claws-mail/po/he.po

19274 lines
560 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translation for claws mail.
# Copyright (C) 1999-2016 The Claws Mail Team
# This file is distributed under the same license as the claws mail package.
# Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012 - 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws-mail 3.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-12 18:57+0200\n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Rahut <translators@lists.claws-mail.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Language: he\n"
"X-Source-Language: en\n"
#: src/account.c:396 src/account.c:463
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"ישנם כמה חלונות הלחנה פתוחים.\n"
"עליך לסגור כל חלון הלחנה בטרם עריכת חשבונות."
#: src/account.c:441
msgid "Can't create folder."
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה."
#: src/account.c:728
msgid "Edit accounts"
msgstr "עריכת חשבונות"
# מחווינה
#: src/account.c:745
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"באמצעות 'השג דואר' תאחזרו הודעות מתוך חשבונות בסדר נתון, תיבת הסימון\n"
"מתווה אילו חשבונות יכללו. טקסט בולט מעיד על החשבון השגרתי."
#: src/account.c:816
msgid " _Set as default account "
msgstr " קבע בתור חשבון ש_גרתי "
#: src/account.c:908
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "חשבונות עם תיקיות מרוחקות לא ניתנות להעתקה."
#: src/account.c:915
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "עותק של %s"
#: src/account.c:1075
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את החשבון '%s'?"
#: src/account.c:1077
msgid "(Untitled)"
msgstr "(ללא כותרת)"
#: src/account.c:1078
msgid "Delete account"
msgstr "מחיקת חשבון"
#: src/account.c:1562
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "ק"
#: src/account.c:1568
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'השג דואר' מאחזרת דואר מתוך החשבונות הנבחרים"
#: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
#: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
#: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
msgid "Server"
msgstr "שרת"
#: src/action.c:382
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "לא היתה אפשרות לקבל קובץ הודעה %d"
#: src/action.c:419
msgid "Could not get message part."
msgstr "לא היתה אפשרות לקבל אזור הודעה."
# multipartite
#: src/action.c:436
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "אין אפשרות להשיג חלק בתוך הודעה מרובת חלקים: %s"
#: src/action.c:608
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"הפעולה הנבחרת לא היתה ניתנת לשימוש בחלון ההלחנה\n"
"מכיוון שזו מכילה %%f, %%F, %%as או %%p."
#: src/action.c:720
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "אין פעולת סינון מוגדרת"
# singular
#: src/action.c:722
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"פעולת סינון שגויה:\n"
"%s"
#: src/action.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"לא היתה אפשרות לבצע את הפקודה הבאה:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#: src/action.c:1207 src/action.c:1372
msgid "Completed"
msgstr "הושלמה"
#: src/action.c:1243
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- מופעלת: %s\n"
#: src/action.c:1247
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- הסתיימה: %s\n"
#: src/action.c:1280
msgid "Action's input/output"
msgstr "קלט/פלט של פעולה"
#: src/action.c:1608
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
"('%%h' יוחלף עם הארגומנט)\n"
" %s"
#: src/action.c:1613
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "ארגומנט משתמש נסתר של פעולה"
#: src/action.c:1617
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
"('%%u' יוחלף עם הארגומנט)\n"
" %s"
#: src/action.c:1622
msgid "Action's user argument"
msgstr "ארגומנט משתמש של פעולה"
#: src/addrclip.c:479
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה לתוך עצמה או לתוך אחד מצאצאיה."
#: src/addrclip.c:502
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "אין אפשרות להעתיק פנקס כתובות אל עצמו."
#: src/addrclip.c:593
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה לתוך עצמה או לתוך אחד מצאצאיה."
#: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "תאריך לידה"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "כתובת"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "טלפון"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "טלפון נייד"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "ארגון"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "כתובת משרד"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "טלפון משרד"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "פקס"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "אתר רשת"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "שם אפיון"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "מחיקת כל שמות אפיון"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק כל שם אפיון?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "מחיקת שם אפיון"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את שם אפיון זה?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "איפוס לברירת מחדל"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח כי ברצונך להחליף את כל שמות האפיון\n"
"עם המערך השגרתי?"
# CM (and GTK are) is running on Win too
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
#: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
msgid "_Delete"
msgstr "_מחק"
# מחיקה מו_חלטת
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
msgid "Delete _all"
msgstr "מ_חק הכל"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "_אפס לברירת מחדל"
#: src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "שם אפיון אינו מוגדר."
#: src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "עריכת שמות אפיון"
#: src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "שם אפיון חדש:"
#: src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"הוספה או הסרה של שמות אפיון לא תשפיע על אפיונים אשר מוגדרים עבור אנשי קשר זה "
"מכבר."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "הצג כפילויות בתוך אותו הספר"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "הצג כפילויות בתוך ספרים שונים"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "חיפוש כתובות דוא״ל כפולות בפנקס כתובות"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Claws Mail יחפש כעת עבור כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות."
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "לא נמצאו כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות"
#: src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "כתובות דוא״ל כפולות"
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "נתיב פנקס כתובות"
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
msgid "Delete address(es)"
msgstr "מחיקת כתובות"
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "באמת למחוק את הכתובות?"
#: src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "מחיקת כתובת"
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
msgstr "נתון כתובת זה הינו קריאה-בלבד ואינו יכול להימחק."
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "הוספה לפנקס כתובות"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "איש קשר"
# להבחין
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
#: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "הערה"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "בחירת תיקיית פנקס כתובות"
#: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
msgid "Add address(es)"
msgstr "הוסף כתובות"
#: src/addressadd.c:535
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "אין אפשרות להוסיף את הכתובת שצוינה"
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
#: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
msgid "Email Address"
msgstr "כתובת דוא״ל"
#: src/addressbook.c:405
msgid "_Book"
msgstr "פנק_ס"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
#: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
#: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "ע_ריכה"
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
#: src/messageview.c:212
msgid "_Tools"
msgstr "_כלים"
#: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
#: src/messageview.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
msgid "New _Book"
msgstr "פנק_ס חדש"
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
msgid "New _Folder"
msgstr "_תיקייה חדשה"
#: src/addressbook.c:413
msgid "New _vCard"
msgstr "_vCard חדש"
#: src/addressbook.c:417
msgid "New _JPilot"
msgstr "_JPilot חדש"
#: src/addressbook.c:420
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "_שרת LDAP חדש"
#: src/addressbook.c:424
msgid "_Edit book"
msgstr "_ערוך ספר"
#: src/addressbook.c:425
msgid "_Delete book"
msgstr "_מחק ספר"
#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
msgid "_Save"
msgstr "ש_מור"
#: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
msgid "_Close"
msgstr "_סגור"
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
msgid "_Select all"
msgstr "_בחר הכל"
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
msgid "C_ut"
msgstr "_גזור"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתק"
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
#: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבק"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
msgid "New _Address"
msgstr "_כתובת חדשה"
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
msgid "New _Group"
msgstr "_קבוצה חדשה"
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
msgid "_Mail To"
msgstr "_דוור אל"
#: src/addressbook.c:447
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "יבא קובץ _LDIF..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "יבא קובץ _Mutt..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "יבא קובץ _Pine..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Export _HTML..."
msgstr "יצא _HTML..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "יצא LDI_F..."
#: src/addressbook.c:454
msgid "Find duplicates..."
msgstr "מצא כפילויות..."
