claws-mail/po/fi.po

19493 lines
522 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish translations for claws-mail package.
# Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
# Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>, 2005—2016
#
# Sanastoani:
#
# To: = Vastaanottaja:
# Cc: = Kopio:
# Bcc: = Piilokopio:
# Reply-To: = Vastaus-osoite:
# Newsgroups: = Uutisryhmät:
# Followup-To: = Keskustelunsiirto:
# Certificate = Varmenne
# Subject = Aihe (oli: Otsikko)
# Type-Ahead (find) = Näppäilyennakointihaku
# Sender: = Välittäjä:
# Content-Disposition-Notification: = Saapumisilmoitus
# Return-Receipt-Notification: = Toimitusilmoitus
# Received = Saapunut
#
# Expunge = Poista lopullisesti
#
# Thread = säie
# Watch = tarkkaile
#
# Passphrase on vain salasana, erillistä ”salalausetta” ei tarvita
#
# lainausmerkit ”, valikkoerotin → (UTF-8-merkkejä)
# Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai
# ongelmallisia käännöksiä
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-14 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/account.c:395 src/account.c:462
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n"
"Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata."
#: src/account.c:440
msgid "Can't create folder."
msgstr "Kansiota ei voi luoda."
#: src/account.c:727
msgid "Edit accounts"
msgstr "Muokkaa tilejä"
#: src/account.c:744
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Hae viestit hakee järjestyksessä viestit tileiltä. Rastiruutu kertoo "
"haettavat tilit ja lihavoitu teksti oletustilin."
#: src/account.c:815
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Valitse oletustiliksi "
#: src/account.c:907
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida."
#: src/account.c:914
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kentän %s kopio"
#: src/account.c:1097
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Poistetaanko tili %s?"
#: src/account.c:1099
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Nimetön)"
#: src/account.c:1100
msgid "Delete account"
msgstr "Poista tili"
#: src/account.c:1590
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "H"
#: src/account.c:1596
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "Hae viestit hakee viestit merkityiltä tileiltä"
#: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
#: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
#: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
msgid "Protocol"
msgstr "Käytäntö"
#: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#: src/action.c:380
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d"
#: src/action.c:418
msgid "Could not get message part."
msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa."
#: src/action.c:435
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Ei voitu lukea osaa moniosaisesta viestistä: %s"
#: src/action.c:607
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n"
"koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n."
#: src/action.c:719
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Suodatustoimintoa ei ole valittu"
#: src/action.c:721
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Viallisia suodatustoimintoja:\n"
"%s"
#: src/action.c:986
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n"
"%s"
#: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: src/action.c:1206 src/action.c:1371
msgid "Completed"
msgstr "Suoritettu"
#: src/action.c:1242
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n"
#: src/action.c:1246
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n"
#: src/action.c:1279
msgid "Action's input/output"
msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet"
#: src/action.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n"
"(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n"
" %s"
#: src/action.c:1612
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri"
#: src/action.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n"
"(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n"
" %s"
#: src/action.c:1621
msgid "Action's user argument"
msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri"
#: src/addrclip.c:480
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen tai sen aliosaan."
#: src/addrclip.c:503
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Ei voida kopioida osoitekirjaa itsekseen."
#: src/addrclip.c:594
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen tai aliosaan."
#: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "syntymäpäivä"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "osoite"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "puhelin"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "kännykkä"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "organisaatio"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "toimiston osoite"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "toimistopuhelin"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "faksi"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "verkkosivu"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Attribuutin nimi"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Poista attribuuttinimi"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Poistetaanko tämä attribuuttinimi?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Palauta oletukseen"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr "Korvataanko kaikki attribuutit oletuksilla?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
#: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
#: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
#: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
msgid "Delete _all"
msgstr "Poist_a kaikki"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "Palauta _oletukset"
#: src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Attribuuttinimi on asettamatta."
#: src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Attribuuttinimien muokkaus"
#: src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Uusi attribuuttinimi:"
#: src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Attribuuttien nimien lisääminen tai poistaminen ei vaikuta olemassaoleviin "
"kontakteihin."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Näytä kaksoiskappaleet samassa osoitekirjassa"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Näytä kaksoiskappaleet eri osoitekirjassa"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Hae osoitekirjan sähköpostiosoitteiden kaksoiskappaleita"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita sähköpostiosoitteista osoitekirjoissa."
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Ei sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita osoitekirjassa"
#: src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita"
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Osoitekirjan polku"
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Poista osoitteita"
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Poistetaanko osoitteita?"
#: src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "Poista osoite"
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa."
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Lisää osoitekirjaan"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Yhteystieto"
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
#: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Huomiot"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto"
#: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
msgid "Add address(es)"
msgstr "Lisää osoitteita"
#: src/addressadd.c:535
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Osoitetta ei voi lisätä"
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
#: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: src/addressbook.c:405
msgid "_Book"
msgstr "_Osoitekirja"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
#: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
#: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
#: src/messageview.c:212
msgid "_Tools"
msgstr "_Työkalut"
#: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
#: src/messageview.c:213
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
msgid "New _Book"
msgstr "Uusi _osoitekirja"
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
msgid "New _Folder"
msgstr "Uusi _hakemisto"
#: src/addressbook.c:413
msgid "New _vCard"
msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti"
#: src/addressbook.c:417
msgid "New _JPilot"
msgstr "Uusi _JPilot"
#: src/addressbook.c:420
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Lisää uusi LDAP-_palvelin"
#: src/addressbook.c:424
msgid "_Edit book"
msgstr "_Muokkaa kirjaa"
#: src/addressbook.c:425
msgid "_Delete book"
msgstr "_Poista kirja"
#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
msgid "_Select all"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
msgid "C_ut"
msgstr "_Leikkaa"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
#: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
#: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
msgid "New _Address"
msgstr "Uusi _osoite"
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
msgid "New _Group"
msgstr "Uusi _ryhmä"
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
msgid "_Mail To"
msgstr "_Viesti osoitteeseen"
#: src/addressbook.c:447
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…"
#: src/addressbook.c:448
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…"
#: src/addressbook.c:449
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…"
#: src/addressbook.c:451
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…"
#: src/addressbook.c:452
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…"
#: src/addressbook.c:454
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Hae kaksoiskappaleita…"
#: src/addressbook.c:455
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Muokkaa attribuutteja…"
#: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
#: src/messageview.c:337
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: src/addressbook.c:494
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Selaa osoitteita"
#: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
#: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Virheellisiä parametrejä"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "Tiedostoa ei annettu"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Virhe muistia varattaessa"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Virheellinen tiedostomuoto"
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon"
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa"
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Polku on määrittelemättä"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa"
#: src/addressbook.c:540
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt"
#: src/addressbook.c:541
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Error starting STARTTLS connection"
msgstr "Virhe STARTTLS-yhteyttä avattaessa"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Erillisnimi (dn) puuttuu"
#: src/addressbook.c:544
msgid "Missing required information"
msgstr "Tarpeellista tietoa puuttuu"
#: src/addressbook.c:545
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Toinen yhteystieto samalla avaimella on jo olemassa"
#: src/addressbook.c:546
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Vahvempi todennus vaaditaan"
#: src/addressbook.c:914
msgid "Sources"
msgstr "Lähteet"
#: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
msgid "Address book"
msgstr "Osoitekirja"
#: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: src/addressbook.c:1484
msgid "Delete group"
msgstr "Poista ryhmä"
#: src/addressbook.c:1485
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Poistetaanko ryhmiä?\n"
"Sisältyvät osoitteet häviävät poistossa."
#: src/addressbook.c:2193
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu."
#: src/addressbook.c:2203
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään."
#: src/addressbook.c:2911
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet kohteessa ”%s”?"
#: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:497
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/addressbook.c:2923
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Poistetaanko %s? Jos vain kansio poistetaan, osoitteet siirretään ylempään "
"kansioon."
#: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
msgid "Delete folder"
msgstr "Poista kansio"
#: src/addressbook.c:2927
msgid "Delete _folder only"
msgstr "Poista vain _kansio"
#: src/addressbook.c:2927
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Poista kansio _osoitteineen"
#: src/addressbook.c:2938
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Poistetaanko ”%s”?\n"
"Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa."
#: src/addressbook.c:2945
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Poistetaanko ”%s”?\n"
"Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa."
#: src/addressbook.c:3059
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Etsi ”%s”"
#: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
msgid "New Contacts"
msgstr "Lisää yhteystietoja"
#: src/addressbook.c:4085
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa."
#: src/addressbook.c:4089
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin."
#: src/addressbook.c:4099
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti."
#: src/addressbook.c:4104
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Vanha osoitekirja muunnettu,\n"
"uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa."
#: src/addressbook.c:4117
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n"
"luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle."
#: src/addressbook.c:4123
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n"
"ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja."
#: src/addressbook.c:4128
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n"
"eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle."
#: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe"
#: src/addressbook.c:4256
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Osoitekirjan virhe"
#: src/addressbook.c:4257
msgid "Could not read address index"
msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä"
#: src/addressbook.c:4588
msgid "Busy searching..."
msgstr "Etsitään…"
#: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
msgid "Interface"
msgstr "Rajapinta"
#: src/addressbook.c:4909
msgid "Address Books"
msgstr "Osoitekirjat"
#: src/addressbook.c:4921
msgid "Person"
msgstr "Henkilö"
#: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
#: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: src/addressbook.c:4969
msgid "vCard"
msgstr "vCard-käyntikortti"
#: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:5005
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-palvelimet"
#: src/addressbook.c:5017
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-haku"
#: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
#: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Osoitekirja"
#: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
#: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
#: src/prefs_matcher.c:2526
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: src/addrgather.c:173
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Anna osoitekirjan nimi."
#: src/addrgather.c:180
msgid "No available address book."
msgstr "Ei saatavia osoitekirjoja."
#: src/addrgather.c:201
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet."
#: src/addrgather.c:208
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Etsitään osoitteita…"
#: src/addrgather.c:248
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "claws-mailin lisäämä osoite"
#: src/addrgather.c:276
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Osoitteiden keräys onnistui."
#: src/addrgather.c:351
msgid "Current folder:"
msgstr "Nykyinen hakemisto:"
#: src/addrgather.c:362
msgid "Address book name:"
msgstr "Osoitekirja:"
#: src/addrgather.c:389
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Osoitekirjan koko:"
#: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Enimmäismäärä kenttiä kansiota kohden uudessa osoitekirjassa"
#: src/addrgather.c:407
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Käsittele nämä otsakekentät"
#: src/addrgather.c:426
msgid "Include subfolders"
msgstr "Käy myös alihakemistot"
#: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
msgid "Header Name"
msgstr "Otsakkeen nimi"
#: src/addrgather.c:451
msgid "Address Count"
msgstr "Osoitteiden määrä"
#: src/addrgather.c:561
msgid "Header Fields"
msgstr "Otsakekentät"
#: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1022
msgid "Finish"
msgstr "Lopeta"
#: src/addrgather.c:620
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita valituista viesteistä"
#: src/addrgather.c:624
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita kansiosta"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Common addresses"
msgstr "Yhteiset osoitteet"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Personal addresses"
msgstr "Henkilökohtaiset osoitteet"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Common address"
msgstr "Yhteinen osoite"
#: src/addrindex.c:132
msgid "Personal address"
msgstr "Henkilökohtainen osoite"
#: src/addrindex.c:1829
msgid "Address(es) update"
msgstr "Osoitteiden päivitys"
#: src/addrindex.c:1830
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Päivitys epäonnistui. Muutoksia ei kirjoitettu hakemistoon."
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
msgid "Notice"
msgstr "Huomautus"
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
#: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Katsele lokia"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Selaa hakemistoa"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name:"
msgstr "Palvelimen nimi:"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Erillisnimi (dn):"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP-nimi"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Attribuutin arvo"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "a viewer"
msgstr "näytin"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a MIME parser"
msgstr "MIME-tulkitsin"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "folders"
msgstr "kansiot"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "filtering"
msgstr "suodatus"
#: src/common/plugin.c:74
msgid "a privacy interface"
msgstr "yksityisyysrajapinta"
#: src/common/plugin.c:75
msgid "a notifier"
msgstr "ilmoitin"
#: src/common/plugin.c:76
msgid "an utility"
msgstr "toiminto"
#: src/common/plugin.c:77
msgid "things"
msgstr "juttuja"
#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Tämä liitännäinen on %s (%s),samoin kuin olemassaoleva %s."
#: src/common/plugin.c:437
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Liitännäinen on jo ladattu"
#: src/common/plugin.c:448
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui"
#: src/common/plugin.c:482
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr "Tämä moduuli ei ole GPL v3 tai myöhempi -yhteensopivasti lisensoitu."
#: src/common/plugin.c:491
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Tämä moduuli on Claws Mailin GTK1-versiolle."
#: src/common/plugin.c:769
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen %s on käännetty"
#: src/common/plugin.c:772
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty"
#: src/common/plugin.c:781
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle %s"
#: src/common/plugin.c:783
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle"
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
msgstr "SSL/TLS-kättely epäonnistui\n"
#: src/common/smtp.c:179
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "SMTP AUTH ei ole käytettävissä\n"
#: src/common/smtp.c:182
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Valittu SMTP AUTH -käytäntö ei ple käytettävissä\n"
#: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n"
#: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n"
#: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "virhe todennuksessa\n"
#: src/common/smtp.c:585
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n"
#: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
msgstr "STARTTLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n"
#: src/common/socket.c:571
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu.\n"
#: src/common/socket.c:600
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Yhteys aikakatkaistiin.\n"
#: src/common/socket.c:734
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: yhteys epäonnistui (%s).\n"
#: src/common/socket.c:974
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: tuntematon osoite.\n"
#: src/common/socket.c:1066
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: osoitteen haku ei onnistunut (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1370
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "kirjoita kontekstiin fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:326
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "P12-sertifikaattitiedostolle ei voida suorittaa stat-komentoa (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:334
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa ei voida lukea (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:343
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa ei voida tuoda (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:628
msgid "Internal error"
msgstr "sisäinen virhe"
#: src/common/ssl_certificate.c:633
msgid "Uncheckable"
msgstr "Tarkistuskelvoton"
#: src/common/ssl_certificate.c:637
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Itseallekirjoitettu varmenne"
#: src/common/ssl_certificate.c:640
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Käytöstä poistettu varmenne"
#: src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Varmenteen myöntäjää ei löytynyt"
#: src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole CA"
#: src/common/ssl_certificate.c:869
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Ei voitu avata sertifikaattitiedostoa %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:873
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Sertifikaattitiedosto %s puuttuu (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:892
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Ei voitu avata avaintiedostoa %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:896
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Avaintiedosto %s puuttuu (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa %s ei voitu lukea\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1047
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa %s ei voida avata (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1051
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "P12-sertifikaattitiedosto %s puuttuu (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<ei varmenteen tiedoissa>"
#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Säännöllisin ilmauksin poistettu aihe)"
#: src/common/utils.c:256
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d t"
#: src/common/utils.c:257
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d,%02d kt"
#: src/common/utils.c:258
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d,%02d Mt"
#: src/common/utils.c:259
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2f Gt"
#: src/common/utils.c:4781
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "sunnuntai"
#: src/common/utils.c:4782
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "maanantai"
#: src/common/utils.c:4783
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "tiistai"
#: src/common/utils.c:4784
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "keskiviikko"
#: src/common/utils.c:4785
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "torstai"
#: src/common/utils.c:4786
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "perjantai"
#: src/common/utils.c:4787
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "lauantai"
#: src/common/utils.c:4789
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "tammikuu"
#: src/common/utils.c:4790
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "helmikuu"
#: src/common/utils.c:4791
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "maaliskuu"
#: src/common/utils.c:4792
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "huhtikuu"
#: src/common/utils.c:4793
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "toukokuu"
#: src/common/utils.c:4794
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "kesäkuu"
#: src/common/utils.c:4795
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "heinäkuu"
#: src/common/utils.c:4796
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "elokuu"
#: src/common/utils.c:4797
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "syyskuu"
#: src/common/utils.c:4798
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "lokakuu"
#: src/common/utils.c:4799
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "marraskuu"
#: src/common/utils.c:4800
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "joulukuu"
#: src/common/utils.c:4802
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "su"
#: src/common/utils.c:4803
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
#: src/common/utils.c:4804
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "ti"
#: src/common/utils.c:4805
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "ke"
#: src/common/utils.c:4806
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "to"
#: src/common/utils.c:4807
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "pe"
#: src/common/utils.c:4808
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "la"
#: src/common/utils.c:4810
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "tammi"
#: src/common/utils.c:4811
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "helmi"
#: src/common/utils.c:4812
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "maalis"
#: src/common/utils.c:4813
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "huhti"
#: src/common/utils.c:4814
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "touko"
#: src/common/utils.c:4815
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "kesä"
#: src/common/utils.c:4816
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "heinä"
#: src/common/utils.c:4817
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "elo"
#: src/common/utils.c:4818
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "syys"
#: src/common/utils.c:4819
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "loka"
#: src/common/utils.c:4820
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "marras"
#: src/common/utils.c:4821
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "joulu"
#: src/common/utils.c:4832
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "Ap."
#: src/common/utils.c:4833
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "Ip."
#: src/common/utils.c:4834
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "ap."
#: src/common/utils.c:4835
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "ip."
#: src/compose.c:589
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisää…"
#: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
msgid "_Properties..."
msgstr "_Asetukset"
#: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
msgid "_Message"
msgstr "_Viesti"
#: src/compose.c:602
msgid "_Spelling"
msgstr "_Oikoluku"
#: src/compose.c:604 src/compose.c:671
msgid "_Options"
msgstr "_Asetukset"
#: src/compose.c:608
msgid "S_end"
msgstr "Läh_etä"
#: src/compose.c:609
msgid "Send _later"
msgstr "_Lähetä myöhemmin"
#: src/compose.c:612
msgid "_Attach file"
msgstr "_Liitä tiedosto"
#: src/compose.c:613
msgid "_Insert file"
msgstr "L_isää tiedosto"
#: src/compose.c:614
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Lisää _allekirjoitus"
#: src/compose.c:615
msgid "_Replace signature"
msgstr "_Korvaa allekirjoitus"
#: src/compose.c:619
msgid "_Print"
msgstr "_Tulosta"
#: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "_Peru"
#: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Toista"
#: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: src/compose.c:632
msgid "_Special paste"
msgstr "_Liitä määräten"
#: src/compose.c:633
msgid "As _quotation"
msgstr "_lainauksena"
#: src/compose.c:634
msgid "_Wrapped"
msgstr "_rivitettynä"
#: src/compose.c:635
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_rivittämättä"
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: src/compose.c:639
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Lisäasetukset"
#: src/compose.c:640
msgid "Move a character backward"
msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin"
#: src/compose.c:641
msgid "Move a character forward"
msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin"
#: src/compose.c:642
msgid "Move a word backward"
msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin"
#: src/compose.c:643
msgid "Move a word forward"
msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin"
#: src/compose.c:644
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Siirry rivin alkuun"
#: src/compose.c:645
msgid "Move to end of line"
msgstr "Siirry rivin loppuun"
#: src/compose.c:646
msgid "Move to previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: src/compose.c:647
msgid "Move to next line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#: src/compose.c:648
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Poista merkki takaa"
#: src/compose.c:649
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Poista merkki edestä"
#: src/compose.c:650
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Poista sana takaa"
#: src/compose.c:651
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Poista sana edestä"
#: src/compose.c:652
msgid "Delete line"
msgstr "Poista sääntö"
#: src/compose.c:653
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Poista rivin loppuun"
#: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "_Hae"
#: src/compose.c:659
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Rivitä tämä kappale"
#: src/compose.c:660
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Rivitä _kaikki pitkät rivit"
#: src/compose.c:662
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Muokkaa _ulkoisella muokkaimella"
#: src/compose.c:665
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu"
#: src/compose.c:666
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Korosta virheelliset sanat"
#: src/compose.c:667
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana"
#: src/compose.c:668
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana"
#: src/compose.c:675
msgid "Reply _mode"
msgstr "_Vastaustapa"
#: src/compose.c:677
msgid "Privacy _System"
msgstr "Suojaus- ja _salaus-järjestelmä"
#: src/compose.c:681
msgid "_Priority"
msgstr "_Tärkeysarvo"
#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
msgid "Character _encoding"
msgstr "_Merkistökoodaus"
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
msgid "Western European"
msgstr "Länsieurooppalainen"
#: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
msgid "Baltic"
msgstr "Balttilainen"
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"
#: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
msgid "Japanese"
msgstr "Japanilainen"
#: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
msgid "Chinese"
msgstr "Kiinalainen"
#: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
msgid "Korean"
msgstr "Korealainen"
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
msgid "Thai"
msgstr "Thailainen"
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
msgid "_Address book"
msgstr "_Osoitekirja"
#: src/compose.c:701
msgid "_Template"
msgstr "_Malline"
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Toiminnot"
#: src/compose.c:712
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aut_omaattinen rivitys"
#: src/compose.c:713
msgid "Auto _indent"
msgstr "S_isennä automaattisesti"
#: src/compose.c:714
msgid "Si_gn"
msgstr "_Allekirjoita"
#: src/compose.c:715
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Salaa"
#: src/compose.c:716
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Pyydä saapumisilmoitus"
#: src/compose.c:717
msgid "Remo_ve references"
msgstr "_Poista viitteet"
#: src/compose.c:718
msgid "Show _ruler"
msgstr "Näytä _viivain"
#: src/compose.c:723 src/compose.c:733
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaali"
#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
msgid "_All"
msgstr "_Kaikille"
#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
msgid "_Sender"
msgstr "_Välittäjä"
#: src/compose.c:726
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Postituslista"
#: src/compose.c:731
msgid "_Highest"
msgstr "_Korkein"
#: src/compose.c:732
msgid "Hi_gh"
msgstr "K_orkea"
#: src/compose.c:734
msgid "Lo_w"
msgstr "_Matala"
#: src/compose.c:735
msgid "_Lowest"
msgstr "Mata_lin"
#: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaattinen"
#: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7bittinen ASCII (USASC_II)"
#: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF8)"
#: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO8859_2)"
#: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Kreikkalainen (ISO8859_7)"
#: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turkkilainen (ISO8859_9)"
#: src/compose.c:1083
msgid "New message From format error."
msgstr "Uuden viestin lähettäjän muodon virhe."
#: src/compose.c:1176
msgid "New message subject format error."
msgstr "Uuden viestin aiheen muodon virhe."
#: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Uusi viesti -mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
#: src/compose.c:1473
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Ei voi vastata, alkuperäistä viestiä ei varmaankaan ole."
#: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Vastauksen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Vastaus-mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
#: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Edelleenlähetyksen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Edelleenlähetys-mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
#: src/compose.c:2074
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Ed: useita sähköposteja"
#: src/compose.c:2576
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Uudelleenohjaus-mallineen sisällön muodon virhe rivillä %d."
#: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Kopio:"
#: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Piilokopio:"
#: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Vastausosoite:"
#: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Uutisryhmät:"
#: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Keskustelunsiirto:"
#: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Vastauksena viestiin:"
#: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: src/compose.c:2852
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
"Liitetiedoston liittäminen epäonnistui (merkistön muunnos epäonnistui)."
#: src/compose.c:2858
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Tiedosto liitettiin: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Tiedostot liitettiin: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3138
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Lainausmerkinnät mallineessa ovat väärin"
#: src/compose.c:3667
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Ei voitu lukea viestitiedoston %s kokoa"
#: src/compose.c:3685
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "Olet lisäämässä tiedostoa %s viestiin. Jatketaanko?"
#: src/compose.c:3688
msgid "Are you sure?"
msgstr "Toteutetaanko?"
#: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
msgid "_Insert"
msgstr "_Lisää"
#: src/compose.c:3813
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Tiedosto %s on tyhjä."
#: src/compose.c:3814
msgid "Empty file"
msgstr "Tyhjä tiedosto"
#: src/compose.c:3815
msgid "_Attach anyway"
msgstr "_Liitä kuitenkin"
#: src/compose.c:3824
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea."
#: src/compose.c:3851
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Viesti: %s"
#: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
msgid " [Edited]"
msgstr " [Muokattu]"
# "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)"
#: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s — Muokataan viestiä%s"
#: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[ei aihetta] — Muokataan viestiä%s"
#: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
msgid "Compose message"
msgstr "Muokkaa viestiä"
#: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n"
"Valitse postitili ennen lähettämistä."
#: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuskopio-osoite %s. Lähetetäänkö silti?"
#: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
#: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
#: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
#: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
#: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
#: src/toolbar.c:3030
msgid "_Send"
msgstr "_Lähetä"
#: src/compose.c:5174
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty."
#: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
msgid "_Queue"
msgstr "_Jonoon"
#: src/compose.c:5194
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Aihe puuttuu. %s"
#: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Lähetetäänkö?"
#: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Lisätäänkö jonoon?"
#: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
msgid "Send later"
msgstr "Lähetä myöhemmin"
#: src/compose.c:5243
#, c-format
msgid "Sending to %d recipients. %s"
msgstr "Lähetetään %d vastaanottajalle. %s"
#: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
"\n"
"Merkistön muunnos epäonnistui."
#: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
"\n"
"Vastaanottajan salausavainta ei saatu."
#: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
"\n"
"Allekirjoitus epäonnistui: %s"
#: src/compose.c:5312
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5314
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut."
#: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n"
"Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi "
"uudelleen."
#: src/compose.c:5385
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi "
"uudelleen."
#: src/compose.c:5782
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n"
"ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?"
#: src/compose.c:5844
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n"
"Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n"
"\n"
"Lähetetäänkö joka tapauksessa?"
#: src/compose.c:5955
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Ei voitu salata viesti': %s"
#: src/compose.c:6076
msgid "Encryption warning"
msgstr "Salausvaroitus"
#: src/compose.c:6077
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Jatka"
#: src/compose.c:6126
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!"
#: src/compose.c:6135
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Tili ei ole NNTP:lle joten lähetys ei onnistu."
#: src/compose.c:6375
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Liitetiedostoa %s ei enää ole, ohitetaanko?"
#: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
msgid "Cancel sending"
msgstr "Peruuta lähetys"
#: src/compose.c:6376
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ohita liite"
#: src/compose.c:6432
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Alkuperäinen osa %s"
#: src/compose.c:7032
msgid "Add to address _book"
msgstr "Lisää osoitekirj_aan"
#: src/compose.c:7193
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Poista kohteen sisältö"
#: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Käytä tabulaattoria automaattiseen täydennykseen osoitekirjasta"
#: src/compose.c:7412
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: src/compose.c:7481
msgid "Save Message to "
msgstr "Tallenna viesti kohteeseen "
#: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
#: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "_Selaa"
#: src/compose.c:7540
msgid "Select folder to save message to"
msgstr "Valitse viestintallennuskansio"
#: src/compose.c:7997
msgid "Hea_der"
msgstr "_Otsake"
#: src/compose.c:8002
msgid "_Attachments"
msgstr "_Liitteet"
#: src/compose.c:8016
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Muut"
#: src/compose.c:8031
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Aihe:"
#: src/compose.c:8255
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Oikolukua ei voitu käynnistää.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8402
msgid "_From:"
msgstr "_Lähettäjä:"
#: src/compose.c:8419
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Viestissä käytettävä tili"
#: src/compose.c:8421
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Käytettävä lähettäjäosoite"
#: src/compose.c:8603
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus tälle "
"viestille ei onnistu."
#: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
msgid "_None"
msgstr "_Ei mitään"
#: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d."
#: src/compose.c:8912
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for a header name"
msgid "Template '%s' format error."
msgstr "Mallineen muotoiluvirhe otsakkeessa %s."
#: src/compose.c:9331
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi."
#: src/compose.c:9346
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä"
#: src/compose.c:9420
msgid "Properties"
msgstr "Asetukset"
#: src/compose.c:9437
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: src/compose.c:9478
msgid "Encoding"
msgstr "Koodaus"
#: src/compose.c:9498
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: src/compose.c:9499
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: src/compose.c:9758
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n"
"Suljetaanko se väkisin?\n"
"prosessiryhmän id: %d"
#: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarvitaan verkkoyhteyttä."
#: src/compose.c:10251
msgid "Could not queue message."
msgstr "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut."
#: src/compose.c:10253
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:10431
msgid "Could not save draft."
msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta."
#: src/compose.c:10435
msgid "Could not save draft"
msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta"
#: src/compose.c:10436
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Luonnosta ei voitu tallentaa.\n"
"Perutaanko lopetus vai poistetaanko viestin?"
#: src/compose.c:10438
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Peru lopetus"
#: src/compose.c:10438
msgid "_Discard email"
msgstr "_Poista viesti"
#: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
msgid "Select file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: src/compose.c:10656
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea."
#: src/compose.c:10658
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n"
"sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä."
#: src/compose.c:10737
msgid "Discard message"
msgstr "Poista viesti"
#: src/compose.c:10738
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?"
#: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "_Discard"
msgstr "_Poista"
#: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Pane luonnoksiin"
#: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
msgid "Save changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
#: src/compose.c:10742
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Tätä viestiä on muokattu, tallennetaanko muutokset?"
#: src/compose.c:10743
msgid "_Don't save"
msgstr "_Älä tallenna"
#: src/compose.c:10814
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?"
#: src/compose.c:10816
msgid "Apply template"
msgstr "Käytä mallinetta"
#: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
#: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
#: src/prefs_toolbar.c:1063
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"
#: src/compose.c:11688
#, c-format
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgid_plural ""
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
"attach them to the email?"
msgstr[0] ""
"Haluatko sisällyttää tiedoston viestin sisältöön vai liitetiedostoiksi?"
msgstr[1] ""
"Haluatko sisällyttää %d tiedostoa viestin sisältöön vai liitetiedostoiksi?"
#: src/compose.c:11694
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Liitä vai sisällytä?"
#: src/compose.c:11695
msgid "_Attach"
msgstr "_Liitä"
#: src/compose.c:11915
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe rivillä %d."
#: src/compose.c:12212
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Olet vastaamassa %d viestiin. Ikkunoiden avaaminen voi kestää tovin. "
"Jatketaanko?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mailin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail kaatui"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Vianjäljitysloki"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Tallenna…"
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Tee virheilmoitus"
#: src/crash.c:311
msgid "Save crash information"
msgstr "Tallenna kaatumistiedot"
#: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
msgid "Add New Person"
msgstr "Lisää henkilö"
#: src/editaddress.c:157
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin yhden\n"
"seuraavista:\n"
" Kutsumanimi\n"
" Etunimi\n"
" Sukunimi\n"
" Nimimerkki\n"
" sähköpostiosoite\n"
" muu attribuutti\n"
"\n"
"Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n"
"Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta."
#: src/editaddress.c:168
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin\n"
"yhden seuraavista:\n"
" Etunimi\n"
" Sukunimi\n"
" sähköpostiosoite\n"
" muu attribuutti\n"
"\n"
"Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n"
"Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta."
#: src/editaddress.c:232
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Muokkaa henkilötietoja"
#: src/editaddress.c:410
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla."
#: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Nimi ja arvo on oltava."
#: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
msgid "Discard"
msgstr "Poista"
#: src/editaddress.c:676
msgid "Apply"
msgstr "Toteuta"
#: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Muokkaa henkilön tietoja"
#: src/editaddress.c:784
msgid "Choose a picture"
msgstr "Valitse kuva"
#: src/editaddress.c:803
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kuvan tuonti epäonnistui: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:845
msgid "_Set picture"
msgstr "A_seta kuva"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Unset picture"
msgstr "Poista k_uva"
#: src/editaddress.c:904
msgid "Photo"
msgstr "Valokuva"
#: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
msgid "Display Name"
msgstr "Näyttönimi"
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
msgid "Last Name"
msgstr "Sukunimi"
#: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
msgid "First Name"
msgstr "Etunimi"
#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
msgid "Nickname"
msgstr "Lempinimi"
#: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: src/editaddress.c:1425
msgid "_User Data"
msgstr "_Käyttäjätieto"
#: src/editaddress.c:1426
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Sähköpostiosoitteet"
#: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Muut tiedot"
#: src/editaddress.c:1583
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kuvan tallennus ei onnistu: \n"
"%s"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa."
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan."
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Muokkaa osoitekirjaa"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Tarkasta tiedosto "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
#: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Lisää uusi osoitekirja"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Ryhmänimi pitää olla"
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Ryhmänimi"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Osoitteet ryhmässä"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Saatavilla olevat osoitteet"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Lisää uusi ryhmä"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Muokkaa hakemistoa"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "New folder"
msgstr "Uusi hakemisto"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa."
