL del calendario web (Webcal):"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "No se pudo procesar la URL."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
msgid "Delete subscription"
msgstr "Borrar suscripción"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "accepted"
msgstr "aceptada"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "tentatively accepted"
msgstr "aceptada provisionalmente"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
msgid "declined"
msgstr "rehusada"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
msgid "did not answer"
msgstr "no respondió"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "individual"
msgstr "individuo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
msgid "resource"
msgstr "recurso"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
msgid "room"
msgstr "lugar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
msgid "Past"
msgstr "Pasado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
msgid "Later"
msgstr "Más tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
msgid "Accepted: "
msgstr "Aceptada: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
msgid "Declined: "
msgstr "Rehusada: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Aceptada provisionalmente: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
msgid "Individual"
msgstr "Individuo"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Room"
msgstr "Lugar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
msgid ""
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
msgid "You"
msgstr "Usted"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d hora más temprano"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d horas más temprano"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minutos más temprano"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d hora más tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d horas más tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minutos más tarde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Todos estarían disponibles %s o %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Todos estarían disponibles %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
"siguientes."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "estaría disponible %s o %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "estaría disponible %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
msgid "not available"
msgstr "no está disponible"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", pero estaría disponible %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
msgid "Not everyone is available"
msgstr "No todos están disponibles"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
msgid "Send anyway"
msgstr "Enviar igualmente"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr ""
"No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
msgid "Everyone is available."
msgstr "Todos están disponibles."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
"información de libre/ocupado."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
"Compruebe los destinatarios."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
msgid "Save & Send"
msgstr "Guardar y enviar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar disponibilidad"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
msgid "Starts at:"
msgstr "Comienza a las:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
msgid "on:"
msgstr "en:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
msgid "Ends at:"
msgstr "Finaliza a las:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
msgid "New meeting"
msgstr "Nueva reunión"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Editar reunión"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Evento inminente: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
"Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
"Ubicación: %s\n"
"Más información:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
msgid "Empty calendar"
msgstr "Calendario vacío"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
msgid "There is nothing to export."
msgstr "No hay nada que exportar."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "No se puede exportar el calendario."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Exportar calendario a ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatorios"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Alert me"
msgstr "Avisarme"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
msgid "minutes before an event"
msgstr "minutos antes de un evento"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
msgid "Calendar export"
msgstr "Exportación de calendario"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
msgstr "Incluir las suscripciones Webcal en la exportación"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
"calendario de Claws Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Información libre/ocupado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
"%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
msgid "TLS options"
msgstr "Opciones TLS"
#: src/pop.c:153
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
#: src/pop.c:160
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
#: src/pop.c:167
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
#: src/pop.c:265 src/pop.c:292
msgid "POP protocol error\n"
msgstr "Error del protocolo POP\n"
#: src/pop.c:338
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
#: src/pop.c:926
#, c-format
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
#: src/pop.c:942
#, c-format
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:975
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
#: src/pop.c:978
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
#: src/pop.c:997
msgid "command not supported\n"
msgstr "orden no soportada\n"
#: src/pop.c:1002
msgid "error occurred on POP session\n"
msgstr "hubo un error en la sesión POP\n"
#: src/pop.c:1214
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "orden TOP no soportada\n"
#: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
#: src/wizard.c:1516
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/prefs_account.c:416
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Noticias (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
msgid "Local mbox file"
msgstr "Fichero mbox local"
#: src/prefs_account.c:418
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1229
msgid "Name of account"
msgstr "Nombre de cuenta"
#: src/prefs_account.c:1238
msgid "Set as default"
msgstr "Marcar como primaria"
#: src/prefs_account.c:1246
msgid "Personal information"
msgstr "Información personal"
#: src/prefs_account.c:1255
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/prefs_account.c:1260
msgid "Mail address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
msgid "Auto-configure"
msgstr "Configuración automática"
#: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/prefs_account.c:1340
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
"se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
#: src/prefs_account.c:1369
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Este servidor requiere autenticación"
#: src/prefs_account.c:1375
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autenticación al conectar"
#: src/prefs_account.c:1425
msgid "News server"
msgstr "Servidor de news"
#: src/prefs_account.c:1430
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor de recepción"
#: src/prefs_account.c:1435
msgid "Local mailbox"
msgstr "Buzón local"
#: src/prefs_account.c:1440
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
#: src/prefs_account.c:1446
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1454
msgid "command to send mails"
msgstr "orden para enviar los correos"
#: src/prefs_account.c:1519
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Cuenta%d"
#: src/prefs_account.c:1598
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
msgid "Default Inbox"
msgstr "Entrada predeterminada"
#: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
#: src/prefs_account.c:1739
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
#: src/prefs_account.c:1626
msgid "Authenticate before POP connection"
msgstr "Autenticación previa a la conexión POP"
#: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/prefs_account.c:1662
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
#: src/prefs_account.c:1673
msgid "Remove after"
msgstr "Eliminar después de"
#: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
#: src/prefs_account.c:1703
msgid "Receive size limit"
msgstr "Límite de tamaño al recibir"
#: src/prefs_account.c:1706
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
"seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
#: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1752
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
#: src/prefs_account.c:1762
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "sin límite si se especifica 0"
#: src/prefs_account.c:1787
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plano"
#: src/prefs_account.c:1804
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directorio del servidor IMAP"
#: src/prefs_account.c:1808
msgid "(usually empty)"
msgstr "(vacío habitualmente)"
#: src/prefs_account.c:1822
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
#: src/prefs_account.c:1829
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr ""
"Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
#: src/prefs_account.c:1831
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
"servidores."
#: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
msgid "Automatic checking"
msgstr "Comprobación automática"
#: src/prefs_account.c:1841
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar la configuración global"
#: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
#: src/prefs_account.c:1886
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
#: src/prefs_account.c:1902
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
#: src/prefs_account.c:1906
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
#: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: src/prefs_account.c:1998
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generar identificador de mensaje"
#: src/prefs_account.c:2001
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
#: src/prefs_account.c:2004
msgid "Add user agent header"
msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
#: src/prefs_account.c:2011
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
#: src/prefs_account.c:2026
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:2128
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
"y contraseña usados para la recepción."
#: src/prefs_account.c:2139
msgid "Authenticate with POP before sending"
msgstr "Autenticación con POP antes de enviar"
#: src/prefs_account.c:2154
msgid "POP authentication timeout"
msgstr "Tiempo límite para la autenticación POP"
#: src/prefs_account.c:2235
msgid "Authorization"
msgstr "Autorización"
#: src/prefs_account.c:2252
msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
msgstr "Seleccionar proveedor del servicio de correo OAuth2"
#: src/prefs_account.c:2292
msgid "Client ID"
msgstr "ID de cliente"
#: src/prefs_account.c:2303
msgid "Client secret"
msgstr "Secreto de cliente"
#: src/prefs_account.c:2328
msgid "Obtain authorization code"
msgstr "Obtener código de autorización"
#: src/prefs_account.c:2332
msgid "Open default browser with request"
msgstr "Abrir el navegador predeterminado con la petición"
#: src/prefs_account.c:2339
msgid "Copy link"
msgstr "Copiar enlace"
#: src/prefs_account.c:2352
msgid "Authorization code"
msgstr "Código de autorización"
#: src/prefs_account.c:2361
msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
msgstr ""
"Pegar la URL completa del navegador o el token de autorización proporcionado"
#: src/prefs_account.c:2368
msgid "Complete authorization"
msgstr "Completar autorización"
#: src/prefs_account.c:2372
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/prefs_account.c:2462
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Insertar la firma automáticamente"
#: src/prefs_account.c:2467
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de la firma"
#: src/prefs_account.c:2492
msgid "Command output"
msgstr "Salida de la orden"
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
#: src/prefs_account.c:2574
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
#: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Default dictionary"
msgstr "Diccionario predeterminado"
#: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
#: src/prefs_spelling.c:158
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
#: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
#: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
#: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:500
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
#: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: src/prefs_account.c:2758
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema de privacidad predeterminado"
#: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
msgid "Always sign messages"
msgstr "Firmar siempre los mensajes"
#: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
#: src/prefs_account.c:2791
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
#: src/prefs_account.c:2794
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
#: src/prefs_account.c:2797
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de la del "
"destinatario"
#: src/prefs_account.c:2799
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
#: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
msgid "Don't use TLS"
msgstr "No usar TLS"
#: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
#: src/prefs_account.c:3006
msgid "Use TLS"
msgstr "Usar TLS"
#: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
#: src/prefs_account.c:2999
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:3003
msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "No usar TLS (pero usar STARTTLS si es necesario)"
#: src/prefs_account.c:3014
msgid "Client certificates"
msgstr "Certificados de cliente"
#: src/prefs_account.c:3022
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Certificado para recepción"
#: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
#: src/prefs_account.c:3057
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
#: src/prefs_account.c:3050
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certificado para envío"
#: src/prefs_account.c:3090
msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
msgstr "Aceptar automáticamente los certificados TLS válidos"
#: src/prefs_account.c:3093
msgid "Use non-blocking TLS"
msgstr "Usar TLS no-bloqueante"
#: src/prefs_account.c:3105
msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con TLS"
#: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
msgid "Use proxy server"
msgstr "Usar servidor proxy"
#: src/prefs_account.c:3206
msgctxt ""
"In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
"common preferences"
msgid "Use default settings"
msgstr " Usar configuración predeterminada"
#: src/prefs_account.c:3208
msgid "Use global proxy server settings"
msgstr "Utilizar la configuración global del proxy"
#: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticación"
#: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: src/prefs_account.c:3279
msgid "Use proxy server for sending"
msgstr "Usar el servidor proxy para enviar"
#: src/prefs_account.c:3281
msgid ""
"If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
"outgoing server, bypassing any configured proxy server."
msgstr ""
"Si se desactiva, los mensajes se enviarán utilizando una conexión directa "
"con el servidor de salida configurado, ignorando cualquier servidor proxy "
"configurado."