#: src/addressbook.c:455
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "ערוך אפיונים מותאמים..."
#: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
#: src/messageview.c:338
msgid "_About"
msgstr "_אודות"
# עיין ערך
#: src/addressbook.c:494
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_עיין רשומה"
# תקפות: לא מוכר
#: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
#: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידועה"
#: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "הצלחה"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "ארגומנטים רעים"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "קובץ לא צוין"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "סוף של קובץ נחווה"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "שגיאה בהקצאת זיכרון"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "פורמט קובץ רע"
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ"
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "שגיאה בפתיחת מדור"
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "לא צוין נתיב"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת LDAP"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "שגיאה באתחול LDAP"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "שגיאה בקשירה לשרת LDAP"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "שגיאה בחיפוש מסד נתונים LDAP"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "פקיעת זמן ביצוע מבצע LDAP"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "שגיאה בקריטריון חיפוש LDAP"
#: src/addressbook.c:540
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "לא נמצאו רשומות LDAP עבור קריטריון חיפוש"
#: src/addressbook.c:541
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "חיפוש LDAP סוים לפי דרישה"
#: src/addressbook.c:542
#, fuzzy
msgid "Error starting STARTTLS connection"
msgstr "שגיאה בהתחלת חיבור TLS"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "שם מבחין (dn) הינו חסר"
#: src/addressbook.c:544
msgid "Missing required information"
msgstr "מידע נדרש חסר"
# if it was this, it would be מפתח זה
#: src/addressbook.c:545
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "ישנו איש קשר אחר עם המפתח הזה"
#: src/addressbook.c:546
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "אימות חזק (יותר) נדרש"
#: src/addressbook.c:913
msgid "Sources"
msgstr "מקורות"
#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
msgid "Address book"
msgstr "פנקס כתובות"
#: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: src/addressbook.c:1483
msgid "Delete group"
msgstr "מחק קבוצה"
#: src/addressbook.c:1484
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"באמת למחוק את הקבוצה(ות)?\n"
"הכתובות המוכלות בתוכה לא יאבדו."
#: src/addressbook.c:2195
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
msgstr "אין אפשרות להעתיק. פנקס כתובות יעד מוגדר לקריאה בלבד."
#: src/addressbook.c:2205
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "אין אפשרות להדביק לתוך קבוצת כתובת."
#: src/addressbook.c:2913
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את תוצאות השאילתא וגם את הכתובות בתוך '%s'?"
#: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:415
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: src/addressbook.c:2925
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את '%s'? אם תמחק את התיקייה בלבד, הכתובות שזו מכילה יועברו "
"לתוך התיקיית הורה."
#: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
msgid "Delete folder"
msgstr "מחיקת תיקייה"
#: src/addressbook.c:2929
msgid "Delete _folder only"
msgstr "מחק _תיקייה בלבד"
#: src/addressbook.c:2929
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "מחיקת תיקיות וגם _כתובות"
#: src/addressbook.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
"הכתובות המוכלות בתוכו לא יאבדו."
#: src/addressbook.c:2947
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
"הכתובות המוכלות בתוכו יאבדו."
#: src/addressbook.c:3061
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "חיפוש '%s'"
#: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
msgid "New Contacts"
msgstr "אנשי קשר חדשים"
#: src/addressbook.c:4087
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח."
#: src/addressbook.c:4091
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קבצי פנקס כתובות."
#: src/addressbook.c:4101
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "פנקס כתובות ישן הומר בהצלחה."
#: src/addressbook.c:4106
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"פנקס כתובות ישן הומר,\n"
"לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
#: src/addressbook.c:4119
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
"אך נוצרו קבצי פנקס כתובות חדשים ריקים."
#: src/addressbook.c:4125
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
"לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
#: src/addressbook.c:4130
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות\n"
"ולא היתה אפשרות ליצור קבצי פנקס כתובות חדשים."
#: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "שגיאת המרת פנקס כתובות"
#: src/addressbook.c:4257
msgid "Addressbook Error"
msgstr "שגיאת פנקס כתובות"
#: src/addressbook.c:4258
msgid "Could not read address index"
msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא מפתח כתובות"
#: src/addressbook.c:4589
msgid "Busy searching..."
msgstr "כעת עסוק בחיפוש..."
#: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
msgid "Interface"
msgstr "ממשק"
#: src/addressbook.c:4910
msgid "Address Books"
msgstr "פנקסי כתובות"
#: src/addressbook.c:4922
msgid "Person"
msgstr "אישיות"
#: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
#: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "תיקייה"
#: src/addressbook.c:4970
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:5006
msgid "LDAP servers"
msgstr "שרתי LDAP"
#: src/addressbook.c:5018
msgid "LDAP Query"
msgstr "שאילתת LDAP"
#: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
#: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "פנקס כתובות"
# בכלל
# תקורה = נקבה
# פנקס כתובות = זכר
#: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
#: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
#: src/prefs_matcher.c:2523
msgid "Any"
msgstr "כל אחת"
#: src/addrgather.c:173
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "אנא ציין שם עבור פנקס כתובות."
#: src/addrgather.c:180
msgid "No available address book."
msgstr "אין פנקס כתובות זמין."
#: src/addrgather.c:201
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "אנא בחר את תקורות הדואר לחיפוש."
#: src/addrgather.c:208
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "כעת אוסף כתובות..."
#: src/addrgather.c:248
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "כתובת הוספה על ידי claws-mail"
# נאספה
#: src/addrgather.c:276
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "כתובת אוספה בהצלחה."
#: src/addrgather.c:351
msgid "Current folder:"
msgstr "תיקייה נוכחית:"
#: src/addrgather.c:362
msgid "Address book name:"
msgstr "שם פנקס כתובות:"
#: src/addrgather.c:389
msgid "Address book folder size:"
msgstr "גודל תיקיית פנקס כתובות:"
# במסגרת ספר
#: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "כמות מרבית של רשומות לתיקייה בתוך פנקס הכתובות החדש שנוצר"
#: src/addrgather.c:407
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "עבד את שדות תקורת דואר אלו"
#: src/addrgather.c:426
msgid "Include subfolders"
msgstr "הכלל תיקיות משנה"
#: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
msgid "Header Name"
msgstr "שם תקורה"
#: src/addrgather.c:451
msgid "Address Count"
msgstr "ספירת כתובת"
#: src/addrgather.c:561
msgid "Header Fields"
msgstr "שדות תקורה"
#: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1022
msgid "Finish"
msgstr "סיים"
#: src/addrgather.c:620
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך הודעות נבחרות"
#: src/addrgather.c:624
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך תיקייה"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Common addresses"
msgstr "כתובות כלליות"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Personal addresses"
msgstr "כתובות אישיות"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Common address"
msgstr "כתובת כללית"
#: src/addrindex.c:132
msgid "Personal address"
msgstr "כתובת אישית"
#: src/addrindex.c:1829
msgid "Address(es) update"
msgstr "כתובות עודכנו"
#: src/addrindex.c:1830
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "עדכון נכשל. שינויים לא נכתבו למדור."