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Valitse JPilot-tiedosto"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä"
#: src/editldap_basedn.c:137
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri"
#: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkonimi"
#: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
msgid "Port"
msgstr "Portti"
#: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
msgid "Search Base"
msgstr "Haun juuri"
#: src/editldap_basedn.c:197
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Saatavilla olevat juuret"
#: src/editldap_basedn.c:287
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin"
#: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Nimi pitää olla."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi"
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui."
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta"
#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle."
#: src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla "
"sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-"
"palvelin on samalla koneella kuin Claws Mail, voi osoitteeksi määrittää "
"”localhost”."
#: src/editldap.c:470
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen STARTTLS:llä. Yhteys alkaa "
"salaamattomana ja salataan STARTTLS:llä. Jos yhteys epäonnistuu, tarkista "
"asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
"fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
"(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen SSL/TLS:llä. Jos yhteys "
"epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai "
"TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:492
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo."
#: src/editldap.c:495
msgid " Check Server "
msgstr " Tarkasta palvelin "
#: src/editldap.c:499
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä."
#: src/editldap.c:512
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:523
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta."
#: src/editldap.c:579
msgid "Search Attributes"
msgstr "Hakuehdot"
#: src/editldap.c:588
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä "
"tai osoitetta."
#: src/editldap.c:591
msgid " Defaults "
msgstr " Oletusarvot "
#: src/editldap.c:595
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla "
"useimmat nimet ja osoittet löytyvät."
#: src/editldap.c:601
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)"
#: src/editldap.c:616
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla "
"voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään "
"välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun "
"haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä "
"varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva "
"useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville "
"hauille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän "
"muistia."
#: src/editldap.c:633
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun."
#: src/editldap.c:638
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin "
"osoitteentäydennykseksi."
#: src/editldap.c:644
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon"
#: src/editldap.c:649
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön "
"täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön "
"vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että "
"suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa "
"toisten osoiterajapintojen kanssa."
#: src/editldap.c:712
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:721
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään "
"yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti "
"muotoa ”cn=user,dc=claws-mail,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi "
"etsittäessä."
#: src/editldap.c:728
msgid "Bind Password"
msgstr "Bindauksen salasana"
#: src/editldap.c:738
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä"
#: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
#: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
msgid "Show password"
msgstr "Näytä alasana"
#: src/editldap.c:750
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)"
#: src/editldap.c:764
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa"
#: src/editldap.c:768
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Kenttien määrän yläraja"
#: src/editldap.c:782
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle."
#: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
msgid "Basic"
msgstr "Perus"
#: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
msgid "Extended"
msgstr "Laaja"
#: src/editldap.c:1000
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin"
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
#: src/prefs_summaries.c:448
msgid "Tag"
msgstr "Tägi"
#: src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Poista tägi"
#: src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Poistetaanko tämä tägi?"
#: src/edittags.c:251
msgid "Delete all tags"
msgstr "Poista kaikki tägit"
#: src/edittags.c:252
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Poistetaanko kaikki tägit?"
#: src/edittags.c:423
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "Tämä tägin nimi on varattu, eikä sitä voi käyttää."
#: src/edittags.c:465
msgid "Tag is not set."
msgstr "Tägi on asettamatta."
#: src/edittags.c:530
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Toteuta tägit"
#: src/edittags.c:544
msgid "New tag:"
msgstr "Uusi tägi:"
#: src/edittags.c:577
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Valitse tägejä käytettäväksi tai poistettavaksi, muutokset vaikuttavat heti."
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Valitse vCard-tiedosto"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Muokka vCard-tietoja"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Lisää vCard-tieto"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Ei voi asettaa asiakassertifikaattia.\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:865
msgid "couldn't get xover range\n"
msgstr "ei voida hakea xover-aluetta\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:963
msgid "couldn't get xhdr range\n"
msgstr "ei voida hakea xhdr-aluetta\n"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Tiedoston tuonti onnistui"
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"HTML-tulostehakemisto ”%s”\n"
"puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?"
#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Luo hakemisto"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui"
#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML-tulostetiedosto"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "_Selaa"
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "Stylesheet"
msgstr "Tyylisivu"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
#: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
#: src/prefs_other.c:418
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
msgid "Full"
msgstr "Täysi"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "Mukautettu-2"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "Mukautettu-3"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "Mukautettu-4"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Täyden nimen muoto"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Etunimi, sukunimi"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Sukunimi, etunimi"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Värien bändäys"
#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "Muotoile sähköpostilinkit"
#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit"
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
msgid "Address Book:"
msgstr "Osoitekirja:"
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
msgid "File Name:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Avaa veppiselain"
#: src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
msgstr "Tiedoston tiedot"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n"
"puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?"
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Luo hakemisto"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Päätettä ei annettu"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko "
"ilman päätettä?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa"
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto"
#: src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF-tulostetiedosto"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n"
" mail=john.doe@example.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Pääte"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Suhteellinen DN"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Yksilöllinen tunniste"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-"
"palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished "
"Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-"
"arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-"
"tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-"
"tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa "
"käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä "
"ohittaaksesi ne."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon"
#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distinguished Name"
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Vie mbox-tiedostoon"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Hae vietävä kansio ja anna mbox-tiedoston nimi"
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Lähdehakemisto:"
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Kohde-mbox-tiedostonimi ei voi olla tyhjä."
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Lähdekansio ei voi olla tyhjä"
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Lähdekansiota ei löydy."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Valitse vietävä tiedosto"
#: src/export.c:268
msgid "Select folder to export"
msgstr "Valitse kansio tuotavaksi"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Koko nimi"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
msgid "Attributes"
msgstr "Attribuutit"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mailin osoitekirja"
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa"
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat."
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
msgid "Name is too long."
msgstr "Nimi on liian pitkä."
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
msgid "Not specified."
msgstr "Määrittelemättä."
#: src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "Tiedosto %s puuttuu, käytetäänkö varmuuskopiota %s?"
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Tiedoston %s kopiointi kohteeseen %s epäonnistui"
#: src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr "Tiedosto %s on tyhjä tai viallinen, käytetäänkövarmuuskopiota %s?"
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "viesti ei ole tilikohtainen\n"
#: src/filtering.c:607
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], ja täsmää tiliin jolla nyt haetaan "
"viestejä\n"
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "PUUTTUVA"
#: src/filtering.c:617
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"sääntö on tilikohtainen, eikä täsmää tiliin jolla nyt haetaan viestejä\n"
#: src/filtering.c:624
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], eikä vastaa tiliin jolla nyt "
"haetaan viestejä [id=%d, nimi=%s]\n"
#: src/filtering.c:643
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"sääntö ei ole tilikohtainen, kaikki säännöt sovelletaan käyttäjän pyynnöstä "
"joka tapauksessa\n"
#: src/filtering.c:649
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
"sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], mutta kaikki säännöt sovelletaan "
"käyttäjän pyynnöstä\n"
#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr "sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], ohitetaan pyynnöstä\n"
#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "sääntö on tilikohtainen, ohitetaan pyynnöstä\n"
#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], eikä täsmää tähän tiliin [id=%d, "
"nimi=%s]\n"
#: src/filtering.c:700
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr "sääntö on tilikohtainen eikä täsmää nykyiseen tiliin\n"
#: src/filtering.c:712
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], nykyinen tili [id=%d, nimi=%s]\n"
#: src/filtering.c:752
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "sovelletaan toimintoa [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:757
msgid "action could not apply\n"
msgstr "toiminto ei soveltunut\n"
#: src/filtering.c:759
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "ei enää sovellettavaa toiminnon jälkeen [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:810
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "Käsittelysääntö %s [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:814
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "sovelletaan sääntöä <nimetön> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:832
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "poistetaan käytöstä sääntö %s [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:836
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "poistetaan käytöstä sääntö <nimetön> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:874
msgid "undetermined"
msgstr "määrittelemättä"
#: src/filtering.c:878
msgid "incorporation"
msgstr "yhdistely"
#: src/filtering.c:882
msgid "manually"
msgstr "käsin"
#: src/filtering.c:886
msgid "folder processing"
msgstr "kansion käsittely"
#: src/filtering.c:890
msgid "pre-processing"
msgstr "esikäsittely"
#: src/filtering.c:894
msgid "post-processing"
msgstr "jälkikäsittely"
#: src/filtering.c:909
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"suodatetaan viestiä (%s%s%s)\n"
"%sviestitiedosto: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
#: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/filtering.c:918
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"suodatetaan viesitä (%s%s%s)\n"
"%sviestitiedosto: %s\n"
#: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
msgid "Inbox"
msgstr "Saapuneet"
#: src/folder.c:1574
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetyt"
#: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
msgid "Queue"
msgstr "Jono"
#: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
msgid "Trash"
msgstr "Roskis"
#: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
msgid "Drafts"
msgstr "Luonnokset"
#: src/folder.c:2017
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Käsitellään (%s)…\n"
#: src/folder.c:3262
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…\n"
#: src/folder.c:3262
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n"
#: src/folder.c:3572
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Päivitetään välimuistia kohteelle %s…"
#: src/folder.c:4434
msgid "Processing messages..."
msgstr "Käsitellään viestejä…"
#: src/folder.c:4569
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Ajantasaistetaan %s yhteydetöntä käyttöä varten…\n"
#: src/folder.c:4828
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Kansion nimi ei voi alkaa pisteellä tai päättyä siihen"
#: src/folder.c:4832
msgid "A folder name can not end with a space."
msgstr "Kansion nimi ei voi päättyä sanaväliin"
#: src/foldersel.c:250
msgid "Select folder"
msgstr "Valitse hakemisto"
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "NewFolder"
msgstr "UusiKansio"
#: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "merkkiä %c ei voi sisällyttää kansion nimeen."
#: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa."
#: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda."
#: src/folderview.c:247
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi"
#: src/folderview.c:248
msgid "Mark all u_nread"
msgstr "Merkitse kaikki l_ukemattomiksi"
#: src/folderview.c:249
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi rekursii_visesti"
#: src/folderview.c:250
msgid "Mark all unread recursi_vely"
msgstr "Merkitse kaikki lukemattomiksi rekursii_visesti"
#: src/folderview.c:252
msgid "R_un processing rules"
msgstr "S_uorita käsittelysäännöt"
#: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Hae hakemistosta…"
#: src/folderview.c:255
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Käsittely…"
#: src/folderview.c:256
msgid "Empty _trash..."
msgstr "_Tyhjennä roskakori…"
#: src/folderview.c:257
msgid "Send _queue..."
msgstr "Lähetä _jonottavat…"
#: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
#: src/toolbar.c:512
msgid "Unread"
msgstr "Lukematta"
#: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:782
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…"
#: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
msgid "Mark all as read"
msgstr "Merkitse kaikki luetuksi"
#: src/folderview.c:868
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"read?"
msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion ja alikansioiden viestit luetuiksi?"
#: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit luetuiksi?"
#: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
msgid "Mark all as unread"
msgstr "Merkitse kaikki lukemattomiksi"
#: src/folderview.c:874
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"unread?"
msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion ja alikansioiden viestit lukemattomiksi?"
#: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit lukemattomiksi?"
#: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
#, c-format
msgid "Scanning folder %s/%s..."
msgstr "Luetaan hakemistoa %s/%s..."
#: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Luetaan hakemistoa %s..."
#: src/folderview.c:1100
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Uudelleenrakenna kansioopuu"
#: src/folderview.c:1101
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Kansiopuun rakennus tuhoaa paikallisen välimuistin. Rakennetaanko?"
#: src/folderview.c:1111
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Rakennetaan uudelleen kansiopuuta…"
#: src/folderview.c:1113
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Luetaan kansiopuuta…"
#: src/folderview.c:1204
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Kansiota %s ei pysty lukemaan\n"
#: src/folderview.c:1258
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa kansioissa…"
#: src/folderview.c:2229
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Suljetaan kansiota %s..."
#: src/folderview.c:2324
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Avataan kansiota %s..."
#: src/folderview.c:2342
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Kansiota ei voitu avata."
#: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
msgid "Empty trash"
msgstr "Tyhjä roskis"
#: src/folderview.c:2485
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?"
#: src/folderview.c:2486
msgid "_Empty trash"
msgstr "_Tyhjennä roskat"
#: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
msgid "Offline warning"
msgstr "Yhteydettömyysvaroitus"
#: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?"
#: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
msgid "Send queued messages"
msgstr "Lähetä jonottavat viestit"
#: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?"
#: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä."
#: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2629
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Kopioidaanko kansio %s kohteessa %s?"
#: src/folderview.c:2630
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?"
#: src/folderview.c:2632
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopioi kansio"
#: src/folderview.c:2632
msgid "Move folder"
msgstr "Siirrä kansio"
#: src/folderview.c:2643
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…"
#: src/folderview.c:2643
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…"
#: src/folderview.c:2677
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja."
#: src/folderview.c:2680
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen."
#: src/folderview.c:2681
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen."
#: src/folderview.c:2684
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Kansiota ei voida siirtää postilaatikkojen välillä."
#: src/folderview.c:2687
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopiointi epäonnistui!"
#: src/folderview.c:2687
msgid "Move failed!"
msgstr "Siirto epäonnistui!"
#: src/folderview.c:2737
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan"
#: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Kohdekansiota voidaan käyttää vain alikansioiden säilytykseen."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Keskusteluryhmien tilaus"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Hae ryhmiä:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Etsi "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Keskusteluryhmän nimi"
#: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
msgid "Messages"
msgstr "Viestejä"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderoitu"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "vain luettava"
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea."
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)"
#: src/gtk/about.c:132
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
msgstr ""
"Claws Mail on keveä, nopea ja muokattava sähköpostinlukusovellus."
#: src/gtk/about.c:135
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
msgstr "Lisätietoja liitännäisistä saa Claws Mailin sivustolta:"
#: src/gtk/about.c:140
msgid ""
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
msgstr ""
"Claws Mailin users-listalta löytää käyttötukea ja hyödyllisiä keskusteluja:"
#: src/gtk/about.c:146
msgid ""
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:"
msgstr ""
"Claws Mail on GPL-lisenssin alainen vapaa ohjelmisto. Jos haluat auttaa "
"Claws Mail -projektia, voit tehdä niin osoitteessa:"
#: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2017\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Tekijänoikeudet © 1999—2017\n"
"Claws Mail -tiimi\n"
"ja Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:167
msgid "System Information\n"
msgstr ""
"Järjestelmän tietoja\n"
#: src/gtk/about.c:173
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Locale: %s (merkistö: %s)\n"
"Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:182
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Locale: %s (merkistö: %s)\n"
"Käyttöjärjestelmä: %s"
#: src/gtk/about.c:191
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Locale: %s (merkistö: %s)\n"
"Käyttöjärjestelmä: tuntematon"
#: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws Mail -tiimi"
#: src/gtk/about.c:266
msgid "Previous team members"
msgstr "Aiemmat tiimin jäsenet"
#: src/gtk/about.c:285
msgid "The translation team"
msgstr "Käännöstiimi"
#: src/gtk/about.c:304
msgid "Documentation team"
msgstr "Dokumentointitiimi"
#: src/gtk/about.c:322
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:341
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: src/gtk/about.c:360
msgid "Contributors"
msgstr "Avustajat"
#: src/gtk/about.c:408
msgid "Compiled-in Features"
msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet"
#: src/gtk/about.c:425
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "lisää X-Face-tuen\n"
#: src/gtk/about.c:435
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "lisää oikeinkirjoitustarkistustuen\n"
#: src/gtk/about.c:445
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "lisää salattujen yhteyksien tuen\n"
#: src/gtk/about.c:455
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "lisää tuen uudelle IPV6-Internet-osoituskäytännölle\n"
#: src/gtk/about.c:466
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "mahdollistaa merkistömuunnokset\n"
#: src/gtk/about.c:476
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "lisää PalmOS-osoitekirjatuen\n"
#: src/gtk/about.c:486
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "lisää LDAP-osoitekirjatuen\n"
#: src/gtk/about.c:496
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "lisää IMAP- ja NNTP-palvelintuen\n"
#: src/gtk/about.c:506
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "lisää sessiotuen\n"
#: src/gtk/about.c:516
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "lisää verkkoyhteysmuutoksien tuen\n"
#: src/gtk/about.c:526
msgctxt "librSVG"
msgid "adds support for SVG themes\n"
msgstr "lisää SVG-teematuen\n"
# http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html
#: src/gtk/about.c:558
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Tämä on vapaa ohjelma: tätä ohjelmaa saa levittää edelleen ja muuttaa Free "
"Software Foundationin julkaiseman GNU General Public Licensen (GPL-lisenssi) "
"version 3 tai (valinnan mukaan) myöhemmän version ehtojen mukaisesti"
#: src/gtk/about.c:565
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen mutta "
"ilman mitään takuuta; edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä "
"laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL- lisenssistä "
"lisää yksityiskohtia."
#: src/gtk/about.c:584
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr ""
"Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, "
"katso "
#: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Istunnon tilastoja\n"
#: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Aloitettu: %s\n"
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Tuleva liikenne\n"
#: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Saadut viestit: %d\n"
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Menevä liikenne\n"
#: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Uudet ja uudelleenohjatut viestit: %d\n"
#: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Vastatut viestit: %d\n"
#: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Edelleenlähetetyt viestit: %d\n"
#: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Yhteensä meneviä viestejä: %d\n"
#: src/gtk/about.c:792
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Tietoja Claws Mailista."
#: src/gtk/about.c:864
msgid "_Info"
msgstr "_Tietoja"
#: src/gtk/about.c:870
msgid "_Authors"
msgstr "_Tekijät"
#: src/gtk/about.c:876
msgid "_Features"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: src/gtk/about.c:882
msgid "_License"
msgstr "_Lisenssi"
#: src/gtk/about.c:890
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Julkaisutiedotteet"
#: src/gtk/about.c:896
msgid "_Statistics"
msgstr "_Tilastot"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
msgid "Orange"
msgstr "Oranssi"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
msgid "Pink"
msgstr "Pinkki"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
msgid "Sky blue"
msgstr "Taivaansininen"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
msgid "Brown"
msgstr "Ruskea"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
msgid "Grey"
msgstr "Harmaa"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
msgid "Light brown"
msgstr "Vaaleanruskea"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
msgid "Dark red"
msgstr "Tummanpunainen"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
msgid "Dark pink"
msgstr "Tummanpinkki"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
msgid "Steel blue"
msgstr "Teräksenharmaa"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
msgid "Gold"
msgstr "Kultainen"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
msgid "Bright green"
msgstr "Kirkas vihreä"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Aseta viestilaatikkojärjestys"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Siirrä viestilaatikoita ylös tai alas muuttaaksesi järjestystäkansionäkymässä"
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Viestilaatikot"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Ei sanakirjaa valittuna"
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Ei voitu alustaa oikaisuluinta %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Ei voitu alustaa Enchantin välitintä."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Ei voitu alustaa sanakirjaa %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Korvaa tuntematon sana"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Korvaa %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n"
"painettaessa opettaa virheitä.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
msgid "More..."
msgstr "Lisää..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1861
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "”%s” tuntematon sanakirjalle %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1877
msgid "Accept in this session"
msgstr "Hyväksy tällä kertaa"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1887
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1897
msgid "Replace with..."
msgstr "Korvaa…"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1910
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Tarkista sovelluksella %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1932
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(ei ehdotuksia)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2006
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Sanakirja: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2021
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2032
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Käytä molempia sanakirjoja:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
msgid "Check while typing"
msgstr "Tarkista kirjoitettaessa"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2147
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2203
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1939
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Epäonnistui: palvelutietuetta ei löytynyt."
#: src/gtk/gtkutils.c:1942
msgid "Failed: network error."
msgstr "Epäonnistui: verkkovirhe"
#: src/gtk/gtkutils.c:1945
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Epäonnistui: Tuntematon virhe (%d)."
#: src/gtk/gtkutils.c:2015
msgid "Configuring..."
msgstr "Tehdään asetuksia..."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
#: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Päiväys:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Välittäjä"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Välittäjä:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Vastausosoite"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
msgid "To"
msgstr "Vastaanottaja"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
#: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Kopiot"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc"
msgstr "Piilokopiot"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
#: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Viestin tunniste"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "Viestin tunniste:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Vastauksena viestiin"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
#: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Viittaukset"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Viittaukset:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
#: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
#: src/summary_search.c:488
msgid "Subject:"
msgstr "Aihe:"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentit:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Keywords:"
msgstr "Avainsanat:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Uudellenlähetyskopiot"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Uudelleenlähetyskopiot:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Uudellenlähetyksen viestin tunniste"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Uudelleenlähetyksen viestin tunniste:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Paluupolku"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Paluupolku"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Saanut"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Saanut:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
#: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Keskusteluryhmä"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Keskustelunsiirto"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Toimitusosoite"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Toimitusosoite:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Nähnyt"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Nähnyt:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Naama"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Naama:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Toimitusilmoitusosoite"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Toimitusilmoitusosoite:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Saapumisilmoitusosoite"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Saapumisilmoitusosoite:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "Postiohjelma"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "Postiohjelma:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Sisältömuoto"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Sisältömuoto:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Siirroskoodaus"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Siirroskoodaus:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-versio"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-Versio:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Järjestys"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Järjestys:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organisaatio:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Postituslista"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Postituslista:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "Postituslistaviestiosoite"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "Postituslistaviestiosoite:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Postituslistatilausosoite"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Postituslistatilausosoite:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Postituslistan perumisosoite"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Postituslistan perumisosoite:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "Postituslistaohje"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "Postituslistaohje:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "Postituslista-arkisto"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "Postituslista-arkisto:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "Postituslistan omistaja"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "Postituslistan omistaja:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Nimiö"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Nimiö:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Sähköpostitin"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Sähköpostitin:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Tila"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Tila:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Naama"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Naama:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-Arkistointikielto"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-Arkistointikielto"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "Vastauksena viestiin"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "Vastauksena viestiin:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Vastaanottaja tai kopiot"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Vastaanottaja tai kopiot:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe:"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "New message"
msgstr "Uusi viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Unread message"
msgstr "Lukematon viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Vastattu viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Edelleenlähetetty viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Vastattu ja edelleenlähetetty viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Viesti ohitetussa säikeessä"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Viesti katsotussa säikeessä"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is spam"
msgstr "Roskapostiviesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Liitteellinen viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Allekirjoitettu viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Encrypted message"
msgstr "Salattu viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Allekirjoitettu ja liitteellinen viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Marked message"
msgstr "Merkitty viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Viesti on merkitty poistettavaksi"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Viesti on merkitty siirrettäväksi"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Viesti on merkitty kopioitavaksi"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Locked message"
msgstr "Lukittu viesti"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Avattu normaali kansio"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Kansio, jonka luetut viestit on piilotettu"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Merkittyjä viestejä sisältävä kansio"
#: src/gtk/icon_legend.c:92
msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
msgstr "IMAP-kansiossa on ainoastaan alikansioita"
#: src/gtk/icon_legend.c:93
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
msgstr "IMAP-postilaatikko joka näyttää vain tilatut kansiot"
#: src/gtk/icon_legend.c:127
msgid "Icon Legend"
msgstr "Kuvakkeiden merkitykset"
#: src/gtk/icon_legend.c:145
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr "Seuraavat kuvakkeet kertovat viestien ja kansioiden tilan:"
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
msgid "Input password:"
msgstr "Anna salasana:"
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
#: src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Anna salasana"
#: src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Muista salasana istunnon ajan"
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Muista tämä"
#: src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "Tyhjennä _loki"
#: src/gtk/menu.c:137
msgid "Warning:"
msgstr "Varoitus:"
#: src/gtk/menu.c:138
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
"Tämä verkko-osoite on liian pitkä näytettäväksi, ja\n"
"sitä on turvallisuuden vuoksi lyhennetty. Tämä viesti saattaa olla\n"
"hajonnut, rikottu tai osa DoS-hyökkäystä."
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versio: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Liitännäinen ei ole toimintakykyinen."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Valitse ladattavat liitännäiset"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Virhe ladattaessa liitännäistä %s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
msgid "_Load..."
msgstr "_Lataa..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "_Unload"
msgstr "Poista ladatt_u"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: src/gtk/pluginwindow.c:375
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr "Lisätietoja liitännäisistä saa %sClaws Mailin sivustolta%s."
#: src/gtk/pluginwindow.c:416
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Paina tätä hakeaksesi lisää liitännäisiä"
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Poista valittu liitännäinen"
#: src/gtk/pluginwindow.c:484
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Ladatut liitännäiset"
#: src/gtk/prefswindow.c:639
msgid "Page Index"
msgstr "Hakemisto"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
msgid "_Hide"
msgstr "_Piilota"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
#: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
#: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
#: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
#: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
#: src/prefs_filtering.c:1879
msgid "Account"
msgstr "Tili"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "all messages"
msgstr "kaikki viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin # päivää"
#: src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin # päivää"
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin # tuntia"
#: src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin # tuntia"
#: src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään"
#: src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n jossakin"
#: src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle"
#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "message is either To: or Cc: to S"
msgstr "viesti, joka on lähetetty tai kopioitu S:lle"
#: src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "deleted messages"
msgstr "poistetut viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S"
#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu"
#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages originating from user S"
msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
msgid "forwarded messages"
msgstr "edelleenvälitetyt viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which have attachments"
msgstr "viestit, joissa on liitteitä"
#: src/gtk/quicksearch.c:493
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "viestit, joiden otsakkeissa tai arvoissa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "viestit, joiden otsakkeissa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "viestit, joiden vastauksena viestiin -otsakkeessa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "viestit, jotka on värjätty värillä #"
#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "locked messages"
msgstr "lukitut viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:499
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S"
#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "new messages"
msgstr "uudet viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:501
msgid "old messages"
msgstr "vanhat viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:502
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)"
#: src/gtk/quicksearch.c:503
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "vastatut viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:504
msgid "read messages"
msgstr "luetut viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:505
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "viestit, joiden otsikossa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:506
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on # pistettä"
#: src/gtk/quicksearch.c:507
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin # pistettä"
#: src/gtk/quicksearch.c:508
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin # pistettä"
#: src/gtk/quicksearch.c:509
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "viestit, joiden koko on # tavua"
#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin # tavua"
#: src/gtk/quicksearch.c:511
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin # tavua"
#: src/gtk/quicksearch.c:512
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle"
#: src/gtk/quicksearch.c:513
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "viestit, joissa on tägi S"
#: src/gtk/quicksearch.c:514
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "viestit, joissa on tägejä"
#: src/gtk/quicksearch.c:515
msgid "marked messages"
msgstr "merkityt viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:516
msgid "unread messages"
msgstr "lukemattomat viestit"
#: src/gtk/quicksearch.c:517
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:518
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n — %F on viestitiedosto"
#: src/gtk/quicksearch.c:519
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S"
#: src/gtk/quicksearch.c:521
msgid "logical AND operator"
msgstr "looginen JA-operaattori"
#: src/gtk/quicksearch.c:522
msgid "logical OR operator"
msgstr "looginen TAI-operaattori"
#: src/gtk/quicksearch.c:523
msgid "logical NOT operator"
msgstr "looginen EI-operaattori"
#: src/gtk/quicksearch.c:524
msgid "case sensitive search"
msgstr "kirjaintasot erotteleva haku"
#: src/gtk/quicksearch.c:525
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "täsmää säännöllisin ilmauksin merkkijonohaun sijaan"
#: src/gtk/quicksearch.c:527
msgid ""
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
"operators with the expressions above"
msgstr ""
"kaikki suodatusilmaukset on sallittu, mutta niitä ei voi yhdistellä "
"yllämainituin loogisin operaattorein"
#: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
msgid "Extended Search"
msgstr "Laajennettu haku"
#: src/gtk/quicksearch.c:538
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Laajennetussa haussa voi käyttää erilaisia lisämääreitä, joihin pitää "
"täsmätä, jotta haettu viesti näytetään tuloksissa.\n"
"Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
#: src/gtk/quicksearch.c:638
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Haku epäonnistui jostain syystä, tarkasta lokeista."
#: src/gtk/quicksearch.c:704
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja, kopio, aihe tai tägi"
#: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiivinen"
#: src/gtk/quicksearch.c:724
msgid "Sticky"
msgstr "Tahmea"
#: src/gtk/quicksearch.c:734
msgid "Type-ahead"
msgstr "Näppäilyennakointihaku"
#: src/gtk/quicksearch.c:746
msgid "Run on select"
msgstr "Suorita valittaessa"
#: src/gtk/quicksearch.c:788
msgid "Clear the current search"
msgstr "Tyhjennä haku"
#: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Muokkaa hakuehtoja"
#: src/gtk/quicksearch.c:807
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Tietoja laajennetuista symboleista"
#: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
msgid "_Information"
msgstr "T_ietoja"
#: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
msgid "E_dit"
msgstr "_Muokkaa"
#: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
msgid "C_lear"
msgstr "_Tyhjennä"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Oikein"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Allekirjoittaja"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:989
msgid "Name: "
msgstr "Nimi: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Organisaatio: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Sijainti: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Sormenjälki: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Allekirjoituksen tila: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Vanhenee: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for %s"
msgstr "SSL/TLS-varmenne kohteelle %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sertifikaatti on kohteelle %s, yhteys kuitenkin johtaa kohteeseen %s.\n"
"Tämä yhteys on saatettu johtaa huijaripalvelimelle.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n"
"%sHyväksytäänkö se?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Allekirjoituksen tila: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Katsele varmennetta"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
msgstr "SSL/TLS-varmenne on viallinen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
msgstr "SSL/TLS-varmenne on tuntematon"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Peruuta yhteys"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Hyväksy ja tallenna"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Varmenne kohteelle %s on vanhennut.\n"
"%sHyväksytäänkö se?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
msgstr "SSL/TLS-sertifikaatti on viallinen ja vanhentunut"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL/TLS certificate is expired"
msgstr "SSL/TLS-varmenne on vanhentunut"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Hyväksy"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Uusi varmenne:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Tunnettu varmenne:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"kohteen %s varmenne on muuttunut\n"
"%sHyväksytäänkö se?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Katsele varmenteita"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL/TLS-varmenne muuttunut ja siksi viallinen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL/TLS certificate changed"
msgstr "SSL/TLS-varmenne muuttunut"
#: src/headerview.c:94
msgid "Tags:"
msgstr "Tägit:"
#: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
#: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
msgid "(No From)"
msgstr "(Ei lähettäjää)"
#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
#: src/summaryview.c:3477
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Ei aihetta)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Virhe:"
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Tiedoston koko:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Lataa kuva"
#: src/imap.c:576
msgid "IMAP connection broken\n"
msgstr "IMAP-yhteys rikki\n"
#: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
#: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
#: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
#: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
#: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
#: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
#: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
#: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
#: src/imap.c:738 src/imap.c:742
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: "
#: src/imap.c:615
msgid "authenticated"
msgstr "todennettu"
#: src/imap.c:618
msgid "not authenticated"
msgstr "ei todennusta"
#: src/imap.c:621
msgid "bad state"
msgstr "huono tila"
#: src/imap.c:624
msgid "stream error"
msgstr "virtavirhe"
#: src/imap.c:627
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "jäsennysvirhe (tod.näk. RFC-epäyhteensopiva palvelin)"
#: src/imap.c:631
msgid "connection refused"
msgstr "yhdistäminen estetty"
#: src/imap.c:634
msgid "memory error"
msgstr "muistivirhe"
#: src/imap.c:637
msgid "fatal error"
msgstr "kriittinen virhe"
#: src/imap.c:640
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "protokollavirhe (tod.näk. RFC-epäyhteensopiva palvelin)"
#: src/imap.c:644
msgid "connection not accepted"
msgstr "yhteyttä ei hyväksytty"
#: src/imap.c:647
msgid "APPEND error"
msgstr "APPEND-virhe"
#: src/imap.c:650
msgid "NOOP error"
msgstr "NOOP-virhe"
#: src/imap.c:653
msgid "LOGOUT error"
msgstr "LOGOUT-virhe"
#: src/imap.c:656
msgid "CAPABILITY error"
msgstr "CAPABILITY-virhe"
#: src/imap.c:659
msgid "CHECK error"
msgstr "CHECK-virhe"
#: src/imap.c:662
msgid "CLOSE error"
msgstr "CLOSE-virhe"
#: src/imap.c:665
msgid "EXPUNGE error"
msgstr "EXPUNGE-virhe"
#: src/imap.c:668
msgid "COPY error"
msgstr "COPY-virhe"
#: src/imap.c:671
msgid "UID COPY error"
msgstr "UID COPY -virhe"
#: src/imap.c:674
msgid "CREATE error"
msgstr "CREATE-virhe"
#: src/imap.c:677
msgid "DELETE error"
msgstr "DELETE-virhe"
#: src/imap.c:680
msgid "EXAMINE error"
msgstr "EXAMINE-virhe"
#: src/imap.c:683
msgid "FETCH error"
msgstr "FETCH-virhe"
#: src/imap.c:686
msgid "UID FETCH error"
msgstr "UID FETCH -virhe"
#: src/imap.c:689
msgid "LIST error"
msgstr "LIST-virhe"
#: src/imap.c:692
msgid "LOGIN error"
msgstr "LOGIN-virhe"
#: src/imap.c:695
msgid "LSUB error"
msgstr "LSUB-virhe"
#: src/imap.c:698
msgid "RENAME error"
msgstr "RENAME-virhe"
#: src/imap.c:701
msgid "SEARCH error"
msgstr "SEARCH-virhe"
#: src/imap.c:704
msgid "UID SEARCH error"
msgstr "UID SEARCH -virhe"
#: src/imap.c:707
msgid "SELECT error"
msgstr "SELECT-virhe"
#: src/imap.c:710
msgid "STATUS error"
msgstr "STATUS-virhe"
#: src/imap.c:713
msgid "STORE error"
msgstr "STORE-virhe"
#: src/imap.c:716
msgid "UID STORE error"
msgstr "UID STORE -virhe"
#: src/imap.c:719
msgid "SUBSCRIBE error"
msgstr "SUBSCRIBE-virhe"
#: src/imap.c:722
msgid "UNSUBSCRIBE error"
msgstr "UNSUBSCRIBE-virhe"
#: src/imap.c:725
msgid "STARTTLS error"
msgstr "STARTTLS-virhe"
#: src/imap.c:728
msgid "INVAL error"
msgstr "INVAL-virhe"
#: src/imap.c:731
msgid "EXTENSION error"
msgstr "EXTENSION-virhe"
#: src/imap.c:734
msgid "SASL error"
msgstr "SASL-virhe"
#: src/imap.c:738
msgid "SSL/TLS error"
msgstr "SSL/TLS-virhe"
#: src/imap.c:742
#, c-format
msgid "Unknown error [%d]"
msgstr "Tuntematon virhe [%d]"
#: src/imap.c:946
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-"
"MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu."