#: src/prefs_account.c:3392
msgid "SMTP port"
msgstr "Puerto SMTP"
#: src/prefs_account.c:3399
msgid "POP port"
msgstr "Puerto POP"
#: src/prefs_account.c:3406
msgid "IMAP port"
msgstr "Puerto IMAP"
#: src/prefs_account.c:3413
msgid "NNTP port"
msgstr "Puerto NNTP"
#: src/prefs_account.c:3419
msgid "Domain name"
msgstr "Nombre de dominio"
#: src/prefs_account.c:3422
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
"mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
#: src/prefs_account.c:3436
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
#: src/prefs_account.c:3445
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
#: src/prefs_account.c:3494
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Poner mensajes enviados en"
#: src/prefs_account.c:3496
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Poner mensajes para la cola en"
#: src/prefs_account.c:3498
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
#: src/prefs_account.c:3500
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Poner mensajes borrados en"
#: src/prefs_account.c:3557
msgid "Account name is not entered."
msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
#: src/prefs_account.c:3561
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
#: src/prefs_account.c:3569
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
#: src/prefs_account.c:3574
msgid "User ID is not entered."
msgstr "No se especificó el usuario."
#: src/prefs_account.c:3579
msgid "POP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor POP."
#: src/prefs_account.c:3599
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "La carpeta de entrada predeterminada no existe."
#: src/prefs_account.c:3605
msgid "IMAP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor IMAP."
#: src/prefs_account.c:3610
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
#: src/prefs_account.c:3616
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
#: src/prefs_account.c:3622
msgid "mail command is not entered."
msgstr "no se especificó el mandato de correo."
#: src/prefs_account.c:3632
msgid "User ID cannot contain a newline character."
msgstr "El identificador de usuario no puede contener retornos de carro."
#: src/prefs_account.c:3639
msgid "Password cannot contain a newline character."
msgstr "La contraseña no puede contener retornos de carro."
#: src/prefs_account.c:3676
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
msgstr "El identificador de usuario SMTP no puede contener retornos de carro."
#: src/prefs_account.c:3681
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
msgstr "La contraseña SMTP no puede contener retornos de carro."
#: src/prefs_account.c:3776
msgid "domain is not specified."
msgstr "no se especificó el dominio."
#: src/prefs_account.c:3781
msgid "sent folder is not selected."
msgstr "no se seleccionó la carpeta de enviados."
#: src/prefs_account.c:3786
msgid "queue folder is not selected."
msgstr "no se seleccionó la carpeta de la cola."
#: src/prefs_account.c:3791
msgid "draft folder is not selected."
msgstr "no se seleccionó la carpeta de borradores."
#: src/prefs_account.c:3796
msgid "trash folder is not selected."
msgstr "no se seleccionó la carpeta de la papelera."
#: src/prefs_account.c:4116
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
#: src/prefs_account.c:4134
msgctxt "Preferences menu item"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/prefs_account.c:4153
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: src/prefs_account.c:4208
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: src/prefs_account.c:4310 src/prefs_proxy.c:237
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/prefs_account.c:4328
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: src/prefs_account.c:4690
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
#: src/prefs_account.c:4692
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
#: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Falló (dirección errónea)"
#: src/prefs_account.c:4889
msgid "Select signature file"
msgstr "Seleccionar fichero de firma"
#: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
msgid "Select certificate file"
msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
#: src/prefs_account.c:5020
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: src/prefs_account.c:5363
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (módulo no cargado)"
#: src/prefs_account.c:6138
msgid "Authorisation complete"
msgstr "Código de autorización"
#: src/prefs_account.c:6139
msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
msgstr "Claws Mail ha recibido su código de autorización OAuth2"
#: src/prefs_account.c:6142
msgid "Authorisation NOT completed"
msgstr "Autorización NO completada"
#: src/prefs_account.c:6143
msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
msgstr "Claws Mail no ha recibido su código de autorización OAuth2"
#: src/prefs_actions.c:226
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuración de acciones"
#: src/prefs_actions.c:253
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre de menú"
#: src/prefs_actions.c:282
msgid "Shell command"
msgstr "Orden del intérprete"
#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Filter action"
msgstr "Acción de filtrado"
#: src/prefs_actions.c:298
msgid "Edit filter action"
msgstr "Editar acción de filtrado"
#: src/prefs_actions.c:326
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
#: src/prefs_actions.c:334
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
#: src/prefs_actions.c:342
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
#: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
#: src/prefs_actions.c:358
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
#: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
msgid "_Top"
msgstr "En la _cima"
#: src/prefs_actions.c:389
msgid "Move the selected action to the top"
msgstr "Mover la acción seleccionada encima de todas"
#: src/prefs_actions.c:399
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
#: src/prefs_actions.c:407
msgid "Move selected action down"
msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
#: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
msgid "_Bottom"
msgstr "Al _fondo"
#: src/prefs_actions.c:417
msgid "Move the selected action to the bottom"
msgstr "Mover la acción seleccionada al fondo"
#: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
#: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
#: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
#: src/prefs_template.c:465
msgid "(New)"
msgstr "(Nueva)"
#: src/prefs_actions.c:615
msgid "Menu name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:620
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:625
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Menu name is too long."
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
#: src/prefs_actions.c:653
msgid "Command-line not set."
msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
#: src/prefs_actions.c:658
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
#: src/prefs_actions.c:664
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"La orden\n"
"%s\n"
"tiene errores sintácticos."
#: src/prefs_actions.c:722
msgid "Delete action"
msgstr "Borrar acción"
#: src/prefs_actions.c:723
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
#: src/prefs_actions.c:744
msgid "Delete all actions"
msgstr "Borrar todas las acciones"
#: src/prefs_actions.c:745
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
#: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
#: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
#: src/prefs_template.c:590
msgid "Entry not saved"
msgstr "Entrada no guardada"
#: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
#: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
#: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
#: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Seguir editando"
#: src/prefs_actions.c:918
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Lista de acciones no guardada"
#: src/prefs_actions.c:919
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
#: src/prefs_actions.c:992
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:994
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:995
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:996
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:997
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:998
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:999
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
#: src/prefs_actions.c:1000
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
#: src/prefs_actions.c:1001
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
#: src/prefs_actions.c:1002
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:1003
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:1004
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
#: src/prefs_actions.c:1005
msgid "for a user provided argument"
msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
#: src/prefs_actions.c:1006
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
"para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
#: src/prefs_actions.c:1007
msgid "for the text selection"
msgstr "para la parte seleccionada del texto"
#: src/prefs_actions.c:1008
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
#: src/prefs_actions.c:1009
msgid "for a literal %"
msgstr "para un carácter %"
#: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/prefs_actions.c:1020
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
"que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
#: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
#: src/prefs_template.c:1107
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#: src/prefs_actions.c:1225
msgid "Current actions"
msgstr "Acciones actuales"
#: src/prefs_actions.c:1312
msgid "Entry was modified"
msgstr "La entrada fue modificada"
#: src/prefs_actions.c:1313
msgid ""
"Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
"command-line."
msgstr ""
"Al abrir el diálogo de filtrado de acciones se borrarán las modificaciones "
"actuales de la linea de órdenes."
#: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
#: src/prefs_filtering.c:1120
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La cadena de la acción no es válida."
#: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hola,\\n"
#: src/prefs_common.c:316
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
"%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
"t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:457
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:123
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selección automática de cuenta"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when replying"
msgstr "al responder"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when forwarding"
msgstr "al reenviar"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when re-editing"
msgstr "al reeditar"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/prefs_compose_writing.c:142
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
#: src/prefs_compose_writing.c:150
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
#: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: src/prefs_compose_writing.c:170
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
#: src/prefs_compose_writing.c:177
msgid "Undo level"
msgstr "Niveles de deshacer"
#: src/prefs_compose_writing.c:194
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
#: src/prefs_compose_writing.c:205
msgid "KiB into message body"
msgstr "KiB en el cuerpo del mensaje"
#: src/prefs_compose_writing.c:211
msgid "Replying"
msgstr "Respuesta"
#: src/prefs_compose_writing.c:214
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Responder con citación de manera predeterminada"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Forwarding"
msgstr "Reenvíos"
#: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Reenviar como adjunto"
#: src/prefs_compose_writing.c:224
#, c-format
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
msgstr "Mantener la cabecera «%s» del original al redirigir"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
#: src/prefs_compose_writing.c:239
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: src/prefs_compose_writing.c:365
msgid "Writing"
msgstr "Redacción"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
#: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
msgid "Header name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
#: src/prefs_customheader.c:504
msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
msgstr "Los dos puntos (:) no son válidos en una cabecera de usuario."
#: src/prefs_customheader.c:509
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Este nombre de cabecera no es válido como cabecera de usuario."
#: src/prefs_customheader.c:556
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Elegir un fichero PNG"
#: src/prefs_customheader.c:558
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Elegir un fichero XBM"
#: src/prefs_customheader.c:560
msgid "Choose a text file"
msgstr "Elegir un fichero de texto"
#: src/prefs_customheader.c:573
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Este fichero no es un imagen."