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
msgid "Notice"
msgstr "התראה"
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
#: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
#: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_הצג יומן"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "הצג הודעה זו בפעם הבאה"
# עיין ערך
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "עיין רשומת מדור"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name:"
msgstr "שם שרת :"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "שם מבחין (dn) :"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "שם LDAP"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "ערך אפיון"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "Nothing"
msgstr "כלום"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "a viewer"
msgstr "צופה"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a MIME parser"
msgstr "מנתח MIME"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "folders"
msgstr "תיקיות"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "filtering"
msgstr "סינון"
#: src/common/plugin.c:74
msgid "a privacy interface"
msgstr "ממשק פרטיות"
#: src/common/plugin.c:75
msgid "a notifier"
msgstr "מתריע"
# typo: an > a
#: src/common/plugin.c:76
msgid "an utility"
msgstr "כלי עזר"
#: src/common/plugin.c:77
msgid "things"
msgstr "דברים"
#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "תוסף זה מספק %s (%s), שכבר מסופק על ידי התוסף %s."
#: src/common/plugin.c:437
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "תוסף כבר טעון"
#: src/common/plugin.c:448
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "כשל בהקצאת זיכרון עבור תוסף"
#: src/common/plugin.c:482
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr "מודול זה אינו רשוי תחת GPL v3 או רשיון יותר מאוחר תואם."
#: src/common/plugin.c:491
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "מודול זה מיועד עבור Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:769
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוסף '%s' נבנה עמה."
#: src/common/plugin.c:772
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוסף נבנה עמה."
#: src/common/plugin.c:781
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוסף '%s'."
#: src/common/plugin.c:783
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוסף."
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
#, fuzzy
msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
msgstr "לחיצת יד SSL נכשלה\n"
#: src/common/smtp.c:179
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "אין שיטת SMTP AUTH זמינה\n"
#: src/common/smtp.c:182
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "שיטת SMTP AUTH נבחרת לא זמינה\n"
#: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "היענות SMTP רעה\n"
#: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "אירעה שגיאה בסשן SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "אירעה שגיאה באימות\n"
#: src/common/smtp.c:585
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "ההודעה הינה גדולה מדי (גודל מרבי הינו %s)\n"
#: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
#, fuzzy
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
msgstr "לא היתה אפשרות להתחיל סשן TLS\n"
#: src/common/socket.c:569
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "פקיעת זמן Socket IO.\n"
#: src/common/socket.c:598
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "זמן חיבור פקע.\n"
#: src/common/socket.c:732
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: חיבור נכשל (%s).\n"
#: src/common/socket.c:972
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: מארח לא מוכר.\n"
#: src/common/socket.c:1064
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: חיפוש מארח נכשל (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1368
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "רשום על fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:326
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "אין אפשרות להתחיל קובץ P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:334
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "אין אפשרות לקרוא קובץ P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:343
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "אין אפשרות לייבא קובץ P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:628
msgid "Internal error"
msgstr "שגיאה פנימית"
# לא נתון לבדיקה
#: src/common/ssl_certificate.c:633
msgid "Uncheckable"
msgstr "לא נתון לסימון"
#: src/common/ssl_certificate.c:637
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי"
#: src/common/ssl_certificate.c:640
msgid "Revoked certificate"
msgstr "תעודה פסולה"
#: src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "לא נמצא מנפיק תעודה"
#: src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "מנפיק תעודה אינו CA"
#: src/common/ssl_certificate.c:869
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:873
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "קובץ תעודה %s חסר (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:892
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ מפתח %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:896
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "קובץ מפתח %s חסר (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "כשל בקריאת קובץ תעודה P12 %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1047
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה P12 %s (%s)\n"
# נעדר
#: src/common/ssl_certificate.c:1051
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "קובץ תעודהP12 %s חסר (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<לא בתעודה>"
# על ידי
#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(נושא טוהר באמצעות RegExp)"
#: src/common/utils.c:259
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d בתים"
#: src/common/utils.c:260
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02d ק״ב"
#: src/common/utils.c:261
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02d מ״ב"
#: src/common/utils.c:262
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2f ג״ב"
#: src/common/utils.c:4764
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "ראשון"
#: src/common/utils.c:4765
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "שני"
#: src/common/utils.c:4766
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "שלישי"
#: src/common/utils.c:4767
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "רביעי"
#: src/common/utils.c:4768
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "חמישי"
#: src/common/utils.c:4769
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "שישי"
#: src/common/utils.c:4770
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"
#: src/common/utils.c:4772
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: src/common/utils.c:4773
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: src/common/utils.c:4774
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: src/common/utils.c:4775
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: src/common/utils.c:4776
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "מאי"
#: src/common/utils.c:4777
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: src/common/utils.c:4778
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: src/common/utils.c:4779
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: src/common/utils.c:4780
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: src/common/utils.c:4781
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: src/common/utils.c:4782
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: src/common/utils.c:4783
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: src/common/utils.c:4785
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "א׳"
#: src/common/utils.c:4786
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "ב׳"
#: src/common/utils.c:4787
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "ג׳"
#: src/common/utils.c:4788
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "ד׳"
#: src/common/utils.c:4789
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "ה׳"
#: src/common/utils.c:4790
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "ו׳"
#: src/common/utils.c:4791
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "ש׳"
#: src/common/utils.c:4793
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "ינו"
#: src/common/utils.c:4794
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "פבר"
#: src/common/utils.c:4795
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "מרץ"
#: src/common/utils.c:4796
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "אפר"
#: src/common/utils.c:4797
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "מאי"
#: src/common/utils.c:4798
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "יונ"
#: src/common/utils.c:4799
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "יול"
#: src/common/utils.c:4800
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "אוג"
#: src/common/utils.c:4801
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "ספט"
#: src/common/utils.c:4802
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "אוק"
#: src/common/utils.c:4803
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "נוב"
#: src/common/utils.c:4804
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "דצמ"
#: src/common/utils.c:4815
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "בבוקר"
#: src/common/utils.c:4816
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "אחה״צ"
#: src/common/utils.c:4817
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "בבוקר"
#: src/common/utils.c:4818
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "אחה״צ"
#: src/compose.c:575
msgid "_Add..."
msgstr "הו_סף..."
#: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
msgid "_Remove"
msgstr "הס_ר"
#: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
msgid "_Properties..."
msgstr "_מאפיינים..."