#: src/imap.c:952
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki "
"jaDIGEST-MD5 SASL -liitännäinen on on asennettu."
#: src/imap.c:958
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja "
"SCRAM SASL -liitännäinen on on asennettu."
#: src/imap.c:964
msgid ""
"\n"
"\n"
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the PLAIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"PLAIN-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-"
"PLAIN SASL-liitännäinen on on asennettu."
#: src/imap.c:970
msgid ""
"\n"
"\n"
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the LOGIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"LOGIN-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja LOGIN "
"SASL -liitännäinen on on asennettu."
#: src/imap.c:977
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr ""
"Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s"
#: src/imap.c:981
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr ""
"Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n"
#: src/imap.c:999
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui"
#: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
#, c-format
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen...\n"
#: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
#: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "IMAP-palvelimeen ei saada yhteyttä ilman verkkoyhteyttä."
#: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
msgid "Insecure connection"
msgstr "Suojaamaton yhteys"
#: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
"not available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL/TLS:ää, mutta SSL/TLS ei ole "
"käytettävissä tässä Claws Mailin versiossa. \n"
"\n"
"Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Yhteys ei ole silloin suojattua."
#: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "_Yhdistä joka tapauksessa"
#: src/imap.c:1165
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
msgstr "Tili %s: Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s:%d..."
#: src/imap.c:1213
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
msgstr "IMAP-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä"
#: src/imap.c:1216
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
msgstr "IMAP-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n"
#: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
msgstr "STARTTLS-session aloitus ei onnistu.\n"
#: src/imap.c:1316
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…\n"
#: src/imap.c:1319
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…"
#: src/imap.c:1747
msgid "Adding messages..."
msgstr "Lisätään viestejä…"
#: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopioidaan viestejä…"
#: src/imap.c:2545
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n"
#: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
msgid "can't expunge\n"
msgstr "ei voida hävittää\n"
#: src/imap.c:2903
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Haetaan tilaamattomia kansioita kohteesta %s…"
#: src/imap.c:2906
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Haetaan kansion %s alikansioita…"
#: src/imap.c:3196
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n"
#: src/imap.c:3211
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n"
#: src/imap.c:3342
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n"
#: src/imap.c:3455
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n"
#: src/imap.c:3734
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST epäonnistui\n"
#: src/imap.c:3819
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Merkitään viestejä…"
#: src/imap.c:3922
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n"
#: src/imap.c:4074
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
msgstr "Palvelin vaatii STARTTLS:ää kirjautumiseen\n"
#: src/imap.c:4084
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Ominaisuuksia ei voida päivittää.\n"
#: src/imap.c:4089
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
"compiled without STARTTLS support.\n"
msgstr ""
"Yhteydenotto palvelimelle %s epäonnistui: palvelin vaatii STARTTLS:ää, mutta "
"Claws Mail on käännetty ilman STARTTLS-tukea.\n"
#: src/imap.c:4097
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Palvelimelle kirjautuminen on poissa käytöstä.\n"
#: src/imap.c:4320
msgid "Fetching message..."
msgstr "Haetaan viestiä…"
#: src/imap.c:5021
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n"
#: src/imap.c:6056
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Käytössä on IMAP-tilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä IMAP-"
"tukea, joten IMAP-tilit on poistettu käytöstä.\n"
"\n"
"Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja kääntää Claws Mail uudelleen."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Luo _uusi kansio…"
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…"
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Siirrä kansio…"
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Kopioi kansio…"
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Poista kansio…"
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Ajantasaista"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "_Hae viestejä"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "Tila_ukset"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Tilaa..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Poista ryhmän tilaus..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "_Tarkasta onko uusia kansioita"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Näytä vain tilatut _kansiot"
#: src/imap_gtk.c:194
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Anna uuden kansion nimi:\n"
"(jos teet kansiota johon tulee vain alikansioita\n"
"eikä viestejä, lisää nimen perään vinoviiva /)"
#: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Peri ylemmän kansion asetukset"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
msgid "Rename folder"
msgstr "Uudelleennimeä kansio"
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n"
"Uuden kansion nimi ei ole sallittu."
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
#, c-format
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
msgstr "Valitse kansio, jonne %s siirretään"
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
#, c-format
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
msgstr "Valitse kansio, jonne %s kopioidaan"
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen "
"jälkeen ole mahdollista\n"
"\n"
"Poistetaanko varmasti?"
#: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”."
#: src/imap_gtk.c:506
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Haetaanko kansion %s tilaamattomia alikansioita?"
#: src/imap_gtk.c:509
msgid "Search recursively"
msgstr "Hae rekursiivisesti"
#: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
msgid "Subscriptions"
msgstr "Tilaukset"
#: src/imap_gtk.c:515
msgid "_Search"
msgstr "_Hae"
#: src/imap_gtk.c:525
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Valitse tilattava kansion %s alikansio: "
#: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilaa"
#: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
msgid "All of them"
msgstr "Kaikki"
#: src/imap_gtk.c:556
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Tämä kansio alikansioineen on jo tilattu.\n"
"\n"
"Jos siinä on uusia, muista ohjelmista luotuja ja tilattuja kansioita, "
"valitse ”etsi uusia kansioita” postilaatikon juurelta."
#: src/imap_gtk.c:565
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Haluatko %s kansion %s?"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "subscribe"
msgstr "tilata"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "unsubscribe"
msgstr "epätilata"
#: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
#: src/prefs_folder_item.c:1503
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Pätee myös alikansioihin"
#: src/imap_gtk.c:574
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Tilaa"
#: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Vie mbox-tiedostoon"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto."
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Kohdehakemisto"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Paikallisen mbox-postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Kohdekansiota ei ole asetettu.\n"
"Tuodaanko mbox-tiedosto inbox-kansioksi?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Kohdehakemistoa ei löydy."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Valitse tuotava tiedosto"
#: src/import.c:272
msgid "Select folder to import to"
msgstr "Valitse kansio tuotavaksi"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi"
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi."
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Tiedosto tuotu."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Valitse tiedosto."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa."
#: src/importldif.c:496
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui."
#: src/importldif.c:581
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Valitse LDIF-tiedosto"
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta."
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "V"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF-tiedostonimi"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attribuutin nimi"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF-kenttä"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuutti"
#: src/importldif.c:807
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai "
"valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) "
"tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-"
"saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi "
"allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös "
"tuotavaksi."
#: src/importldif.c:822
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi"
#: src/importldif.c:827
msgid "Select for Import"
msgstr "Valitse tuotavaksi"
#: src/importldif.c:832
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan."
#: src/importldif.c:834
msgid " Modify "
msgstr " Muuta "
#: src/importldif.c:839
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin."
#: src/importldif.c:911
msgid "Records Imported:"
msgstr "Tietueita tuotu:"
#: src/importldif.c:943
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan"
#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
msgstr "Etene"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Valitse MUTT-tiedosto"
#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi"
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Valitse tuotava tiedosto."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa"
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Valitse Pine-tiedosto"
#: src/importpine.c:202
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi"
#: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Verkkoyhteyttä tarvitaan viestien hakemiseksi."
#: src/inc.c:343
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s epäonnistui\n"
#: src/inc.c:416
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Haetaan uusia viestejä"
#: src/inc.c:474
msgid "Standby"
msgstr "Odotetaan"
#: src/inc.c:615 src/inc.c:669
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruutettu"
#: src/inc.c:626
msgid "Retrieving"
msgstr "Haetaan"
#: src/inc.c:635
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)"
msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)"
#: src/inc.c:641
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)"
#: src/inc.c:646
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui"
#: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
msgid "Auth failed"
msgstr "Autentikointi epäonnistui"
#: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
#: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Aikakatkaisu"
#: src/inc.c:752
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)"
msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)"
#: src/inc.c:756
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)"
#: src/inc.c:795
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: haetaan uusia viestejä"
#: src/inc.c:825
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Tili %s: Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s:%d..."
#: src/inc.c:843
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:"
#: src/inc.c:847
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n"
#: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
#: src/send_message.c:496
msgid "Authenticating..."
msgstr "Varmennetaan…"
#: src/inc.c:929
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)..."
#: src/inc.c:935
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…"
#: src/inc.c:939
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…"
#: src/inc.c:943
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…"
#: src/inc.c:947
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…"
#: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
msgid "Quitting"
msgstr "Lopetetaan"
#: src/inc.c:979
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Haetaan viestiä (%d%d) (%s%s)"
#: src/inc.c:992
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)"
msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)"
#: src/inc.c:1151
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui"
#: src/inc.c:1156
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Virhe käsiteltäessä postia."
#: src/inc.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe käsiteltäessä postia:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1168
msgid "No disk space left."
msgstr "Levytila on loppu"
#: src/inc.c:1173
msgid "Can't write file."
msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu."
#: src/inc.c:1178
msgid "Socket error."
msgstr "Sokettivirhe."
#: src/inc.c:1181
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d."
#: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden."
#: src/inc.c:1189
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden."
#: src/inc.c:1194
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Postilaatikko on lukittu"
#: src/inc.c:1198
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Postilaatikko on lukittu:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentikointi epäonnistui."
#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentikointi epäonnistui:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Istunto aikakatkaistiin. Tämän virheen saattaa voida kiertää lisäämällä "
"aikakatkaisun pituutta valikosta Asetukset→Muut→Muut."
#: src/inc.c:1220
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin."
#: src/inc.c:1258
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n"
#: src/inc.c:1523
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?"
#: src/inc.c:1529
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Palataanko?"
#: src/inc.c:1536
msgid "On_ly once"
msgstr "_Vain kerran"
#: src/ldapupdate.c:1044
msgid "Some SN"
msgstr "Joku SN"
#: src/ldif.c:758
msgid "Nick Name"
msgstr "Lempinimi"
#: src/main.c:249
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Tiedosto %s on jo olemassa.\n"
"Kansion tekeminen ei onnistu."
#: src/main.c:370
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Ohjelman %s asetukset löydetty.\n"
"Päivitetäänkö ne tähän versioon?"
#: src/main.c:372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sylpheedin suodatussäännöt voi muuntaa skriptillä, joka\n"
"löytyy osoitteesta %s."
#: src/main.c:384
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Säilytä vanhat asetukset"
#: src/main.c:387
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Varmuuskopion käyttö mahdollistaa vanhempaan versioon paluun, mutta voi "
"kestää tovin, jos levyllä on välimuistissa IMAP- tai nyyssidataa, ja se vie "
"enemmän levytilaa."
#: src/main.c:395
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Asetustenpäivitys"
#: src/main.c:406
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopioidaan asetukset… Tässä saattaa kestää tovi…"
#: src/main.c:415
msgid "Migration failed!"
msgstr "Siirto epäonnistui!"
#: src/main.c:424
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Siirretään asetuksia…"
#: src/main.c:1138
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib ei tue g_threadia\n"
#: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
msgid "(or older)"
msgstr "(tai vanhempi)"
#: src/main.c:1483
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Liitännäinen ei latautunut. Tarkista asetuksista lisätietoja:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Osa liitännäisistä ei latautunut. Tarkista asetuksista lisätietoja:\n"
"%s"
#: src/main.c:1525
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail tunnisti vajavaisesti asetetun sähköpostilaatikon. Tämä voi "
"johtua vaikkapa viallisesta IMAP-tilistä. Koeta korjata asia komennolla "
"Uudelleenkasaa kansiopuu viallisessa kansiossa."
#: src/main.c:1531
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Löydetty postilaatikko on Claws Mailin tuntema, mutta avaus ei onnistunut. "
"Luultavasti käytössä on vanhentunut liitännäinen. Asenna liitännäiset "
"uudelleen ja yritä uudestaan."
#: src/main.c:1776
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Puuttuva tiedostonimi\n"
#: src/main.c:1783
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Tiedoston nimeä ei voi avata lukemista varten\n"
#: src/main.c:1794
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Viallinen otsake\n"
#: src/main.c:1801
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Kaksoiskappale 'To:'-otsakkeesta\n"
#: src/main.c:1812
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Tarpeellinen To:-otsake puuttuu\n"
#: src/main.c:1958
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n"
#: src/main.c:1960
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna"
#: src/main.c:1961
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file file\n"
" avaa kirjoitusikkuna datalla joka luetaan\n"
" tiedostosta. Tiedostonnimi - vastaa vakiosyötettä\n"
" Datan muoto: otsakkeet ensin (To:-rivi\n"
" pakollinen) ja tyhjä rivi erottaa viestin\n"
" sisältöä. Sisältö jatkuu loppuun."
#: src/main.c:1966
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] tilaa annetu URI jos mahdollista"
#: src/main.c:1967
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach tiedosto1 [tiedosto2]...\n"
" Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n"
" valmiiksi viestiin liitettyinä"
#: src/main.c:1970
msgid ""
" --insert file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" inserted"
msgstr ""
" --insert tiedosto1 [tiedosto2]...\n"
" Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n"
" valmiiksi viestiin sisällytettyinä"
#: src/main.c:1973
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive hae uudet viestit"
#: src/main.c:1974
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille"
#: src/main.c:1975
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving peruuta haku"
#: src/main.c:1976
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending peruuta lähetys"
#: src/main.c:1977
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search kansio tyyppi pyyntö [rekursio]\n"
" hae viestistä\n"
" kansio: esim. ”#mh/Mailbox/inbox” tai ”Mail”\n"
" tyyppi: s (aiheesta), f (lähettäjästä), t\n"
" (vastaanottajasta), e (laajennettu haku),\n"
" m (sekahaku) tai g: tägi\n"
" pyyntö: hakulauseke\n"
" rekursio: poistetaan käytöstä, jos parametri\n"
" alkaa 0, n, N, f tai F"
#: src/main.c:1984
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit"
#: src/main.c:1985
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän"
#: src/main.c:1986
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [kansio]…\n"
" näytä kansioiden tilat"
#: src/main.c:1988
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics näytä istunnon tilastoja"
#: src/main.c:1989
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics nollaa istunnon tilastoja"
#: src/main.c:1990
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select kansio[/viesti]\n"
" siirryy valittuun kansioon tai viestiin\n"
" kansion tunnus on tyyppiä ”kansio/alikansio”"
#: src/main.c:1992
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan"
#: src/main.c:1993
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan"
#: src/main.c:1994
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q poistu Claws Mailista"
#: src/main.c:1995
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug vianetsintätila"
#: src/main.c:1996
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug vianetsintätila päälle/pois"
#: src/main.c:1997
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h näytä tämä ohje ja lopeta"
#: src/main.c:1998
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v näytä versiotiedot ja lopeta"
#: src/main.c:1999
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr " --version-full -V näytä versiotiedot, ominaisuudet ja lopeta"
#: src/main.c:2000
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto"
#: src/main.c:2001
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
"--alternate-config-dir [hakemisto]\n"
" käytä määriteltyä asetushakemisto"
#: src/main.c:2003
msgid ""
" --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
" set geometry for main window"
msgstr ""
" --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
" aseta pääikkunan geometriat"
#: src/main.c:2056
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Tuntematon valitsin\n"
#: src/main.c:2074
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Käsitellään (%s)…"
#: src/main.c:2077
msgid "top level folder"
msgstr "ylimmän tason kansio"
#: src/main.c:2160
msgid "Queued messages"
msgstr "Jonottavat viestit"
#: src/main.c:2161
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?"
#: src/main.c:2908
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistetty.\n"
#: src/main.c:2914
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistämättä.\n"
#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "_Configuration"
msgstr "_Asetukset"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Lisää postilaatikko"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "MH..."
msgstr "MH…"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Vaihda viestilaatikoiden järjestystä..."
#: src/mainwindow.c:529
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta..."
#: src/mainwindow.c:530
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Vie mbox-tiedostoon..."
#: src/mainwindow.c:531
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Tyhjennä _roskat"
#: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Tallenna viesti nimellä..."
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Tallenna osa nimellä..."
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
msgid "Page setup..."
msgstr "Sivun asetukset…"
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
msgid "_Print..."
msgstr "T_ulosta…"
#: src/mainwindow.c:543
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Ajantasaista kansiot"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "E_xit"
msgstr "Poistu"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "Select _thread"
msgstr "Valitse _säie"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Etsi nykyisestä viestistä..."
#: src/mainwindow.c:554
msgid "_Quick search"
msgstr "_Pikahaku"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Näytä tai _piilota"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Valitse _näytettävät tiedot"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "In _folder list..."
msgstr "_Kansioluettelossa..."
#: src/mainwindow.c:562
msgid "In _message list..."
msgstr "_Viestiluettelossa..."
#: src/mainwindow.c:567
msgid "La_yout"
msgstr "_Asettelu"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "_Sort"
msgstr "Järjestä"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "_Attract by subject"
msgstr "Otsikonmukainen järjestely"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "_Avaa kaikki säikeet"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "_Sulje kaikki säikeet"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
msgid "_Go to"
msgstr "_Siirry"
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
msgid "_Previous message"
msgstr "_Edellinen sivu"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
msgid "_Next message"
msgstr "Seuraava viesti"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
msgid "P_revious unread message"
msgstr "_Mene edelliseen lukemattomaan viestiin"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Mene _seuraavaan lukemattomaan viestiin"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Seuraavaan uuteen _viestiin"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Seuraavaan mekrittyyn viestiin"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Edelliseen nim_ettyyn viestiin"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Seuraavaan nimettyyn _viestiin"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
msgid "Previous opened message"
msgstr "Edelliseen avattuun viestiin"
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
msgid "Next opened message"
msgstr "Seuraavaan avattuun viestiin"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
msgid "Parent message"
msgstr "Yläviesti"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan kansioon"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
msgid "F_older..."
msgstr "Kansi_o..."
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
msgid "Next part"
msgstr "Seuraava osa"
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
msgid "Previous part"
msgstr "Edellinen osa"
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
msgid "Message scroll"
msgstr "Viestin vieritys"
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
msgid "Previous line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
msgid "Next line"
msgstr "Uusi rivi"
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Edellinen sivu"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
msgid "Decode"
msgstr "Pura"
#: src/mainwindow.c:633
msgid "Open in new _window"
msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
msgid "Mess_age source"
msgstr "Viestin _raakamuoto"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
msgid "Message part"
msgstr "Viestin osa"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
msgid "View as text"
msgstr "Näytä tekstinä"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
msgid "Open with..."
msgstr "Avaa ohjelmalla…"
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
msgid "Quotes"
msgstr "Lainaus"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "_Update summary"
msgstr "Päivitä _yhteenveto"
#: src/mainwindow.c:649
msgid "Recei_ve"
msgstr "_Hae"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "Get from _current account"
msgstr "Hae nykyiseltä tililt_ä"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Hae kaikilta _tileiltä"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "_Peruuta haku"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Lähetä jonottavat viestit"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "_Kirjoita sähköpostiviesti"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "Compose a news message"
msgstr "_Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "_Vastaa"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
msgid "Repl_y to"
msgstr "_Vastaa kohteeseen"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
msgid "Mailing _list"
msgstr "_Postituslista"
#: src/mainwindow.c:668
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Vastaukset ja keskustelunsiirto"
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
msgid "_Forward"
msgstr "_Edelleenlähetä"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
msgid "Redirec_t"
msgstr "_Uudelleenohjaa"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "Mailing-_List"
msgstr "_Postituslista"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "Post"
msgstr "Posti"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Poista ryhmän tilaus"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "View archive"
msgstr "Katso arkisto"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "Contact owner"
msgstr "Omistajan yhteystieto"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "M_ove..."
msgstr "S_iirrä…"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopioi…"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "Move to _trash"
msgstr "Siirrä _roskiin"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "_Delete..."
msgstr "_Poista…"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Siirrä _säie roskiin"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "Delete t_hread"
msgstr "Poista s_äie"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti"
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
msgid "_Mark"
msgstr "_Merkitse"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "_Unmark"
msgstr "_Poista merkintä"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Merkitse _luetuksi"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Merkitse luk_emattomaksi"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Mark all read"
msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "Mark all unread"
msgstr "Merkitse kaikki lukemattomiksi"
#: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
#: src/toolbar.c:503
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ohita säie"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "Unignore thread"
msgstr "Poista säikeen ohitus"
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
#: src/toolbar.c:504
msgid "Watch thread"
msgstr "Tarkkaile säiettä"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Poista säikeen tarkkailu"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Merkitse ro_skapostiksi"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Merkitse _eiroskapostiksi"
#: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
#: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
msgid "Unlock"
msgstr "Poista lukitus"
#: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
msgid "Color la_bel"
msgstr "_Värimerkintä"
#: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
msgid "Ta_gs"
msgstr "Tä_git"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "Re-_edit"
msgstr "Uudelleen_muokkaa"
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
msgid "Check signature"
msgstr "Lisää allekirjoitus"
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan"
#: src/mainwindow.c:737
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Kerää _osoitteita"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "From current _folder..."
msgstr "_Nykyisestä kansiosta..."
#: src/mainwindow.c:739
msgid "From selected _messages..."
msgstr "_Valituista viesteistä..."
#: src/mainwindow.c:742
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit"
#: src/mainwindow.c:743
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Suodata _valitut viestit"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Suorita _käsittelysäännöt"
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Luo suoda_tussääntö"
#: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
#: src/messageview.c:324
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automaattinen"
#: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
#: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
msgid "By _From"
msgstr "_Lähettäjän mukaan"
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
msgid "By _To"
msgstr "Vas_taanottajan mukaan"
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
#: src/messageview.c:327
msgid "By _Subject"
msgstr "_Aiheen mukaan"
#: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
msgid "Create processing rule"
msgstr "Luo käsittelysääntö"
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
msgid "List _URLs..."
msgstr "Luettele _URLit…"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Tarkasta _uudet viestit kaikissa kansioissa"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Poista _kaksoiskappaleet"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "In selected folder"
msgstr "Valitussa kansiossa"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "In all folders"
msgstr "Kaikissa kansioissa"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "E_xecute"
msgstr "_Suorita"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "Exp_unge"
msgstr "_Poista lopullisesti"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "SSL/TLS cer_tificates"
msgstr "_SSL/TLS-varmenteet"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "_Suodatusloki"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "Network _Log"
msgstr "_Verkkoloki"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Unohda istunnon salasanat"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Forget _master passphrase"
msgstr "Unohda _pääsalasanat"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Asetukset tälle tilille…"
#: src/mainwindow.c:791
msgid "Create _new account..."
msgstr "Luo _uusi tili…"
#: src/mainwindow.c:792
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Muokkaa tilejä"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "P_references..."
msgstr "Asetukset"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "_Esikäsittely…"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "_Jälkikäsittely…"
#: src/mainwindow.c:798
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Suodatus…"
#: src/mainwindow.c:799
msgid "_Templates..."
msgstr "_Mallineet"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "_Actions..."
msgstr "_Toiminnot"
#: src/mainwindow.c:801
msgid "Tag_s..."
msgstr "_Tägit"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Liitännäiset..."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "_Manual"
msgstr "_Ohjekirja"
#: src/mainwindow.c:807
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa"
#: src/mainwindow.c:808
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Kuvakkeiden merkitykset"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Set as default client"
msgstr "Aseta oletusohjelmaksi"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "Offline _mode"
msgstr "Pois verkosta"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "Men_ubar"
msgstr "Men_uvalikko"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "_Message view"
msgstr "_Viestinäkymä"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "Status _bar"
msgstr "_Tilapalkki"
#: src/mainwindow.c:823
msgid "Column headers"
msgstr "Sarakkeiden otsikot"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Th_read view"
msgstr "_Säikeistä viestiketjut"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "Hide read threads"
msgstr "Piilota luetut säikeet"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Piilota luetut viestit"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Piilota poistetu viestit"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Kokonäyttö"
#: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
msgid "Show all _headers"
msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet"
#: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Sulje kaikki säikeet"
#: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Taittele tasolta _2"
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Taittele tasolta _3"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "Text _below icons"
msgstr "Teksti kuvien _alla"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Teksti kuvien _sivulla"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "_Icons only"
msgstr "Vain _kuvat"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "_Text only"
msgstr "Vain _teksti"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "_Standard"
msgstr "_Standardi"
#: src/mainwindow.c:847
msgid "_Three columns"
msgstr "_Kolmisarakkeinen"
#: src/mainwindow.c:848
msgid "_Wide message"
msgstr "Leveä _viesti"
#: src/mainwindow.c:849
msgid "W_ide message list"
msgstr "Leveä viesti_luettelo"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Pieni näyttö"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "By _number"
msgstr "_Määrän mukaan"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "By s_ize"
msgstr "Koon mukaan"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "By _date"
msgstr "_Päiväyksen mukaan"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "By thread date"
msgstr "Säikeen päiväyksen mukaan"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "By s_ubject"
msgstr "_Aiheen mukaan"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "By _color label"
msgstr "_Värin mukaan"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "By tag"
msgstr "Tägin mukaan"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "By _mark"
msgstr "_Merkintöjen mukaan"
#: src/mainwindow.c:864
msgid "By _status"
msgstr "_Tilan mukaan"
#: src/mainwindow.c:865
msgid "By a_ttachment"
msgstr "_Liitteiden mukaan"
#: src/mainwindow.c:866
msgid "By score"
msgstr "Pisteiden mukaan"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "By locked"
msgstr "Lukittuuden mukaan"
#: src/mainwindow.c:868
msgid "D_on't sort"
msgstr "Älä järjestele"
#: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
msgid "Ascending"
msgstr "Nousevaan"
#: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Descending"
msgstr "Laskevaan"
#: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
msgid "_Auto detect"
msgstr "Tunnista _automaattisesti"
#: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
msgid "Apply tags..."
msgstr "Toteuta tägit…"
#: src/mainwindow.c:1958
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Virheitä havaittiin. Avaa loki tästä."
#: src/mainwindow.c:1973
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta."
#: src/mainwindow.c:1976
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan."
#: src/mainwindow.c:1990
msgid "Select account"
msgstr "Valitse tili"
#: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
msgid "Network log"
msgstr "Verkkoloki"
#: src/mainwindow.c:2021
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Suodatus- ja käsittelyloki"
#: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "suodatusloki päällä\n"
#: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "suodatusloki pois päältä.\n"
#: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
#: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "ei mitään"
#: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?"
#: src/mainwindow.c:2904
msgid "Don't quit"
msgstr "Älä lopeta"
#: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Lisää postilaatikko"
#: src/mainwindow.c:2934
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Anna postilaatikon sijainti.\n"
"Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n"
"se skannataan automaattisesti."
#: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa."
#: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:740
msgid "Mailbox"
msgstr "Postilaatikko"
#: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n"
"Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu "
"kirjoitusoikeus."
#: src/mainwindow.c:3419
msgid "No posting allowed"
msgstr "Viestien lähetys kielletty"
#: src/mainwindow.c:4002
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Virhe tuotaessa mbox-tiedostoa."
#: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Mbox-vienti epäonnistui"
#: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
msgid "Exit"
msgstr "Poistu"
#: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Poistutaanko Claws Mailista?"
#: src/mainwindow.c:4252
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Kansion ajantasaistus"
#: src/mainwindow.c:4253
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?"
#: src/mainwindow.c:4254
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Ajantasaista"
#: src/mainwindow.c:4702
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…"
#: src/mainwindow.c:4712
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
msgstr "Ei kaksoiskappaleita valitussa kansiossa.\n"
#: src/mainwindow.c:4718
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale valitusta kansiosta.\n"
msgstr[1] "Poistettiin %d kaksoiskappaletta valitusta kansiosta.\n"
#: src/mainwindow.c:4722
#, c-format
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
msgstr[0] "Merkittiin %d kaksoiskappale poistettavaksi valitusta kansiosta.\n"
msgstr[1] "Merkittiin %d kaksoiskappaletta poistettavaksi valitusta "
"kansiosta.\n"
#: src/mainwindow.c:4760
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet kaikista kansioista..."
#: src/mainwindow.c:4766
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n"
msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n"
#: src/mainwindow.c:4771
#, c-format
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
msgstr "Ei kaksoiskappaleita %d kansiossa.\n"
#: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
msgid "Select folder to go to"
msgstr "Valitse hakemisto johon siirrytään"
#: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä"
#: src/mainwindow.c:5042
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen"
#: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Suodatusasetukset"
#: src/mainwindow.c:5165
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Ei voitu rekisteröidä oletusohjelmaksi. Suorituspolun selvittäminen ei "
"onnistu."
#: src/mainwindow.c:5224
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail on rekisteröity oletusohjelmaksi."
#: src/mainwindow.c:5226
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Ei voitu rekisteröidä oletusohjelmaksi, koska rekisteriin ei voi kirjoittaa."
#: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s..."
#: src/mainwindow.c:5384
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Unohdettu %d salasana %d tilissä.\n"
msgstr[1] "Unohdettu %d salasanaa %d tilissä.\n"
#: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
#: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s-otsake"
#: src/matcher.c:222
msgid "header"
msgstr "otsake"
#: src/matcher.c:223
msgid "header line"
msgstr "otsakerivi"
#: src/matcher.c:224
msgid "body line"
msgstr "sisältörivi"
#: src/matcher.c:225
msgid "tag"
msgstr "tägi"
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kirjaintasot erotteleva"
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
msgid "Case insensitive"
msgstr "Kirjaintasot erottelematon"
#: src/matcher.c:1859
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "tarkasteaan täsmääkö viesti [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
msgid "message matches\n"
msgstr "viesti täsmää\n"
#: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
msgid "message does not match\n"
msgstr "viesti ei täsmää.\n"
#: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
#: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
msgid "(none)"
msgstr "(ei mitään)"
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ei voitu lukea mbox-viestitiedostoa:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Tuodaan mboxista... (%d viesti tuotu)"
msgstr[1] "Tuodaan mboxista... (%d viestiä tuotu)"
#: src/mbox.c:549
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Korvaa olemassaoleva mbox-tiedosto"
#: src/mbox.c:550
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvataanko?"
#: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
#: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#: src/mbox.c:560
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mbox-tiedostoa ei pysty luomaan:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:568
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Viedään mbox-tiedostoon..."