#: src/prefs_customheader.c:578
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:589
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:598
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:607
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
#: src/prefs_customheader.c:613
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Error de compface: %s"
#: src/prefs_customheader.c:666
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
#: src/prefs_customheader.c:696
msgid "Delete header"
msgstr "Borrar cabecera"
#: src/prefs_customheader.c:697
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
#: src/prefs_customheader.c:871
msgid "Current custom headers"
msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
#: src/prefs_display_header.c:253
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
#: src/prefs_display_header.c:277
msgid "Header name"
msgstr "Cabecera"
#: src/prefs_display_header.c:312
msgid "Hidden headers"
msgstr "Cabeceras ocultas"
#: src/prefs_display_header.c:353
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Cabeceras mostradas"
#: src/prefs_display_header.c:398
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
#: src/prefs_display_header.c:598
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:108
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
#: src/prefs_ext_prog.c:127
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
#: src/prefs_ext_prog.c:172
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#: src/prefs_ext_prog.c:201
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
#: src/prefs_ext_prog.c:212
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
"un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
#: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
#: src/prefs_message.c:362
msgid "Message View"
msgstr "Vista de mensaje"
#: src/prefs_ext_prog.c:274
msgid "External Programs"
msgstr "Programas externos"
#: src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Message flags"
msgstr "Marcas de mensaje"
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:710
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como no leído"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcar como basura"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Mark as ham"
msgstr "Marcar como bueno"
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
#: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:708
msgid "Color label"
msgstr "Color"
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"
#: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
#: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
#: src/prefs_summaries.c:713 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:470
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Change score"
msgstr "Cambiar puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Set score"
msgstr "Establecer puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
#: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/prefs_filtering_action.c:188
msgid "Apply tag"
msgstr "Aplicar etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Unset tag"
msgstr "Quitar etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:190
msgid "Clear tags"
msgstr "Limpiar etiquetas"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Stop filter"
msgstr "Detener filtro"
#: src/prefs_filtering_action.c:399
msgid "Action configuration"
msgstr "Configuración de la acción"
#: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
#: src/prefs_matcher.c:595
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/prefs_filtering_action.c:907
msgid "Command-line not set"
msgstr "Orden no establecida"
#: src/prefs_filtering_action.c:908
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destino no establecido."
#: src/prefs_filtering_action.c:919
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatario no establecido."
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Score is not set"
msgstr "Puntuación no establecida"
#: src/prefs_filtering_action.c:943
msgid "Header is not set."
msgstr "No se estableció la cabecera."
#: src/prefs_filtering_action.c:950
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
#: src/prefs_filtering_action.c:960
msgid "Tag name is empty."
msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
#: src/prefs_filtering_action.c:1182
msgid "No action was defined."
msgstr "No se definió ninguna acción."
#: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal %"
msgstr "carácter %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
msgstr "nueva línea"
#: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
msgid "escape character for quotes"
msgstr "carácter de escape para citas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
msgid "quote character"
msgstr "carácter de cita"
#: src/prefs_filtering_action.c:1241
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
#: src/prefs_filtering_action.c:1242
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
"externo o script.\n"
"Se pueden usar los siguientes símbolos:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1381
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/prefs_filtering_action.c:1385
msgid "Book/Folder"
msgstr "Agenda/carpeta"
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/prefs_filtering_action.c:1392
msgid "Color"
msgstr "Colorear"
#: src/prefs_filtering_action.c:1477
msgid "Current action list"
msgstr "Lista actual de acciones"
#: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
#: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
#: src/prefs_filtering.c:969
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Cualquiera"
#: src/prefs_filtering.c:405
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: src/prefs_filtering.c:416
msgid " Def_ine... "
msgstr " Def_inir... "
#: src/prefs_filtering.c:434
msgid " De_fine... "
msgstr " De_finir... "
#: src/prefs_filtering.c:461
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
#: src/prefs_filtering.c:470
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
#: src/prefs_filtering.c:477
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
#: src/prefs_filtering.c:516
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
#: src/prefs_filtering.c:519
msgid "Page u_p"
msgstr "Página _arriba"
#: src/prefs_filtering.c:527
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
#: src/prefs_filtering.c:536
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
#: src/prefs_filtering.c:544
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
#: src/prefs_filtering.c:547
msgid "Page dow_n"
msgstr "Página a_bajo"
#: src/prefs_filtering.c:555
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
#: src/prefs_filtering.c:564
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
#: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La cadena de condición no es válida."
#: src/prefs_filtering.c:1099
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La cadena de condición esta vacía."
#: src/prefs_filtering.c:1105
msgid "Action string is empty."
msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
#: src/prefs_filtering.c:1194
msgid "Delete rule"
msgstr "Borrar regla"
#: src/prefs_filtering.c:1195
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
#: src/prefs_filtering.c:1214
msgid "Delete all rules"
msgstr "Borrar todas las reglas"
#: src/prefs_filtering.c:1215
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
#: src/prefs_filtering.c:1467
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
#: src/prefs_filtering.c:1468
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_filtering.c:1694
msgid "Move one page up"
msgstr "Mover una página arriba"
#: src/prefs_filtering.c:1695
msgid "Move one page down"
msgstr "Mover una página abajo"
#: src/prefs_filtering.c:1850
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
#: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
msgid "Hidden columns"
msgstr "Columnas ocultas"
#: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:426
#: src/prefs_summaries.c:520 src/prefs_summary_column.c:314
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnas visibles"
#: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
#: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
msgid " Use default "
msgstr " Usar configuración inicial "
#: src/prefs_folder_item.c:216
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr ""
"Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz.\n"
"Sin embargo puede establecerlas en todo el árbol de carpetas del buzón "
"usando «Aplicar a subcarpetas»."
#: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Aplicar a\n"
"subcarpetas"
#: src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:325
msgid "Outbox"
msgstr "Salida"
#: src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Folder type"
msgstr "Tipo de carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:360
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
#: src/prefs_folder_item.c:387
msgid "Test string"
msgstr "Texto de prueba"
#: src/prefs_folder_item.c:408
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/prefs_folder_item.c:426
msgid "Folder chmod"
msgstr "Permisos de la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:454
msgid "Folder color"
msgstr "Color de la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Elegir el color para la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
#: src/prefs_folder_item.c:493
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
#: src/prefs_folder_item.c:505
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
#: src/prefs_folder_item.c:507
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
"el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
#: src/prefs_folder_item.c:524
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
#: src/prefs_folder_item.c:539
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
"Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
#: src/prefs_folder_item.c:549
msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
msgstr "Saltar la carpeta al buscar mensajes nuevos o sin leer"
#: src/prefs_folder_item.c:551
msgid ""
"Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
"unread or new messages"
msgstr ""
"Active esta opción si desea que esta carpeta se ignore al buscar mensajes "
"nuevos o no leídos."
#: src/prefs_folder_item.c:563
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
#: src/prefs_folder_item.c:582
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
#: src/prefs_folder_item.c:587
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: todos los cuerpos"
#: src/prefs_folder_item.c:594
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
#: src/prefs_folder_item.c:612
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Descartar la caché de la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:943
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar acuse de recibo"
#: src/prefs_folder_item.c:954
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
#: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
#: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
#: src/prefs_folder_item.c:1090
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s"
msgstr "Cabecera %s predeterminada"
#: src/prefs_folder_item.c:1015
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s for replies"
msgstr "Cabecera %s para respuestas"
#: src/prefs_folder_item.c:1114
msgid "Default account"
msgstr "Cuenta primaria"
#: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
msgstr "«Predeterminada» seguirá la preferencia de cuenta correspondiente"
#: src/prefs_folder_item.c:1824
msgid "Discard cache"
msgstr "Descartar caché"
#: src/prefs_folder_item.c:1825
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
#: src/prefs_folder_item.c:1940
msgid "General"
msgstr "Genéricas"
#: src/prefs_folder_item.c:2019
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
#: src/prefs_fonts.c:78
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
#: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
"mensajes"
#: src/prefs_fonts.c:127
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: src/prefs_fonts.c:147
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: src/prefs_fonts.c:167
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
#: src/prefs_fonts.c:175
msgid "Message Printing"
msgstr "Impresión de mensajes"
#: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:953
#: src/prefs_themes.c:426
msgid "Display"
msgstr "Ver"
#: src/prefs_fonts.c:252
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/prefs_image_viewer.c:76
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
#: src/prefs_image_viewer.c:80
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas de manera predeterminada"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
#: src/prefs_image_viewer.c:92
msgid "Fit image"
msgstr "Ajustar imagen"
#: src/prefs_image_viewer.c:96
msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el ajuste de alto/ancho"
#: src/prefs_image_viewer.c:99
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/prefs_image_viewer.c:105
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: src/prefs_image_viewer.c:110
msgid "Display images inline"
msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
#: src/prefs_image_viewer.c:114
msgid "Print images"
msgstr "Imprimir imágenes"
#: src/prefs_image_viewer.c:173
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes"
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Restringir la ventana de traza a"
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#: src/prefs_logging.c:165
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
#: src/prefs_logging.c:168