#: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
msgid "_Message"
msgstr "_הודעה"
#: src/compose.c:588
msgid "_Spelling"
msgstr "_איות"
#: src/compose.c:590 src/compose.c:657
msgid "_Options"
msgstr "א_פשרויות"
#: src/compose.c:594
msgid "S_end"
msgstr "_שלח"
#: src/compose.c:595
msgid "Send _later"
msgstr "שלח _אח״כ"
#: src/compose.c:598
msgid "_Attach file"
msgstr "ס_פח קובץ"
#: src/compose.c:599
msgid "_Insert file"
msgstr "ש_בץ קובץ"
#: src/compose.c:600
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "שבץ _חתימה"
#: src/compose.c:601
msgid "_Replace signature"
msgstr "החלף ח_תימה"
#: src/compose.c:605
msgid "_Print"
msgstr "הד_פס"
#: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "בט_ל"
#: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "ב_צע שוב"
#: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזור"
#: src/compose.c:618
msgid "_Special paste"
msgstr "הדבקה מיו_חדת"
#: src/compose.c:619
msgid "As _quotation"
msgstr "בתור _ציטטה"
# _כרוך
#: src/compose.c:620
msgid "_Wrapped"
msgstr "_כרוכה"
# בטל כריכה
#: src/compose.c:621
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_לא כרוכה"
#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "בחר ה_כל"
#: src/compose.c:625
msgid "A_dvanced"
msgstr "מ_תקדם"
#: src/compose.c:626
msgid "Move a character backward"
msgstr "הזז תו לאחור"
#: src/compose.c:627
msgid "Move a character forward"
msgstr "הזז תו לפנים"
#: src/compose.c:628
msgid "Move a word backward"
msgstr "הזז מילה לאחור"
#: src/compose.c:629
msgid "Move a word forward"
msgstr "הזז מילה לפנים"
#: src/compose.c:630
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "הזז לתחילת שורה"
#: src/compose.c:631
msgid "Move to end of line"
msgstr "הזז לסוף שורה"
#: src/compose.c:632
msgid "Move to previous line"
msgstr "הזז לשורה קודמת"
#: src/compose.c:633
msgid "Move to next line"
msgstr "הזז לשורה הבאה"
#: src/compose.c:634
msgid "Delete a character backward"
msgstr "מחק תו לאחור"
#: src/compose.c:635
msgid "Delete a character forward"
msgstr "מחק תו לפנים"
#: src/compose.c:636
msgid "Delete a word backward"
msgstr "מחק מילה לאחור"
#: src/compose.c:637
msgid "Delete a word forward"
msgstr "מחק מילה לפנים"
#: src/compose.c:638
msgid "Delete line"
msgstr "מחק שורה"
#: src/compose.c:639
msgid "Delete to end of line"
msgstr "מחק עד סוף שורה"
#: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "_מצא"
#: src/compose.c:645
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_כרוך פסקה נוכחית"
#: src/compose.c:646
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "כרוך _שורות ארוכות"
#: src/compose.c:648
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "ערוך בעזרת עורך חיוני"
#: src/compose.c:651
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_בדוק הכל או בדוק בחירה"
#: src/compose.c:652
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_הדגש את כל המילים אשר אויתו באופן שגוי"
#: src/compose.c:653
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "ב_דוק אחורנית עבור מילים אשר אויתו באופן שגוי"
#: src/compose.c:654
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_עבור הלאה למילה הבאה אשר אויתה באופן שגוי"
#: src/compose.c:662
msgid "Reply _mode"
msgstr "_צורת מענה"
#: src/compose.c:664
msgid "Privacy _System"
msgstr "מערכת _פרטיות"
#: src/compose.c:669
msgid "_Priority"
msgstr "_עדיפות"
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
msgid "Character _encoding"
msgstr "_קידוד תווים"
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
msgid "Western European"
msgstr "מערב אירופאי"
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
msgid "Baltic"
msgstr "בלטי"
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
msgid "Hebrew"
msgstr "עברי"
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
msgid "Arabic"
msgstr "ערבי"
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילי"
#: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
msgid "Japanese"
msgstr "יפני"
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
msgid "Chinese"
msgstr "סיני"
#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
msgid "Korean"
msgstr "קוריאני"
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
msgid "Thai"
msgstr "תאילנדי"
#: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
msgid "_Address book"
msgstr "_פנקס כתובות"
#: src/compose.c:689
msgid "_Template"
msgstr "_תבנית"
#: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
msgid "Actio_ns"
msgstr "פ_עולות"
#: src/compose.c:700
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "כרוך _אוטומטית"
#: src/compose.c:701
msgid "Auto _indent"
msgstr "ה_זח אוטומטית"
#: src/compose.c:702
msgid "Si_gn"
msgstr "_חתימה"
#: src/compose.c:703
msgid "_Encrypt"
msgstr "_הצפן"
#: src/compose.c:704
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_בקש קבלת מסירה"
#: src/compose.c:705
msgid "Remo_ve references"
msgstr "הסר _מראי מקום"
#: src/compose.c:706
msgid "Show _ruler"
msgstr "_הצג סרגל"
#: src/compose.c:711 src/compose.c:721
msgid "_Normal"
msgstr "_רגילה"
#: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
msgid "_All"
msgstr "_כולם"
#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
msgid "_Sender"
msgstr "_ממען"
#: src/compose.c:714
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_רשימת-דיוור"
#: src/compose.c:719
msgid "_Highest"
msgstr "_גבוהה ביותר"
#: src/compose.c:720
msgid "Hi_gh"
msgstr "ג_בוהה"
#: src/compose.c:722
msgid "Lo_w"
msgstr "_נמוכה"
#: src/compose.c:723
msgid "_Lowest"
msgstr "נ_מוכה ביותר"
#: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
msgid "_Automatic"
msgstr "_אוטומטי"
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "קידוד אוניברסלי (_UTF-8)"
#: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "יווני (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "טורקי (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1071
msgid "New message From format error."
msgstr "שגיאת פורמט From של הודעה חדשה."
#: src/compose.c:1163
msgid "New message subject format error."
msgstr "שגיאת פורמט נושא של הודעה חדשה."
#: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "לגוף של התבנית \"הודעה חדשה\" יש שגיאה בשורה %d."
#: src/compose.c:1455
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "אין אפשרות לענות. הדוא״ל המקורי כפי הנראה לא קיים."
#: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Reply\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
#: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "לגוף של התבנית \"מענה\" יש שגיאה בשורה %d."
#: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Forward\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
#: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "לגוף של התבנית \"קידום\" יש שגיאה בשורה %d."
#: src/compose.c:2056
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: הודעות דואר מרובות"
#: src/compose.c:2539
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "לגוף של התבנית \"הכוונה מחדש\" יש שגיאה בשורה %d."
#: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "עותק:"
#: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "עותק סמוי:"
#: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "מענה-אל:"
#: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "קבוצות דיונים:"
#: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "המשך-אל:"
#: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "ב-מענה-אל:"
#: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
msgid "To:"
msgstr "לכבוד:"
# הימור
#: src/compose.c:2834
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "לא היתה אפשרות לספח קובץ (המרת מערך תווים נכשלה)."
#: src/compose.c:2840
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"הקובץ הבא סופח: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"הקבצים הבאים סופחו: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3115
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "\"סימן מרכאות\" של התבנית הינו שגוי."
#: src/compose.c:3615
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "לא היתה אפשרות להשיג גודל של קובץ '%s'."
#: src/compose.c:3626
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"בחרת לשבץ קובץ של %s בתוך גוף ההודעה. האם אתה בטוח כי ברצונך לעשות זאת?"
#: src/compose.c:3629
msgid "Are you sure?"
msgstr "האם אתה בטוח?"
#: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
msgid "_Insert"
msgstr "_שבץ"
#: src/compose.c:3754
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "קובץ %s הינו ריק."
#: src/compose.c:3755
msgid "Empty file"
msgstr "קובץ ריק"
#: src/compose.c:3756
msgid "_Attach anyway"
msgstr "_ספח למרות זאת"
#: src/compose.c:3765
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "אין אפשרות לקרוא %s."
#: src/compose.c:3792
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "הודעה: %s"
#: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
msgid " [Edited]"
msgstr " [ערוכה]"
#: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - הלחנת הודעה%s"
#: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[אין נושא] - הלחנת הודעה%s"
#: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
msgid "Compose message"
msgstr "הלחנת הודעה"
#: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"חשבון לשליחת דואר אינו מצוין.\n"
"אנא בחר חשבון דואר לפני שליחה."
#: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
#: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
msgid "Send"
msgstr "שלח"
#: src/compose.c:5045
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת CC ברירת מחדל. לשלוח למרות זאת?"