#: src/message_search.c:162
msgid "Find in current message"
msgstr "Etsi nykyisestä viestistä"
#: src/message_search.c:180
msgid "Find text:"
msgstr "Etsi teksti:"
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
msgid "Search failed"
msgstr "Haku epäonnistui"
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
msgid "Search string not found."
msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt."
#: src/message_search.c:338
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?"
#: src/message_search.c:341
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?"
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
msgid "Search finished"
msgstr "Haku päättyi"
#: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
msgid "Compose _new message"
msgstr "Kirjoita _uusi viesti"
#: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail — Viestinäkymä"
#: src/messageview.c:842
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Ei paluu-polku-otsaketta>"
#: src/messageview.c:849
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n"
"Lähetysosoite: %s\n"
"Paluupolku: %s\n"
"On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä."
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Älä lähetä"
#: src/messageview.c:875
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n"
"%s- ja %s-kenttien perusteella se ei ole\n"
"lähetetty suoraan sinulle.\n"
"Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa."
#: src/messageview.c:1385
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Haetaan viestiä (%s)…"
#: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Ei voitu salata: %s"
#: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr "Viesti ei noudata MIME-standardia ja saattaa hajota."
#: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
#: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: src/messageview.c:1865
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?"
#: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
#: src/summaryview.c:4920
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa."
#: src/messageview.c:1926
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Näytä koko %s."
#: src/messageview.c:1928
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Vain ensimmäinen megatavu näytetään."
#: src/messageview.c:1959
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Sait saapumisilmoituksen tälle viestille: se on näytetty vastaanottajalle."
#: src/messageview.c:1962
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä."
#: src/messageview.c:1968
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö."
#: src/messageview.c:1969
msgid "Send receipt"
msgstr "Lähetä ilmoitus."
#: src/messageview.c:2012
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Tämä viesti on osittain haettu,\n"
"ja poistettu jo palvelimelta."
#: src/messageview.c:2018
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Tämä viesti on osittain haettu;\n"
"se on %s."
#: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
msgid "Mark for download"
msgstr "Merkitse ladattavaksi"
#: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Merkitse poistettavaksi"
#: src/messageview.c:2028
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Tämä viesti on osittain ladattu;\n"
"se on %s ja ladataan kokonaan."
#: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
#: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
msgid "Unmark"
msgstr "Poista merkintä"
#: src/messageview.c:2039
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Tämä viesti on osittain ladattu;\n"
"se on %s ja poistetaan."
#: src/messageview.c:2112
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Saapumisilmoituspyyntö"
#: src/messageview.c:2113
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Viesti on lähetetty useille tileistäsi.\n"
"Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:"
#: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: src/messageview.c:2117
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Lähetä ilmoitus"
#: src/messageview.c:2206
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä"
#: src/messageview.c:2967
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Kansiossa ei ole viestejä"
#: src/messageview.c:2975
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Viesti on poistettu"
#: src/messageview.c:2976
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Viesti on poistettu tai siirretty toiseen kansioon"
#: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
#: src/summaryview.c:7054
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Virhe luokiteltaessa roskapostia muistiin.\n"
#: src/mh.c:527
msgid "Moving messages..."
msgstr "Siirretään viestejä…"
#: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Poistetaan viestiä…"
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Poista _postilaatikko…"
#: src/mh_gtk.c:222
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Ei voi poistaa kansiota ”%s”\n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n"
"(Viestejä ei poisteta levyltä)"
#: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Poista postilaatikko"
#: src/mimeview.c:192
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: src/mimeview.c:194
msgid "Open _with..."
msgstr "Avaa _ohjelmalla..."
#: src/mimeview.c:196
msgid "Send to..."
msgstr "Lähetä _kohteeseen..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "_Display as text"
msgstr "_Näytä tekstinä"
#: src/mimeview.c:198
msgid "_Save as..."
msgstr "_Tallenna nimellä…"
#: src/mimeview.c:199
msgid "Save _all..."
msgstr "Tallenna _kaikki…"
#: src/mimeview.c:272
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
#: src/mimeview.c:1041
msgid "View full information"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
#: src/mimeview.c:1047
msgid "Check again"
msgstr "Tarkasta uudelleen"
#: src/mimeview.c:1059
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Paina kuvaketta tarkastaaksesi"
#: src/mimeview.c:1061
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Paina kuvaketta tai näppäintä '%s' tarkastaaksesi"
#: src/mimeview.c:1071
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta yrittääksesi "
"uudelleen."
#: src/mimeview.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta tai näppäintä '%s' "
"yrittääksesi uudelleen."
#: src/mimeview.c:1313
msgid "Checking signature..."
msgstr "Haetaan viestiä…"
#: src/mimeview.c:1354
msgid "Go back to email"
msgstr "Palaa sähköpostiin"
#: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
#: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä: %s"
#: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?"
#: src/mimeview.c:1864
#, c-format
msgid ""
"An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
"operation or skip error and continue?"
msgstr ""
"Virhe tallennettaessa osaa #%d, perutaanko toiminto vai jatketaanko virheen "
"jälkeen?"
#: src/mimeview.c:1867
msgid "Error saving all message parts"
msgstr "Virhe kaikkia osia tallennettaessa"
#: src/mimeview.c:1868
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: src/mimeview.c:1868
msgid "Skip all"
msgstr "Ohita kaikki"
#: src/mimeview.c:1878
#, c-format
msgid "%d file saved successfully."
msgid_plural "%d files saved successfully."
msgstr[0] "%d tiedosto tallennettiin."
msgstr[1] "%d tiedostoa tallennettiin."
#: src/mimeview.c:1886
#, c-format
msgid "%d file saved successfully"
msgid_plural "%d files saved successfully"
msgstr[0] "%d tiedosto tallennettiin"
msgstr[1] "%d tiedostoa tallennettiin"
#: src/mimeview.c:1891
#, c-format
msgid "%s, %d file failed."
msgid_plural "%s, %d files failed."
msgstr[0] "%s, %d tiedosto epäonnistui."
msgstr[1] "%s, %d tiedostoa epäonnistui."
#: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
#: src/prefs_filtering_action.c:1300
msgid "Select destination folder"
msgstr "Valitse kohdekansio"
#: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "”%s” ei ole hakemisto."
#: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
msgid "Open with"
msgstr "Avaa ohjelmalla"
#: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Anna tiedostonavauskomento:\n"
"(”%s” korvautuu tiedostonimellä)"
#: src/mimeview.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Liitteen nimeä ei voitu muuntaa merkistöön UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
#: src/mimeview.c:2289
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Suoritetaanko ei-luotettu vieras ohjelma?"
#: src/mimeview.c:2290
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Liitetiedost on suoritettava ohjelma. Ohjelman suorittaminen voi olla "
"vaarallista ja johtaa tietoturvariskeihin.\n"
"\n"
"Suoritetaanko tiedosto?"
#: src/mimeview.c:2294
msgid "Run binary"
msgstr "Suorita tiedosto"
#: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: src/news.c:303
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan...\n"
#: src/news.c:336
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Tili %s: Yhdistetään NNTPpalvelimeen: %s:%d...\n"
#: src/news.c:357
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Virhe kirjautuessa palvelimelle %s:%d...\n"
#: src/news.c:438
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr "Libetpan ei tue vastauskoodia 480, joten yritetään jatkamista\n"
#: src/news.c:447
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Tila luenta ei onnistu, jatketaan silti\n"
#: src/news.c:451
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Virhe istunnon avaamisessa %s:%d\n"
#: src/news.c:466
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Virhe varmennettaessa palvelimelle %s:%d…\n"
#: src/news.c:491
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Ilman verkkoytheyttä ei voi yhdistää nyyssipalvelimelle."
#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n"
#: src/news.c:1054 src/news.c:1232
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n"
#: src/news.c:1063
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n"
#: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n"
#: src/news.c:1225
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n"
#: src/news.c:1240
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "ei voida hakea xoveria\n"
#: src/news.c:1257
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "virheellinen xover-rivi\n"
#: src/news.c:1459
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Käytössä on nyyssitilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä "
"nyyssitukea, joten nyyssitilit on poistettu käytöstä.\n"
"\n"
"Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Tilaa ryhmä…"
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Poista ryhmän tilaus"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Poista ryhmätilauksia"
#: src/news_gtk.c:291
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Uudelleennimeä ryhmäkansio"
#: src/password.c:128 src/password.c:129
msgid "Input master passphrase"
msgstr "Anna pääsalasanaa"
#: src/password.c:141
msgid "Incorrect master passphrase."
msgstr "Väärä pääsalasana."
#: src/password_gtk.c:67
msgid "New passphrases do not match, try again."
msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää, yritä uudelleen."
#: src/password_gtk.c:80
msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
msgstr "Väärä vanha pääsalasana, yritä uudestaan."
#: src/password_gtk.c:144
msgid "Changing master passphrase"
msgstr "Vaihdetaan pääsalasanaa"
#: src/password_gtk.c:165
msgid ""
"If a master passphrase is currently active, it\n"
"needs to be entered."
msgstr ""
"Jos pääsalasana on käytössä, se pitää\n"
"syöttää."
#: src/password_gtk.c:175
msgid "Old passphrase:"
msgstr "Vanha salasana:"
#: src/password_gtk.c:191
msgid "New passphrase:"
msgstr "Uusi salasana:"
#: src/password_gtk.c:202
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Vahvista salasana:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "ACPI Notifier"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Varmista, että ytimen acerhkmoduuli on ladattu.\n"
"Sen voi hakea osoitteesta http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Varmista, että ytimen acer_acpimoduuli on ladattu.\n"
"Sen voi hakea osoitteesta http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Varmista, että ytimen asus_laptopmoduuli on ladattu."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Varmista, että ytimen asus_acpimoduuli on ladattu."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Varmista, että ytimen ibm_acpimoduuli on ladattu."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Varmista, että apanelc on asennettu.\n"
"Sen voi hakea osoitteesta http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Ohjaustiedosto puuttuu"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr ": ei uutta tai lukematonta postia"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr ": lukematonta postia"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr ": uutta postia"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "pois päältä"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "välkkyy"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "päällä"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "Ledi "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "ACPItyyppi: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "ACPItiedosto: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "arvot — päällä: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " — pois päältä: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Välkytä, kun käyttäjän tarvitsee tehdä jotain"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Tämä liitännäinen ohjaa ACPIpostiledejä."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
msgid "Laptop LED"
msgstr "Kannettavan ledi"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Lähetyskoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Tallentaa kaikki vastaanottajaosoitteet osoitekirjaan."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
msgid "Address Keeper"
msgstr "Osoitetallennin"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
msgid "Address book location"
msgstr "Osoitekirjan sijainti"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
msgid "Keep to folder"
msgstr "Tallenna kansioon"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Osoitekirjan hakemisto mihin osoitteet lisätään"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:679
msgid "Select..."
msgstr "Valitse..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Kentät joiden osoitteet säilytetään"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
#, c-format
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
msgstr "Tallenna osoitteet jotka esiintyvät %s-otsakkeessa"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Poista osoitteet jotka täsmäävät säännöllisiin ilmauksiin (yksi per rivi)"
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Sähköpostin arkistointi"
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
msgid "Create Archive..."
msgstr "Luo arkisto..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"%s\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen lisää sähköpostien arkistoinnin Claws Mailiin.\n"
"\n"
"Sen avulla voi valita postihakemiston arkistoitavaksi, ja tiedoston ja "
"pakkausformaatin. Alihakemistot voidaan sisällyttää ja tiedoista ottaa MD5-"
"tarkistussummat. Arkistoille on useita asetuksia.\n"
"\n"
"Arkistot voi tallentaa seuraaviin paketteihin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Arkistot voi tiivistää seuraavin algoritmein:\n"
"%s\n"
"\n"
"Arkistot voi sitten palauttaa käytetyn paketin ja pakkausformaatin "
"työkaluilla.\n"
"\n"
"Hakemistotyypit, joita voi pakata, ovat MH, IMAP, RSSyl ja vKalenteri.\n"
"\n"
"Arkistoinnin saa käyttöön valikosta Työkalut→Luo arkisto\n"
"\n"
"Asetuksia voi muuttaa valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Sähköpostin "
"arkistointi"
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
msgid "Archiver"
msgstr "Arkistointi"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
msgid "Archiving"
msgstr "Arkistoidaan"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Pysäytä arkistointi valitsemalla peru"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkistoidaan:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
#, c-format
msgid ""
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
"the archiving process:\n"
"%s%s"
msgstr ""
"Puutteelliset asetukset estää arkistoinnin:\n"
"%s%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
msgid ""
"\n"
"- the folder to archive is not set"
msgstr "\n"
"- arkistoitavan kansion nimi on asettamatta."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
msgid ""
"\n"
"- the name for archive is not set"
msgstr "\n"
"- arkiston nimi on asettamatta."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s on olemassa, jatketaanko?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s on linkki, ei voida jatkaa."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s on hakemisto, ei voida jatkaa."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "ei oikeuksia kohteeseen %s, ei voida jatkaa."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "Tuntematon virhe kohteessa %s, ei voida jatkaa"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
msgid "Creating archive"
msgstr "Luodaan arkistoa"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Tiedostonimi ei ole toimiva:\n"
"%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Claws Mail -kansio ei ole toimiva:\n"
"%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Tiedostojen lisääminen kansioon epäonnistui\n"
"Tiedostoja kansiossa: %d\n"
"Tiedostoja listassa: %d\n"
"\n"
"Jatketaanko?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
#, c-format
msgid ""
"Archive creation error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Arkistonluontivirhe:\n"
"%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
msgid "Archive result"
msgstr "Arkistoinnin tulos"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
msgid "Values"
msgstr "Arvot"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
msgid "Archive format"
msgstr "Arkistomuoto"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
msgid "Compression method"
msgstr "Pakkausalgoritmi"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
msgid "Number of files"
msgstr "Tiedostoja"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
msgid "Archive Size"
msgstr "Arkiston koko"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
msgid "Folder Size"
msgstr "Kansion koko"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
msgid "Compression level"
msgstr "Pakkausaste"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
#: src/prefs_summaries.c:380
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5-summa"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
msgid "Descriptive names"
msgstr "Kuvaavat nimet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
msgid "Delete selected files"
msgstr "Poista valitut tiedostot"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
msgid "Select mails before"
msgstr "Valitse viestit ensin"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
msgid "Select folder to archive"
msgstr "Valitse arkistoitava kansio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Valitse tiedostonimi arkistolla [käytä formaatin mukaista tarkennetta, "
"kuten .tgz:aa]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld/%ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
msgid "Create Archive"
msgstr "Luo arkisto"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Anna arkistoinnin argumentit"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
msgid "Folder to archive"
msgstr "Arkistoitava kansio"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Arkiston säilytyshakemisto"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Valitse tästä kansio joka on arkiston juuri"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
msgid "Name for archive"
msgstr "Nimi arkistolle"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
msgid "Archive location and name"
msgstr "Arkiston sijainti ja nimi"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
msgid "_Select"
msgstr "_Valitse"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Valitse tästä nimi ja sijainti arkistolle"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
msgid "Choose compression"
msgstr "Valitse pakkaus"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
msgstr "Valitse tästä %s-pakkaus arkistolle"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
msgid "Choose format"
msgstr "Valitse formaatti"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
#, c-format
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
msgstr "Valitse tämä käyttääksesi muotoa %s paketille"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Muut asetukset"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
msgid "_Recursive"
msgstr "_Rekursiivinen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Valitse tästä ottaaksesi mukaan alikansiot"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5-summa"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Valitse tästä laskeaksesti MD5-summat jokaiselle arkiston tiedostolle.\n"
"Huomaa, että tämä valinta kasvattaa arkiston kokoa ja käsittelyaikaa."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
msgid "R_ename"
msgstr "_Uudelleennimeä"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Valitse tämä käyttääksesi kuvaavia nimiä arkiston tiedostoille.\n"
"Nimeämistapa: päiväys_lähettäjä@vastaanottaja@otsikko.\n"
"Nimet lyhennetään 96 merkkiin"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Valitse tästä poistaaksesi viestit arkistoinnin jälkeen\n"
"Tämä toimii vain IMAP4-, POP3- ja paikallisille postilaatikoille"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
msgid "Selection options"
msgstr "Valintojen asetukset"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Valitse viestit ennen päivää\n"
"Päivän on oltava ISO 8601-muodossa [VVVV-KK-PP]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
msgid "Default save folder"
msgstr "Oletustallennuskansio"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "Valitse tästä oletuskansio arkistoille"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Default compression"
msgstr "Oletuspakkaus"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
msgstr "Valitse tästä %s-pakkaus oletukseksi"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
msgid "Default format"
msgstr "Oletusmuoto"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
#, c-format
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
msgstr "Valitse tästä %s-paketti oletukseksi"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Oletusasetukset muille asetuksille"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Valitse tästä sisällyttääksesi alikansiot oletuksena"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5-summa"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Valitse tästä MD5-sumamt kaikille tiedostoille oletuksena.\n"
"Tämä lisää arkistojentekoaikaa merkittävästi."
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
msgid "Rename"
msgstr "Uudelleennimeä"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Valitset tämä poistaaksesi viestit arkistoinnin lopuksi"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
msgid "Remove attachments"
msgstr "Poista liitteet"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Tuhoa liitteet"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Poistetaanko kaikki liitännäiset valituista viesteistä?\n"
"\n"
"Poistettuja tietoja ei voi palauttaa."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "viestit, joissa ei ole liitteitä"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Poista liitteitä..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Tällä liitännäisellä voi poistaa liitetiedostoja viesteistä.\n"
"\n"
"Huomaa: poisto on peruuttamaton eikä tietoja voi palauttaa sen jälkeen."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
msgid "Attachment handling"
msgstr "Liitekäsittely"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Viestissä puhutaan liitteistä, mutta liitetiedostoja ei ole. Maininta "
"viitteestä on rivillä %d, joka alkaa seuraavasti: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
msgid "Attachment warning"
msgstr "Liitetiedostovaroitus"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
msgid "Attach warner"
msgstr "Liitevaroitin"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Varoittaa, jos viestin tekstissä puhutaan liitteistä, mutta tiedostoja ei "
"ole liitetty."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "liite"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr "Varoita seuraavista säännöllisistä ilmauksista (yksi riviä kohti)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Kirjainten koko merkitsee ilmauksissa"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr "Kirjainten koko on merkitsevä säännöllisissä ilmauksissa"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Rivit joilla on lainausmerkintöjä alussa"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Älä tarkasta lainattuja rivejä säännöllisillä ilmauksillaHuomaa, että käsin "
"kirjoitetut lainauksetkin ohitetaan."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "edelleenvälitetyt tai uudelleenohjatut viestit"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Älä tarkasta puuttuvia liitetiedostoja kun edelleenlähetetään tai "
"uudelleenohjataan"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
msgid "Signatures"
msgstr "Allekirjoitukset"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Älä tarkasta rivejä ensimmäisesti allekirjoituksen erottimesta eteenpäin, "
"kun tarkastetaan säännöllisillä ilmauksilla"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
msgid "Warn when"
msgstr "Varoita kun"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
msgid "Excluding"
msgstr "Paitsi"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
msgid "Attach Warner"
msgstr "Liitä varoitin"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofiltteri"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofiltteri: haetaan rungot…"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Todennäköinen ongelma "
"on, ettei sitä ole opetettu tunnistamaan viestejä.\n"
"Käytä valikkoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-"
"roskapostiksi opettaaksesi Bogofiltteriä ainakin parilla sadalla hyvällä ja "
"huonolla viestillä."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Komento `%s %s %s` ei "
"toimi."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofiltteri: opitaan viestejä…"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Oppiminen epäonnistui: %s palautti virheen %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oppiminen epäonnistui: %s %s %s palautti virheen:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset "
"viestit roskapostin varalta Bogofiltterillä. Bogofiltterin on oltava "
"asennettu jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n"
"\n"
"Ennen kuin Bogofilttreri voi tunnistaa roskapostia, se pitää kouluttaa "
"erottelemaan oikeat roskapostit ja hyvät viesti komennoilla "
"Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi\n"
"\n"
"Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää "
"erilliseen kansioon.\n"
"\n"
"Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→BogoFilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
msgid "Spam detection"
msgstr "Roskapostin tunnistus"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
msgid "Spam learning"
msgstr "Roskapostin oppiminen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Suodata viestit haettaessa"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Koon yläraja"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Ylärajaa suurempia viestejä ei tarkisteta."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
msgid "KB"
msgstr "Kt"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
msgid "Delete spam"
msgstr "Poista roskaposti"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
msgid "Save spam in..."
msgstr "Tallenna roskaposti kansioon..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Merkitse roskapostiksi ainoastaan"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Kansio, jossa roskapostia säilytetään. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
"oletusroskakansiota"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Tästä napista valitaan kansio roskapostin säilytykseen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Epävarmat siirretään kansioon"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Kansio, jota käytetään viesteille, joita ei tunnisteta roskapostiksi eikä "
"hyviksi viesteiksi. Jätä tyhjäksi käyttääksesi saapuneiden viestien kansiota."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Tästä napista valitaan kansio epäselvien viestien säilytykseen"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Lisää X-Bogosity-otsake"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Tehdään vain MH-kansion viesteille"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Osoitekirjan henkilöt whitelistataan"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Viestit osoitekirjatutuilta lajitellaan normaalisti, vaikka tunnistuisivat "
"roskapostiksi"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Tästä napista valitaan osoitekirja tai -kansio"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Opi whitelistatut viestit ei-sähköpostina"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Jos bogofilter luokittelee sähköpostin roskapostiksi tai epävarmaksi, mutta "
"se on whitelistalla, opettele se ei-roskapostina."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofiltterikomento"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Bogofiltterin hakemisto"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Merkitse roskaposti luetuksi"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: haetaan sisältöosiota..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: suodatetaan viestiä..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Bsfilter ei osannut suodattaa viestiä. Tämä johtunee siitä ettei siinä ole "
"opittuja asioita.\n"
"Käytä toimintoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-"
"roskapostiksi muutamalle sadalle roskapostille ja oikealle viestille "
"Treenataksesi Bsfilteriä."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr "Bsfilter ei voinut suodattaa viestiä. Komentoa %s ei voitu suorittaa."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: opitaan viestistä..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Tällä liitännäiselllä voi tarkistaa kaikki viestit IMAP-, paikallisiin tai "
"POP-tileihin roskapostin varalta Bsfilterin avulla. Tarvitset asennetun "
"Bsfilterin käyttääksesi.\n"
"\n"
"Ennen kuin Bsfilter tunnistaa roskapostia, sitä pitää opettaa merkitsemällä "
"joitain satoja viestejä valikoista Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja "
"Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi.\n"
"\n"
"Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi se tallennetaan erilliseen kansioon\n"
"\n"
"Asetukset löytyvät valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Tallenna roskaposti kansioon"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Jos Bsfilter tunnistaa whitelistiltä tulevan viedtin roskapostiksi tai ei "
"tunnista sitä, opi se ei-roskapostina"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Bsfilterin komento"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Polku bsfilter-ohjelmaan"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam Antivirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Skannataan\n"
"Ei pistoketietoja\n"
"Antivirus poistettu käytöstä."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Skannataan\n"
"Clamd ei vastaa pingiin.\n"
"Onko clamd käynnissä?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Virus %s tunnistettu."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skannausvirhe:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Tiedosto: %s. Koko (%d) ylittää raja-arvon (%d)\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: skannaa viestiä..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Postifiltterikoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Aloitus\n"
"Ei pistoketietoja.\n"
"Antivirus poistettu käytöstä."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Aloitus\n"
"Clamd ei vastaa pingiin.\n"
"Onko clamd käynnissä?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen skannaa Clam Antiviruksella kaikki viestit, jotka tulevat "
"IMAP-, POP- tai paikalliselta tililtä.\n"
"\n"
"Jos viestin liitteenä on virus, se voidaan poistaa tai tallentaa erilliseen "
"hakemistoon.\n"
"\n"
"Koska liitännäinen käyttää pistoketta clamd-yhteyteen\n"
"se vaatii tiettyjä oikeuksia kotihakemistolta ja\n"
".claws-mail-hakemistolta, silloin kun clamav-daemon\n"
"on asetettu käyttämään unix-pistokkeita. Ainakin\n"
"suoritusoikeudet pitää olla kaikille molemmissa\n"
"hakemistoissa.\n"
"\n"
"Tämän voi välttää asettamalla clamav-daemonin\n"
"käyttämään TCP-pistokkeita ja valitsemalla\n"
"clamd-asetukset käsin.\n"
"\n"
"Asetukset löytyvät valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Clam Antivirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
msgid "Virus detection"
msgstr "Viruksentunnistus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
msgid "Select folder to store infected messages in"
msgstr "Valitse kansio saastuneille viesteille"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Avaa viruksentunnistus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Liitetiedoston enimmäiskoko"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Suurempia liitteitä ei tarkasteta"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Tallenna saastunut viesti hakemistoon"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Tallenna viruksia sisältävä viesti"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Hakemisto, jossa säilytetään saastuneet viestit. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
"oletusarvoa"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Valitse tällä napilla kansio saastuneille viesteille"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automaattiset asetukset"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Tehdäänkö asetukset automaattisest vai käsin"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Missä clamd.conf on"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Hakupolku clamd.confiin. Jollei tämä kenttä ole tyhjä, liitännäinen "
"onlöytänyt tiedoston automaattisesti"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
msgid "Br_owse"
msgstr "_Selaa"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Valitse tällä napilla hakemisto clamd.confiin"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Tarkista hakemistojen oikeudet"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Korjaa tällä napilla hakemistojen oikeudet"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
msgid "Remote Host"
msgstr "Etäpalvelin"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Clamavia suorittavan palvelimen nimi tai IP-osoite"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Porttinumero jota clamav kuuntelee"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Uusi asetusto\n"
"Ei pistoketietoja\n"
"Antivirus poistettu käytöstä."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Uusi asetusto\n"
"Clamd ei vastaa pingiin.\n"
"Onko clamd käynnissä?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: ei voitu avata\n"
"clamd poistetaan käytöstä"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Ei voitu löytää tarvittavaa tietoa\n"
"clamd on poistettu käytöstä"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
msgid "Could not create socket"
msgstr "Ei voitu avata pistoketta"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Tiedostoa ei ole"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Ei voitu avata"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
msgid "Socket write error"
msgstr "Pistokkeeseenkirjoittamisvirhe"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Virhe luettaessa"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
msgid "Socket read error"
msgstr "Pistokkeestalukuvirhe"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Lokitekstikoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Claws Mailiin tehdään "
"liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen "
"vakiotulostevirtaan.\n"
"\n"
"Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Display images"
msgstr "Näytä kuvat"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display embedded images"
msgstr "Näytetyt mukana tulevat kuvat"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute javascript"
msgstr "Suorita javaskriptit"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Suorita mukana tuleva javaskripti"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Suorita Java-appletit"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Suorita mukana tulevat Java-appletit"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Piirrä object-sisällöt liitännäisillä"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Piirrä mukana tulevat object-sisällöt liitännäisillä"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Avaa katselimessa (etäsisältö sallitaan)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Älä tee mitään (etäsisältö pois käytöstä)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
msgid "Proxy"
msgstr "Välipalvelin"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Käytä Gnomen välipalvelinasetuksia"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
msgid "Use proxy"
msgstr "Käytä välipalvelinta"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
msgid "Remote resources"
msgstr "Etäresurssit"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Etäsisällön avaaminen voi vaarantaa yksityisyyttä.\n"
"Kun etäsisältö on poissa käytöstä, verkkoyhteyksiä ei käytetä.\n"
"Kuvat, skriptit, liitännäisdata ja java-appletit jotka ovat\n"
"viestin liitteenä toimivat silti."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Salli etäsisällön noutaminen"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "Oletustoiminto linkin aktivoinnille"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
msgid "Open in external browser"
msgstr "Avaa linkit ulkoisessa selaimessa"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "CSS tässä tiedostossa sovelletaan kaikkiin HTML-osiin"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
#: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Selaa"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Valitse tyylisivu"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Etäsisällön haku on pois päältä."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
msgid "Load images"
msgstr "Lataa kuvat"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
msgid "Enable remote content"
msgstr "Näytä etäsisällöt"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Salli javaskriptit"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Salli liitännäiset"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
msgid "Enable Java"
msgstr "Salli Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Avaa linkit ulkoisessa selaimessa"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Virhe: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s on rikkinäinen tai sitä ei tueta"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
msgid "Search the Web"
msgstr "Etsi verkosta"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Avaa selaimessa"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "Avaa selaimessa (salli etäsisältö)"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
msgid "Open in Browser"
msgstr "Avaa selaimessa"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
msgid "Open Image"
msgstr "Avaa kuva"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopioi linkki"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
msgid "Download Link"
msgstr "Hae linkistä"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
msgid "Save Image As"
msgstr "Tallenna kuva nimellä"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopioi kuva"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
msgid "Import feed"
msgstr "Hae syöte"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy HTML-selain"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen käyttää Webkittiä %d.%d.%d HTML-sähköpostiviestien "
"näyttämiseen.\n"
"Etäsisältöjä ei näytetä oletusasetuksilla.Asetukset ovat valikossa "
"Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Fancy"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr ""
"Viestin saannin yhteydessä suoritettavan koukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen muokkaa ladattuja viestejä. Se lisää otsakkeita, kuten:"
"UIDL, tilin nimi, POP-palvelin, käyttäjätunnus ja hakuaika.\n"
"\n"
"Asetuksia voi muuttaa valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
msgid "Mail marking"
msgstr "Viestin merkintä"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Lisää fetchinfo-otsakkeet"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Lisättävät otsakkeet"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr "Lisää ainutlaatuinen tunniste (POP3:sta) X-FETCH-UIDL-otsakkeeksi"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Tilin nimi"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "Lisää tilin nimi X-FETCH-ACCOUNT-otsakkeeksi"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Hakupalvelin"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "Lisää palvelimen nimi X-FETCH-SERVER-otsakkeeksi"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "Lisää käyttäjän tunniste X-FETCH-USERID-otsakkeeksi"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Hakuaika"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr "Lisää hakuaika RFC822-muodossa X-FETCH-TIME-otsakkeeksi"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennus puuttuu"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
"Claws Mailin pitää antaa käyttää Googlen yhteystietoja jotta GData toimisi.\n"
"\n"
"Käy Googlen lupasivuilla allaolevasta painikkeesta. Kun luvat on varmistettu "
"saat tunnistekoodin. Tällä koodilla voi antaa Claws-mailille luvan Googlen "
"yhteystietoihisi."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
msgid "Step 1:"
msgstr "Askel 1:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr "Piana tästä avataksesi Googlen lupasivut selaimessa"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
msgid "Step 2:"
msgstr "Askel 2:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
msgid "Enter code:"
msgstr "Anna koodi"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Virhe yhteystietohaussa: %s\n"
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Lisätty %d/"
msgstr[1] "Lisätty %d/"
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "%d yhteystiedosta välimuistiin"
msgstr[1] "%d yhteystiedosta välimuistiin"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan epäsynkroninen yhteystietohaku\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Virhe ryhmien haussa: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Ryhmät haettu\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan epäsynkroninen ryhmähaku\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennusvirhe: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennus onnistui\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan interaktiivinen varmennus\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Saatiin varmennuskoodi, varmistetaan\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
"GData-liitännäinen: Varmistuskoodi puuttuu, joten varmistus on peruutettu\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennuspäivitysvirhe: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennuspäivitys onnistui\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
#, c-format
msgid ""
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
msgstr ""
"GData-liitännäinen: Aikaa viime päivityksestä: %d minuuttia, päivitetään "
"nyt\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan varmennuksen päivitys\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
msgid "Authentication"
msgstr "Todennus"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Hakutiheys (sekuntia):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Tulosten enimmäismäärä:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
msgid "GData"
msgstr "Gdata"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr "Gdatan osoitteentäydennyskoukunrekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Gdatan yhteystilakoukunrekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen toteuttaa Gdata-protokollan Claws Mailille.\n"
"\n"
"Gdata on Googlen rajapinta.\n"
"Tällä hetkellä ainoa toiminto on Google Contacts -tuki osoitteen "
"Tabitäydennykselle.\n"
"\n"
"Palautteet englanniksi osoitteeseen <berndth@gmx.de>."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
msgid "GData integration"
msgstr "Gdata-yhteys"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Avatarotsakepäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Avatarnäytinkoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Avatarkuvavälimuistiakemiston luonti epäonnistui"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Puuttuvien kohteiden välimuistin lataus epäonnistui"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Näytä libravatar-profiilien kuvat viesteille. Lisätietoja\n"
"osoitteessa http://www.libravatar.org/. \n"
"Gravatar.com-profiilia voi myös käyttää, jos uudelleenohjaukset ovat\n"
"päällä asetuksissa. Asetukset löytyvä valikosta \n"
"Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Libravatar.\n"
"\n"
"Liitännäinen käyttää libcurlia, joten välityspalvelimen\n"
"voi asettaa ohjesivun curl(1) kohdan 'http_proxy' mukaisesti.\n"
"Lisätietoja README-tiedostossa.\n"
"\n"
"Palaute englanniksi osoitteeseen <ricardo@mones.org>.\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "Virhe väliaikaistilastoja luettaessa"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr "Käytössä %s %d tiedostossa, %d hakemistossa, %d muussa ja %d virheessä"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "Käytössä %s %d tiedostossa, %d hakemistossa ja %d muussa"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Poista kuvakevälimuisti"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Poistetaanko kaikki avatarit välimuistista?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "Muisti ei riitä tähän toimintoon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"Kuvakevälimuisti siivottu:\n"
"• %u puuttuvaa tietuetta poistettu.\n"
"• %u tiedostoa poistettu."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "Kuvakevälimuisti siivottu!"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Virheet kuvakevälimuistin siivouksessa:\n"
"• %u puuttuvaa tietuetta poistettu.\n"
"• %u tiedostoa poistettu.\n"
"• %u tiedostoa ei voitu lukea.\n"
"• %u tiedostoa ei voitu poistaa."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "Virhe kuvakevälimustin poistossa"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
msgid "_Use cached icons"
msgstr "Käytä välim_uistissa olevia kuvakkeita"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr "Säilytä kuvakkeet levyllä ja vältä toistuvat verkkokyselyt"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Välimuistin päivitysvuoroväli"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
#: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
msgid "hours"
msgstr "tunnin jälkeen"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
msgid "Mystery man"
msgstr "Mystery man"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
msgid "Custom URL"
msgstr "Mukautettu URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
msgid "A blank image"
msgstr "Tyhjä kuva"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Himmeä harmaa siluetti"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Generoitu geometrinen kuvio"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Generoitu hirviö"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Generoitu melkein uniikki naama"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Generoitu 8-bittikonsolityylinen pikseloitu kuva"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Uudelleenohjaus käyttäjän URLiin"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"Anna URL jota käytetään jollei kuvaketta ole saatavilla. Jätä tyhjäksi jos "
"haluat käyttää libravatarin oranssia oletuskuvaketta."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "S_alli uudelleenohjaukset"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Seuraa uudelleenohjauksia libravatarista toisiin palveluihin kuten gravatar."