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
"El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
"filtrado».\n"
"Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
"cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
#: src/prefs_logging.c:181
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
#: src/prefs_logging.c:185
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "se filtre en la incorporación"
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "pre-processing folders"
msgstr "se pre-procesen las carpetas"
#: src/prefs_logging.c:192
msgid "manually filtering"
msgstr "se filtre manualmente"
#: src/prefs_logging.c:194
msgid "post-processing folders"
msgstr "se post-procesen las carpetas"
#: src/prefs_logging.c:201
msgid "processing folders"
msgstr "se procesen las carpetas"
#: src/prefs_logging.c:217
msgid "Log level"
msgstr "Nivel de traza"
#: src/prefs_logging.c:226
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
"Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
"coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
"Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
"procesando y por qué se saltan reglas.\n"
"Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
"aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
"Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
#: src/prefs_logging.c:274
msgid "Disk log"
msgstr "Traza en disco"
#: src/prefs_logging.c:276
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Warning messages"
msgstr "Mensajes de aviso"
#: src/prefs_logging.c:285
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
#: src/prefs_logging.c:289
msgid "Error messages"
msgstr "Mensajes de error"
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
msgid "Other"
msgstr "Otras"
#: src/prefs_logging.c:411
msgid "Logging"
msgstr "Depuración"
#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "more than"
msgstr "más que"
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "less than"
msgstr "menos que"
#: src/prefs_matcher.c:341
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: src/prefs_matcher.c:345
msgid "after"
msgstr "después"
#: src/prefs_matcher.c:346
msgid "before"
msgstr "antes"
#: src/prefs_matcher.c:350
msgid "higher than"
msgstr "más alto que"
#: src/prefs_matcher.c:351
msgid "lower than"
msgstr "más bajo que"
#: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
msgid "exactly"
msgstr "exactamente"
#: src/prefs_matcher.c:356
msgid "greater than"
msgstr "mayor que"
#: src/prefs_matcher.c:357
msgid "smaller than"
msgstr "menor que"
#: src/prefs_matcher.c:362
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/prefs_matcher.c:363
msgid "kibibytes"
msgstr "kibibytes"
#: src/prefs_matcher.c:364
msgid "mebibytes"
msgstr "mebibytes"
#: src/prefs_matcher.c:368
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_matcher.c:369
msgid "doesn't contain"
msgstr "no contiene"
#: src/prefs_matcher.c:393
msgid "headers part"
msgstr "sección cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "headers values"
msgstr "valores de cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "body part"
msgstr "sección cuerpo"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "whole message"
msgstr "mensaje completo"
#: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552
msgid "Marked"
msgstr "Marcado"
#: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: src/prefs_matcher.c:404
msgid "Replied"
msgstr "Respondido"
#: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:526
#: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
msgid "Spam"
msgstr "Basura"
#: src/prefs_matcher.c:408
msgid "Has attachment"
msgstr "Tiene adjunto"
#: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570
msgid "Signed"
msgstr "Firmado"
#: src/prefs_matcher.c:413
msgid "set"
msgstr "establecido"
#: src/prefs_matcher.c:414
msgid "not set"
msgstr "no establecido"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/prefs_matcher.c:419
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "Any tags"
msgstr "Cualquier etiqueta"
#: src/prefs_matcher.c:424
msgid "Specific tag"
msgstr "Etiqueta específica"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
#: src/prefs_matcher.c:429
msgid "not ignored"
msgstr "no ignorado"
#: src/prefs_matcher.c:430
msgid "watched"
msgstr "observado"
#: src/prefs_matcher.c:431
msgid "not watched"
msgstr "no observado"
#: src/prefs_matcher.c:435
msgid "found"
msgstr "encontrado"
#: src/prefs_matcher.c:436
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
#: src/prefs_matcher.c:440
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Pasado)"
#: src/prefs_matcher.c:441
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "no-0 (Fallido)"
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configuración de la condición"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Match criteria"
msgstr "Criterio de búsqueda"
#: src/prefs_matcher.c:632
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: src/prefs_matcher.c:635
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: src/prefs_matcher.c:636
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
msgid "Color labels"
msgstr "Colores"
#: src/prefs_matcher.c:638
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
#: src/prefs_matcher.c:641
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Parcialmente descargado"
#: src/prefs_matcher.c:644
msgid "External program test"
msgstr "Prueba con un programa externo"
#: src/prefs_matcher.c:672
msgid ""
"Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
"header if not available in the list."
msgstr ""
"Utilize el selector de la derecha para elegir el nombre de la cabecera. "
"Escriba el nombre de la cabecera si no está disponible en la lista."
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
#: src/prefs_matcher.c:2583
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/prefs_matcher.c:749
msgid "Use regexp"
msgstr "Usar exp.reg."
#: src/prefs_matcher.c:840
msgid "Message must match"
msgstr "El mensaje debe cumplir"
#: src/prefs_matcher.c:844
msgid "at least one"
msgstr "al menos una de"
#: src/prefs_matcher.c:845
msgid "all"
msgstr "todas"
#: src/prefs_matcher.c:848
msgid "of above rules"
msgstr "las reglas anteriores"
#: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
#: src/prefs_matcher.c:1575
msgid "Invalid hour."
msgstr "Hora inválida."
#: src/prefs_matcher.c:1585
msgid "Test command is not set."
msgstr "No se estableció la orden de prueba."
#: src/prefs_matcher.c:1656
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:1659
msgid "any address in any header"
msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
#: src/prefs_matcher.c:1661
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
#: src/prefs_matcher.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
"\n"
"Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
"deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
#: src/prefs_matcher.c:1884
msgid "Headers part"
msgstr "Sección cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:1888
msgid "Headers values"
msgstr "Valores de cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:1892
msgid "Body part"
msgstr "Sección cuerpo"
#: src/prefs_matcher.c:1896
msgid "Whole message"
msgstr "Mensaje completo"
#: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
msgid "in"
msgstr "en"
#: src/prefs_matcher.c:2015
msgid "content is"
msgstr "contenido es"
#: src/prefs_matcher.c:2019
msgid "Date is"
msgstr "La fecha es"
#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "Age is"
msgstr "La edad es"
#: src/prefs_matcher.c:2035
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
msgid "is"
msgstr "es"
#: src/prefs_matcher.c:2041
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/prefs_matcher.c:2049
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/prefs_matcher.c:2054
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/prefs_matcher.c:2069
msgid "Score is"
msgstr "Puntuación es"
#: src/prefs_matcher.c:2070
msgid "points"
msgstr "puntos"
#: src/prefs_matcher.c:2080
msgid "Size is"
msgstr "Tamaño es"
#: src/prefs_matcher.c:2085
msgid "Scope:"
msgstr "Alcance:"
#: src/prefs_matcher.c:2087
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: src/prefs_matcher.c:2092
msgid "type is"
msgstr "tipo es"
#: src/prefs_matcher.c:2096
msgid "Program returns"
msgstr "El programa devuelve"
#: src/prefs_matcher.c:2166
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"La entrada no fue guardada.\n"
"¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_matcher.c:2234
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
#: src/prefs_matcher.c:2235
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
"programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
"\n"
"Se pueden usar los siguientes símbolos:"
#: src/prefs_matcher.c:2334
msgid "Current condition rules"
msgstr "Reglas de condición actuales"
#: src/prefs_message.c:121
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
#: src/prefs_message.c:124
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
#: src/prefs_message.c:128
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
msgstr "Guardar (X-)Face en la agenda si es posible"
#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:135
msgid "Save Face in address book if possible"
msgstr "Guardar Face en la agenda si es posible"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:161
msgid "HTML messages"
msgstr "Mensajes HTML"
#: src/prefs_message.c:164
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
#: src/prefs_message.c:167
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
#: src/prefs_message.c:170
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
#: src/prefs_message.c:180
msgid "Line space"
msgstr "Interlineado"
#: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: src/prefs_message.c:199
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/prefs_message.c:201
msgid "Half page"
msgstr "Media página"
#: src/prefs_message.c:207
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: src/prefs_message.c:213
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
#: src/prefs_message.c:236
msgid "Quotation"
msgstr "Citas"
#: src/prefs_message.c:245
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
#: src/prefs_message.c:252
msgid "Treat these characters as quotation marks"
msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita"
#: src/prefs_message.c:363
msgid "Text Options"
msgstr "Opciones de texto"
#: src/prefs_migration.c:51
#, c-format
msgid ""
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
"you are currently using.\n"
"\n"
"This is not recommended.\n"
"\n"
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
"\n"
"Do you want to exit now?"
msgstr ""
"Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la "
"versión que está usando actualmente.\n"
"\n"
"Esto no está recomendado.\n"
"\n"
"Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
"\n"
"¿Quiere salir ahora?"
#: src/prefs_migration.c:60
msgid "Configuration warning"
msgstr "Aviso de configuración"
#: src/prefs_msg_colors.c:145
msgid "Message view"
msgstr "Vista de mensaje"
#: src/prefs_msg_colors.c:152
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: src/prefs_msg_colors.c:172
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Reutilizar colores de citación"
#: src/prefs_msg_colors.c:176
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "1st Level"
msgstr "Primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
#: src/prefs_msg_colors.c:224
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:192
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:200
msgid "2nd Level"
msgstr "Segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:218
msgid "3rd Level"
msgstr "Tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:228
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:237
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:247
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de 1º nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:261
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de 2º nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:275
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de 3º nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Elegir el color para los enlaces"
#: src/prefs_msg_colors.c:292
msgid "URI link"
msgstr "Enlace URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:301
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Elegir el color para las firmas"
#. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
#. versions of the same text file
#: src/prefs_msg_colors.c:311
msgid "Patch messages and attachments"
msgstr "Mensajes con parches y adjuntos"
#: src/prefs_msg_colors.c:320
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for inserted lines"
msgstr "Elegir el color para las líneas insertadas"
#: src/prefs_msg_colors.c:322
msgid "Inserted lines"
msgstr "Líneas insertadas"
#: src/prefs_msg_colors.c:330
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for removed lines"
msgstr "Elegir el color para las líneas eliminadas"
#: src/prefs_msg_colors.c:333
msgid "Removed lines"
msgstr "Líneas eliminadas"
#: src/prefs_msg_colors.c:342
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for hunk lines"
msgstr "Elegir el color para las líneas de bloque"
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
#: src/prefs_msg_colors.c:346
msgid "Hunk lines"
msgstr "Líneas de bloque"
#: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:420
msgid "Folder list"
msgstr "Lista de carpetas"
#: src/prefs_msg_colors.c:356
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for Target folder."
msgstr "Elegir el color de la carpeta destino."