#: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
#: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
msgid "_Send"
msgstr "_שלח"
#: src/compose.c:5077
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת BCC ברירת מחדל. לשלוח למרות זאת?"
#: src/compose.c:5094
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "נמען אינו מצוין."
#: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
msgid "_Queue"
msgstr "_תור"
#: src/compose.c:5114
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "הנושא הינו ריק. %s"
#: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Send it anyway?"
msgstr "לשלוח למרות זאת?"
# להעמיד בתור
#: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "להשים בתור למרות זאת?"
#: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
msgid "Send later"
msgstr "שלח אח״כ"
#: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
"\n"
"המרת מערך תווים נכשלה."
#: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
"\n"
"לא היתה אפשרות להשיג מפתח הצפנה של נמען."
#: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
"\n"
"חתימה נכשלה: %s"
#: src/compose.c:5183
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5185
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה."
#: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"ההודעה הוכנסה לתור אך לא היתה ניתנת לשליחה.\n"
"נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
# נצל
#: src/compose.c:5256
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
#: src/compose.c:5627
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"אין אפשרות להמיר את קידוד מערך התווים של ההודעה \n"
"אל מערך התווים %s המצוין.\n"
"שלח זאת בתור הודעה %s?"
#: src/compose.c:5685
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"שורה %d חוצה את אורך גבול הודעה (998 בתים).\n"
"התכולות של ההודעה עשויות להינתק בעיצומה למסירה.\n"
"\n"
"לשלוח למרות זאת?"
#: src/compose.c:5796
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "לא היתה אפשרות להצפין את הדוא״ל: %s"
#: src/compose.c:5917
msgid "Encryption warning"
msgstr "אזהרת הצפנה"
#: src/compose.c:5918
msgid "C_ontinue"
msgstr "ה_משך"
#: src/compose.c:5967
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "אין חשבון זמין לצורך שליחת דואר!"
#: src/compose.c:5976
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "חשבון נבחר אינו NNTP: פרסום הינו בלתי אפשרי."
#: src/compose.c:6211
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "תצריף %s לא קיים כבר. להתעלם?"
#: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
msgid "Cancel sending"
msgstr "בטל שליחה"
# check
#: src/compose.c:6212
msgid "Ignore attachment"
msgstr "התעלם מן תצריף"
#: src/compose.c:6252
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "אזור %s מקורי"
#: src/compose.c:6813
msgid "Add to address _book"
msgstr "הוסף לפנק_ס כתובות"
#: src/compose.c:6974
msgid "Delete entry contents"
msgstr "מחק תכולות רשומה"
#: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "באפשרותך להקיש על <tab> להשלמה אוטומטית מתוך פנקס כתובות"
#: src/compose.c:7193
msgid "Mime type"
msgstr "טיפוס Mime"
#: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: src/compose.c:7262
msgid "Save Message to "
msgstr "שמור הודעה אל "
#: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
#: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
msgid "_Browse"
msgstr " _עיון "
#: src/compose.c:7772
msgid "Hea_der"
msgstr "_תקורה"
#: src/compose.c:7777
msgid "_Attachments"
msgstr "ת_צריפים"
#: src/compose.c:7791
msgid "Othe_rs"
msgstr "א_חרים"
#: src/compose.c:7806
msgid "S_ubject:"
msgstr "_נושא:"
#: src/compose.c:8030
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"בודק איות לא יכול היה להתחיל.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8169
msgid "_From:"
msgstr "_מאת:"
#: src/compose.c:8186
msgid "Account to use for this email"
msgstr "חשבון לשימוש עבור דוא״ל זה"
#: src/compose.c:8188
msgid "Sender address to be used"
msgstr "כתובת ממען לשימוש"
#: src/compose.c:8354
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"מערכת הפרטיות '%s' לא היתה ניתנת להיטען. לא תהא נתונה לך אפשרות לחתום או "
"להצפין את הודעה זו."
#: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
msgid "_None"
msgstr "_ללא"
#: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "גוף התבנית מכיל שגיאה בשורה %d."
#: src/compose.c:8672
msgid "Template From format error."
msgstr "שגיאת פורמט From של תבנית."
#: src/compose.c:8690
msgid "Template To format error."
msgstr "שגיאת פורמט To של תבנית."
#: src/compose.c:8708
msgid "Template Cc format error."
msgstr "שגיאת פורמט Cc של תבנית."
#: src/compose.c:8726
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "שגיאת פורמט Bcc של תבנית."
#: src/compose.c:8744
msgid "Template Reply-To format error."
msgstr "שגיאת פורמט Reply-To של תבנית."
#: src/compose.c:8763
msgid "Template subject format error."
msgstr "שגיאת פורמט נושא של תבנית."
#: src/compose.c:9032
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "טיפוס MIME שגוי."
#: src/compose.c:9047
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "קובץ לא קיים או שהינו ריק."
#: src/compose.c:9121
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: src/compose.c:9138
msgid "MIME type"
msgstr "טיפוס MIME"
#: src/compose.c:9179
msgid "Encoding"
msgstr "קידוד"
#: src/compose.c:9199
msgid "Path"
msgstr "נתיב"
#: src/compose.c:9200
msgid "File name"
msgstr "שם קובץ"
#: src/compose.c:9451
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"העורך החיצוני עדיין עובד.\n"
"לכפות את סיום התהליך?\n"
"process group id: %d"
#: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לשלוח את דוא״ל זה."
#: src/compose.c:9966
msgid "Could not queue message."
msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור."
#: src/compose.c:9968
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:10146
msgid "Could not save draft."
msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה."
#: src/compose.c:10150
msgid "Could not save draft"
msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה"
#: src/compose.c:10151
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"לא היתה אפשרות לשמור טיוטה.\n"
"האם ברצונך לבטל יציאה או לסלק את דואר זה?"
#: src/compose.c:10153
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_ביטול יציאה"
#: src/compose.c:10153
msgid "_Discard email"
msgstr "_סלק דואר"
#: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
msgid "Select file"
msgstr "בחירת קובץ"
#: src/compose.c:10341
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "קובץ '%s' לא היה יכול להיקרא."
#: src/compose.c:10343
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"קובץ '%s' מכיל תווים שגויים\n"
"עבור הקידוד הנוכחי, שיבוץ עשוי להיות לא מדויק."
#: src/compose.c:10430
msgid "Discard message"
msgstr "סילוק הודעה"
# עברה שינוי. האם לסלקה
#: src/compose.c:10431
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "הודעה זו שונתה. לסלק אותה?"
#: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "_Discard"
msgstr "_סלק"
#: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_שמור לטיוטות"
#: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
msgid "Save changes"
msgstr "שמירת שינויים"
#: src/compose.c:10435
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "הודעה זו שונתה. לשמור שינויים אחרונים?"
#: src/compose.c:10436
msgid "_Don't save"
msgstr "_אל תשמור"
#: src/compose.c:10507
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "האם ברצונך להחיל את התבנית '%s'?"
#: src/compose.c:10509
msgid "Apply template"
msgstr "החלת תבנית"
#: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
#: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
#: src/prefs_toolbar.c:1050
msgid "_Replace"
msgstr "_החלף"
#: src/compose.c:11379
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgid_plural ""
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
"attach them to the email?"
msgstr[0] ""
"האם ברצונך לשבץ את התכולות של הקובץ/הקבצים לתוך גוף ההודעה, או לספחן לדוא״ל?"
msgstr[1] ""
"האם ברצונך לשבץ את התכולות של הקובץ/הקבצים לתוך גוף ההודעה, או לספחן לדוא״ל?"