"comiin"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "Salli yhdistetyt palv_elimet"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "Yritä hakea avatar lähettäjän verkko-osoitteen palvelimesta"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "Request timeout"
msgstr "Aikakatkaisu"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "second(s)"
msgstr "sekuntia"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
"Asetus 0 käyttää yleistä i/o-aikakatkaisua. Ylärajan on myös oltava yleistä "
"aikaa pienempi"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
msgid "Icon cache"
msgstr "Kuvakevälimuisti"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Oletus puuttuvalle kuvakkeelle"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder"
msgstr "mailmbox-kansio"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Tämä liitännäinen lukee mbox-muotoisia viestikansioita"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Anna postilaatikon sijainti.\n"
"Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n"
"se skannataan automaattisesti."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan.\n"
"Toteutetaanko poisto?"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "Sieve auth ei ole käytettävissä\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "Valittu Sieve auth -käytäntö ei ple käytettävissä\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
msgid "Disconnected"
msgstr "Katkaistu"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Katkaistu: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "käsittelemätön viesti Sievessä: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
msgid "STARTTLS failed"
msgstr "STARTTLS epäonnistui"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "virhe Sieve-istunnossa\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "virhe Sieve-istunnossa. Data: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "käsittelemätön viesti Sievessä: %d\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: haetaan auth\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
msgid "Auth method not available"
msgstr "Auth-menetelmä ei saatavilla"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
#, c-format
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
msgstr "Lähetysvirhe Sieve-istunnossa: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
msgid "_Filter"
msgstr "_Suodata"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "Tar_kista syntaksi"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "Palaa _edelliseen"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "Ei saatu skriptin sisältöja"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "Palataan varhempaan..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Palaa edelliseen skriptiin"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr "Tätä skriptiä on muokattu, palataanko tallentamattomiin muutoksiin?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "_Palaa"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Skriptin tallentaminen onnistui"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
msgid "Saving..."
msgstr "Tallennetaan..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Tarkastetaan syntaksia..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Tätä skriptiä on muokattu, tallennetaanko muutokset?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - Sievefiltteri%s"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan…"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Lisää Sieveskripti"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Anna nimi uudelle Sievefiltterille."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Anna uusi nimi skriptille."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "Poistetaanko filtteri %s?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
msgid "Delete filter"
msgstr "Poista filtter"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "Tilillä voi olla vain yksi aktiivinen skripti kerrallaan."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ei voitu yhdistää"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Luetellaan skriptit..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Hallitse Sievefilttereitä"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "Sieve pitää asettaa päälle tilin asetuksista jotta sitä voi käyttää."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Hallinnoi Sievefilttereitä..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr "Hallitse sievefilttereitä ManageSieve-protokollan avulla."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Salli Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
msgid "Server information"
msgstr "Palvelimen tiedot"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
msgid "Server name"
msgstr "Palvelimen nimi"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen hakupalvelimen sijaan"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
msgid "Server port"
msgstr "Palvelimen portti"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Yhdistä tähän porttiin oletuksen sijaan"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
msgid "No encryption"
msgstr "Ei salausta"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
msgid "Use STARTTLS when available"
msgstr "STARTTLS jos saatavilla"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
msgid "Require STARTTLS"
msgstr "Vaadi STARTTLS:ää"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
msgid "No authentication"
msgstr "Ei todennusta"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Käytä samaa todennusta kuin tulevalle postille"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
msgid "Specify authentication"
msgstr "Määritä todennus"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
#: src/prefs_account.c:1832
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
#: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
#: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
#: src/prefs_account.c:1804
msgid "Authentication method"
msgstr "Varmennuskeino"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
#: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
#: src/prefs_themes.c:1112
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "Sieve-palvelimessa ei voi olla sanaväliä."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "Sieve-palvelinta ei syötetty."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
msgid "NewMail"
msgstr "NewMail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "NewMail-koukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Ei voitu avata lokitiedostoa %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:141
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen kirjoittaa viestiyhteenvedon lokitiedostoon jokaisesta "
"saadusta viestistä järjestelyn jälkeen.\n"
"\n"
"Oletuskansio on ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Nykyinen loki on %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:175
msgid "Log file"
msgstr "Lokitiedosto"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Kansio:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Valitse kansioita"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
msgid "select recursively"
msgstr "valitse rekursiivisesti"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Ei uusia viesti"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
msgid "Notification"
msgstr "Ilmoitus"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "Ilmoitusliitännäinen vaatii säietuen."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr "Päivityskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr "Kansiopäivityskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr "Viesti-info-koukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr "Yhteydettömyyskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Ikkunan sulkemsiskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr "Pienentymiskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Tililistapäivityskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr "Teemakoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Liitännäisellä voi ilmoittaa käyttäjälle saapuvasta ja lukemattomasta "
"postista.\n"
"\n"
"Palaute osoitteeseen <berndth@gmx.de>, suomennoksesta <flammie@iki.fi>"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
msgid "Various tools"
msgstr "Työkaluja"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
msgid "New Mail message"
msgstr "Uusi viesti"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
msgid "New News post"
msgstr "Uusi nyyssiviesti"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
msgid "A new message arrived"
msgstr "Uusi viesti saapuu"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "New Calendar message"
msgstr "Uusi kalenteriviesti"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Uusi kalenteriviesti saapui"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Uusi RSSsyöte"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Uusi RSSsyöte saapui"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
msgid "New unknown message"
msgstr "Uusi tunnistamaton viesti"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Uusi tunnistamaton viesti saapui"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
msgid "Present main window"
msgstr "Näytä pääikkuna"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
msgid "Mail message"
msgstr "Sähköpostiviesti"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "%d uusi viesti saapunut"
msgstr[1] "%d uutta viestiä saapunut"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
msgid "News message"
msgstr "Nyyssiviesti"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
msgid "Calendar message"
msgstr "Kalenteriviesti"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "%d uusi kalenteriviesti saapunut"
msgstr[1] "%d uutta kalenteriviestiä saapunut"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSSsyöte"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "%d uusi viesti RSSsyötteessä saapunut"
msgstr[1] "%d uutta viestiä RSSsyötteessä saapunut"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d uusi viesti"
msgstr[1] "%d uutta viestiä"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
msgid "Hotkeys"
msgstr "Erikoisnäppäimet"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
msgid "Banner"
msgstr "Banneri"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
msgid "Popup"
msgstr "Ponnahdus"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:152
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Ilmoitusaluekuvake"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
msgid "Indicator"
msgstr "Merkki"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
msgid "Include folder types"
msgstr "Sisällytä kansiotyypit"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
msgid "Mail folders"
msgstr "Sähköpostikansiot"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
msgid "News folders"
msgstr "Nyyssikansiot"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
msgid "RSSyl folders"
msgstr "RSSylkansiot"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
msgid "vCalendar folders"
msgstr "vKalenterikansiot"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Asetukset korvaavat kansioittaiset valinnat."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
msgid "Global notification settings"
msgstr "Yleiset huomautusasetukset"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "Aset ikkunointiohjelman kiirrellisyysvihje kun uusia viestejä on"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
"Aset ikkunointiohjelman kiireellisyysvihje kun lukemattomia viestejä on"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
msgid "Use sound theme"
msgstr "Käytä ääniteemaa"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
msgid "Show banner"
msgstr "Näytä banneri"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
#: src/prefs_receive.c:228
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
#: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
msgid "Only when not empty"
msgstr "Vain jollei tyhjä"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
msgid "Banner speed"
msgstr "Bannerin vauhti"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Viestien enimmäismäärä:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Enimmäismäärä näytettäviä viestejä, 0 tarkoittaa kaikkia"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
msgid "Banner width"
msgstr "Bannerin leveys"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Rajoita bannerin kokoa, valinnalla 0 käytetään ruudun leveyttä"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
msgid "pixel(s)"
msgstr "pikseliä"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Sisällytä lukemattomat viestit banneriin"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Tee bannerista tarttuva"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Sisällytä vain valitut kansiot"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
msgid "Select folders..."
msgstr "Valitse kansioita…"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
msgid "Banner colors"
msgstr "Bannerin väri"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
msgid "Use custom colors"
msgstr "Käytä omia värejä"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
msgid "Foreground"
msgstr "Edusta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
msgid "Foreground color"
msgstr "Edustaväri"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
#: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
#: src/prefs_msg_colors.c:316
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
msgid "Enable popup"
msgstr "Salli ponnahdus"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
msgid "Popup timeout"
msgstr "Ponnahduksen aikakatkaisu"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
#: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Tee ponnahduksesta tarttuva"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Aseta ponnahdusikkunan leveys ja sijainti"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(ikkunointiohjelma voi sivuuttaa asetukset)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
msgid "Display folder name"
msgstr "Näytä kansion nimi"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
msgid "Sample popup window"
msgstr "Esimerkkiponnahdus"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
msgid "Select command"
msgstr "Valitse komento"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
msgid "Enable command"
msgstr "Käytä komentoa"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
msgid "Command to execute"
msgstr "Ajettava komento"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Estä komento ajaksi"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
msgid "Enable LCD"
msgstr "Salli LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Konenimi:portti LCDdpalvelimeen"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Käytä ilmoitusaluekuvaketta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Piilota aloitettaessa"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
msgid "Close to tray"
msgstr "Sulje järjestelmäalueelle"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Piilota pienennettynä"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Passiivinen leivänpaahdinponnahdus"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Lisää merkkivalosovelmaan"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Piilota pienennettynä"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Salli yleiset pikanäppäimet"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Esimerkkejä pikanäppäimistä: <b>%s</b> ja <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<Ctrl><Shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "<alt>N"
msgstr "<Alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Muuta pienennystä"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Hae viestit"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
msgid "_Get Mail from account"
msgstr "_Hae sähköposti tililtä"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Email"
msgstr "S_ähköposti"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
msgid "E_mail from account"
msgstr "Tilin sä_hköposti"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Avaa _osoitekirja"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "P_oistu Claws Mailista"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Yhteydetön tila"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Näytä järjestelmäkuvakkeen ilmoitukset"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
msgid "New mail message"
msgstr "Uusi sähköpostiviesti"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
msgid "New news post"
msgstr "Uusi nyyssiviesti"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
msgid "New calendar message"
msgstr "Uusi kalenteriviesti"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Uusi RSSsyötteen viesti"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
msgid "New messages arrived"
msgstr "Uusia viestejä saapui"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "%d uusi sähköpostiviesti saapunut"
msgstr[1] "%d uutta sähköpostiviestiä saapunut"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "%d uusi nyyssiviesti saapunut"
msgstr[1] "%d uutta nyyssiviestiä saapunut"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "%d uusi viesti RSSsyötteessä saapunut"
msgstr[1] "%d uutta viestiä RSSsyötteessä saapunut"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Author:"
msgstr "Tekijä:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Creator:"
msgstr "Luoja:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Producer:"
msgstr "Tuottaja:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
msgid "Created:"
msgstr "Tehty:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Modified:"
msgstr "Muokattu:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Format:"
msgstr "Muoto:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimointi:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
msgid "PDF properties"
msgstr "PDF-Asetukset"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
msgid "Enter password"
msgstr "Anna salasana"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Tämä on lukittu asiakirja ja sen avaamiseksi tarvitaan salasana."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%sasiakirja"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/%d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "PDF-näyttö ei onnistunut tuntemattomasta syystä."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
msgid "Document Index"
msgstr "Asiakirjahakemisto"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
msgid "First Page"
msgstr "Ensimmäinen sivu"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
msgid "Previous Page"
msgstr "Edellinen sivu"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
msgid "Next Page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
msgid "Last Page"
msgstr "Viimeinen sivu"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoomaa sisään"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoomaa ulos"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
msgid "Fit Page"
msgstr "Sivun kokoiseksi"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Sivun levyiseksi"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
msgid "Rotate Left"
msgstr "Kierrä vasemmalle"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
msgid "Rotate Right"
msgstr "Kierrä oikealle"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
msgid "Print Document"
msgstr "Tulosta asiakirja"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
msgid "Document Info"
msgstr "Asiakirjan tiedot"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
msgid "Page Number"
msgstr "Sivunumero"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Zoomkerroin"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Tällä liitännäisellä voi katsella PDF:iä ja PostScriptejä Popplerkirjaston "
"%s ja gstyökalun avulla.\n"
"\n"
"Palaute on tervetullutta iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDFnäytin"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Varoitus: Ei löydetty ghostscriptiä (sovellusta gs), joka tarvitaan "
"liitännäiselle %s, että voidaan käyttää PostScript-liitteitä. Näytetään vain "
"PDF-liitteet. PostScriptin saa päälle asentamalla gs:n.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Muokkaa perl-suodatussääntöjä (ext)..."
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "PGP-osoitteentäydennyskoukunrekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
msgid "Passphrase"
msgstr "Salasana"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Anna salasana uudelle avaimelle:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Salasanat eivät täsmää.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Anna uudestaan salasana uudelle avaimelle:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "Anna salasana avaimelle:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Virheellinen salasana!\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
msgid "Key import"
msgstr "Avaimen tuonti"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Tätä avainta ei löydy avainrenkaastasi. Yritetäänkö viedä se "
"avainpalvelimelle?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Avaimen tunniste "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Avain puuttuu avainrenkaastasi.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Se pitäisi onnistua hakea "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"kun verkkoyhteys toimii,\n"
" tai "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"seuraavalla komennolla: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Haetaan avainta "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Avain on haettu avainrenkaaseesi.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Avainta ei voitua hakea avainrenkaaseesi.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Avainpalvelimet voivat olla hitaita.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Voit koettaa hakea sitä seuraavalla komennolla:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Avain on avainrenkaassa.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen sisältää ydintoiminnallisuuden PGP:tä varten. Muut "
"liitännäiset kuten PGP/Mime hyödyntävät sitä.\n"
"\n"
"Asetukset ovat valikoissa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→GPG ja "
"Asetukset→[Tilin asetukset]→Liitännäiset→GPG\n"
"\n"
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
"\n"
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Ydintoiminnot"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Käytä avainrengasta osoitteiden täydentämiseen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Käytä gpg-agenttia salasanojen muistamiseen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Tallenna salasana muistiin"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
msgid "Expire after"
msgstr "Vanhenee"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
#: src/prefs_receive.c:187
msgid "minutes"
msgstr "minuuttia"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä, jollei GnuPG toimi"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "Polku GnuPG-ohjelmaan"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr "Jos tämä on tyhjä, GnuPG-sovellus etsitään automaattisesti."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "Valitse GnuPG-sovellus"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
msgid "Sign key"
msgstr "Allekirjoitusavain"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
msgid "Specify key manually"
msgstr "Kirjoita avain tähän"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
msgid "User or key ID:"
msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
msgid "No secret key found."
msgstr "Ei salaista avainta."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Luo uusi avainpari"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
#: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Ei tarkkaa täsmäystä kohteelle %s, valitse avain."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
msgid "Undefined"
msgstr "Määrittelemättä"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
msgid "Marginal"
msgstr "Marginaalinen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
msgid "Ultimate"
msgstr "Täysi"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
msgid "Select Keys"
msgstr "Valitse avaimet"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
msgid "Key ID"
msgstr "Avaimen tunniste"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
msgid "Trust"
msgstr "Avaimen luotettavuus"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
msgid "_Other"
msgstr "_Muu"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Älä salaa"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
msgid "Add key"
msgstr "Lisää avain"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Salaus epäonnistui %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Valittuun avaimeen ei luoteta täysin.\n"
"Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n"
"menevätkö ne osoitetulle henkilölle.\n"
"\n"
"Avaimen tietoja: tunniste %s, ensis. identiteetti %s <%s>\n"
"\n"
"Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Ei allekirjoitusta"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
msgid "Untrusted"
msgstr "Ei luottoa"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP-ydin: Avainta ei saatu — gpg-agent ei ole käynnissä."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s [äärimmäinen]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s [täysi]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s [rajallinen]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "Avain 0x%s tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s, mutta avain on vanhentunut"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr ""
"Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s, mutta avain on poistettu käytöstä"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: ei tilaa\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: %s\n"
# eg:
# Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28
# avaimen ... tunnisteelle 1234567890ABCDEF
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimen %s tunnisteelle %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Oikeellisuus: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s” (Oikeellisuus: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "Avain on poistettu käytöstä, tunniste %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
#, c-format
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "tunniste %s (Oikeellisuus: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
msgid "Revoked"
msgstr "Poistettu käytöstä"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Käyttäjän luotto: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
msgid "No key!"
msgstr "Avain puuttuu."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "VAROITUS: Allekirjoittajan osoite %s ja DNS-osoite eivät täsmää\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Allekirjoittajan varmistettu osoite on %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Ei voitu hakea dataa viestille %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Salaisen avaimen määritelmä on moniselitteinen"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Salaista avainta ei löydetty (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Virhe salaista avainta haettaessa: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutusta %s ei ole asennettu oikein"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutuksen %s versio %s on "
"asennettu, mutta %s on vaatimuksena.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton (tuntemattomasta syystä)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n"
"OpenPGP-tuki otettu pois päältä."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr "Tilin tiedot pitää tallentaa napista OK ennen avainparin luontia.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
msgid "No PGP key found"
msgstr "PGP-avaimia ei löytynyt"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail ei löytänyt yksityistä PGP-avainta, mikä tarkoittaa, ettei "
"viestejä voi allekirjoittaa tai vastaanottaa salattuja viestejä.\n"
"Luodaanko uusi avainpari?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Avainparia ei voitu luoda: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr "Avainparia luodaan... Heiluttele hiirtä entropian aikaansaamiseksi..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Avainparia ei voitu luoda: tuntematon virhe"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Avainpari luotiin. Sormenjälki on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Lähetetäänkö se avainpalvelimelle?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
msgid "Key generated"
msgstr "Avain luotu"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
msgid "Key exported."
msgstr "Avain tuotu."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Ei voi tuoda avainta."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
msgid "Incorrect part"
msgstr "Viallinen osa"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
msgid "Not a text part"
msgstr "Ei tekstiosa"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Ei hakea tekstidataa."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Tekstidataa ei voitu muuntaa järjelliseen merkistökoodaukseen."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
#: src/plugins/smime/smime.c:413
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "GPG-kontekstin alustus epäonnistui, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Ei voitu jäsentää MIME-osaa."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Ei voitu avata purettua tiedostoa %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa purettuun tiedostoon %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- PGP/Inline-salatun datan alku ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- PGP/Inline-salatun datan loppu ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Ei voitu sulkea purettua tiedostoa %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Purettua tiedostoa ei voitu lukea."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Puretun tiedoston osia ei voitu lukea."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
msgid "Malformed message"
msgstr "Viallinen viesti"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui huonon allekirjoittajan takia: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei tuloksia"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei sisältöä"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Huomaa, että liitteitä eikä otsakkeita, kuten aihetta, ei ole salattuPGP/"
"Inline-menetelmässä."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Ei voitu lisätä GPG-avainta %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Salaus epäonnistui %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP-Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP-inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen ymmärtää vanhat inline-allekirjoitetut tai -salatut "
"viestit. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista "
"viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n"
"\n"
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
"\n"
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Allekirjoituksen rajaa ei löytynyt."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Purettua tiedostoa ei pystytty lukemaan."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Purettuja tiedoston osia ei pystytty lukemaan."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut: %s."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "OpenPGP-allekirjoitus"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu PGP/MIME-menetelmässä."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja "
"viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista "
"viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n"
"\n"
"Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta "
"Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa "
"Asetukset→Yksityisyys\n"
"\n"
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
"\n"
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "Python-skriptit"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "Näytä Pythonin konsoli..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
#: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
#: src/wizard.c:1624
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
#: src/plugins/python/python_plugin.c:735
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Python-liitännäisen viestinkirjoituskoukun rekisteröinti epäonnistui"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:740
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen sisältää python-integraation.\n"
"Pythonia voi syöttää suoraan sisäänrakennettuun konsoliin, joka löytyy "
"valikosta Työkalut→Näytä Python-konsoli, tai ladata skriptitiedostoista\n"
"\n"
"Tallennetut skriptit on saatavilla valikosta, ja niihin voi liittää "
"oikopolkuja.Skripteille voi myös tehdä painikkeita työkalupalkkieditorille.\n"
"\n"
"Skriptit voi tallentaa pääikkunaa varten hakemistoon ~/.claws-mail/python-"
"scripts/main.\n"
"\n"
"Viesti-ikkunaa varten skriptit tallennetaan hakemistoon ~/.claws-mail/python-"
"scripts/compose.\n"
"\n"
"Hakemistossa ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ on automaattisesti "
"ladattavia skriptejä. Tällä hetkellä seuraavat automaattiset toiminnot on "
"saatavilla:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Suoritetaan kun uusi viestinkirjoitusikkuna avataan millä tahansa tavalla.\n"
"\n"
"startup\n"
"Kun liitännäinen ladataan\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Kun liitännäinen suljetaan\n"
"\n"
"\n"
"Tuoreet API-ohjeet englanniksi saa komenolla\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"Python-konsolissa.\n"
"\n"
"Lähdekoodien mukana on Python-skriptiesimerkkejä hakemistossa examples/. Jos "
"olet kirjoittanut jotain jakamiskelpoista, voit lähettää sen kehittäjille.\n"
"Palautteen voi lähettää englanniksi osoitteeseen <berndth@gmx.de>."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:791
msgid "Python integration"
msgstr "Python-liitokset"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vanhaa feeds.xml-tiedostoa ei pystytty lukemaan:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr "RSSyl: Ei voitu kirjoittaa kohdetta %s syötelistaan.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Ei voitu avata vanhaa OPML-tiedostoa %s: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr "RSSyl: Ei voitu avata tiedostoa %s syötelistavientiä varten: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSyl: Virhe syötevientitiedostoon kirjoitettaessa.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Syötteen tilaus epäonnistui:\n"
"%s\n"
"\n"
"Kansion nimeksi ei kelpaa '%s'."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Tällä liitännäisellä tehdään postilaatikkokansiopuu, johon voi lisätä "
"syötteitä RSS 1.0, RSS 2.0 ja Atommuotoisina.\n"
"\n"
"Jokainen syöte tekee uuden kansion, joka sisältää omat verkosta haetut "
"juttunsa. Ne voi lukea, poistaa tai säilyttää."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "RSSsyöte"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(tyhjä)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Päivitä kaikki syötteet"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Tilaa syöte"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Anna tilattavan syötteen URL, jonka haluat tilata:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "merkkiä %c ei voi sisällyttää kansion nimeen."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Syötteen päivittämiseksi Claws Mail tarvitsee verkkoyhteyttä."
msgstr[1] "Syötteiden päivittämiseksi Claws Mail tarvitsee verkkoyhteyttä."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Poistetaanko syötekansiopuu %s?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Poista syötekansiopuu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Valitse opml-tiedosto"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Tilataan syötettä: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: uusi syöte tilattu: %s (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Päivitetään syötettä: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Syötteen päivitys valmis: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Virhe luettaessa syötettä %s: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Ei toimvaa syötettä %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: ei voitu käsitellä syötettä %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Sovellus lopettaa, syötteen päivitystä ei voitu lopettaa %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "HTTP Basic -todennus"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Käytä oletuspäivitysväliä"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
msgid "Keep old items"
msgstr "Säilytä vanhat viestit"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
msgid "_Trim"
msgstr "_Trimmaa"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr "Päivitä syöte ja poista viestit jotka eivät ole enää syötteessä"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Hae kommentit, jos mahdollista"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
msgid "Always mark it as new"
msgstr "Merkitse aina uudeksi"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "Merkitse uudeksi vain jos tekstiä on muutettu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
msgid "Never mark it as new"
msgstr "Älä koskaan merkitse uudeksi"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "Lisää viestin aihe viestin alkuun"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Ohita nimen muutos"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"Valitse tämä niin kansion nimi säilytetään vaikka syötteen tekijä muuttaa "
"sen."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
msgstr "Varmista SSL/TLS-varmenteen validius"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
msgid "User name"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
msgid "Source URL"
msgstr "Lähteen URL:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "Hae kommentit jos viesti on uudempi kuin"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
#: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
msgid "days"
msgstr "päivän jälkeen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "-1 hakee kaikki kommentit"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
msgid "If an item changes"
msgstr "Vain jos kohde muuttuu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
msgid "Items"
msgstr "Kohteet"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
msgid "Refresh interval"
msgstr "Päivitysvuoroväli"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr "Aseta nollaksi poistaaksesi tämän syötteen automaattisen päivityksen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
msgid "Set feed properties"
msgstr "Aseta syötteen ominaisuudet"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Päivitä syöte"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "Syötteen _ominaisuudet"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "Nimeä _uudelleen…"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "Ha_e rekursiivisesti"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Tilaa _uusi syöte…"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "_Luo uusi kansio..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Hae syötelista…"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Poista puu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Lisää RSSsyötekansiopuu"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Anna nimi uudelle RSSsyötekansiopuulle."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Kansiopuun luonti epäonnistui.\n"
"Ehkä sen tiedostot ovat jo olemassa, tai kansioon ei ole oikeutta kirjoittaa."
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
msgid "My Feeds"
msgstr "Syötteet"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "Valitse evästetiedosto"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Oletuspäivitysväli"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Päivitä kaikki syötteet sovelluksen käynnistyessä"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
msgstr "Varmista SSL/TLS-sertifikaatti uusille syötteille"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Polku keksitiedostoon"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Polku Netscapen cookies.txtkeksitiedostoon"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "Päivittäminen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr "Turvallisuus ja tietoturva"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "Ei voitu luoda kansiota uudelle syötteelle %s."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Tilataanko uusi syöte?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "Feed folder:"
msgstr "Syötekansio:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr "Voit korvata oikean syötteen nimen toisella."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "_Muokkaa syötteen asetuksia tilaamisen jälkeen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Päivitetään kommentteja kohteelle %s..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Tunnistautuminen vaaditaan)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Ei käyttöoikeutta)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Ei löydy)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Virhe %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Syötteen haku ei onnistunut\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Ei löydetty syötettä osoitteesta\n"
"<b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
msgid "Untitled feed"
msgstr "Nimetön syöte"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr "RSSyl: Mahdollisesti viallinen syöte ilman nimeä URLissa %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Päivitetään syötettä %s..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"Syötettä ei voitu käsitellä\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Ilmoita kehittäjille, näin ei pitäisi käydä."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Syötteen päivittämiseksi tarvitaan verkkoyhteyttä."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Sisäinen virhe tallennusmuodon päivityksessä. Ilmoita kehittäjille. Näin ei "
"pitäisi käudä.\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen ymmärtää S/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja viestejä. "
"Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista viesteistä "
"sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n"
"\n"
"Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta "
"Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa "
"Asetukset→Yksityisyys\n"
"\n"
"Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n"
"Liitännäinen tarvitsee gpgsm:n, gnupg-agentin ja dirmngr:n asennettuna\n"
"\n"
"GPGME © 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "GPG-protokollan asetus epäonnistui, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:449
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen ei onnistunut."
#: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen ei onnistunut."
#: src/plugins/smime/smime.c:486
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Väliaikaistiedoston sulkeminen ei onnistunut."