#: src/prefs_msg_colors.c:357
msgid "Target folder"
msgstr "Carpeta de destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:359
msgctxt "Tooltip"
msgid ""
"Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
"deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"La carpeta de destino se usa cuando la opción «Ejecutar inmediatamente "
"movimientos o borrados de mensajes» está desactivada"
#: src/prefs_msg_colors.c:370
msgctxt "Tooltip and Dialog title"
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Elegir el color para las carpetas que contienen mensajes nuevos"
#: src/prefs_msg_colors.c:373
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Carpeta que contiene mensajes nuevos"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
#: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
#: src/prefs_msg_colors.c:582
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/prefs_other.c:108
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Elegir conjunto de atajos de teclado"
#: src/prefs_other.c:123
msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
msgstr "Seleccionar conjunto de atajos de teclado:"
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
#: src/prefs_other.c:498
msgid "On exit"
msgstr "Al salir"
#: src/prefs_other.c:501
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar al salir"
#: src/prefs_other.c:508
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vaciar la papelera al salir"
#: src/prefs_other.c:511
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
#: src/prefs_other.c:513
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/prefs_other.c:516
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Habilitar los atajos de teclado"
#: src/prefs_other.c:519
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
#: src/prefs_other.c:529
msgid "Metadata handling"
msgstr "Gestión de metadatos"
#: src/prefs_other.c:530
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"El modo más seguro solicita al S.O. la escritura directa a disco de "
"metadatos;\n"
"Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
#: src/prefs_other.c:535
msgid "Safer"
msgstr "Más seguro"
#: src/prefs_other.c:537
msgid "Faster"
msgstr "Más rápido"
#: src/prefs_other.c:555
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
#: src/prefs_other.c:576
msgid "Translate header names"
msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
"a su idioma."
#: src/prefs_other.c:581
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
#: src/prefs_other.c:583
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
"manualmente"
#: src/prefs_other.c:588
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
#: src/prefs_other.c:592
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
"(el programa «shred» no está disponible)"
#: src/prefs_other.c:597
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
"aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
"las implicaciones en la página del manual de shred."
#: src/prefs_other.c:601
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
#: src/prefs_other.c:604
msgid "Primary passphrase"
msgstr "Contraseña primaria"
#: src/prefs_other.c:607
msgid "Use a primary passphrase"
msgstr "Utilizar una contraseña primaria"
#: src/prefs_other.c:610
msgid ""
"If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
"passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
msgstr ""
"Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
"por una contraseña primaria. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
#: src/prefs_other.c:615
msgid "Change primary passphrase"
msgstr "Cambiar la contraseña primaria"
#: src/prefs_other.c:786
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
msgid "Mail Handling"
msgstr "Manejo de correo"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "External incorporation program"
msgstr "Programa externo para incorporación"
#: src/prefs_receive.c:148
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
#: src/prefs_receive.c:218
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
#: src/prefs_receive.c:230
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
#: src/prefs_receive.c:241
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
#: src/prefs_receive.c:244
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
#: src/prefs_receive.c:247
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Después de recibir correo nuevo"
#: src/prefs_receive.c:249
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Ir a Entrada"
#: src/prefs_receive.c:251
msgid "Update all local folders"
msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
#: src/prefs_receive.c:253
msgid "Run command"
msgstr "Ejecutar una orden"
#: src/prefs_receive.c:258
msgid "after automatic check"
msgstr "después de la comprobación automática"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "after manual check"
msgstr "después de la comprobación manual"
#: src/prefs_receive.c:280
#, c-format
msgid "Use %d as number of new mails"
msgstr "Usar %d para el n.º de mensajes nuevos"
#: src/prefs_receive.c:416
msgid "Receiving"
msgstr "Recepción"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Save sent messages"
msgstr "Guardar mensajes enviados"
#: src/prefs_send.c:179
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
#: src/prefs_send.c:197
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
#: src/prefs_send.c:200
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de envío"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Warn when sending to more recipients than"
msgstr "Avisar cuando el n.º de destinatarios sea mayor que"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
#: src/prefs_send.c:248
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
"localización actual."
#: src/prefs_send.c:263
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:272
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:274
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:276
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:277
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:279
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:280
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:282
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:284
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:285
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:286
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
#: src/prefs_send.c:287
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:288
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:290
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:292
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:293
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:296
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:297
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:298
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
#: src/prefs_send.c:299
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
#: src/prefs_send.c:301
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:302
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:305
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:307
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:308
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:312
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificación de envío"
#: src/prefs_send.c:321
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
#: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
#: src/send_message.c:536
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: src/prefs_spelling.c:115
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
#: src/prefs_spelling.c:120
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
#: src/prefs_spelling.c:125
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
#: src/prefs_spelling.c:127
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Comprobación ortográfica automática"
#: src/prefs_spelling.c:135
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"
#: src/prefs_spelling.c:168
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
#: src/prefs_spelling.c:174
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Obtener más diccionarios..."
#: src/prefs_spelling.c:182
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Color de las faltas ortográficas"
#: src/prefs_spelling.c:192
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Elegir el color de las palabras incorrectas"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Elegir el color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
#: src/prefs_spelling.c:309
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/prefs_summaries.c:203
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "el día la semana abreviado"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "the full weekday name"
msgstr "el día de la semana completo"
#: src/prefs_summaries.c:205
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "el nombre del mes abreviado"
#: src/prefs_summaries.c:206
msgid "the full month name"
msgstr "el nombre del mes completo"
#: src/prefs_summaries.c:207
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
#: src/prefs_summaries.c:208
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "el número de siglo (año/100)"
#: src/prefs_summaries.c:209
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "el día del mes como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:210
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
#: src/prefs_summaries.c:211
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
#: src/prefs_summaries.c:212
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "el día del año como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:213
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "el mes como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:214
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "el minuto como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:215
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_summaries.c:216
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "el segundo como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:217
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "el día de la semana como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:218
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
#: src/prefs_summaries.c:219
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
#: src/prefs_summaries.c:220
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "el año como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:221
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
#: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:291
#: src/prefs_summaries.c:555
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
#: src/prefs_summaries.c:267
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
#: src/prefs_summaries.c:309
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: src/prefs_summaries.c:440
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:450
msgid "Unread messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#: src/prefs_summaries.c:451
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Mensajes sin leer y totales"
#: src/prefs_summaries.c:457
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
#: src/prefs_summaries.c:465
msgid "Open selected folder at start-up"
msgstr "Abrir la carpeta seleccionada al inicio"
#: src/prefs_summaries.c:486
msgid ""
"Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
"unread"
msgstr ""
"Ejecutar las reglas de procesamiento antes de marcar todos los mensajes en "
"una carpeta como leídos o no leídos"
#: src/prefs_summaries.c:493
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
#: src/prefs_summaries.c:506
msgid "letters"
msgstr "letras"
#: src/prefs_summaries.c:514
msgid "Message list"
msgstr "Lista de mensajes"
#: src/prefs_summaries.c:531
msgid "Lock column headers"
msgstr "Bloquear cabeceras de columna"
#: src/prefs_summaries.c:537
msgid "Displayed in From column"
msgstr "Mostrado en la columna Desde"
#: src/prefs_summaries.c:548
msgid "Name and Address"
msgstr "Nombre y dirección"
#: src/prefs_summaries.c:574
msgid "Date format help"
msgstr "Ayuda del formato de fecha"
#: src/prefs_summaries.c:580
msgid "Set message selection when entering a folder"
msgstr "Establecer que mensaje se selecciona al entrar en una carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:589
msgid "Open message when selected"
msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
#: src/prefs_summaries.c:594
msgid "When opening a folder"
msgstr "Al abrir una carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:596
msgid "When displaying search results"
msgstr "Al mostrar los resultados de una búsqueda"
#: src/prefs_summaries.c:598
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
msgstr "Al seleccionar el mensaje anterior o siguiente usando atajos"
#: src/prefs_summaries.c:600
msgid "When deleting or moving messages"
msgstr "Al borrar o mover mensajes"
#: src/prefs_summaries.c:602
msgid "When using directional keys"
msgstr "Al usar las teclas de dirección"
#: src/prefs_summaries.c:604
msgid "Mark message as read"
msgstr "Marcar el mensaje como leído"
#: src/prefs_summaries.c:607
msgid "when selected, after"
msgstr "al seleccionarlo, después de"
#: src/prefs_summaries.c:626
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
#: src/prefs_summaries.c:636
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
#: src/prefs_summaries.c:646
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Asumir «Sí»"
#: src/prefs_summaries.c:647
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Asumir «No»"
#: src/prefs_summaries.c:653
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
#: src/prefs_summaries.c:657
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
#: src/prefs_summaries.c:661
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
#: src/prefs_summaries.c:663
msgid ""
"When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
"you use 'Tools/Execute'"
msgstr ""
"Si está desmarcado pospone el movimiento, la copia y el borrado de mensajes "
"hasta que se utilice la opción «Herramientas/Ejecutar»"
#: src/prefs_summaries.c:668
msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
msgstr "Confirmar antes de marcar todos los mensajes como leídos o no leídos"
#: src/prefs_summaries.c:671
msgid "Confirm when changing color labels"
msgstr "Confirmar al cambiar las etiquetas de los colores"
#: src/prefs_summaries.c:675
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
#: src/prefs_summaries.c:685 src/quote_fmt.c:541
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: src/prefs_summaries.c:687
msgid "New folders"
msgstr "Carpetas nuevas"
#: src/prefs_summaries.c:693
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: src/prefs_summaries.c:701 src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/prefs_summaries.c:704
msgid "Thread date"
msgstr "Fecha del hilo"
#: src/prefs_summaries.c:715
msgid "Don't sort"
msgstr "No ordenar"
#: src/prefs_summaries.c:730
msgid "Thread view"
msgstr "Vista jerárquica"
#: src/prefs_summaries.c:733
msgid "Collapse all threads"
msgstr "Colapsar todos los hilos"
#: src/prefs_summaries.c:739
msgid "Hide read messages"
msgstr "Ocultar los mensajes leídos"
#: src/prefs_summaries.c:954
msgid "Summaries"
msgstr "Resúmenes"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "oldest marked email"
msgstr "el correo marcado más antiguo"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "oldest new email"
msgstr "el correo nuevo más antiguo"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "oldest unread email"
msgstr "el correo no leído más antiguo"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "el último correo abierto"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "newest email in the list"
msgstr "el correo más reciente en la lista"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "oldest email in the list"
msgstr "el correo más antiguo en la lista"
#: src/prefs_summary_open.c:116
msgid "newest marked email"
msgstr "el correo marcado más reciente"
#: src/prefs_summary_open.c:117
msgid "newest new email"
msgstr "el correo nuevo más reciente"
#: src/prefs_summary_open.c:118
msgid "newest unread email"
msgstr "el correo no leído más reciente"
#: src/prefs_summary_open.c:188
msgid "Message selection when entering a folder"
msgstr "Mensaje seleccionado al abrir una carpeta"
#: src/prefs_summary_open.c:233
msgid "Available selections"
msgstr "Selecciones disponibles"
#: src/prefs_summary_open.c:268
msgid "Current selections"
msgstr "Selecciones actuales"
#: src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
#: src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Sobreescribir la cabecera «Desde» de la cuenta de composición. Esto no "
"cambia la cuenta de composición."