#: src/compose.c:11385
msgid "Insert or attach?"
msgstr "לשבץ או לספח?"
#: src/compose.c:11386
msgid "_Attach"
msgstr "_ספח"
#: src/compose.c:11604
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "שגיאת פורמט ציטטה בשורה %d."
#: src/compose.c:11899
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"בחרת לענות למספר של %d הודעות. פתיחת החלונות עשויה לקחת זמן מה. האם ברצונך "
"להמשיך?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "תהליך Claws Mail (%ld) קיבל אות %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail קרס"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"אנא מלא דו״ח bug והכלל את המידע מטה."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "יומן דיבאג"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "שמור..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "צור דו״ח bug"
# שמירת
#: src/crash.c:311
msgid "Save crash information"
msgstr "שמור מידע קריסה"
#: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
msgid "Add New Person"
msgstr "הוספת אישיות חדשה"
#: src/editaddress.c:157
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
"הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
" - שם צג\n"
" - שם פרטי\n"
" - שם משפחה\n"
" - שם כינוי\n"
" - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
" - כל אפיון נוסף שהוא\n"
"\n"
"הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
"הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
#: src/editaddress.c:168
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
"הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
" - שם פרטי\n"
" - שם משפחה\n"
" - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
" - כל אפיון נוסף שהוא\n"
"\n"
"הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
"הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
#: src/editaddress.c:232
msgid "Edit Person Details"
msgstr "עריכת פרטי אישיות"
#: src/editaddress.c:410
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "יש לספק כתובת דוא״ל."
#: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "יש לספק שם וערך."
#: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
msgid "Discard"
msgstr "סילוק"
#: src/editaddress.c:676
msgid "Apply"
msgstr "החל"
#: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
msgid "Edit Person Data"
msgstr "עריכת נתוני אישיות"
#: src/editaddress.c:784
msgid "Choose a picture"
msgstr "בחירת תמונה"
#: src/editaddress.c:803
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"כשל בייבוא תמונה: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:845
msgid "_Set picture"
msgstr "_קבע תמונה"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Unset picture"
msgstr "_אפס תמונה"
#: src/editaddress.c:904
msgid "Photo"
msgstr "תצלום"
#: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
msgid "Display Name"
msgstr "שם צג"
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
msgid "Last Name"
msgstr "שם משפחה"
#: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
msgid "First Name"
msgstr "שם פרטי"
#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
msgid "Nickname"
msgstr "שם כינוי"
#: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
msgid "Alias"
msgstr "שם נוסף"
#: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: src/editaddress.c:1425
msgid "_User Data"
msgstr "מידע _משתמש"
#: src/editaddress.c:1426
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_כתובות דוא״ל"
#: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "א_פיונים אחרים"
#: src/editaddress.c:1583
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"כשל בשמירת תמונה: \n"
"%s"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "הקובץ נראה בסדר."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "נראה שקובץ איננו פורמט פנקס כתובות תקף."
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא את הקובץ."
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "עריכת פנקס כתובות"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " בחן קובץ "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
#: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "הוספת פנקס כתובות חדש"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "יש לספק שם קבוצה."
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "עריכת מידע קבוצה"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "שם קבוצה"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "כתובות בקבוצה"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "כתובות זמינות"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "העבר כתובת דוא״ל לתוך או מתוך קבוצה בעזרת לחצני חיצים"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "עריכת פרטי קבוצה"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "הוספת קבוצה חדשה"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "ערוך תיקייה"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "הזן את השם החדש של תיקייה:"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "New folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "הזן את השם של תיקייה חדשה:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו JPilot."
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "בחירת קובץ JPilot"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "עריכת רשומת JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "פריטי כתובת דוא״ל נוספים"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "הוספת רשומת JPilot חדשה"
#: src/editldap_basedn.c:137
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "עריכת LDAP - בחירת בסיס חיפוש"
#: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "שם מארח"
#: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
msgid "Port"
msgstr "פורט"
#: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
msgid "Search Base"
msgstr "בסיס חיפוש"
#: src/editldap_basedn.c:197
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "בסיסי חיפוש זמינים"
#: src/editldap_basedn.c:287
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא בסיסי חיפוש מתוך שרת - אנא קבע ידנית"
#: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "לא היתה אפשרות לקשר לשרת"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "חובה לספק שם."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "חובה לספק שם מארח עבור השרת."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "ישנו צורך כי לפחות אפיון חיפוש LDAP אחד יסופק."
# Connected to server successfully
# חובר לשרת בהצלחה
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "חובר בהצלחה לשרת"
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "ערוך שרת LDAP"
#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "שם מיוחל עבור השרת."
#: src/editldap.c:450
#, fuzzy
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"זהו שם המארח של השרת. לדוגמא, \"ldap.mydomain.com\" יכול להיות הולם עבור "
"הארגון \"mydomain.com\". כתובת IP גם כן ניתנת לשימוש. באפשרותך לציין "
"\"localhost\" אם שרת LDAP מורץ על אותו מחשב בו Claws Mail עליו מורץ."
#: src/editldap.c:470
#, fuzzy
msgid "STARTTLS"
msgstr "שגיאת STARTTLS"
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
msgid "SSL/TLS"
msgstr ""
#: src/editldap.c:475
#, fuzzy
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"אפשר חיבור מאובטח לשרת LDAP מבעד אל TLS. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
"התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:480
#, fuzzy
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
"fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
"(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"אפשר חיבור מאובטח לשרת LDAP מבעד אל TLS. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
"התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:492
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "מספר הפורט שהשרת מאזין עליו. הפורט 389 הוא פורט ברירת מחדל."
#: src/editldap.c:495
msgid " Check Server "
msgstr " בדוק שרת "
#: src/editldap.c:499
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחון את החיבור לשרת."
#: src/editldap.c:512
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"זה מציין את השם של המור לחיפוש על השרת. דוגמאות כוללות:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=שם ארגון,c=ארץ\n"
#: src/editldap.c:523
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לחפש את השם של שמות המדור הזמינים על השרת."
#: src/editldap.c:579
msgid "Search Attributes"
msgstr "אפיוני חיפוש"
#: src/editldap.c:588
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr "רשימה של שמות אפיון LDAP אשר צריך לחפשם כאשר מנסים למצוא שם או כתובת."
#: src/editldap.c:591
msgid " Defaults "
msgstr " משתמטים "
#: src/editldap.c:595
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"זה מאפס את שמות האפיון לערך שגרתי שאמור למצוא את רוב השמות והכתובות במהלך "
"תהליך חיפוש של שם או כתובת."
#: src/editldap.c:601
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "גיל שאילתא מרבי (שניות)"
#: src/editldap.c:616
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"זה מגדיר את משך הזמן המרבי (בשניות) שכתובת תוצאת חיפוש הינה תקפה למטרת השלמת "
"כתובות. תוצאות חיפוש מאוחסנות בתוך מטמון עד שמשך זמן זה עובר ואז זו תסולק. "
"זה ישפר את זמן התגובה בעת ניסיון לחפש עבור אותו השם או הכתובת עובר בקשות "
"השלמת כתובת. המטמון יהיה נתון לחיפוש בעדיפות כדי לערוך בקשת חיפוש שרת חדשה. "
"הערך המשתמט של 600 שניות (10 דקות), צריך להספיק עבור רוב השרתים. ערך גבוה "
"יותר יפחית את זמן החיפוש עבור חיפושים עוקבים. זה שימושי עבור שרתים להם זמני "
"תגובה אטיים על חשבון של עוד זיכרון להטמנת תוצאות."