#: src/plugins/smime/smime.c:708
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu S/MIME-menetelmässä."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Roskapostin ilmoitus…"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
msgid "Report spam online..."
msgstr "Ilmoita roskapostista verkossa"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
msgid "SpamReport"
msgstr "SpamReport"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen ilmoittaa roskapostin paikkoihin.\n"
"Tällä hetkellä on käytössä:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
msgid "Spam reporting"
msgstr "Roskapostiilmoitus"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
msgid "Forward to:"
msgstr "Edelleenlähetä:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassinliitännäinen ei saanut yhteyttä spamd:hen.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassinliitännäisen suodatus epäonnistui.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Spamassassinliitännäinen on poistettu käytöstä asetuksista.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"SpamAssassin-liitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Spamd saattaa olla "
"tavoittamattomissa. Varmista että spamd on käynnissä ja tavoitettavissa."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Ilman verkkoyhteyttä viestejä ei voi lähettää etäpalvelimelle, joka arvioisi "
"niiden roskuutta."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
msgid "Failed to get username"
msgstr "Käyttäjänimen haku epäonnistui"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "Spamassassinliitännäinen on ladattu, mutta asetettu pois käytöstä.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset "
"viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun "
"(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n"
"\n"
"Tämä liitännäinen voi myös merkitä viestit roskapostiksi ja ei-"
"roskapostiksi.\n"
"\n"
"Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää "
"erilliseen kansioon.\n"
"\n"
"Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→SpamAssasin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unixpistoke"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
msgid "Select folder to save spam to"
msgstr "Valitse kansio johon roskaposti tallennetaan"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Ota SpamAssassin käyttöön"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Siirtotapa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Siirtotapa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "spamdpalvelun käyttäjä"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "spamdpalvelun palvelinnimi tai IPosoite"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "spamdpalvelun portti"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Unixpistokkeen polku"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus "
"keskeytetään."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mailin TNEFjäsennin:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Datan osan kirjoitus epäonnistui."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "VCalendardatan jäsennys epäonnistui."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "VTaskdatan jäsennys epäonnistui."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "VCarddatan jäsennys epäonnistui"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
msgid "TNEF Parser"
msgstr "TNEFjäsennin"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Claws Mail liitännäinen, joka lukee application/ms-tnef-tyypin "
"liitostiedostoja\n"
"\n"
"Liitännäinen käyttää Ytnefkirjastoa, tekijänoikeudet 20022007 Randall Hand "
"<yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_Muokkaa tapaamista..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Peru tapaaminen..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "_Luo tapaaminen..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "_Siirry tähän päivään"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "Heinäkuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "Elokuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "Syyskuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "Lokakuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "Marraskuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "Joulukuu"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
msgid "Week number"
msgstr "Viikkonumero"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
msgid "Previous month"
msgstr "Edellinen kuukausi"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
msgid "Next month"
msgstr "Seuraava kuukausi"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Tällä liitännäisellä voi käsitellä vKalenteriviestejä mm. Evolutionilta tai "
"Outlookista.\n"
"\n"
"Kun tämä on käytössä, se luo vKalenterille postilaatikon kansioluetteloon, "
"ja täyttää sen tapaamisilla, jotka on sovittu tai luotu.\n"
"Tulevat tapaamispyynnöt esitetään sopivassa muodossa, ja voit joko hyväksyä "
"ne tai kieltäytyä niistä.\n"
"Uuden tapaamisen voi luoda napsauttamalla oikeaa hiiren painiketta "
"vKalenteri tai tapaamiskansion päällä, ja valitsemalla valikosta ”Uusi "
"tapaaminen...”.\n"
"\n"
"Myös Webcalsyötteisiin voi kirjautua ja hakea sieltä tapaamiset tai "
"kalenterit, julkaista vapaanaolotiedot ja hakea muiden tietoja."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Luo tapaaminen viestistä…"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Luodaan %d tapaamista yksitellen, jatketaanko?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Luodaan tapaamista…"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "ei aihetta"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Hyväksy alustavasti"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
msgid "Decline"
msgstr "Kieltäydy"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Sinulle on tehtävää."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
msgid "Details follow:"
msgstr "Yksityiskohdat:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Uusi tapaaminen on tehty."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Sinut on kutsuttu tapaamiseen."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Sopimasi tapaaminen, on peruttu."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Sinulle on välitetty tapaaminen."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(tämä on toistuva tapahtuma)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(tämä kuuluu toistuvaan tapahtumaan)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Olet saanut vastauksen tuntemattomaan tapaamispyyntöön."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Olet saanut vastauksen tapaamispyyntöön.\n"
"Henkilö %s on %s. Yksityiskohdat:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Virhe kalenterin MIME-osaa ei saatu."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Virhe kalenteriosaa ei löytynyt."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Virhe Tuntematon kalenterikomponenttityyppi."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Lähetä huomautus osanottajille"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Peru tapaaminen"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Perutaanko tämä tapaaminen?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
msgid "No account found"
msgstr "Tiliä ei löytynyt"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Sinulla ei ole käytössäsi tiliä, joka täsmäisi osallistujiin.\n"
"Vastataanko silti?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
msgid "Reply anyway"
msgstr "Vastaa joka tapauksessa"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
msgid "Answer"
msgstr "Vastaa"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Muokkaa tapaamista…"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Peru tapaaminen…"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
msgid "Launch website"
msgstr "Avaa veppisivusto"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Tämä aika on jo varattu."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
msgid "Event:"
msgstr "Tapahtuma:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
msgid "Organizer:"
msgstr "Järjestäjä:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
msgid "Summary:"
msgstr "Yhteenveto:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
msgid "Starting:"
msgstr "Alkaa:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
msgid "Ending:"
msgstr "Loppuu:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
msgid "Attendees:"
msgstr "Osanottajat:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
msgid "Action:"
msgstr "Toiminto:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Uusi tapaaminen…"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Export calendar..."
msgstr "Tuo kal_enteri…"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Subscribe to Webcal..."
msgstr "_Tilaa Webcal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeä uudelleen…"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "P_äivitä tilaukset"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_List view"
msgstr "_Luettelonäkymä"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Week view"
msgstr "_Viikkonäkymä"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
msgid "_Month view"
msgstr "Kuukausinäky_mä"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
msgid "Meetings"
msgstr "Tapaamiset"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
msgid "in the past"
msgstr "menneisyydessä"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
msgid "today"
msgstr "tänään"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
msgid "tomorrow"
msgstr "huomenna"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
msgid "this week"
msgstr "tällä viikolla"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
msgid "later"
msgstr "myöhemmin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nämä tapahtumat ovat aikataulussa %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Aikakatkaistu (%d sekuntia) yhdistettäessä osoitteeseen %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Virhe %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei voitu hakea WebcalURLista:\n"
"%s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tämä URL ei näytä WebcalURLilta:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Kohdehakemiston %s luonti epäonnistui."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Verkkoyhteys tarvitaan Webcalsyötteen päivittämiseen."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Haetaan kalenteria kohteelle %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
msgid "new subscription"
msgstr "uusi tilaus"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Verkkoyhteys tarvitaan tilausten päivittämiseen."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
msgid "Subscribe to Webcal"
msgstr "Tilaa Webcal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "Anna WebCalURL:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Ei voitu jäsentää URLia."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Perutaanko tilaus?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
msgid "Delete subscription"
msgstr "Poista tilaus"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "accepted"
msgstr "hyväksynyt kutsun"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "tentatively accepted"
msgstr "alustavasti hyväksynyt kutsun"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "declined"
msgstr "kieltäytynyt kutsusta"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
msgid "did not answer"
msgstr "vastaamatta kutsuun"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "individual"
msgstr "yksittäinen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "group"
msgstr "ryhmä"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "resource"
msgstr "resurssi"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
msgid "room"
msgstr "huone"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
msgid "Past"
msgstr "Menneisyys"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
msgid "Today"
msgstr "Tämä päivä"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
msgid "Tomorrow"
msgstr "Huominen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
msgid "This week"
msgstr "Tämä viikko"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
msgid "Later"
msgstr "Myöhempi"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Accepted: "
msgstr "Hyväksynyt: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
msgid "Declined: "
msgstr "Kieltäytynyt: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Alustavasti hyväksynyt kutsun:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "Yksittäinen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Resurssi"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "Huone"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "Lisää…"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Seuraavat henkilöt ovat kiireisiä suunnitellun tapaamisen aikana:\n"
"— "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "Sinä"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Olet kiireinen sovitun tapaamisen aikaan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s on kiireinen sovitun tapaamisen aikaan"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d tunti aiemmin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d tuntia aiemmin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d tuntia %d minuuttia aiemmin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minuuttia aiemmin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d tunti myöhemmin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d tuntia myöhemmin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d tuntia %d minuuttia myöhemmin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minuuttia myöhemmin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kaikki ovat vapaita %s tai %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kaikki ovat vapaita %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ei ole mahdollista järjestää tätä tapaamista kaikkien kesken 6 tunnin sisään "
"määräajasta."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "olisi vapaa %s tai %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "olisi vapaa %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
msgid "not available"
msgstr "ei vapaa"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", mutta olisi vapaa %s tai %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", mutta olisi vapaa %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr "eikä ole vapaa 6 tunnin sisään määrajasta."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "vapaa"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "vapaustietohaku epäonnistui"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Kaikki eivät ole vapaana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "Lähetä joka tapauksessa"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Kaikki eivät ole vapaita. Katso työkaluvihjeistä lisätietoja"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Haetaan suunnitelmia kohteelle %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Vapaa"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "Kaikki ovat vapaita."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr "Kaikki vaikuttavat vapailta, mutta joidenkin tietoja ei saatu haettua."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Ei voitu lähettää tapaamispyyntöä.\n"
"Tarkista osanottajat."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
msgid "Save & Send"
msgstr "Tallenna ja lähetä"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
msgid "Check availability"
msgstr "Tarkista tavoitettavuus"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
msgid "Starts at:"
msgstr "Alkaa:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
msgid "on:"
msgstr " "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
msgid "Ends at:"
msgstr "Loppuu:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
msgid "New meeting"
msgstr "Uusi tapaaminen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s — Muokkaa tapaamista…"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Time:"
msgstr "Aika:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tunti"
msgstr[1] "%d tuntia"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuutti"
msgstr[1] "%d minuuttia"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Tuleva tapahtuma: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tapaaminen alkaa pian.\n"
"Se alkaa %s ja loppuu %s myöhemmin.\n"
"Sijainti: %s\n"
"Lisätietoja:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Muistuta %d minuutissa"
msgstr[1] "Muistuta %d minuutissa"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
msgid "Empty calendar"
msgstr "Tyhjä kalenteri"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Ei mitään vietävää"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Ei voitu viedä kalenteria."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Vie kalenteri ICS:ään"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Ei voitu viedä kalenteria kohteeseen %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Ei voitu viedä vapaanaolotietoja."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Ei voitu viedä vapaanaolotietoja kohteeseen %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
msgid "Reminders"
msgstr "Muistutukset"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
msgid "Alert me"
msgstr "Ilmoita minulle"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
msgid "minutes before an event"
msgstr " minuuttia ennen tapahtuman alkua"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Calendar export"
msgstr "Kalenterin vienti"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Automaattisesti vie kalenteri"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Voit viedä tiedoston tai URLosoitteen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Anna tiedostonimi tai URL (kuten http://palvelin/polku/tiedosto.ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
msgstr "Sisällytä Webcalajat vientiin"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Kalenterin viennin jälkeen ajettava komento"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Tallena Clawsin kalenteritiedot XFCE:n Oragen kelloon"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "Salli Oragen (4.4 tai uudempi) lukea Clawsin kalenteria"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "Vie Gnome shellin kalenteripalveluun"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Rekisteröi D-Bus-kalenteripalvelinrajapinnalla Claws Mailin kalenterin "
"viemiseksi"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Vapaanaolotiedot"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Automaattisesti vie vapaanaolotiedot kohteeseen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Anna tiedostonimi tai URL (kuten http://palvelin/polku/tiedosto.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Vapaanaolotiedon viennin jälkeen ajettava komento"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Hae muiden vapaanaolotiedot"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Anna tiedostonimi tai URL (kuten http://palvelin/polku/tiedosto.ifb). Käytä "
"lukua %u sähköpostiosoitteen vasempana osana ja lukua %d verkkotunnuksena"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
msgid "SSL/TLS options"
msgstr "SSL/TLS-asetukset"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Odotettua APOPaikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n"
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n"
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe (ei ASCIIta)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP protocol error\n"
msgstr "POPprotokollavirhe\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "virheellinen UIDLvastaus %s\n"
#: src/pop.c:841
#, c-format
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP: Poistetaan vanhennut viesti %d [%s]\n"
#: src/pop.c:857
#, c-format
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP: Ohitetaan viesti %d [%s] (%d tavua)\n"
#: src/pop.c:889
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "postilaatikko on lukittu\n"
#: src/pop.c:892
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Sessio aikakatkaistu\n"
#: src/pop.c:911
msgid "command not supported\n"
msgstr "komento ei ole tuettu\n"
#: src/pop.c:916
msgid "error occurred on POP session\n"
msgstr "virhe POPsession aikana\n"
#: src/pop.c:1111
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOPkomentoa ei tueta\n"
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
#: src/wizard.c:1499
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/prefs_account.c:337
msgid "News (NNTP)"
msgstr "USENETkeskusteluryhmät (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
msgid "Local mbox file"
msgstr "Paikallinen mboxtiedosto"
#: src/prefs_account.c:339
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ei mitään (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1040
msgid "Name of account"
msgstr "Tilin nimi"
#: src/prefs_account.c:1049
msgid "Set as default"
msgstr "Aseta oletustiliksi"
#: src/prefs_account.c:1057
msgid "Personal information"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Full name"
msgstr "Koko nimi"
#: src/prefs_account.c:1072
msgid "Mail address"
msgstr "Postiosoite"
#: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
msgid "Auto-configure"
msgstr "Automaattiset asetukset"
#: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/prefs_account.c:1154
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"Varoitus: tämä Claws Mail on\n"
"käännetty ilman IMAP- ja nyyssitukea"
#: src/prefs_account.c:1185
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Palvelin vaatii todennuksen"
#: src/prefs_account.c:1192
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Todenna yhdistettäessä"
#: src/prefs_account.c:1254
msgid "News server"
msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin"
#: src/prefs_account.c:1260
msgid "Server for receiving"
msgstr "Vastaanottopalvelin"
#: src/prefs_account.c:1266
msgid "Local mailbox"
msgstr "Paikallinen postilaatikko"
#: src/prefs_account.c:1273
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTPpalvelin (lähettämiseen)"
#: src/prefs_account.c:1281
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Käytä postituskomentoa SMTPpalvelimen asemesta"
#: src/prefs_account.c:1290
msgid "command to send mails"
msgstr "postin lähetyskomento"
#: src/prefs_account.c:1365
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Tili%d"
#: src/prefs_account.c:1461
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
#: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
msgid "Default Inbox"
msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio"
#: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
#: src/prefs_account.c:1570
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne"
#: src/prefs_account.c:1489
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1492
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen"
#: src/prefs_account.c:1503
msgid "Remove after"
msgstr "Poista"
#: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 päivän ja 0 tunnin jälkeen: poistetaan heti"
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Receive size limit"
msgstr "Hakemisen koon yläraja"
#: src/prefs_account.c:1536
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Tätä suuremmat viestit ladataan vain osittain. Kun ne valitaan ne voi ladata "
"kokonaan tai poistaa."
#: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1583
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja"
#: src/prefs_account.c:1593
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla"
#: src/prefs_account.c:1618
msgid "Plain text"
msgstr "Pelkkä teksti"
#: src/prefs_account.c:1631
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto"
#: src/prefs_account.c:1635
msgid "(usually empty)"
msgstr "(yleensä tyhjä)"
#: src/prefs_account.c:1649
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Näytä vain tilatut kansiot"
#: src/prefs_account.c:1656
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Kaistaa säästävä tila (ei hae etätägejä)"
#: src/prefs_account.c:1658
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Tässä tilassa käytetään vähemmän kaistaa, mutta se saattaa ollahitaampi "
"joillain palvelimilla."
#: src/prefs_account.c:1665
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Suodata viestit haettaessa"
#: src/prefs_account.c:1672
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Mahdollista liitännäissuodatus viesteille haettaessa"
#: src/prefs_account.c:1676
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit"
#: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
msgid "Header"
msgstr "Otsake"
#: src/prefs_account.c:1761
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Luo viestin tunniste"
#: src/prefs_account.c:1764
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Lähetä tilin osoite Message-Id:ssä"
#: src/prefs_account.c:1767
msgid "Add user agent header"
msgstr "Lisää sovellusotsake (User-Agent)"
#: src/prefs_account.c:1774
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä"
#: src/prefs_account.c:1789
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1887
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja "
"salasanaa kuin viestejä haettaessa."
#: src/prefs_account.c:1898
msgid "Authenticate with POP before sending"
msgstr "Todenna POP:llä ennen lähetystä"
#: src/prefs_account.c:1913
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: "
#: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
#: src/prefs_account.c:2004
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti"
#: src/prefs_account.c:2009
msgid "Signature separator"
msgstr "Allekirjoituksen erotin"
#: src/prefs_account.c:2034
msgid "Command output"
msgstr "Komennon tuloste"
#: src/prefs_account.c:2067
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti"
#: src/prefs_account.c:2119
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Oikeinkirjoitussanakirjat"
#: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
#: src/prefs_spelling.c:162
msgid "Default dictionary"
msgstr "Oletussanakirja"
#: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
#: src/prefs_spelling.c:174
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja"
#: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
#: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Viestin kirjoitus"
#: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:490
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
#: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
msgid "Forward"
msgstr "Edelleenlähetä"
#: src/prefs_account.c:2305
msgid "Default privacy system"
msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä"
#: src/prefs_account.c:2334
msgid "Always sign messages"
msgstr "Allekirjoita viestit aina"
#: src/prefs_account.c:2336
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Salaa viestit aina"
#: src/prefs_account.c:2338
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr ""
"Allekirjoita viestit oletusarvoisesti vastattaessa allekirjoitettuun "
"viestiin."
#: src/prefs_account.c:2341
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin."
#: src/prefs_account.c:2344
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Salaa viestit omalla avaimella vastaanottajan lisäksi"
#: src/prefs_account.c:2346
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina"
#: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
msgid "Don't use SSL/TLS"
msgstr "Älä käytä SSL/TLS:ää"
#: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
#: src/prefs_account.c:2553
msgid "Use SSL/TLS"
msgstr "Käytä SSL/TLS:ää"
#: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
msgstr "Aloita salattu sessio STARTTLS-komennolla"
#: src/prefs_account.c:2546
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Lähetys (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2550
msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Älä käytä SSL/TLS:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)"
#: src/prefs_account.c:2561
msgid "Client certificates"
msgstr "Asiakasvarmenteet"
#: src/prefs_account.c:2569
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Vastaanottovarmenne"
#: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
#: src/prefs_account.c:2604
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Asiakassertifikaatti PKCS12- tai PEM-tiedostona"
#: src/prefs_account.c:2597
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Lähetysvarmenne"
#: src/prefs_account.c:2637
msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
msgstr ""
"Hyväksy automaattisesti tuntemattomat mutta validit SSL/TLS-sertifikaatit"
#: src/prefs_account.c:2640
msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL/TLS:ää"
#: src/prefs_account.c:2652
msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
msgstr "Aseta tämä pois päältä jos SSL/TLS-yhteydessä on ongelmia"
#: src/prefs_account.c:2787
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-portti"
#: src/prefs_account.c:2794
msgid "POP port"
msgstr "POP-portti"
#: src/prefs_account.c:2801
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP-portti"
#: src/prefs_account.c:2808
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP-portti"
#: src/prefs_account.c:2814
msgid "Domain name"
msgstr "Verkkotunnus"
#: src/prefs_account.c:2817
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Verkkotunnusta käytetään Message-Id:n osana ja SMTP-palvelimille "
"yhdistettäessä."
#: src/prefs_account.c:2831
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa"
#: src/prefs_account.c:2840
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:"
#: src/prefs_account.c:2896
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon"
#: src/prefs_account.c:2898
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Pane poistetut viestit kansioon"
#: src/prefs_account.c:2900
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Pane luonnokset kansioon"
#: src/prefs_account.c:2902
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Pane poistetut viestit kansioon"
#: src/prefs_account.c:2961
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Tilin nimeä ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2965
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Postiosoitetta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2973
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2978
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:2983
msgid "POP server is not entered."
msgstr "POP-palvelinta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:3003
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio puuttuu."
#: src/prefs_account.c:3009
msgid "IMAP server is not entered."
msgstr "IMAP-palvelinta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:3014
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:3020
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:3026
msgid "mail command is not entered."
msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty."
#: src/prefs_account.c:3036
msgid "User ID cannot contain a newline character."
msgstr "Käyttäjätunnus ei voi sisältää rivinvaihtoa."
#: src/prefs_account.c:3041
msgid "Password cannot contain a newline character."
msgstr "Salasana ei voi sisältää rivinvaihtoa."
#: src/prefs_account.c:3069
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
msgstr "SMTP-käyttäjätunnus ei voi sisältää rivinvaihtoa."
#: src/prefs_account.c:3074
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
msgstr "SMTP-salasana ei voi sisältää rivinvaihtoa."
#: src/prefs_account.c:3387
msgid "Receive"
msgstr "Haku"
#: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Mallineet"
#: src/prefs_account.c:3459
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: src/prefs_account.c:3571
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: src/prefs_account.c:3906
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Uuden tilin asetukset"
#: src/prefs_account.c:3908
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s — Tilin asetukset"
#: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Epäonnistui (väärä osoite)"
#: src/prefs_account.c:4114
msgid "Select signature file"
msgstr "Valitse allekirjoitustiedosto"
#: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
msgid "Select certificate file"
msgstr "Valitse varmennetiedosto"
#: src/prefs_account.c:4245
msgid "Protocol:"
msgstr "Käytäntö:"
#: src/prefs_account.c:4385
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (liitännäistä lataamatta)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Toimintoasetukset"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Valikon nimi"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Kuorikomento"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Suodatustoiminto"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Poista suodatustoiminto"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Lisää ylläoleva toiminto listaan"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Korvaa valittu toiminto ylläolevalla"
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
#: src/prefs_toolbar.c:1069
msgid "D_elete"
msgstr "P_oista"
#: src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Poista valittu toiminto listasta"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Tyhjennä valintaikkunan syötekentät"
#: src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Näytä ohje toimintojen asetuksesta"
#: src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Siirrä valittua toimintoa ylös"
#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Siirrä valittua toimintoa alas"
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
#: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
#: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
#: src/prefs_template.c:472
msgid "(New)"
msgstr "(Uusi)"
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Valikon nimi on asettamatta."
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää valikon nimen alussa."
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä."
#: src/prefs_actions.c:629
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Valikon nimi on liian pitkä."
#: src/prefs_actions.c:638
msgid "Command-line not set."
msgstr "Komentorivi on asettamatta."
#: src/prefs_actions.c:643
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä."
#: src/prefs_actions.c:649
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Komennossa\n"
"%s\n"
"on syntaksivirhe."
#: src/prefs_actions.c:707
msgid "Delete action"
msgstr "Poista toiminto"
#: src/prefs_actions.c:708
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?"
#: src/prefs_actions.c:728
msgid "Delete all actions"
msgstr "Poista kaikki toiminnot"
#: src/prefs_actions.c:729
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Poistetaanko kaikki toiminnot?"
#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
#: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
#: src/prefs_template.c:597
msgid "Entry not saved"
msgstr "Kenttää on tallentamatta"
#: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
#: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?"
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
#: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
#: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
#: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Jatka muokkausta"
#: src/prefs_actions.c:897
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Toimintolista ei tallennettu."
#: src/prefs_actions.c:898
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Toimintolistaa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?"
#: src/prefs_actions.c:968
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Valikon nimi:</span>"
#: src/prefs_actions.c:969
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein."
#: src/prefs_actions.c:971
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komentorivi:</span>"
#: src/prefs_actions.c:972
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Aloita:</span>"
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lopeta:</span>"
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Käytä:</span>"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "for a user provided argument"
msgstr "käyttäjän antamalle parametrille"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "for the text selection"
msgstr "valitulle tekstille"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille"
#: src/prefs_actions.c:988
msgid "for a literal %"
msgstr "% sellaisenaan"
#: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: src/prefs_actions.c:999
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Toimintotoiminnallisuudella voi käynnistää ulkoisen ohjelman, joka "
"käsittelee viestin tai sen osan."
#: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
#: src/prefs_template.c:1113
msgid "D_uplicate"
msgstr "K_aksoiskappale"
#: src/prefs_actions.c:1206
msgid "Current actions"
msgstr "Nykyiset toiminnot"
#: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
#: src/prefs_filtering.c:1136
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva."
#: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hei,\\n"
#: src/prefs_common.c:314
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nEdelleenlähetetty viesti:\\n\\n?d{Päiväys: %d\\n}?f{Lähettäjä: %f\\n}?"
"t{Vastaanottaja: %t\\n}?c{Kopiot: %c\\n}?n{Uutisryhmät: %n\\n}?s{Aihe: %s"
"\\n}\\n\\n%M"
# strftime; esim. ”Maanantai 28.2.1984 13.52”
#: src/prefs_common.c:448
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%A %x %H.%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:126
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automaattinen tilin valinta"
#: src/prefs_compose_writing.c:134
msgid "when replying"
msgstr "vastattaessa"
#: src/prefs_compose_writing.c:136
msgid "when forwarding"
msgstr "edelleenlähetettäessä"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "when re-editing"
msgstr "uudelleenmuokattaessa"
#: src/prefs_compose_writing.c:141
msgid "Editing"
msgstr "Muokkaus"
#: src/prefs_compose_writing.c:145
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti"
#: src/prefs_compose_writing.c:153
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka"
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "merkin välein"
#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Vaikka viesti kryptattaisiin seuraavaksi"
#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "Kumoustasot"
#: src/prefs_compose_writing.c:197
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Varoita, jos tiedosto on suurempi kuin"
#: src/prefs_compose_writing.c:208
msgid "KB into message body "
msgstr "Kilotavua viestin sisällä"
#: src/prefs_compose_writing.c:214
msgid "Replying"
msgstr "Vastaaminen"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti"
#: src/prefs_compose_writing.c:220
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena"
#: src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Forwarding"
msgstr "Edelleenlähetys"
#: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Edelleenlähetä liitteenä"
#: src/prefs_compose_writing.c:227
#, c-format
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
msgstr "Säilytä alkuperäinen %s-otsake uudelleenohjattaessa"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Kun tiedostoja pudotetaan viestinkirjoitusikkunaan"
#: src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
msgid "Attach"
msgstr "Liitä"
#: src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Kirjoittaminen"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Mukautetut otsakeasetukset"
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
#: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
msgid "Header name is not set."
msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta."
#: src/prefs_customheader.c:516
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake."
#: src/prefs_customheader.c:563
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Valitse PNG-tiedosto"
#: src/prefs_customheader.c:565
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Valitse XBM-tiedosto"
#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a text file"
msgstr "Valitse tekstitiedosto"
#: src/prefs_customheader.c:580
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Tämä ei ole kuvatiedosto."
#: src/prefs_customheader.c:585
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Kuva ei ole oikean kokoinen (48×48)."
#: src/prefs_customheader.c:591
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Kuva on liian iso, pitää olla enintään 725 tavua"
#: src/prefs_customheader.c:596
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:605
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:614
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Compfacea ei voitu käynnistää. Varmista että se on polkumuuttujan $PATH "
"varrella"
#: src/prefs_customheader.c:620
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface-virhe: %s"
#: src/prefs_customheader.c:673
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Tiedosto sisältää rivinvaihtoja."
#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Delete header"
msgstr "Poista otsake"
#: src/prefs_customheader.c:704
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Poistetaanko tämä otsake?"
#: src/prefs_customheader.c:877
msgid "Current custom headers"
msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet"
#: src/prefs_display_header.c:252
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset"
#: src/prefs_display_header.c:276
msgid "Header name"
msgstr "Otsakkeen nimi"
#: src/prefs_display_header.c:319
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Näytetyt otsakkeet"
#: src/prefs_display_header.c:381
msgid "Hidden headers"
msgstr "Piilotetut otsakkeet"
#: src/prefs_display_header.c:407
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet"
#: src/prefs_display_header.c:611
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URIverkkoosoitteella"
#: src/prefs_ext_prog.c:110
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "Tekstinmuokkaimessa %w korvataan GtkSocketin tunnuksella"
#: src/prefs_ext_prog.c:129
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Käytä järjestelmän oletusarvoja kun mahdollista"
#: src/prefs_ext_prog.c:150
msgid "Web browser"
msgstr "Veppiselain"
#: src/prefs_ext_prog.c:178
msgid "Text editor"
msgstr "Tekstinmuokkain"
#: src/prefs_ext_prog.c:210
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "”Näytä tekstinä”komento"
#: src/prefs_ext_prog.c:223
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Tämä valinta MIMEosien näytön viestinäkymässä skriptin avulla kun Näytä "
"tekstinä on valittu"
#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Viestinäkymä"
#: src/prefs_ext_prog.c:283
msgid "External Programs"
msgstr "Ulkoiset ohjelmat"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Viestiliput"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
msgid "Mark"
msgstr "Merkitse"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Merkitse luetuksi"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Merkitse lukemattomaksi"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Merkitse roskapostiksi"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Merkitse eiroskapostiksi"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
msgid "Color label"
msgstr "Väri"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Lähetä uudestaan"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Uudelleenohjaa"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
#: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:449
msgid "Score"
msgstr "Pisteet"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Muuta pisteitystä"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Aseta pisteet"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
msgid "Tags"
msgstr "Tägit"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Toteuta tägi"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Poista tägi"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Tyhjennä tägit"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Säikeet"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Lopeta suodatus"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Toimintoasetukset"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Rule"
msgstr "Sääntö"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: src/prefs_filtering_action.c:938
msgid "Command-line not set"
msgstr "Komentoriviä ei ole asetettu"
#: src/prefs_filtering_action.c:939
msgid "Destination is not set."
msgstr "Kohdetta ei ole asetettu."
#: src/prefs_filtering_action.c:950
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu."
#: src/prefs_filtering_action.c:968
msgid "Score is not set"
msgstr "Pisteitä ei ole asetettu"
#: src/prefs_filtering_action.c:976
msgid "Header is not set."
msgstr "Otsake on asettamatta."
#: src/prefs_filtering_action.c:983
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Kohdeosoitekirja tai kansio on asettamatta."
#: src/prefs_filtering_action.c:997
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Tägin nimi on asettamatta."
#: src/prefs_filtering_action.c:1219
msgid "No action was defined."
msgstr "Toiminto on määrittelemättä"
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "% sellaisenaan"
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana"
#: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "uusi rivi"
#: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
msgid "escape character for quotes"
msgstr "lainausmerkkien escapemerkintä"
#: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
msgid "quote character"
msgstr "lainausmerkki"
#: src/prefs_filtering_action.c:1278
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Suodatustoiminto: Suorita"
#: src/prefs_filtering_action.c:1279
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Suorita lähettää viestin tai sen osan ulkoiselle sovellukselle tai "
"skriptille\n"
"Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Book/Folder"
msgstr "Kirja/Kansio"
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: src/prefs_filtering_action.c:1438
msgid "Color"
msgstr "Värjää"
#: src/prefs_filtering_action.c:1524
msgid "Current action list"
msgstr "Nykyinen toimintolista"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Suodatus ja käsittelyasetukset"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
#: src/prefs_filtering.c:985
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Ehto"
#: src/prefs_filtering.c:424
msgid " Def_ine... "
msgstr " Määritt_ele..."
#: src/prefs_filtering.c:446
msgid " De_fine... "
msgstr " _Määrittele…"
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Lisää ylläoleva sääntö listaan"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Korvaa valittu sääntö ylläolevalla"
#: src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Poista valittu sääntö listasta"
#: src/prefs_filtering.c:534
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Siirrä valittu sääntö ylimmäksi"
#: src/prefs_filtering.c:537
msgid "Page u_p"
msgstr "Sivu _ylös"
#: src/prefs_filtering.c:545
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Siirrä valittu sääntö sivun ylöspäin"
#: src/prefs_filtering.c:554
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Siirrä valittua sääntöä ylös"
#: src/prefs_filtering.c:562
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Siirrä valittua sääntöä alas"
#: src/prefs_filtering.c:565
msgid "Page dow_n"
msgstr "Sivu _alas"
#: src/prefs_filtering.c:573
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Siirrä valittu sääntö alas sivun verran"
#: src/prefs_filtering.c:582
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Siirrä valittu sääntö alimmaksi"
#: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva."
#: src/prefs_filtering.c:1115
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä."
#: src/prefs_filtering.c:1121
msgid "Action string is empty."
msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä."
#: src/prefs_filtering.c:1209
msgid "Delete rule"
msgstr "Poista sääntö"
#: src/prefs_filtering.c:1210
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?"
#: src/prefs_filtering.c:1228
msgid "Delete all rules"
msgstr "Poista kaikki säännöt"
#: src/prefs_filtering.c:1229
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Poistetaanko kaikki säännöt?"
#: src/prefs_filtering.c:1479
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Suodatussääntöjä ei tallennettu"
#: src/prefs_filtering.c:1480
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Suodatussääntölistaa on muokattu, suljetaanko silti?"
#: src/prefs_filtering.c:1702
msgid "Move one page up"
msgstr "Siirrä sivun ylöspäin"
#: src/prefs_filtering.c:1703
msgid "Move one page down"
msgstr "Siirrä sivun alaspäin"
#: src/prefs_filtering.c:1858
msgid "Enable"
msgstr "Pane päälle"
#: src/prefs_folder_column.c:211
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset"
#: src/prefs_folder_column.c:228
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n"
"ylös ja alaspainikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Piilotetut kohdat"
#: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
#: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313
msgid "Displayed columns"
msgstr "Näytetyt kohdat"
#: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
#: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
msgid " Use default "
msgstr " Käytä oletusta "
#: src/prefs_folder_item.c:210
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr ""
"Näitä asetuksia ei tallenneta tallenneta kansioasetuksiksi, koska kyseessä "
"on juurikansio.\n"
" Voit kuitenkin käyttää niitä koko postilaatikon asetuksina ruksimalla Pätee "
"myös alikansioihin valinnan."