#: src/prefs_template.c:305
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
#: src/prefs_template.c:314
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr ""
"Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
#: src/prefs_template.c:322
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
#: src/prefs_template.c:338
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
#: src/prefs_template.c:362
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
#: src/prefs_template.c:372
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
#: src/prefs_template.c:390
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
#: src/prefs_template.c:406
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuración de plantilla"
#: src/prefs_template.c:595
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Lista de plantillas no guardada"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_template.c:753
msgid "The template's name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
#: src/prefs_template.c:796
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
#: src/prefs_template.c:802
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
#: src/prefs_template.c:808
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
#: src/prefs_template.c:814
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
#: src/prefs_template.c:820
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
"inválida."
#: src/prefs_template.c:826
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
#: src/prefs_template.c:897
msgid "Delete template"
msgstr "Borrar plantilla"
#: src/prefs_template.c:898
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
#: src/prefs_template.c:910
msgid "Delete all templates"
msgstr "Borrar todas las plantillas"
#: src/prefs_template.c:911
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
#: src/prefs_template.c:1225
msgid "Current templates"
msgstr "Plantillas actuales"
#: src/prefs_template.c:1253
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno predeterminado"
#: src/prefs_themes.c:427
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/prefs_themes.c:504
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
#: src/prefs_themes.c:506
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Eliminar tema «%s»"
#: src/prefs_themes.c:511
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
#: src/prefs_themes.c:521
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Error en el fichero %s\n"
"al eliminar el tema."
#: src/prefs_themes.c:525
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
#: src/prefs_themes.c:528
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Tema eliminado con éxito"
#: src/prefs_themes.c:548
msgid "Select theme folder"
msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
#: src/prefs_themes.c:563
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instalar tema «%s»"
#: src/prefs_themes.c:566
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Esta carpeta no parece la carpeta de un tema.\n"
"¿Instalar de todas maneras?"
#: src/prefs_themes.c:576
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
#: src/prefs_themes.c:596
msgid "Theme exists"
msgstr "El tema ya existe"
#: src/prefs_themes.c:597
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Hay un tema con el mismo nombre\n"
"ya instalado en ésta ubicación.\n"
"\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: src/prefs_themes.c:604
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
#: src/prefs_themes.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
#: src/prefs_themes.c:627
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema instalado con éxito."
#: src/prefs_themes.c:634
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Error al instalar el tema"
#: src/prefs_themes.c:637
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Error en el fichero %s\n"
"al instalar el tema."
#: src/prefs_themes.c:686
msgid "View all theme icons"
msgstr "Ver todos los iconos del tema"
#: src/prefs_themes.c:901
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
#: src/prefs_themes.c:942
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
#: src/prefs_themes.c:948
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "No hay fichero de información para este tema"
#: src/prefs_themes.c:966
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
#: src/prefs_themes.c:996
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
#: src/prefs_themes.c:1055
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: src/prefs_themes.c:1066
msgid "Install new..."
msgstr "Instalar nuevo..."
#: src/prefs_themes.c:1071
msgid "Get more..."
msgstr "Obtener más..."
#: src/prefs_themes.c:1083
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/prefs_themes.c:1098
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/prefs_themes.c:1104
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/prefs_themes.c:1142
msgid "Preview"
msgstr "Apariencia"
#: src/prefs_themes.c:1205
msgid "View all"
msgstr "Ver todos"
#: src/prefs_themes.c:1210
msgid "SVG rendering"
msgstr "Procesamiento de SVG"
#: src/prefs_themes.c:1217
msgid "Enable alpha channel"
msgstr "Habilitar el canal alfa"
#: src/prefs_themes.c:1218
msgid "Force scaling"
msgstr "Forzar escalado"
#: src/prefs_themes.c:1224
msgid "Pixels per inch (PPI)"
msgstr "Píxeles por pulgada (PPP)"
#: src/prefs_toolbar.c:187
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"La acción seleccionada ya está establecida.\n"
"Por favor, elija otra acción de la lista"
#: src/prefs_toolbar.c:188
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
#: src/prefs_toolbar.c:189
msgid "Item has no text defined."
msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
#: src/prefs_toolbar.c:897
msgid "Toolbar item"
msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:914
msgid "Item type"
msgstr "Tipo de ítem"
#: src/prefs_toolbar.c:922
msgid "Internal Function"
msgstr "Función interna"
#: src/prefs_toolbar.c:923
msgid "User Action"
msgstr "Acción de usuario"
#: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: src/prefs_toolbar.c:930
msgid "Event executed on click"
msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
#: src/prefs_toolbar.c:949
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texto asociado"
#: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:1217
msgid "Main Window"
msgstr "Ventana principal"
#: src/prefs_toolbar.c:1231
msgid "Message Window"
msgstr "Ventana de mensaje"
#: src/prefs_toolbar.c:1245
msgid "Compose Window"
msgstr "Ventana de composición"
#: src/prefs_toolbar.c:1361
msgid "Icon text"
msgstr "Texto del icono"
#: src/prefs_toolbar.c:1370
msgid "Mapped event"
msgstr "Evento mapeado"
#: src/prefs_toolbar.c:1677
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Icono de ítem de herramientas"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Auto-recorte"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Recortar citación"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Recortar el texto pegado"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto-sangrado"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Recortar texto a"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Recorte de líneas"
#: src/printing.c:435
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualizar impresión"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Primera página"
#: src/printing.c:489
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#: src/printing.c:495
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Aumento 100%"
#: src/printing.c:497
msgid "Zoom fit"
msgstr "Aumento ajustado"
#: src/printing.c:499
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar"
#: src/printing.c:501
msgid "Zoom out"
msgstr "Disminuir"
#: src/printing.c:688
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
msgid "No information available"
msgstr "No hay información disponible"
#: src/privacy.c:507
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
#: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
#: src/procmime.c:2836
msgid "Could not decode part"
msgstr "No se pudo decodificar la parte"
#: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
msgid "Already trying to send."
msgstr "Ya se está intentando enviar."
#: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
#: src/procmsg.c:1659
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
#: src/procmsg.c:1679
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
#: src/procmsg.c:1693
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
"sesión SMTP."
#: src/procmsg.c:1701
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
"con Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1724
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
#: src/procmsg.c:1737
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
#: src/procmsg.c:1751
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
#: src/procmsg.c:2311
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrando mensajes...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "dirección de correo del remitente"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "nombre competo del remitente"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "nombre del remitente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "apellidos del remitente"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "iniciales del remitente"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "cuerpo del mensaje"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "cuerpo del mensaje citado"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "etiquetas del mensaje"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "diccionario actual"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "posición del cursor"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: signature"
msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature path"
msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario predeterminado"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal backslash"
msgstr "carácter \\"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
msgstr "carácter de interrogación"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "carácter de exclamación"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
msgstr "carácter tubería"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "carácter llave abierta"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "carácter llave cerrada"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "tab"
msgstr "tabulador"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
"es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
"ABt]\n"
"(o su equivalente largo)"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
"donde\n"
"x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
"ABt]\n"
"(o su equivalente largo)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"insert file:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
"fichero a insertar"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"insert program output:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
"órdenes\n"
"de la que obtener la salida"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"insertar entrada de usuario:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
"sustituirá\n"
"con el texto introducido por el usuario"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"adjuntar fichero:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
"fichero a adjuntar"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the filename from"
msgstr ""
"adjuntar fichero:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
"órdenes\n"
"de la que obtener el nombre de fichero"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"texto que puede contener cualquiera de los \n"
"símbolos mencionados arriba"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"texto que puede contener cualquiera de los \n"
"símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
"dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
"contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
"en la agenda"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descripción de símbolos"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
#: src/quote_fmt.c:196
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
"componer el mensaje nuevo."
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
#: src/quote_fmt.c:320
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
"responder."
#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de cita"
#: src/quote_fmt.c:426
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
#: src/quote_fmt.c:449
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
"reenviar."
#: src/quote_fmt.c:559
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
"inválida."
#: src/quote_fmt.c:562
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
#: src/quote_fmt.c:579
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
#: src/quote_fmt.c:599
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
#: src/quote_fmt_parse.y:544
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
#: src/quote_fmt_parse.y:545
msgid "Enter variable"
msgstr "Introducir variable"
#: src/send_message.c:157
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
#: src/send_message.c:171
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
#: src/send_message.c:207
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
#: src/send_message.c:360
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/send_message.c:365
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
#: src/send_message.c:368
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes de SMTP"
#: src/send_message.c:373
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
#: src/send_message.c:446
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Correo enviado con éxito."