#: src/editldap.c:633
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "כלול שרת בחיפוש דינמי"
#: src/editldap.c:638
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"סמן את אפשרות זו כדי להכליל את שרת זה עבור חיפושים דינמיים בעת שימוש בהשלמת "
"כתובת."
#: src/editldap.c:644
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "התאם שמות 'מכילים' מונחי חיפוש"
#: src/editldap.c:649
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"חיפושים עבור שמות וכתובות ניתנים להתבצע בין באמצעות מונח חיפוש \"begins-with"
"\" או באמצעות \"contains\". סמן את אפשרות זו כדי לקיים חיפוש \"contains\"; "
"טיפוס חיפוש זה לוקח לרוב יותר זמן להשלמה. שים לב שמשום טעמים של ביצוע, השלמת "
"כתובת משתמשת במונח \"begins-with\" עבור כל החיפושים לנגד ממשקי כתובות אחרים."
#: src/editldap.c:702
msgid "Bind DN"
msgstr "DN קשור"
#: src/editldap.c:711
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"שם משתמש של חשבון LDAP לשימוש להתחברות לשרת. זו לרוב בשימוש רק בשביל שרתים "
"מוגנים. באופן אופייני שם זה מעוצב כך: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". זה "
"נשאר לרוב ריק בעת ביצוע חיפוש."
#: src/editldap.c:718
msgid "Bind Password"
msgstr "סיסמת קשירה"
#: src/editldap.c:728
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "הסיסמה לשימוש בעת התחברות בתור משתמש \"DN קשור\"."
#: src/editldap.c:733
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "פקיעת זמן (שניות)"
#: src/editldap.c:747
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "משך זמן פקיעת זמן בשניות."
#: src/editldap.c:751
msgid "Maximum Entries"
msgstr "רשומות מרביות"
#: src/editldap.c:765
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "המספר המקסימלי של רשומות שיוחזרו בתוצאות חיפוש."
#: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
#: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
msgid "Extended"
msgstr "מורחב"
#: src/editldap.c:976
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "הוספת שרת LDAP חדש"
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
#: src/prefs_summaries.c:441
msgid "Tag"
msgstr "תגית"
#: src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "מחיקת תגית"
#: src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את תגית זו?"
#: src/edittags.c:244
msgid "Delete all tags"
msgstr "מחיקת כל התגיות"
#: src/edittags.c:245
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את כל התגיות?"
#: src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "הזנת שם תגית הפוך, אנא בחר אחר במקום."
#: src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "תגית אינה מוגדרת."
#: src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "החל תגיות"
#: src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
msgstr "תגית חדשה:"
#: src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "אנא בחר תגיות להחלה/להסרה. שינויים הינם מידיים."
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו vCard."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "בחירת קובץ vCard"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "עריכת רשומת vCard"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "הוספת רשומת vCard חדשה"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "בלתי אפשרי לקבוע תעודת לקוח.\n"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "אנא ציין מדור וקובץ פלט ליצירה."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "בחר גיליון סגנון ועיצוב."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "קובץ יוצא בהצלחה."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"מדור פלט HTML '%s'\n"
"לא קיים. האם ברצונך ליצור אותו?"
#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "צור מדור"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא היתה אפשרות ליצור מדור פלט לקובץ HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "כשל ביצירת מדור"
#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "שגיאה ביצירת קובץ HTML"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "בחירת קובץ פלט HTML"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "קובץ פלט HTML"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr " _עיון "
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "Stylesheet"
msgstr "יריעת סגנון"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
#: src/prefs_other.c:418
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
msgid "Full"
msgstr "מלא"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "מותאם"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "מותאם-2"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "מותאם-3"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "מותאם-4"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "פורמט שם מלא"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "שם פרטי, שם משפחה"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "שם משפחה, שם פרטי"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "קיבוע צבע"
#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "עצב קישורי דוא״ל"
#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "עצב אפיוני משתמש"
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
msgid "Address Book:"
msgstr "פנקס כתובות :"
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
msgid "File Name:"
msgstr "שם קובץ :"
#: src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "פתח באמצעות דפדפן רשת"
#: src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "ייצוא פנקס כתובות לקובץ HTML"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
msgstr "מידע קובץ"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "פורמט"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "אנא ציין מדור פלט וגם שם קובץ LDIF ליצירה."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "ציין פרמטרים כדי לסדר שמות מובחנים."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"מדור פלט LDIF '%s'\n"
"לא קיים. אישור ליצירת מדור חדש?"
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "יצירת מדור"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא היתה אפשרות לייצר תיקיית פלט בשביל קובץ LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "לא סופקה סיומת"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"סיומת נדרשת במידה ונתונים ינוצלו עבור שרת LDAP. האם אתה בטוח כי ברצונך "
"להמשיך בלי סיומת?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "שגיאה ביצירת קובץ LDIF"
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "בחר קובץ פלט LDIF"
#: src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "קובץ פלט LDIF"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"המזהה הייחודי של פנקס כתובות משמש ליצירת DN אשר מעוצב באופן דומה לזה:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"שם הצג של פנקס כתובות משמש ליצירת DN שמעוצב באופן דומה לזה:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
# פלוני אלמוני
# prisoner x of israel mossad
#: src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"כתובת הדוא״ל הראשונה השייכת לאישיות משמשת ליצירת DN אשר מעוצב בדומה לזה:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "סיומת"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"הסיומת מנוצלת ליצירת \"שם מבחין\" (או DN) עבור רשומת LDAP. דוגמאות כוללות:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=שם ארגון,c=ארץ\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "DN יחסי"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "מזהה ייחודי"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"קובץ LDIF מכיל מספר רשומות נתונים שבדרך כלל נטענים לתוך שרת LDAP. כל רשומת "
"נתונים בתוך קובץ LDIF מזוהה באופן ייחודי על ידי \"שם מבחין\" (או DN). הסיומת "
"מצורפת אל \"שם מבחין יחסי\" (או RDN) כדי ליצור DN. אנא בחר אחת מאפשרויות RDN "
"הזמינות שישמשו ליצירת DN."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "השתמש באפיון DN אם נמצא בתוך נתונים"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"פנקס כתובות עשוי להכיל רשומות אשר יובאו זה מכבר מתוך קובץ LDIF. אפיון משתמש "
"\"שם מבחין\" (DN), אם קיים בתוך נתונים של פנקס כתובות, יכול שישמש בתוך קובץ "
"LDIF. RDN שנבחר לעיל ינוצל כאשר אפיון משתמש DN אינו נמצא."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "הוצא רשומה אם אין כתובת דוא״ל"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"פנקס כתובות עשוי להכיל ערכים ללא כתובות דוא״ל. סמן את אפשרות זו כדי להתעלם "
"מרשומות אלה."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "ייצוא פנקס כתובות לקובץ LDIF"
# ייחודי מזהה מובדל
#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "שם מובחן"
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
msgid "Export to mbox file"
msgstr "ייצוא לקובץ mbox"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "אתר את התיקייה לייצוא וציין קובץ mbox מבוקש."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "תיקיית מקור:"
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "קובץ mbox:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "יעד שם קובץ mbox לא יכול להישאר קיר."