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Pätee myös\n"
"alikansioihin"
#: src/prefs_folder_item.c:314
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: src/prefs_folder_item.c:316
msgid "Outbox"
msgstr "Lähtevät"
#: src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Folder type"
msgstr "Kansiotyyppi"
#: src/prefs_folder_item.c:344
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke"
#: src/prefs_folder_item.c:370
msgid "Test string:"
msgstr "Testimerkkijono:"
#: src/prefs_folder_item.c:387
msgid "Result:"
msgstr "Tulos:"
#: src/prefs_folder_item.c:402
msgid "Folder chmod"
msgstr "Kansion käyttöoikeudet"
#: src/prefs_folder_item.c:428
msgid "Folder color"
msgstr "Kansion väri"
#: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Valitse uusi väri kansiolle"
#: src/prefs_folder_item.c:459
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Suorita käsittelysäännöt käynnistettäessä"
#: src/prefs_folder_item.c:474
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Suorita käsittelysäännöt avattaessa"
#: src/prefs_folder_item.c:488
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Lue uusien viestien varalta"
#: src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Käytä tätä asetusta, jos posti suodatetaan tähän kansioon palvelimen "
"puolesta IMAPpalvelimella tai ulkoisella sovelluksella"
#: src/prefs_folder_item.c:510
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Valitse HTML-osa multipart-viesteistä"
#: src/prefs_folder_item.c:527
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"”Oletus” seuraa yleisiä asetuksia (valikosta "
"Asetukset→Viestinäkymä→Tekstiasetukset)"
#: src/prefs_folder_item.c:537
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten"
#: src/prefs_folder_item.c:558
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Hae viestien sisällöt viimeisestä alkaen"
#: src/prefs_folder_item.c:565
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: kaikki sisällöt"
#: src/prefs_folder_item.c:573
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Poista vanhempien viestien sisällöt"
#: src/prefs_folder_item.c:590
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Poista kansiovälimuisti"
#: src/prefs_folder_item.c:895
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Pyydä saapumisilmoitus"
#: src/prefs_folder_item.c:910
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan"
#: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
#: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s"
msgstr "Oletusotsake %s"
#: src/prefs_folder_item.c:950
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s for replies"
msgstr "Oletusotsake %s vastauksille"
#: src/prefs_folder_item.c:1053
msgid "Default account"
msgstr "Oletustili"
#: src/prefs_folder_item.c:1691
msgid "Discard cache"
msgstr "Poista välimuisti"
#: src/prefs_folder_item.c:1692
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Poistetaanko tämän kansion välimuistidata?"
#: src/prefs_folder_item.c:1825
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: src/prefs_folder_item.c:1904
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Kansion %s asetukset"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot"
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Käytä pieninä ja lihavoituina fontteina kansio- ja viestifonteistapääteltyjä."
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Käytä eri fonttia tulostamiseen"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Viestin tulostaminen"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766
#: src/prefs_themes.c:421
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Säädä kuvien kokoa automaattisesti"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Näytä kuvat viesteissään"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Tulosta kuvat"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Kuvanlukija"
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Rajaa lokiikkuna kokoon"
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi lokiikkunan käyttö"
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
msgid "lines"
msgstr "riviä"
#: src/prefs_logging.c:165
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Suodatus ja käsittelyloki"
#: src/prefs_logging.c:168
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Ota käyttöön suodatus ja käsittelysääntöjen loki"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Kun valittu, suodatus ja käsittelysäännöt tulevat lokiin.\n"
"Loki on luettavissa valikosta Työkalut→Suodatusloki.\n"
"Huomaa: Tämän käyttäminen hidastaa suodatusta ja käsittelyä, joka voi olla "
"merkittävää kun käytetään useampia sääntöjä tuhansiin viesteihin."
#: src/prefs_logging.c:181
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Tallenna lokiin suodatus ja käsittelysäännöt kun"
#: src/prefs_logging.c:185
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "suodatetaan haettaessa"
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "pre-processing folders"
msgstr "esikäsitellään kansioita"
#: src/prefs_logging.c:192
msgid "manually filtering"
msgstr "suodatetaan käsin"
#: src/prefs_logging.c:194
msgid "post-processing folders"
msgstr "jälkikäsitellään kansioita"
#: src/prefs_logging.c:201
msgid "processing folders"
msgstr "käsitellään kansioita"
#: src/prefs_logging.c:217
msgid "Log level"
msgstr "Lokitaso"
#: src/prefs_logging.c:226
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Medium"
msgstr "Keskisuuri"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Valitse lokikirjoituksen taso.\n"
"Matalassa tallennetaan käytetyt säännöt, täsmäävät ja täsmäämättömät ehdot "
"ja tehdyt toiminnot.\n"
"Keskisuuressa tallennetaan lisäksi tietoja käsitellystä viestistä ja "
"ohitetuista säännöistä.\n"
"Korkeassa tallennetaan syyt jonka vuoksi säännöt käsitellään ja ohitetaan, "
"ja jonka vuoksi ehdot täsmäävät tai eivät.\n"
"Huomaa: Korkeampi taso hidastaa toimintaa enemmän."
#: src/prefs_logging.c:274
msgid "Disk log"
msgstr "Levyloki"
#: src/prefs_logging.c:276
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Kirjoita seuraavat tiedot levylle…"
#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Warning messages"
msgstr "Varoitusviestit"
#: src/prefs_logging.c:285
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Verkkoyhteysviestit"
#: src/prefs_logging.c:289
msgid "Error messages"
msgstr "Virheviestit"
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Tilaviestit suodatus ja käsittelylokille"
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: src/prefs_logging.c:411
msgid "Logging"
msgstr "Lokikirjoitus"
#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "more than"
msgstr "enemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:332
msgid "less than"
msgstr "vähemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:338
msgid "weeks"
msgstr "viikkoa"
#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "higher than"
msgstr "enemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:343
msgid "lower than"
msgstr "vähemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
msgid "exactly"
msgstr "tasan"
#: src/prefs_matcher.c:348
msgid "greater than"
msgstr "enemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:349
msgid "smaller than"
msgstr "vähemmän kuin"
#: src/prefs_matcher.c:354
msgid "bytes"
msgstr "tavua"
#: src/prefs_matcher.c:355
msgid "kilobytes"
msgstr "kilotavua"
#: src/prefs_matcher.c:356
msgid "megabytes"
msgstr "megatavua"
#: src/prefs_matcher.c:360
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
#: src/prefs_matcher.c:361
msgid "doesn't contain"
msgstr "ei sisällä"
#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "headers part"
msgstr "otsakkeet"
#: src/prefs_matcher.c:386
msgid "headers values"
msgstr "otsakkeiden arvot"
#: src/prefs_matcher.c:387
msgid "body part"
msgstr "viestisisältö"
#: src/prefs_matcher.c:388
msgid "whole message"
msgstr "koko viesti"
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
msgid "Marked"
msgstr "Merkitty"
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "Replied"
msgstr "Vastattu"
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
msgid "Forwarded"
msgstr "Edelleenlähetetty"
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
#: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
msgid "Spam"
msgstr "Roskaposti"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "Has attachment"
msgstr "Liitteellinen viesti"
#: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
msgid "Signed"
msgstr "Allekirjoitettu"
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "set"
msgstr "asetettu"
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "not set"
msgstr "asettamatta"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "no"
msgstr "ei"
#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "Any tags"
msgstr "jokin tägi"
#: src/prefs_matcher.c:416
msgid "Specific tag"
msgstr "tietty tägi"
#: src/prefs_matcher.c:420
msgid "ignored"
msgstr "ohitettu"
#: src/prefs_matcher.c:421
msgid "not ignored"
msgstr "ei ohitettu"
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "watched"
msgstr "tarkkailtu"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "not watched"
msgstr "ei tarkkailtu"
#: src/prefs_matcher.c:427
msgid "found"
msgstr "löydetty"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "not found"
msgstr "ei löydetty"
#: src/prefs_matcher.c:432
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Onnistunut)"
#: src/prefs_matcher.c:433
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "ei-0 (Epäonnistunut)"
#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Condition configuration"
msgstr "Ehtoasetukset"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Match criteria:"
msgstr "Muokkaa hakuehtoja:"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "All messages"
msgstr "Kaikki viestit"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Age"
msgstr "Ikä"
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Phrase"
msgstr "Fraasi"
#: src/prefs_matcher.c:626
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Color labels"
msgstr "Värimerkinnät"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Thread"
msgstr "Säie"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Osittain noudettu"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "External program test"
msgstr "Ulkoinen ohjelma"
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
#: src/prefs_matcher.c:2519
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/prefs_matcher.c:744
msgid "Use regexp"
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
#: src/prefs_matcher.c:820
msgid "Message must match"
msgstr "Viesti täsmää"
#: src/prefs_matcher.c:824
msgid "at least one"
msgstr "vähintään yksi"
#: src/prefs_matcher.c:825
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#: src/prefs_matcher.c:828
msgid "of above rules"
msgstr "ylläolevista säännöistä"
#: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Hakulauseke on asettamatta."
#: src/prefs_matcher.c:1545
msgid "Test command is not set."
msgstr "Testikomento on asettamatta."
#: src/prefs_matcher.c:1619
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "kaikki osoitteet kaikissa otsakkeissa"
#: src/prefs_matcher.c:1622
msgid "any address in any header"
msgstr "mikä tahansa osoite missä tahansa otsakkeessa"
#: src/prefs_matcher.c:1624
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "osoitteita otsakkeessa %s"
#: src/prefs_matcher.c:1625
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Osoitekirjakansiopolkua ei ole asetettu.\n"
"\n"
"Jos haluat täsmätä kohteen %s koko osoitekirjaan, valitse %s osoitekirja"
"kansiopudotusvalikosta."
#: src/prefs_matcher.c:1844
msgid "Headers part"
msgstr "Otsakeosio"
#: src/prefs_matcher.c:1848
msgid "Headers values"
msgstr "Otsakkeiden arvot"
#: src/prefs_matcher.c:1852
msgid "Body part"
msgstr "Sisältöosio"
#: src/prefs_matcher.c:1856
msgid "Whole message"
msgstr "Koko viesti"
#: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
msgid "in"
msgstr "kohteessa"
#: src/prefs_matcher.c:1971
msgid "content is"
msgstr "sisältää"
#: src/prefs_matcher.c:1980
msgid "Age is"
msgstr "Ikä on"
#: src/prefs_matcher.c:1985
msgid "Flag"
msgstr "Lippu"
#: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
msgid "is"
msgstr "on"
#: src/prefs_matcher.c:1991
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: src/prefs_matcher.c:2000
msgid "Label"
msgstr "Nimiö"
#: src/prefs_matcher.c:2006
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: src/prefs_matcher.c:2021
msgid "Score is"
msgstr "Pisteet on"
#: src/prefs_matcher.c:2022
msgid "points"
msgstr "pistettä"
#: src/prefs_matcher.c:2032
msgid "Size is"
msgstr "Koko on"
#: src/prefs_matcher.c:2037
msgid "Scope:"
msgstr "Alue:"
#: src/prefs_matcher.c:2039
msgid "tags"
msgstr "tägit"
#: src/prefs_matcher.c:2044
msgid "type is"
msgstr "tyyppi on"
#: src/prefs_matcher.c:2048
msgid "Program returns"
msgstr "Ohjelma palauttaa"
#: src/prefs_matcher.c:2118
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Kenttää ei ole tallennettu.\n"
" Suljetaanko joka tapauksessa?"
#: src/prefs_matcher.c:2184
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa"
#: src/prefs_matcher.c:2185
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Testaa antaa testata viestin tai sen osan ulkoisella ohjelmalla tai "
"skriptillä. Ohjelma palauttaa 0 tai 1.\n"
"\n"
"Seuraavia merkintöjä voi käyttää:"
#: src/prefs_matcher.c:2284
msgid "Current condition rules"
msgstr "Nykyiset ehtosäännöt"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Otsakkeet"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Näytä (X)Face viestinäkymässä"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Näytä Face viestinäkymässä"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Näytä otsakkeet viestinäkymässä"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "HTMLViestejä"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Näytä HTMLviestit tekstinä"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Näytä vain HTML:nä tulleet viestit liitännäisellä jos mahdollista"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Valitse HTML-osa multipart/alternative-viesteistä"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Rivien välit"
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
msgid "pixels"
msgstr "pikseliä"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Vieritä"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "puoli sivua"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Sulava vieritys"
#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Askel"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Lainaus"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Taittele lainattu teksti kaksoisklikkauksella"
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: "
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstiasetukset"
#: src/prefs_migration.c:50
#, c-format
msgid ""
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
"you are currently using.\n"
"\n"
"This is not recommended.\n"
"\n"
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
"\n"
"Do you want to exit now?"
msgstr ""
"Claws Mailin asetukset ovat nykyistä uudemmasta versiosta.\n"
"\n"
"Tätä ei tueta.\n"
"\n"
"Lisätietoa löytyy %sClaws Mailin verkkosivustolta%s.\n"
"\n"
"Lopetetaanko?"
#: src/prefs_migration.c:59
msgid "Configuration warning"
msgstr "Asetusvaroitus"
#: src/prefs_msg_colors.c:146
msgid "Message view"
msgstr "Viestinäkymä"
#: src/prefs_msg_colors.c:153
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Salli viestien värittäminen"
#: src/prefs_msg_colors.c:161
msgid "Quote"
msgstr "Lainaus"
#: src/prefs_msg_colors.c:173
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä"
#: src/prefs_msg_colors.c:177
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Jos lainauksia on yli kolme sisäkkäistä, värejä kierrätetään"
#: src/prefs_msg_colors.c:183
msgid "1st Level"
msgstr "1. taso"
#: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: src/prefs_msg_colors.c:202
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Väri ensimmäisen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:208
msgid "2nd Level"
msgstr "2. taso"
#: src/prefs_msg_colors.c:227
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Väri toisen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:233
msgid "3rd Level"
msgstr "3. taso"
#: src/prefs_msg_colors.c:252
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Väri kolmannen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:259
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Salli viestien taustan värittäminen"
#: src/prefs_msg_colors.c:274
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Väri ensimmäisen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:294
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Väri toisen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:314
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Väri kolmannen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:333
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Väri linkeille"
#: src/prefs_msg_colors.c:335
msgid "URI link"
msgstr "URIlinkki"
#: src/prefs_msg_colors.c:351
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Väri allekirjoituksille"
#: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
msgid "Folder list"
msgstr "Kansioluettelo"
#: src/prefs_msg_colors.c:370
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Valitse väri kohdekansiolle. Kohdekansiota käytetään jos ”suorita "
"välittömästi siirrettäessä tai poistettaessa” on pois päältä"
#: src/prefs_msg_colors.c:374
msgid "Target folder"
msgstr "Kohdekansio"
#: src/prefs_msg_colors.c:388
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Valitse väri uusia viestejä sisältävälle kansiolle"
#: src/prefs_msg_colors.c:390
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Uusia viestejä sisältävä kansio"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Valitse väri säännölle 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Valitse nimiö väri 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:582
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Säännön 'color %d' väri"
#: src/prefs_msg_colors.c:590
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:593
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:596
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille"
#: src/prefs_msg_colors.c:599
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:602
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:605
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Valitse väri kolmannen tason taustalle"
#: src/prefs_msg_colors.c:608
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Valitse väri linkeille"
#: src/prefs_msg_colors.c:611
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Valitse väri kohdekansiolle"
#: src/prefs_msg_colors.c:614
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Valitse väri allekirjoituksille"
#: src/prefs_msg_colors.c:617
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Valitse väri kansiolle"
#: src/prefs_msg_colors.c:831
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: src/prefs_other.c:107
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Valitse valmiit näppäimistöoikopolut"
#: src/prefs_other.c:121
msgid "Select preset:"
msgstr "Valitse asetusto:"
#: src/prefs_other.c:136
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Jokaista valikkooikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n"
"mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle."
#: src/prefs_other.c:496
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa"
#: src/prefs_other.c:499
msgid "On exit"
msgstr "Poistuttaessa"
#: src/prefs_other.c:502
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Varmista poistuttaessa"
#: src/prefs_other.c:509
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Poista roskat poistuttaessa"
#: src/prefs_other.c:512
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä"
#: src/prefs_other.c:514
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Näppäimistöoikopolut"
#: src/prefs_other.c:517
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Salli muokattavat valikkooikopolut"
#: src/prefs_other.c:520
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Valittuna näppäimistöoikopolkuja valikon kohdille voi muuttaa kohdistamalla "
"ja näppäilemällä.\n"
"Valinnan poistaminen lukitsee nykyiset oikopolut."
#: src/prefs_other.c:527
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Valitse näppäimistöoikopolut "
#: src/prefs_other.c:537
msgid "Metadata handling"
msgstr "Metadatan käsittely"
#: src/prefs_other.c:538
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Turvallisemmassa tilassa kysytään käyttöjärjestelmää kirjoittamaan levylle "
"suoraan\n"
"Silloin ei menetetä tietoja ohjelman kaatuessa mutta se on hitaampaa."
#: src/prefs_other.c:542
msgid "Safer"
msgstr "Turvallisempi"
#: src/prefs_other.c:544
msgid "Faster"
msgstr "Nopeampi"
#: src/prefs_other.c:562
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu"
#: src/prefs_other.c:583
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Kysy ennen roskien tyhjentämistä"
#: src/prefs_other.c:585
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Kysy tilikohtaisista suodatuksista käsin suodatettaessa"
#: src/prefs_other.c:590
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Käytä turvallista tiedostopoistoa kun mahdollista"
#: src/prefs_other.c:594
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Käytä turvallista poistoa jos mahdollista\n"
"(komentoa shred ei ole)"
#: src/prefs_other.c:599
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Käytä komentoa shred täyttämään tiedostot satunnaisdatalla ennen poistoa. "
"Tämä hidastaa poistotoimintoja. Lue myös shredin ohjesivu mahdollisista "
"huonoista puolista."
#: src/prefs_other.c:603
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Ajantasaista offlinetilan kansiot heti kun mahdollista"
#: src/prefs_other.c:606
msgid "Master passphrase"
msgstr "Pääsalasana"
#: src/prefs_other.c:609
msgid "Use a master passphrase"
msgstr "Käytä pääsalasanaa"
#: src/prefs_other.c:612
msgid ""
"If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
"passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
msgstr ""
"Jos valittu, tilin salasanat suojataan pääsalasanalla. Jos pääsalasana "
"puuttuu, ohjelma pyytää syöttämään sen."
#: src/prefs_other.c:617
msgid "Change master passphrase"
msgstr "Vaihda pääsalasanaa"
#: src/prefs_other.c:777
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muut"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:142
msgid "External incorporation program"
msgstr "Ulkoinen komento"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa hakuun"
#: src/prefs_receive.c:161
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automaattinen haku"
#: src/prefs_receive.c:168
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Etsi uusia viestejä automaattisesti joka"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Hae uudet viestit käynnistyessä"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Dialogs"
msgstr "Ikkunat"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Näytä hakuikkuna"
#: src/prefs_receive.c:227
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin"
#: src/prefs_receive.c:238
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu"
#: src/prefs_receive.c:241
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille"
#: src/prefs_receive.c:244
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Uusien viestien tarkastamisen jälkeen"
#: src/prefs_receive.c:246
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Mene saapuneisiin"
#: src/prefs_receive.c:248
msgid "Update all local folders"
msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot"
#: src/prefs_receive.c:250
msgid "Run command"
msgstr "Suorita komento"
#: src/prefs_receive.c:255
msgid "after automatic check"
msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen"
#: src/prefs_receive.c:257
msgid "after manual check"
msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen"
#: src/prefs_receive.c:265
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Suoritettava komento:\n"
"(%d on uusien viestien määrä)"
#: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
msgid "Mail Handling"
msgstr "Viestien käsittely"
#: src/prefs_receive.c:409
msgid "Receiving"
msgstr "Viestien vastaanotto"
#: src/prefs_send.c:172
msgid "Save sent messages"
msgstr "Tallenna lähetetyt viestit"
#: src/prefs_send.c:175
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Älä lähetä saapumisilmoituksia"
#: src/prefs_send.c:193
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä"
#: src/prefs_send.c:196
msgid "Show send dialog"
msgstr "Näytä lähettämisikkuna"
#: src/prefs_send.c:199
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Varoita jos aihe puuttuu"
#: src/prefs_send.c:205
msgid "Warn when sending to more recipients than:"
msgstr "Varoita, jos lähetetään usemmalle lähettäjälle kuin:"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus"
#: src/prefs_send.c:246
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän "
"merkistöasetuksen merkistökoodausta"
#: src/prefs_send.c:263
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bittinen ASCII (USASCII)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF8)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO88591)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO885915)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO88592)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balttilainen (ISO885913)"
#: src/prefs_send.c:272
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Balttilainen (ISO88594)"
#: src/prefs_send.c:274
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Kreikkalainen (ISO88597)"
#: src/prefs_send.c:276
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Heprealainen (ISO88598)"
#: src/prefs_send.c:277
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Heprealainen (Windows1255)"
#: src/prefs_send.c:279
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabialainen (ISO88596)"
#: src/prefs_send.c:280
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabialainen (Windows1256)"
#: src/prefs_send.c:282
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkkilainen (ISO88599)"
#: src/prefs_send.c:284
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillinen (ISO88595)"
#: src/prefs_send.c:285
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillinen (KOI8R)"
#: src/prefs_send.c:286
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Kyrillinen (X-MAC-CYRILLIC)"
#: src/prefs_send.c:287
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillinen (KOI8U)"
#: src/prefs_send.c:288
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillinen (Windows1251)"
#: src/prefs_send.c:290
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanilainen (ISO2022JP)"
#: src/prefs_send.c:292
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanilainen (EUCJP)"
#: src/prefs_send.c:293
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:296
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:297
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:298
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)"
#: src/prefs_send.c:299
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)"
#: src/prefs_send.c:301
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUCTW)"
#: src/prefs_send.c:302
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kiinalainen (ISO2022CN)"
#: src/prefs_send.c:305
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korealainen (EUCKR)"
#: src/prefs_send.c:307
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS620)"
#: src/prefs_send.c:308
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows874)"
#: src/prefs_send.c:312
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Siirroskoodaus"
#: src/prefs_send.c:323
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. ContentTransferEncoding) kun "
"viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä"
#: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
#: src/send_message.c:510
msgid "Sending"
msgstr "Lähettäminen"
#: src/prefs_spelling.c:80
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle"
#: src/prefs_spelling.c:128
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Käytä oikolukua"
#: src/prefs_spelling.c:133
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa"
#: src/prefs_spelling.c:138
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Nopea vaihtaminen viimeksi käytettyyn sanakirjaan"
#: src/prefs_spelling.c:140
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automaattinen oikaisuluku"
#: src/prefs_spelling.c:148
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Uudelleentarkasta sanakirjan vaihduttua"
#: src/prefs_spelling.c:152
msgid "Dictionary"
msgstr "Sanakirja"
#: src/prefs_spelling.c:187
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Tarkista molemmilla sanakirjoilla"
#: src/prefs_spelling.c:194
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Nouda lisää sanakirjoja..."
#: src/prefs_spelling.c:204
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri"
#: src/prefs_spelling.c:216
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle. Musta alleviivaa"
#: src/prefs_spelling.c:333
msgid "Spell Checking"
msgstr "Oikoluku"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "lyhennetty viikonpäivän nimi"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the full weekday name"
msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "lyhennetty kuukauden nimi"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the full month name"
msgstr "täysimittainen kuukauden nimi"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "vuosisatalukema (vuosi100)"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "tunnit desimaalilukuna 24tuntisen kellon mukaan"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "tunnit desimaalilukuna 12tuntisen kellon mukaan"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "kuukausi desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:171
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuutti desimaalilukuna"
# kotoistus.org
#: src/prefs_summaries.c:172
msgid "either AM or PM"
msgstr "vuorokaudenaikatunniste (ap. tai ip.)"
#: src/prefs_summaries.c:173
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekunnit desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:174
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:175
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa"
#: src/prefs_summaries.c:176
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa"
#: src/prefs_summaries.c:177
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "vuosi desimaalilukuna"
#: src/prefs_summaries.c:178
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne"
#: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
#: src/prefs_summaries.c:565
msgid "Date format"
msgstr "Päiväyksen muoto"
#: src/prefs_summaries.c:223
msgid "Specifier"
msgstr "Määritys"
#: src/prefs_summaries.c:265
msgid "Example"
msgstr "Esimerkki"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Näytä viestien määrä kansionimen vieressä"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Unread messages"
msgstr "Lukemattomat viestit"
#: src/prefs_summaries.c:382
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Lukemattomat ja kaikki viestit"
#: src/prefs_summaries.c:392
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Avaa viimeksi avoinna ollut kansio käynnistyksessä"
#: src/prefs_summaries.c:395
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin"
#: src/prefs_summaries.c:408
msgid "letters"
msgstr "merkkiä"
#: src/prefs_summaries.c:426
msgid "Message list"
msgstr "Viestiluettelo"
#: src/prefs_summaries.c:432
msgid "Sort new folders by"
msgstr "Järjestele kansiot"
#: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Luku"
#: src/prefs_summaries.c:443
msgid "Thread date"
msgstr "Säikeen päiväyksen mukaan"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Don't sort"
msgstr "Älä järjestele"
#: src/prefs_summaries.c:471
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa"
#: src/prefs_summaries.c:484
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”ikkuna"
#: src/prefs_summaries.c:494
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Oletusarvona Kyllä"
#: src/prefs_summaries.c:495
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Oletusarvona Ei"
#: src/prefs_summaries.c:500
msgid "Open message when selected"
msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu"
#: src/prefs_summaries.c:505
msgid "When opening a folder"
msgstr "Kansiota avattaessa"
#: src/prefs_summaries.c:507
msgid "When displaying search results"
msgstr "Hakutuloksia näytettäessä"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
msgstr "Kun seuraava tai edellinen viesti valitaan oikopolulla"
#: src/prefs_summaries.c:511
msgid "When deleting or moving messages"
msgstr "Viwestiä poistettaessa"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "When using directional keys"
msgstr "Suuntanäppäimiä käytettäessä"
#: src/prefs_summaries.c:517
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Käytä aihetta standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä"
#: src/prefs_summaries.c:521
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä"
#: src/prefs_summaries.c:523
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Siirtäminen, kopioiminen ja poistaminen toteutetaan vasta valinnalla "
"Työkalut→Suorita"
#: src/prefs_summaries.c:526
msgid "Mark message as read"
msgstr "Merkitse luetuksi"
#: src/prefs_summaries.c:529
msgid "when selected, after"
msgstr "kun valittuna, ja aikaa kulunut"
#: src/prefs_summaries.c:548
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "jos ne avataan uudessa ikkunassa tai niihin vastataan"
#: src/prefs_summaries.c:555
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta"
#: src/prefs_summaries.c:559
msgid "Show tooltips"
msgstr "Näytä vihje"
#: src/prefs_summaries.c:585
msgid "Date format help"
msgstr "Päiväyksen muodon ohje"
#: src/prefs_summaries.c:603
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Vahvista ennen kuin merkitään kaikki kansion viestit luetuiksi"
#: src/prefs_summaries.c:606
msgid "Translate header names"
msgstr "Suomenna otsakkeiden nimet"
#: src/prefs_summaries.c:608
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr "Näyttää standardiotsakkeet (Lähettäjä, Aihe, jne.) suomeksi."
#: src/prefs_summaries.c:767
msgid "Summaries"
msgstr "Yhteenvetonäkymä"
#: src/prefs_summary_column.c:225
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset"
#: src/prefs_summary_column.c:242
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n"
"ylös ja alaspainikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "ensimmäiseen merkittyyn viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "ensimmäiseen uuteen viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "ensimmäiseen lukemattomaan viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "viimeiseen avattuun viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "viimeiseen viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "ensimmäiseen viestiin"
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Valintaehdot"
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Valinta, joka tehdään kansiota avattaessa"
#: src/prefs_template.c:80
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Tämä nimi on käytössä valikkokohtana."
#: src/prefs_template.c:82
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr "Korvaa lähettävän tilin lähettäjä-otsake. Tämä ei vaihda tiliä."
#: src/prefs_template.c:309
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Lisää ylläoleva malline listaan"
#: src/prefs_template.c:318
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Korvaa malline listasta ylläolevalla"
#: src/prefs_template.c:328
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Poista valittu malline listasta"
#: src/prefs_template.c:346
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Näytä ohje mallineiden asettamisesta"
#: src/prefs_template.c:370
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Siirrä valittu malline ylimmäksi"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Siirrä valittua mallinetta ylös"
#: src/prefs_template.c:388
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Siirrä valittua mallinetta alas"
#: src/prefs_template.c:398
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Siirrä valittu malline alimmaksi"
#: src/prefs_template.c:414
msgid "Template configuration"
msgstr "Mallineasetukset"
#: src/prefs_template.c:602
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Malliluetteloa ei tallennettu."
#: src/prefs_template.c:603
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Malliluetteloa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?"
#: src/prefs_template.c:760
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Mallineen nimi on asettamatta."
#: src/prefs_template.c:803
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Mallineen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/prefs_template.c:809
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Mallineen Vastaanottaja-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/prefs_template.c:815
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Mallineen Kopio-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/prefs_template.c:821
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Mallineen Piilokopio-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/prefs_template.c:827
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Mallineen Paluuosoite-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/prefs_template.c:833
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Mallineen Aihe-kenttä on epäkelpo."
#: src/prefs_template.c:904
msgid "Delete template"
msgstr "Poista malline"
#: src/prefs_template.c:905
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Poistetaanko tämä malline?"
#: src/prefs_template.c:917
msgid "Delete all templates"
msgstr "Poista kaikki mallineet"
#: src/prefs_template.c:918
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Poistetaanko kaikki mallineet?"
#: src/prefs_template.c:1233
msgid "Current templates"
msgstr "Nykyiset mallineet"
#: src/prefs_template.c:1261
msgid "Template"
msgstr "Malline"
#: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
msgid "Default internal theme"
msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema"
#: src/prefs_themes.c:422
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
#: src/prefs_themes.c:501
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja"
#: src/prefs_themes.c:504
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Poista järjestelmäteema %s"
#: src/prefs_themes.c:507
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Poista teema %s"
#: src/prefs_themes.c:513
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Poistetaanko tämä teema?"
#: src/prefs_themes.c:523
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n"
"siirrettäessä teemaa."
#: src/prefs_themes.c:527
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui."
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Teeman poistaminen onnistui"
#: src/prefs_themes.c:550
msgid "Select theme folder"
msgstr "Valitse teemahakemisto"
#: src/prefs_themes.c:565
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Asenna teema %s"
#: src/prefs_themes.c:568
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n"
"Asennetaanko kuitenkin?"
#: src/prefs_themes.c:575
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?"
#: src/prefs_themes.c:595
msgid "Theme exists"
msgstr "Teema on olemassa"
#: src/prefs_themes.c:596
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tämänniminen teema on jo asennettuna\n"
"samassa paikassa\n"
"\n"
"Korvataanko?"
#: src/prefs_themes.c:602
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Vanhan teeman %s poisto ei onnistunut."
#: src/prefs_themes.c:610
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Kohdehakemiston %s luonti epäonnistui."
#: src/prefs_themes.c:623
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Teeman asentaminen onnistui."
#: src/prefs_themes.c:630
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Teeman asennus epäonnistui"
#: src/prefs_themes.c:633
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Tiedoston %s säätäminen\n"
"epäonnistui asennettaessa teemaa."
#: src/prefs_themes.c:803
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)"
#: src/prefs_themes.c:844
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta"
#: src/prefs_themes.c:850
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Tässä teemassa ei ole infotiedostoa"
#: src/prefs_themes.c:868
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea"
#: src/prefs_themes.c:898
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s"
#: src/prefs_themes.c:956
msgid "Selector"
msgstr "Valitsin"
#: src/prefs_themes.c:967
msgid "Install new..."
msgstr "Asenna uusi…"
#: src/prefs_themes.c:972
msgid "Get more..."
msgstr "Hae lisää…"
#: src/prefs_themes.c:983
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: src/prefs_themes.c:997
msgid "Author: "
msgstr "Tekijä: "
#: src/prefs_themes.c:1005
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:1047
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: src/prefs_themes.c:1103
msgid "SVG rendering"
msgstr "SVG-renderöinti"
#: src/prefs_themes.c:1110
msgid "Enable alpha channel"
msgstr "Salli alfakanavaa"
#: src/prefs_themes.c:1111
msgid "Force scaling"
msgstr "Pakota skaalaus"
#: src/prefs_themes.c:1117
msgid "Pixels per inch (PPI)"
msgstr "Pikseliä tuumaa kohti (PPI)"
#: src/prefs_toolbar.c:186
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Valittu toiminto on jo asetettu.\n"
"Valitse toimintoluettelosta jotain muuta"
#: src/prefs_toolbar.c:187
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Kohdalla ei ole kuvaketta määritelty."
#: src/prefs_toolbar.c:188
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Kohdalla ei ole tekstiä määritelty."