#: src/send_message.c:512
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviando HELO..."
#: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticándose"
#: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviando mensaje..."
#: src/send_message.c:517
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviando EHLO..."
#: src/send_message.c:526
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:530
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviando RCPT TO..."
#: src/send_message.c:535
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviando DATA..."
#: src/send_message.c:539
msgid "Quitting..."
msgstr "Saliendo..."
#: src/send_message.c:568
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:621
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensaje"
#: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
#: src/send_message.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
"%s"
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Fuente del mensaje"
#: src/sourcewindow.c:162
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Fuente"
#: src/ssl_manager.c:131
msgid "Expiry"
msgstr "Expiración"
#: src/ssl_manager.c:195
msgid "Saved TLS certificates"
msgstr "Certificados TLS guardados"
#: src/ssl_manager.c:451
msgid "Delete certificate"
msgstr "Eliminar certificado"
#: src/ssl_manager.c:452
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
#: src/summary_search.c:288
msgid "Search messages"
msgstr "Buscar en los mensajes"
#: src/summary_search.c:311
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
#: src/summary_search.c:313
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
#: src/summary_search.c:441
msgid "Body:"
msgstr "Cuerpo:"
#: src/summary_search.c:447
msgid "Condition:"
msgstr "Condición:"
#: src/summary_search.c:480
msgid "Find _all"
msgstr "Encontrar _todos"
#: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Buscando en %s...\n"
#: src/summary_search.c:792
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
#: src/summary_search.c:794
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:426
msgid "Re-edit"
msgstr "Re-editar"
#: src/summaryview.c:439
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Crear regla de _filtrado"
#: src/summaryview.c:452
msgid "_Set displayed columns"
msgstr "E_stablecer columnas visibles"
#: src/summaryview.c:457
msgid "_Lock column headers"
msgstr "B_loquear cabeceras de columna"
#: src/summaryview.c:595
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
#: src/summaryview.c:632
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Commutar la selección múltiple"
#: src/summaryview.c:1329
msgid "Process mark"
msgstr "Procesar marcas"
#: src/summaryview.c:1330
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
#: src/summaryview.c:1381
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
msgid "No more unread messages"
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
#: src/summaryview.c:1936
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
#: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1961
msgid "No unread messages."
msgstr "No hay mensajes sin leer."
#: src/summaryview.c:1985
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
msgid "No more new messages"
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
#: src/summaryview.c:2023
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:2048
msgid "No new messages."
msgstr "No hay mensajes nuevos."
#: src/summaryview.c:2072
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
msgid "No more marked messages"
msgstr "No hay más mensajes marcados"
#: src/summaryview.c:2107
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:2117
msgid "No marked messages."
msgstr "No hay mensajes marcados."
#: src/summaryview.c:2141
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
msgid "No more labeled messages"
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
#: src/summaryview.c:2176
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
msgid "No labeled messages."
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
#: src/summaryview.c:2206
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:2530
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
#: src/summaryview.c:2718
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d borrado(s)"
#: src/summaryview.c:2722
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movidos"
#: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2728
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiado"
#: src/summaryview.c:2742
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " elemento seleccionado"
msgstr[1] " elementos seleccionados"
#: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
#: src/summaryview.c:2780
msgid "Message summary"
msgstr "Resumen de mensajes"
#: src/summaryview.c:2781
msgid "New:"
msgstr "Nuevos:"
#: src/summaryview.c:2782
msgid "Unread:"
msgstr "Sin leer:"
#: src/summaryview.c:2783
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: src/summaryview.c:2785
msgid "Marked:"
msgstr "Marcados:"
#: src/summaryview.c:2786
msgid "Replied:"
msgstr "Respondidos:"
#: src/summaryview.c:2787
msgid "Forwarded:"
msgstr "Reenviados:"
#: src/summaryview.c:2788
msgid "Locked:"
msgstr "Bloqueados:"
#: src/summaryview.c:2789
msgid "Ignored:"
msgstr "ignorados:"
#: src/summaryview.c:2790
msgid "Watched:"
msgstr "Observados:"
#: src/summaryview.c:2800
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
#: src/summaryview.c:3088
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenando el resumen..."
#: src/summaryview.c:3260
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
#: src/summaryview.c:3466
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sin fecha)"
#: src/summaryview.c:3523
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Sin destinatario)"
#: src/summaryview.c:3571
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "Desde: %s, en %s"
#: src/summaryview.c:3580
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "Para: %s, en %s"
#: src/summaryview.c:4466
msgid "You're not the author of the article."
msgstr "Usted no es el autor del artículo."
#: src/summaryview.c:4556
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
#: src/summaryview.c:4559
msgid "Delete message"
msgid_plural "Delete messages"
msgstr[0] "Borrar mensaje"
msgstr[1] "Borrar mensajes"
#: src/summaryview.c:4723
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:4778
msgid "Select folder to move selected message to"
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que mover el mensaje seleccionado"
msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que mover los mensajes seleccionados"
#: src/summaryview.c:4829
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:4863
msgid "Select folder to copy selected message to"
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que copiar el mensaje seleccionado"
msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que copiar los mensajes seleccionados"
#: src/summaryview.c:5027
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Añadir o sobreescribir"
#: src/summaryview.c:5028
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
#: src/summaryview.c:5029
msgid "_Append"
msgstr "_Añadir"
#: src/summaryview.c:5029
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescribir"
#: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
#: src/summaryview.c:5081
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
#: src/summaryview.c:5539
msgid "Building threads..."
msgstr "Construyendo jerarquía..."
#: src/summaryview.c:5787
msgid "Skip these rules"
msgstr "Saltarse estas reglas"
#: src/summaryview.c:5790
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr ""
"Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
#: src/summaryview.c:5793
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
#: src/summaryview.c:5822
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrando"
#: src/summaryview.c:5823
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
"Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
#: src/summaryview.c:5855
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."
#: src/summaryview.c:5938
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuración de procesamiento"
#: src/summaryview.c:6088
msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
msgstr ""
"¿Quiere realmente reiniciar el color de todos los mensajes seleccionados?"
#: src/summaryview.c:6090
msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
msgstr ""
"¿Quiere realmente aplicar este color a todos los mensajes seleccionados?"
#: src/summaryview.c:6091
msgid "Reset color label"
msgstr "Reiniciar color"
#: src/summaryview.c:6091
msgid "Set color label"
msgstr "Establecer color"
#: src/summaryview.c:6530
msgid "Ignored thread"
msgstr "Hilo ignorado"
#: src/summaryview.c:6532
msgid "Watched thread"
msgstr "Hilo observado"
#: src/summaryview.c:6540
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
#: src/summaryview.c:6542
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
#: src/summaryview.c:6554
msgid "To be moved"
msgstr "Será movido"
#: src/summaryview.c:6556
msgid "To be copied"
msgstr "Será copiado"
#: src/summaryview.c:6568
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
#: src/summaryview.c:6572
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
#: src/summaryview.c:6574
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#: src/summaryview.c:6576
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Tiene adjunto(s)"
#: src/summaryview.c:8303
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en la expresión regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8406
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
#: src/summaryview.c:8411
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Volver a la lista de carpetas"
#: src/textview.c:241
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Abrir con el navegador web"
#: src/textview.c:242
msgid "Copy this _link"
msgstr "_Copiar el enlace"
#: src/textview.c:249
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Responder a esta dirección"
#: src/textview.c:250
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Añadir a la _agenda"
#: src/textview.c:251
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Copiar esta di_rección"
#: src/textview.c:708
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:711
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:881
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" No se puede mostrar este mensaje.\n"
" Probablemente sea debido a un error de red.\n"
"\n"
" Utilice "
#: src/textview.c:886
msgid "'Network Log'"
msgstr "«Traza de red»"
#: src/textview.c:887
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " en el menú Herramientas para más información."
#: src/textview.c:953
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
#: src/textview.c:955
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
#: src/textview.c:959
msgid " - To save, select "
msgstr " - Para guardar, seleccione "
#: src/textview.c:960
msgid "'Save as...'"
msgstr "«Guardar como...»"
# NOTE: closing quote is within and untranslated string
#: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Atajo de teclado: '"
#: src/textview.c:970
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
#: src/textview.c:971
msgid "'Display as text'"
msgstr "«Mostrar como texto»"
#: src/textview.c:982
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
#: src/textview.c:983
msgid "'Open'"
msgstr "«Abrir»"
#: src/textview.c:991
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
#: src/textview.c:992
msgid "mouse button)\n"
msgstr "central del ratón)\n"
#: src/textview.c:994
msgid " - Or use "
msgstr " - O utilice "
#: src/textview.c:995
msgid "'Open with...'"
msgstr "«Abrir con...»"
#: src/textview.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
" %s\n"
"Código de salida %d\n"
#: src/textview.c:2229
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetas: "
#: src/textview.c:2714
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aumentar"
#: src/textview.c:2723
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Disminuir"
#: src/textview.c:2732
msgid "Reset _zoom"
msgstr "_Reiniciar"
#: src/textview.c:3101
msgid "Copy it anyway?"
msgstr "¿Copiarla de todas formas?"