#: src/prefs_toolbar.c:929
msgid "Toolbar item"
msgstr "Työkalupalkin kohta"
#: src/prefs_toolbar.c:945
msgid "Item type"
msgstr "Kohdan tyyppi"
#: src/prefs_toolbar.c:955
msgid "Internal Function"
msgstr "Sisäinen toiminto"
#: src/prefs_toolbar.c:956
msgid "User Action"
msgstr "Käyttäjän toiminto"
#: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
#: src/prefs_toolbar.c:965
msgid "Event executed on click"
msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa"
#: src/prefs_toolbar.c:1004
msgid "Toolbar text"
msgstr "Työkalupalkin teksti"
#: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: src/prefs_toolbar.c:1055
msgid "A_dd"
msgstr "_Lisää"
#: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
msgid "Toolbars"
msgstr "Työkalupalkit"
#: src/prefs_toolbar.c:1276
msgid "Main Window"
msgstr "Pääikkuna"
#: src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Message Window"
msgstr "Viestiikkuna"
#: src/prefs_toolbar.c:1304
msgid "Compose Window"
msgstr "Viestinkirjoitusikkuna"
#: src/prefs_toolbar.c:1418
msgid "Icon text"
msgstr "Kuvaketeksti"
#: src/prefs_toolbar.c:1427
msgid "Mapped event"
msgstr "Liitetty toiminto"
#: src/prefs_toolbar.c:1724
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Työkalupalkin kuvake"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automaattinen rivitys"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Rivitä lainaukset"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Rivitä liitetty teksti"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen rivitys"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Rivitä sarakkeesta"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Rivitys"
#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Ensimmäinen sivu"
#: src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "Viimeinen sivu"
#: src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoomaa 100 %:iin"
#: src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Zoom sopivaksi"
#: src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoomaa sisään"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoomaa ulos"
#: src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sivu %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Ei tietoja saatavilla"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Vastaanottajaavaimia ei ole määritelty"
#: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Virhe BASE64:n purussa]\n"
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
msgid "Already trying to send."
msgstr "Ollaan jo lähettämässä."
#: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Tiedostoa %s ei pysty avaamaan."
#: src/procmsg.c:1629
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Jonottavan viestin otsake on rikki."
#: src/procmsg.c:1649
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Virhe SMTPistunnossa"
# XXX: Öh?
#: src/procmsg.c:1663
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr "Mikään tili ei näytä lähettävän, ja virhe tapahtui SMTPistunnossa."
#: src/procmsg.c:1671
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Lähetystietojen selvitys ei onnistu. Viestiä ei välttämättä ole tehty Claws "
"Maililla."
#: src/procmsg.c:1694
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr ""
"Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmiin lähettämistä varten ei "
"onnistunut."
#: src/procmsg.c:1707
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei "
"onnistunut."
#: src/procmsg.c:1721
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s."
#: src/procmsg.c:2273
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Suodatetaan viestejä…\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">merkinnät:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "mukautettu päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "lähettäjän osoite."
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "lähettäjän koko nimi"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "lähettäjän etunimi"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "lähettäjän sukunimi"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "lähettäjän nimen alkukirjaimet"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "viestin sisältö"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "lainattu viestin sisältö"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "viestin sisältö ilman allekirjoitusta"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "viestin tägit"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "nykyinen sanakirja"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "kursorin sijainti"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "tilin ominaisuus: nimesi"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "tilin ominaisuus: sähköpostiosoitteesi"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "tilin ominaisuus: tilin nimi"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "tilin ominaisuus: organisaatio"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "tilin ominaisuus: allekirjoitus"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "tilin ominaisuus: allekirjoituksen polku"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "tilin ominaisuus: sanakirjaoletus"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "osoitekirja<span style=\"oblique\">täydennys</span>: Kopiot"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "osoitekirja<span style=\"oblique\">täydennys</span>: Lähettäjä"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "osoitekirja<span style=\"oblique\">täydennys</span>: Vastaanottaja"
# http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "kenoviiva sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "kysymysmerkki sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "huutomerkki sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "pystyviiva sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "vasen aaltosulje sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "oikea aaltosulje sellaisenaan"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "tabulaattori"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">komennot:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"lisää <span style=\"oblique\">expr</span> jos x on tosi,missä x kuuluu "
"joukkoon\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(tai niiden pidempiin vastaaviin)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"lisää <span style=\"oblique\">expr</span> jos x ei ole tosi, missä x kuuluu "
"joukkoon\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(tai niiden pidempiin vastaaviin)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"sisällytä tiedosto:\n"
"<span style=\"oblique\">aliilmaus</span> käsitellään sisällytettävänä "
"tiedostonimenä"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"sisällytä ohjelman tuloste:\n"
"<span style=\"oblique\">aliilmaus</span> käsitellään komentona jonka "
"tuloste\n"
"sisällytetään"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"sisällytä käyttäjän syöte:\n"
"<span style=\"oblique\">aliilmaus</span> käsitellään muuttujana, joksi "
"sisällytetään\n"
"käyttäjän syöttämä teksti"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"sisällytä tiedosto:\n"
"<span style=\"oblique\">aliilmaus</span> käsitellään sisällytettävänä "
"tiedostonimenä"
#: src/quote_fmt.c:96
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the filename from"
msgstr ""
"liitä tiedosto:\n"
"<span style=\"oblique\">aliilmaus</span> käsitellään komentona jonka "
"tulostama tiedostonimi\n"
"liitetään"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">määrittelyt:</span>"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n"
"tai komentoja"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n"
"muttei komentoja"
#: src/quote_fmt.c:101
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"Osoitekirjasta täydennys toimii vain ensimmäisen osoitteen\n"
"kanssa. Se lisää koko nimen, jos osoite täsmää osoitekirjan\n"
"yhteystietoihin"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "Description of symbols"
msgstr "Merkintöjen selitykset"
#: src/quote_fmt.c:111
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Seuraavia merkintöjä ja komentoja voi käyttää:"
#: src/quote_fmt.c:174
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan uutta viestiä"
#: src/quote_fmt.c:198
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta uuden viestin kirjoitukseen "
"käytettävää tiliä."
#: src/quote_fmt.c:300
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan vastausta"
#: src/quote_fmt.c:324
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta vastaukseen käytettävää tiliä."
#: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
msgid "Quotation mark"
msgstr "Lainauksen merkintä"
#: src/quote_fmt.c:430
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Käytä mallia kun edelleenlähetetään viestiä"
#: src/quote_fmt.c:454
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta edelleenlähetykseen käytettävää tiliä."
#: src/quote_fmt.c:546
msgid "Defaults"
msgstr "Oletukset"
#: src/quote_fmt.c:564
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Uuden viestin mallineen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite."
#: src/quote_fmt.c:567
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Uuden viestin mallineen Aihe on epäkelpo."
#: src/quote_fmt.c:584
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Vastaus-mallineen Lainausmerkintä on epäkelpo."
#: src/quote_fmt.c:604
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Edelleenlähetys-mallineen Lainausmerkintä on epäkelpo."
#: src/quote_fmt_parse.y:541
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Syötä korvaava teksti %s"
#: src/quote_fmt_parse.y:542
msgid "Enter variable"
msgstr "Syötä muuttujaa"
#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n"
#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää"
#: src/send_message.c:202
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s"
#: src/send_message.c:350
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#: src/send_message.c:355
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Aloitetaan POPyhteys ennen SMTP:tä…"
#: src/send_message.c:358
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP ennen SMTP:tä"
#: src/send_message.c:363
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Tili %s: Yhdistetään SMTPpalvelimeen: %s:%d..."
#: src/send_message.c:420
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Postin lähettäminen onnistui"
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Lähetetään HELO…"
#: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
msgid "Authenticating"
msgstr "Todennetaan"
#: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
msgid "Sending message..."
msgstr "Lähetetään viestiä…"
#: src/send_message.c:491
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Lähetetään EHLO…"
#: src/send_message.c:500
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Lähetetään MAIL FROM…"
#: src/send_message.c:504
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Lähetetään RCPT TO…"
#: src/send_message.c:509
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Lähetetään DATA…"
#: src/send_message.c:513
msgid "Quitting..."
msgstr "Lopetetaan…"
#: src/send_message.c:542
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Lähetetään viestiä (%d%d tavua)"
#: src/send_message.c:595
msgid "Sending message"
msgstr "Lähetetään viestiä"
#: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä."
#: src/send_message.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe lähetettäessä viestiä:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Postilaatikkoasetus"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n"
"Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n"
"jos se on MHmuodossa.\n"
"Jollet ole varma, valitse OK."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Viestin raakamuoto"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s — Raakamuoto"
#: src/ssl_manager.c:156
msgid "Saved SSL/TLS certificates"
msgstr "Tallennetut SSL/TLSvarmenteet"
#: src/ssl_manager.c:410
msgid "Delete certificate"
msgstr "Poista varmenne"
#: src/ssl_manager.c:411
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?"
#: src/summary_search.c:305
msgid "Search messages"
msgstr "Etsi viestejä"
#: src/summary_search.c:327
msgid "Match any of the following"
msgstr "Sisältää jonkin seuraavista"
#: src/summary_search.c:329
msgid "Match all of the following"
msgstr "Sisältää kaikki seuraavat"
#: src/summary_search.c:495
msgid "Body:"
msgstr "Sisältö:"
#: src/summary_search.c:502
msgid "Condition:"
msgstr "Ehto:"
#: src/summary_search.c:536
msgid "Find _all"
msgstr "_Hae kaikki"
#: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Etsitään kohteessa %s…\n"
#: src/summary_search.c:846
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?"
#: src/summary_search.c:848
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?"
#: src/summaryview.c:432
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Luo suoda_tussääntö"
#: src/summaryview.c:560
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa"
#: src/summaryview.c:597
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Vaihda monivalintaa"
#: src/summaryview.c:1280
msgid "Process mark"
msgstr "Käsittelymerkintä"
#: src/summaryview.c:1281
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?"
#: src/summaryview.c:1331
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Luetaan kansiota (%s)…"
#: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
msgid "No more unread messages"
msgstr "Ei lukemattomia viestejä"
#: src/summaryview.c:1884
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
#: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
#: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää "
"odotuksenvastaisia arvoja\n"
#: src/summaryview.c:1908
msgid "No unread messages."
msgstr "Ei lukemattomia viestejä."
#: src/summaryview.c:1932
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
#: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
msgid "No more new messages"
msgstr "Ei uusia viestejä"
#: src/summaryview.c:1969
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
#: src/summaryview.c:1993
msgid "No new messages."
msgstr "Ei uusia viestejä."
#: src/summaryview.c:2017
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
#: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
msgid "No more marked messages"
msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä"
#: src/summaryview.c:2051
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
#: src/summaryview.c:2060
msgid "No marked messages."
msgstr "Ei merkittyjä viestejä."
#: src/summaryview.c:2084
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?"
#: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä"
#: src/summaryview.c:2118
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?"
#: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
msgid "No labeled messages."
msgstr "Ei nimettyjä viestejä."
#: src/summaryview.c:2147
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?"
#: src/summaryview.c:2464
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…"
#: src/summaryview.c:2649
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d poistettu"
#: src/summaryview.c:2653
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d siirretty"
#: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2659
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopioitu"
#: src/summaryview.c:2673
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " kohde valittu"
msgstr[1] " kohdetta valittu"
#: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)"
#: src/summaryview.c:2709
msgid "Message summary"
msgstr "Viestin yhteenveto"
#: src/summaryview.c:2710
msgid "New:"
msgstr "Uusia:"
#: src/summaryview.c:2711
msgid "Unread:"
msgstr "Lukematta:"
#: src/summaryview.c:2712
msgid "Total:"
msgstr "Yhteensä:"
#: src/summaryview.c:2714
msgid "Marked:"
msgstr "Merkittyjä:"
#: src/summaryview.c:2715
msgid "Replied:"
msgstr "Vastattuja:"
#: src/summaryview.c:2716
msgid "Forwarded:"
msgstr "Edelleenlähetettyjä:"
#: src/summaryview.c:2717
msgid "Locked:"
msgstr "Lukittuja:"
#: src/summaryview.c:2718
msgid "Ignored:"
msgstr "Ohitettuja:"
#: src/summaryview.c:2719
msgid "Watched:"
msgstr "Tarkkailtuja"
#: src/summaryview.c:2729
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d%d valittu (%s%s), %d lukematta"
#: src/summaryview.c:3022
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…"
#: src/summaryview.c:3190
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…"
#: src/summaryview.c:3395
msgid "(No Date)"
msgstr "(Ei päiväystä)"
#: src/summaryview.c:3447
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Ei vastaanottajia)"
#: src/summaryview.c:3482
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "Lähettäjä: %s, %s"
#: src/summaryview.c:3491
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "Vastaanottaja: %s, %s"
#: src/summaryview.c:4356
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n"
#: src/summaryview.c:4446
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Poistetaanko valittu viesti?"
msgstr[1] "Poistetaanko %d valittua viestiä?"
#: src/summaryview.c:4449
msgid "Delete message"
msgid_plural "Delete messages"
msgstr[0] "Poista viesti"
msgstr[1] "Poista viestit"
#: src/summaryview.c:4613
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio."
#: src/summaryview.c:4668
msgid "Select folder to move selected message to"
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
msgstr[0] "Valitse kansio jonne viesti siirretään"
msgstr[1] "Valitse kansio jonne viestit siirretään"
#: src/summaryview.c:4719
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio."
#: src/summaryview.c:4753
msgid "Select folder to copy selected message to"
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
msgstr[0] "Valitse kansio jonne viesti kopioidaan"
msgstr[1] "Valitse kansio jonne viestit kopioidaan"
#: src/summaryview.c:4889
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle"
#: src/summaryview.c:4890
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?"
#: src/summaryview.c:4891
msgid "_Append"
msgstr "_Lisää"
#: src/summaryview.c:4891
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Korvaa"
#: src/summaryview.c:4932
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Olet tulostamassa %d viestiä yksitellen, jatketaanko?"
#: src/summaryview.c:5390
msgid "Building threads..."
msgstr "Rakennetaan säikeitä…"
#: src/summaryview.c:5638
msgid "Skip these rules"
msgstr "Ohita nämä säännöt"
#: src/summaryview.c:5641
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Käytä näitä sääntöjä tilistä riippumatta"
#: src/summaryview.c:5644
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Käytä näitä sääntöjä vain tälle tilille"
#: src/summaryview.c:5673
msgid "Filtering"
msgstr "Suodatus"
#: src/summaryview.c:5674
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Tiliin kuuluu joitain suodatussääntöjä.\n"
"Valitse mitä niille tehdään:"
#: src/summaryview.c:5704
msgid "Filtering..."
msgstr "Suodatetaan…"
#: src/summaryview.c:5783
msgid "Processing configuration"
msgstr "Asetuksia luetaan"
#: src/summaryview.c:6329
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ohitettu säie"
#: src/summaryview.c:6331
msgid "Watched thread"
msgstr "Tarkkailtu säie"
#: src/summaryview.c:6339
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Vastattu ja edelleenlähetetty paina nähdäksesi vastaus"
#: src/summaryview.c:6341
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Vastattu paina nähdäksesi vastaus"
#: src/summaryview.c:6353
msgid "To be moved"
msgstr "Siirrettävä"
#: src/summaryview.c:6355
msgid "To be copied"
msgstr "Kopioitavana"
#: src/summaryview.c:6367
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Allekirjoitettu liitteellinen viesti"
#: src/summaryview.c:6371
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti"
#: src/summaryview.c:6373
msgid "Encrypted"
msgstr "Salattu"
#: src/summaryview.c:6375
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Liitteellinen viesti"
#: src/summaryview.c:8046
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8149
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Palaa kansioihin (lukemattomia viestejä jäljellä)"
#: src/summaryview.c:8154
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Palaa kansioluetteloon"
#: src/textview.c:245
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Avaa veppiselaimessa"
#: src/textview.c:246
msgid "Copy this _link"
msgstr "_Kopioi linkin kohde"
#: src/textview.c:253
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Vastaa osoitteeseen"
#: src/textview.c:254
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Lisää _osoitekirjaan"
#: src/textview.c:255
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Kopioi o_soite"
#: src/textview.c:261
msgid "_Open image"
msgstr "_Avaa kuva"
#: src/textview.c:262
msgid "_Save image..."
msgstr "_Tallenna kuva…"
#: src/textview.c:724
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d tavua)]"
#: src/textview.c:727
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d tavua)]"
#: src/textview.c:917
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Viestiä ei voi näyttää\n"
" Verkossa on varmaan jotain vikaa.\n"
"\n"
" Käytä "
#: src/textview.c:922
msgid "'Network Log'"
msgstr "”Verkkoloki”"
#: src/textview.c:923
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " työkaluvalikossa lisätietoa varten."
#: src/textview.c:986
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa\n"
#: src/textview.c:988
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr ""
" napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:"
#: src/textview.c:992
msgid " - To save, select "
msgstr "\t— Tallentaaksesi valitse "
#: src/textview.c:993
msgid "'Save as...'"
msgstr "”Tallenna nimellä…”"
#: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
#: src/textview.c:1029
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (pikanäppäin: "
#: src/textview.c:1003
msgid " - To display as text, select "
msgstr " — Näytä tekstinä valitsemalla "
#: src/textview.c:1004
msgid "'Display as text'"
msgstr "”Näytä tekstinä”"
#: src/textview.c:1015
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " — Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla "
#: src/textview.c:1016
msgid "'Open'"
msgstr "”Avaa”"
#: src/textview.c:1024
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsauta tai paina hiiren "
#: src/textview.c:1025
msgid "mouse button)\n"
msgstr "keskipainiketta)\n"
#: src/textview.c:1027
msgid " - Or use "
msgstr "\t— tai käytä "
#: src/textview.c:1028
msgid "'Open with...'"
msgstr "”Avaa ohjelmalla…”"
#: src/textview.c:1147
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Komento jolla näytetään liite tekstinä epäonnistui:\n"
"\t%s\n"
"Poistumisarvo %d\n"
#: src/textview.c:2206
msgid "Tags: "
msgstr "Tägit: "
#: src/textview.c:2914
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr "Oikea URL on eri kuin odotuksenmukainen."
#: src/textview.c:2915
msgid "Displayed URL:"
msgstr "Näkyvä URL:"
#: src/textview.c:2916
msgid "Real URL:"
msgstr "Todellinen URL:"
#: src/textview.c:2917
msgid "Open it anyway?"
msgstr "Avataanko joka tapauksesssa?"
#: src/textview.c:2918
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Khalasteluyritysvaroitus"
#: src/textview.c:2919
msgid "_Open URL"
msgstr "_Avaa"
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Hae viestit kaikille tileille"
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Hae viestit tälle tilille"
#: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Lähetä jonottavat viestit"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
msgid "Compose Email"
msgstr "Kirjoita sähköpostia"
#: src/toolbar.c:228
msgid "Compose News"
msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
msgid "Reply to Message"
msgstr "Vastaa viestiin"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Vastaa lähettäjälle"
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
msgid "Reply to All"
msgstr "Vastaa kaikille"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Vastaa postituslistalle"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
msgid "Open email"
msgstr "Avaa viesti"
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
msgid "Forward Message"
msgstr "Edelleenlähetä viesti"
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
msgid "Trash Message"
msgstr "Siirrä viesti roskiin"
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
msgid "Delete Message"
msgstr "Poista viesti"
#: src/toolbar.c:237
msgid "Delete duplicate messages"
msgstr "Poista kaksoiskappaleet"
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin"
#: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin"
#: src/toolbar.c:244
msgid "Mark Message"
msgstr "Merkitse viesti"
#: src/toolbar.c:245
msgid "Unmark Message"
msgstr "Poista merkintä"
#: src/toolbar.c:246
msgid "Lock Message"
msgstr "Lukitse viesti"
#: src/toolbar.c:247
msgid "Unlock Message"
msgstr "Poista lukitus"
#: src/toolbar.c:248
msgid "Mark all Messages as read"
msgstr "Merkitse kaikki luetuksi"
#: src/toolbar.c:249
msgid "Mark all Messages as unread"
msgstr "Merkitse kaikki lukemattomiksi"
#: src/toolbar.c:250
msgid "Mark Message as read"
msgstr "Merkitse luetuksi"
#: src/toolbar.c:251
msgid "Mark Message as unread"
msgstr "Merkitse lukemattomaksi"
#: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: src/toolbar.c:254
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Tunnista roskapostia vai ei"
#: src/toolbar.c:255
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Avaa kansio, siirry kansioluetteloon"
#: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
msgid "Send Message"
msgstr "Lähetä viesti"
#: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin"
#: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Tallenna luonnoksiin"
#: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
msgid "Insert file"
msgstr "Lisää tiedosto"
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
msgid "Attach file"
msgstr "Liitä tiedosto"
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
msgid "Insert signature"
msgstr "Lisää allekirjoitus"
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
msgid "Replace signature"
msgstr "Korvaa allekirjoitus"
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella"
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa"
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit"
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
msgid "Check spelling"
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
msgid "Sign"
msgstr "Allekirjoita"
#: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
msgid "Encrypt"
msgstr "Salaa"
#: src/toolbar.c:274
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mailin toimintoominaisuus"
#: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Peruuta haku"
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Peruuta lähetys tai haku"
#: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: src/toolbar.c:280
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mailin liitännäiset"
#: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Roskiin"
#: src/toolbar.c:485
msgid "Get Mail"
msgstr "Hae kaikki"
#: src/toolbar.c:486
msgid "Get"
msgstr "Hae"
#: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Kirjoita"
#: src/toolbar.c:491
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Lähettäjälle"
#: src/toolbar.c:492
msgid "All"
msgstr "Kaikille"
#: src/toolbar.c:493
msgid "List"
msgstr "Postituslistalle"
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
msgid "Delete duplicates"
msgstr "Poista kaksoiskappaleet"
#: src/toolbar.c:500
msgid "Prev"
msgstr "Edellinen"
#: src/toolbar.c:501
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: src/toolbar.c:509
msgid "All read"
msgstr "Kaikki luetut"
#: src/toolbar.c:510
msgid "All unread"
msgstr "Kaikki lukematta"
#: src/toolbar.c:511
msgid "Read"
msgstr "Lue"
#: src/toolbar.c:516
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: src/toolbar.c:521
msgid "Draft"
msgstr "Luonnos"
#: src/toolbar.c:524
msgid "Insert sig."
msgstr "Lisää allekirjoitus"
#: src/toolbar.c:525
msgid "Replace sig."
msgstr "Korvaa allek."
#: src/toolbar.c:526
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: src/toolbar.c:527
msgid "Wrap para."
msgstr "Rivitä kappale"
#: src/toolbar.c:528
msgid "Wrap all"
msgstr "Rivitä kaikki"
#: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
msgid "Stop"
msgstr "Pysähdy"
#: src/toolbar.c:538
msgid "Stop all"
msgstr "Pysäytä kaikki"
#: src/toolbar.c:951
msgid "Compose News message"
msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti"
#: src/toolbar.c:990
msgid "Learn spam"
msgstr "Opi roskaposti"
#: src/toolbar.c:999
msgid "Ham"
msgstr "Eiroskaposti"
#: src/toolbar.c:1001
msgid "Learn ham"
msgstr "Opi eiroskaposti"
#: src/toolbar.c:1916
msgid "Message will be signed"
msgstr "Vieswti allekirjoitetaan"
#: src/toolbar.c:1918
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Viestiä ei allekirjoiteta"
#: src/toolbar.c:1937
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Viesti salataan"
#: src/toolbar.c:1939
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Viestiä ei salata"
#: src/toolbar.c:2286
msgid "Go to folder list"
msgstr "Siirry kansioluetteloon"
#: src/toolbar.c:2292
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Hae viestit valitulle tilille"
#: src/toolbar.c:2308
msgid "Open preferences"
msgstr "Avaa asetukset"
#: src/toolbar.c:2319
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Kirjoita viesti valitulla tilillä"
#: src/toolbar.c:2340
msgid "Learn as..."
msgstr "Tunnista…"
#: src/toolbar.c:2350
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Tunnista _roskapostiksi"
#: src/toolbar.c:2351
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Tunnista _eiroskapostiksi"
#: src/toolbar.c:2358
msgid "Delete duplicates options"
msgstr "Poista kaksoiskappaleet -asetukset"
#: src/toolbar.c:2362
msgid "Delete duplicates in selected folder"
msgstr "Poista kaksoiskappaleet valitusta kansiosta"
#: src/toolbar.c:2363
msgid "Delete duplicates in all folders"
msgstr "Poistettiin kaksoiskappaleet kaikista kansiosta"
#: src/toolbar.c:2374
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Vastaa viestiin asetukset"
#: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Vastaa _lainauksin"
#: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
msgid "Reply without _quote"
msgstr "_Vastaa lainauksitta"
#: src/toolbar.c:2391
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Vastaa lähettäjälle asetukset"
#: src/toolbar.c:2408
msgid "Reply to All options"
msgstr "Vastaa kaikille asetukset"
#: src/toolbar.c:2425
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Vastaa postituslistalle asetukset"
#: src/toolbar.c:2442
msgid "Forward Message options"
msgstr "Edelleenlähetä viesti asetukset"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Viestissä ei ole URLeja."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "Käytettävät URLit:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Avaa URLit"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Valitse avattava URL."
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: src/wizard.c:521
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: src/wizard.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail\n"
"\n"
"\n"
"Nyt kun tili on valmis, viestejä voi hakea\n"
"napsauttamalla Hae viestit painiketta työkalupalkin\n"
"vasemmalla laidalla.\n"
"\n"
"Claws Mailissa on paljon ominaisuuksia liitännäisinä\n"
"kuten roskapostin suodatus ja oppiminen (Bogofilter ja SpamAssasin\n"
"liitännäisissä), yksityisyyssuoja (PGP/Mime), ja RSS\n"
"syötetuki, kalenteri sekä muuta. Nämä voi ladata valikosta\n"
"Asetukset→Liitännäiset.\n"
"\n"
"Tilin ominaisisuuksia voi muuttaa valikosta\n"
"Asetukset→Nykyisen tilin asetukset\n"
"ja yleisiä asetuksia valikosta\n"
"Asetukset→Asetukset\n"
"\n"
"Lisätietoja on Claws Mailin ohjeissa,\n"
"jotka löytää valikosta Ohje→Opas\n"
"tai allaolevasta verkkoosoitteesta.\n"
"\n"
"Hyödyllisiä osoitteita\n"
"\n"
"Kotisivu: <%s>\n"
"Ohje: <%s>\n"
"VUKK:\t <%s>\n"
"Teemat: <%s>\n"
"Postituslistat: <%s>\n"
"\n"
"LISENSSI\n"
"\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"LAHJOITUS\n"
"\n"
"Claws Mail projektia voi auttaa osoitteessa <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:619
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Anna postilaatikon nimi."
#: src/wizard.c:647
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Anna nimi ja sähköpostiosoite"
#: src/wizard.c:658
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Anna vastaanottopalvelin ja käyttäjätunnus"
#: src/wizard.c:668
msgid "Please enter your username."
msgstr "Anna käyttäjätunnus"
#: src/wizard.c:678
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Anna SMTPpalvelin"
#: src/wizard.c:689
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Anna SMTPkäyttäjätunnus"
#: src/wizard.c:974
msgid "Your name:"
msgstr "Nimi:"
#: src/wizard.c:985
msgid "Your email address:"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: src/wizard.c:996
msgid "Your organization:"
msgstr "Organisaatio: "
#: src/wizard.c:1030
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Sähköpostilaatikon nimi"
#: src/wizard.c:1038
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Voit myös antaa täyden hakemistonimen, kuten: /home/flammie/Documents/Mail/"
#: src/wizard.c:1109
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "Porttinumeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:25"
#: src/wizard.c:1112
msgid "SMTP server address:"
msgstr "SMTPpalvelin:"
#: src/wizard.c:1118
msgid "Use authentication"
msgstr "Käytä todennusta"
#: src/wizard.c:1127
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr "(jätä tyhjäksi käyttääksesi samaa kuin viestien hakemisessa)"
#: src/wizard.c:1141
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP-käyttäjätunnus"
#: src/wizard.c:1152
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP-Salasana:"
#: src/wizard.c:1165
msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
msgstr "Käytä SSL/TLS:ää SMTPyhteyden ottamiseen"
#: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
msgstr "Aloita salattu sessio STARTTLS-komennolla"
#: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
msgstr "SSL/TLS-varmenne asiakkaalle (valinnainen)"
#: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
msgid "Server address:"
msgstr "Palvelimen osoite:"
#: src/wizard.c:1320
msgid "Local mailbox:"
msgstr "Paikallinen postilaatikko:"
#: src/wizard.c:1489
msgid "Server type:"
msgstr "Palvelimen tyyppi:"
#: src/wizard.c:1498
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/wizard.c:1554
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr "Portin numeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:110"
#: src/wizard.c:1585
msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
msgstr "Käytä SSL/TLS:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen"
#: src/wizard.c:1650
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAPpalvelimen hakemisto:"
#: src/wizard.c:1661
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Näytä vain tilatut kansiot"
#: src/wizard.c:1669
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"Varoitus: tämä Claws Mail on\n"
"käännetty ilman IMAPtukea"
#: src/wizard.c:1787
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail asetusluotsi"
#: src/wizard.c:1821
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Claws Mail."
#: src/wizard.c:1828
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Claws Mailin asetusvelho.\n"
"\n"
"Aloita määrittelemällä joitain perustietojaitsestäsi ja "
"sähköpostiyhteydestäsi.Tämän hoidettuasi pääset käyttämään Claws mailia."
#: src/wizard.c:1841
msgid "About You"
msgstr "Tietoja käyttäjästä"
#: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Hakemistoa ei voitu avata."
#: src/wizard.c:1856
msgid "Receiving mail"
msgstr "Viestien vastaanotto"
#: src/wizard.c:1871
msgid "Sending mail"
msgstr "Viestien lähettäminen"
#: src/wizard.c:1887
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Viestien tallentaminen levylle"
#: src/wizard.c:1903
msgid "Configuration finished"
msgstr "Asetukset tehty"
#: src/wizard.c:1910
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail on valmis\n"
"Tallennapainikkeella aloitetaan."
#~ msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
#~ msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuspiilokopio-osoite. Lähetetäänkö silti?"
#~ msgid "Template From format error."
#~ msgstr "Mallineen lähettäjän muodon virhe."
#~ msgid "Template Cc format error."
#~ msgstr "Mallineen kopioiden muodon virhe."
#~ msgid "Template Bcc format error."
#~ msgstr "Mallineen piilokopioiden muodon virhe."
#~ msgid "Template Reply-To format error."
#~ msgstr "Mallineen paluuosoitteen muodon virhe."
#~ msgid "Template subject format error."
#~ msgstr "Viestin aiheen muodon virhe."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
#~ "The Claws Mail Team\n"
#~ " and Hiroyuki Yamamoto"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tekijänoikeudet © 1999—2016\n"
#~ "Claws Mail -tiimi\n"
#~ " ja Hiroyuki Yamamoto"
#~ msgid "Change to..."
#~ msgstr "Muuta sanaksi..."
#~ msgid "all filtering expressions are allowed"
#~ msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu"
#~ msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
#~ msgstr "Tallenna osoitteet jotka esiintyvät Cc-otsakkeessa"
#~ msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
#~ msgstr "Tallenna osoitteet jotka esiintyvät Bcc-otsakkeessa"
#~ msgid "Folder and archive must be selected"
#~ msgstr "Kansio ja arkisto pitää valita"
#~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
#~ msgstr "Valitse tästä BZIP2-pakkaus"
#~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
#~ msgstr "Valitse tästä Compress-pakkaus"
#~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
#~ msgstr "Valitse tämä poistaaksesi pakkaus käytöstä"
#~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
#~ msgstr "Valitse tästä TAR paketin muodoksi"
#~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
#~ msgstr "Valitse tästä CPIO paketin muodoksi"
#~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
#~ msgstr "Valitse tästä PAX paketin muodoksi"
#~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
#~ msgstr "Valitse tästä BZIP2-pakkaus oletukseksi"
#~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
#~ msgstr "Valitse tästä COMPRESS-pakkaus oletukseksi"
#~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
#~ msgstr "Valits tästä poistaaksesi pakkaus käytöstä oletuksena"
#~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
#~ msgstr "Valitse tästä SHAR-paketti oletukseksi"
#~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
#~ msgstr "Valitse tästä CPIO-paketti oletukseksi"
#~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
#~ msgstr "Valitse tästä PAX-paketti oletukseksi"
#~ msgid "Couldn't create temporary file."
#~ msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut."
#~ msgid "vCalendar"
#~ msgstr "vKalenteri"
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
#~ "%s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu hakea WebcalURLista:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä URL ei näytä WebcalURLilta:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "There is an action with this name already."
#~ msgstr "Samanniminen toiminto on jo olemassa"
#~ msgid "When message view is visible"
#~ msgstr "Kun viestinäkymä on näkyvissä"