#: src/textview.c:3101
msgid "Open it anyway?"
msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
#: src/textview.c:3102
msgid "Co_py URL"
msgstr "Co_piar URL"
#: src/textview.c:3102
msgid "_Open URL"
msgstr "_Abrir URL"
#: src/textview.c:3108
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
#: src/textview.c:3109
msgid "Displayed URL:"
msgstr "URL mostrada:"
#: src/textview.c:3110
msgid "Real URL:"
msgstr "URL real:"
#: src/textview.c:3112
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
#: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
msgid "Compose Email"
msgstr "Componer correo"
#: src/toolbar.c:231
msgid "Compose News"
msgstr "Componer noticia"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
msgid "Reply to Message"
msgstr "Responder al mensaje"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder al remitente"
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Responder a la lista de correo"
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
msgid "Open email"
msgstr "Abrir correo"
#: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar mensaje"
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
msgid "Trash Message"
msgstr "Mensaje a la papelera"
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
msgid "Delete Message"
msgstr "Borrar mensaje"
#: src/toolbar.c:240
msgid "Delete duplicate messages"
msgstr "Borrar los mensajes duplicados"
#: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
#: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
#: src/toolbar.c:247
msgid "Mark Message"
msgstr "Marcar mensaje"
#: src/toolbar.c:248
msgid "Unmark Message"
msgstr "Desmarcar mensaje"
#: src/toolbar.c:249
msgid "Lock Message"
msgstr "Bloquear mensaje"
#: src/toolbar.c:250
msgid "Unlock Message"
msgstr "Desbloquear mensaje"
#: src/toolbar.c:251
msgid "Mark all Messages as read"
msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos"
#: src/toolbar.c:252
msgid "Mark all Messages as unread"
msgstr "Marcar todos los mensajes como no leídos"
#: src/toolbar.c:253
msgid "Mark Message as read"
msgstr "Marcar el mensaje como leído"
#: src/toolbar.c:254
msgid "Mark Message as unread"
msgstr "Marcar el mensaje como no leído"
#: src/toolbar.c:255
msgid "Run folder processing rules"
msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
#: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/toolbar.c:258
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Aprender correo basura o bueno"
#: src/toolbar.c:259
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Guardar como borrador"
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
msgid "Insert file"
msgstr "Insertar fichero"
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar fichero"
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
msgid "Insert signature"
msgstr "Insertar firma"
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
msgid "Replace signature"
msgstr "Reemplazar firma"
#: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar con un editor externo"
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
#: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Cortar todas las líneas largas"
#: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografía"
#: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
msgid "Sign"
msgstr "Firmar"
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/toolbar.c:278
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Acciones de Claws Mail"
#: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Cancelar recepción"
#: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Cancelar recepción/envío"
#: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: src/toolbar.c:284
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Módulos de Claws Mail"
#: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/toolbar.c:495
msgid "Get Mail"
msgstr "Recibir correo"
#: src/toolbar.c:496
msgid "Get"
msgstr "Recibir"
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#: src/toolbar.c:501
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/toolbar.c:502
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/toolbar.c:503
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
msgid "Delete duplicates"
msgstr "Borrar duplicados"
#: src/toolbar.c:510
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/toolbar.c:511
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/toolbar.c:519
msgid "All read"
msgstr "Todos leídos"
#: src/toolbar.c:520
msgid "All unread"
msgstr "Todos no leídos"
#: src/toolbar.c:521
msgid "Read"
msgstr "Leído"
#: src/toolbar.c:523
msgid "Run proc. rules"
msgstr "Ejecutar reglas proc."
#: src/toolbar.c:527
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: src/toolbar.c:532
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: src/toolbar.c:535
msgid "Insert sig."
msgstr "Insertar firma"
#: src/toolbar.c:536
msgid "Replace sig."
msgstr "Reemplazar firma"
#: src/toolbar.c:537
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/toolbar.c:538
msgid "Wrap para."
msgstr "Recorta párr."
#: src/toolbar.c:539
msgid "Wrap all"
msgstr "Recorta todo"
#: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/toolbar.c:549
msgid "Stop all"
msgstr "Detener todo"
#: src/toolbar.c:968
msgid "Compose News message"
msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
#: src/toolbar.c:1007
msgid "Learn spam"
msgstr "Aprender correo basura"
#: src/toolbar.c:1016
msgid "Ham"
msgstr "Bueno"
#: src/toolbar.c:1018
msgid "Learn ham"
msgstr "Aprender correo bueno"
#: src/toolbar.c:1956
msgid "Message will be signed"
msgstr "El mensaje será firmado"
#: src/toolbar.c:1958
msgid "Message will not be signed"
msgstr "El mensaje no será firmado"
#: src/toolbar.c:1977
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "El mensaje será cifrado"
#: src/toolbar.c:1979
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "El mensaje no será cifrado"
#: src/toolbar.c:2331
msgid "Go to folder list"
msgstr "Ir a la lista de carpetas"
#: src/toolbar.c:2337
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
#: src/toolbar.c:2353
msgid "Open preferences"
msgstr "Abrir preferencias"
#: src/toolbar.c:2364
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
#: src/toolbar.c:2385
msgid "Learn as..."
msgstr "Aprender como..."
#: src/toolbar.c:2395
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Aprender como correo basura"
#: src/toolbar.c:2396
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Aprender como bueno"
#: src/toolbar.c:2403
msgid "Delete duplicates options"
msgstr "Opciones de borrado de duplicados"
#: src/toolbar.c:2407
msgid "Delete duplicates in selected folder"
msgstr "Borrar duplicados en la carpeta seleccionada"
#: src/toolbar.c:2408
msgid "Delete duplicates in all folders"
msgstr "Borrar duplicados en todas las carpetas"
#: src/toolbar.c:2419
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Opciones de responder al mensaje"
#: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Responder con _cita"
#: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
msgid "Reply without _quote"
msgstr "_Responder sin cita"
#: src/toolbar.c:2436
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Opciones de responder al remitente"
#: src/toolbar.c:2453
msgid "Reply to All options"
msgstr "Opciones de responder a todos"
#: src/toolbar.c:2470
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
#: src/toolbar.c:2487
msgid "Forward Message options"
msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
#: src/uri_opener.c:70
msgid "C_opy URL"
msgstr "C_opiar URL"
#: src/uri_opener.c:101
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "No hay URLs en este correo."
#: src/uri_opener.c:129
msgid "Included URLs:"
msgstr "URLs incluidas:"
#: src/uri_opener.c:209
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Abrir URLs"
#: src/uri_opener.c:225
msgid "Open in browser"
msgstr "Abrir en el navegador"
#: src/uri_opener.c:237
msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
msgstr "Las URLs de «phishing» se muestran en rojo, seguidas de la URL real."
#: src/uri_opener.c:245
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/wizard.c:522
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
#: src/wizard.c:545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bienvenido a Claws Mail\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
"pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
"de herramientas.\n"
"\n"
"Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
"accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
"aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
"de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
"y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
"«/Configuración/Módulos».\n"
"\n"
"Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
"de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
"y cambiar la configuración general usando\n"
"«/Configuración/Preferencias».\n"
"\n"
"Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
"que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
"o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
"\n"
"Direcciones de internet útiles\n"
"------------------------------\n"
"Página web: «%s»\n"
"Manual: «%s»\n"
"Preguntas (FAQ): «%s»\n"
"Temas de iconos: «%s»\n"
"Listas de correo: «%s»\n"
"\n"
"LICENCIA\n"
"--------\n"
"Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
"de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
"por la Free Software Foundation. La licencia puede encontrarse en\n"
"«%s».\n"
"\n"
"DONACIONES\n"
"----------\n"
"Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
"hacerlo en «%s».\n"
"\n"
#: src/wizard.c:620
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
#: src/wizard.c:648
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
#: src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
#: src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
#: src/wizard.c:679
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
#: src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
#: src/wizard.c:968
msgid "Your name:"
msgstr "Su nombre:"
#: src/wizard.c:981
msgid "Your email address:"
msgstr "Su dirección de correo:"
#: src/wizard.c:994
msgid "Your organization:"
msgstr "Su organización:"
#: src/wizard.c:1029
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Nombre del buzón:"
#: src/wizard.c:1036
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
"Documentos/Correo»"
#: src/wizard.c:1106
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
"com:25»"
#: src/wizard.c:1109
msgid "SMTP server address:"
msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
#: src/wizard.c:1124
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
#: src/wizard.c:1139
msgid "SMTP username:"
msgstr "Usuario SMTP:"
#: src/wizard.c:1153
msgid "SMTP password:"
msgstr "Contraseña SMTP:"
#: src/wizard.c:1169
msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
msgstr "Usar TLS para conectar al servidor SMTP"
#: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
#: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
msgid "Client TLS certificate (optional)"
msgstr "Certificado TLS de cliente (opcional)"
#: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
msgid "File:"
msgstr "Fichero:"
#: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
msgid "Server address:"
msgstr "Dirección del servidor:"
#: src/wizard.c:1338
msgid "Local mailbox:"
msgstr "Buzón local:"
#: src/wizard.c:1506
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo de servidor:"
#: src/wizard.c:1515
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/wizard.c:1573
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
"com:110»"
#: src/wizard.c:1612
msgid "Use TLS to connect to receiving server"
msgstr "Usar TLS para conectar al servidor de recepción"
#: src/wizard.c:1690
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
#: src/wizard.c:1701
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
#: src/wizard.c:1709
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
"se construyó sin soporte IMAP."
#: src/wizard.c:1828
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
#: src/wizard.c:1862
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
#: src/wizard.c:1869
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
"\n"
"Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
"correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
"de cinco minutos."
#: src/wizard.c:1882
msgid "About You"
msgstr "Sobre usted"
#: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
#: src/wizard.c:1896
msgid "Receiving mail"
msgstr "Recibiendo correo"
#: src/wizard.c:1910
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviando correo"
#: src/wizard.c:1925
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Guardando el correo en el disco"
#: src/wizard.c:1940
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configuración finalizada."
#: src/wizard.c:1947
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail ya está preparado.\n"
"Pulse «Guardar» para comenzar."