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "תיקיית מקור לא יכולה להישאר ריקה."
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "לא היתה אפשרות למצוא את תיקיית המקור."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "בחירת קובץ ייצוא"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
msgid "Attributes"
msgstr "אפיונים"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "פנקס כתובות Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "כבר ישנו שם אך אינו מדור."
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "אין הרשאות ליצור מדור."
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
msgid "Name is too long."
msgstr "שם ארוך מדי."
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
msgid "Not specified."
msgstr "לא מצוין."
#: src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "הקובץ %s נעדר! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "לא היתה אפשרות להעתיק את %s אל %s"
#: src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr "הקובץ %s הינו ריק או מושחת! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "כלל אינו מבוסס-חשבון\n"
#: src/filtering.c:607
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"כלל הינו מבוסס-חשבון [מזהה=%d, שם='%s'], תואם את החשבון אשר כעת מצוי תחת "
"שימוש כדי לאחזר הודעות\n"
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
#, fuzzy
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "NON_EXISTENT"
#: src/filtering.c:617
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"כלל הינו מבוסס-חשבון, אינו תואם את החשבון אשר משומש עתה כדי לאחזר הודעות\n"
# , ת
#: src/filtering.c:624
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אינו תואם את החשבון אשר משומש עתה "
"כדי לאחזר הודעות [id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:643
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr "כללאינו מבוסס-חשבון, כל הכללים הינם מוחלים על בקשת משתמש בכל אופן\n"
#: src/filtering.c:649
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
"כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אולם כל הכללים הינם מוחלים על בקשת "
"משתמש\n"
#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], מדלג על בקשת משתמש\n"
#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון, מדלג על בקשת משתמש\n"
#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אינו תואם חשבון נוכחי [id=%d, "
"name='%s']\n"
#: src/filtering.c:700
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון, אינו תואם חשבון נוכחי\n"
#: src/filtering.c:712
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], חשבון נוכחי [id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:752
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "כעת מחיל פעולות [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:757
msgid "action could not apply\n"
msgstr "םעולה לא הייתה יכולה להיות מוחלת\n"
#: src/filtering.c:759
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "לא נותר עיבוד נוסף עובר פעולה [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:810
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "כעת מעבד כלל '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:814
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "כעת מעבד כלל <unnamed> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:832
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "כלל מנוטרל '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:836
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "כלל מנוטרל <unnamed> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:874
msgid "undetermined"
msgstr "לא קבוע"
#: src/filtering.c:878
msgid "incorporation"
msgstr "איחוד"
#: src/filtering.c:882
msgid "manually"
msgstr "ידני"
#: src/filtering.c:886
msgid "folder processing"
msgstr "עיבוד תיקייה"
#: src/filtering.c:890
msgid "pre-processing"
msgstr "טרום-עיבוד"
#: src/filtering.c:894
msgid "post-processing"
msgstr "עובר-עיבוד"
#: src/filtering.c:911
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/filtering.c:920
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
# נכנסות
#: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
msgid "Inbox"
msgstr "דואר נכנס"
# נשלחו
#: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
msgid "Sent"
msgstr "דואר יוצא"
#: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
msgid "Queue"
msgstr "תור"
#: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
msgid "Drafts"
msgstr "טיוטות"
#: src/folder.c:2017
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "כעת מעבד (%s)...\n"
#: src/folder.c:3262
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s...\n"
#: src/folder.c:3262
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "כעת מעביר את %s אל %s...\n"
#: src/folder.c:3568
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "כעת מעדכן מטמון עבור %s..."
#: src/folder.c:4430
msgid "Processing messages..."
msgstr "כעת מעבד הודעות..."
#: src/folder.c:4565
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "כעת מסנכרן את %s עבור שימוש לא־מקוון...\n"
#: src/folder.c:4822
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "שם תיקייה לא יכול להתחיל או להסתיים עם נקודה."
#: src/folder.c:4826
msgid "A folder name can not end with a space."
msgstr "שם תיקייה לא יכול להסתיים עם רווח."
#: src/foldersel.c:248
msgid "Select folder"
msgstr "בחירת תיקייה"
#: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "NewFolder"
msgstr "תיקייה_חדשה"
#: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
#: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "התיקייה '%s' כבר קיימת."
#: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה '%s'."
#: src/folderview.c:242
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "סמן את כולן בתור נ_קראו"
#: src/folderview.c:243
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "סמן _רקורסיבית את כולן ככאלה שנקראו"
#: src/folderview.c:245
msgid "R_un processing rules"
msgstr "ה_רץ כללי עיבוד"
#: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
msgid "_Search folder..."
msgstr "_חפש תיקייה..."
#: src/folderview.c:248
msgid "Process_ing..."
msgstr "_עיבוד..."
#: src/folderview.c:249
msgid "Empty _trash..."
msgstr "רוקן _אשפה..."
#: src/folderview.c:250
msgid "Send _queue..."
msgstr "שלח _תור..."
# חדשה
#: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
msgid "New"
msgstr "חדשות"
#: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
msgid "Unread"
msgstr "לא נקראו"
#: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "סך הכל"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
msgid "#"
msgstr "מס׳"
#: src/folderview.c:775
msgid "Setting folder info..."
msgstr "כעת מגדיר מידע תיקייה..."
#: src/folderview.c:847
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"read?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ובתיקיות המשנה שלה ככזה "
"נקרא?"
#: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ככזה נקרא?"
#: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
msgid "Mark all as read"
msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
#: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
#, c-format
msgid "Scanning folder %s/%s..."
msgstr "כעת סורק תיקייה %s/%s..."
#: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "כעת סורק תיקייה %s..."
#: src/folderview.c:1066
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "בנה מחדש עץ תיקייה"
#: src/folderview.c:1067
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"בנייה מחודשת של עץ התיקייה תסיר רק את המטמונים המקומיים. האם ברצונך להמשיך?"
#: src/folderview.c:1077
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "כעת בונה מחדש עץ תיקייה..."
#: src/folderview.c:1079
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "כעת סורק עץ תיקייה..."
#: src/folderview.c:1170
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק תיקייה %s\n"
#: src/folderview.c:1224
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "כעת בודק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות..."
#: src/folderview.c:2148
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "כעת סוגר תיקייה %s..."
#: src/folderview.c:2243
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "כעת פותח תיקייה %s..."
#: src/folderview.c:2261
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "תיקייה לא היתה ניתנת להיפתח."
#: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
msgid "Empty trash"
msgstr "ריקון אשפה"
#: src/folderview.c:2404
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "מחיקת כל ההודעות באשפה?"
#: src/folderview.c:2405
msgid "_Empty trash"
msgstr "_רוקן אשפה"
#: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
msgid "Offline warning"
msgstr "אזהרת לא־מקוון"
#: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "אתה עובד במצב לא־מקוון. לעקוף?"
#: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
msgid "Send queued messages"
msgstr "שליחת הודעות בהמתנה"
#: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "שליחת כל ההודעות שבהמתנה?"
#: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה."
#: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2548
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להעתיק את תיקייה '%s' בתוך '%s'?"
#: src/folderview.c:2549
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להפוך את תיקייה '%s' לתיקיית משנה של '%s'?"
#: src/folderview.c:2551
msgid "Copy folder"
msgstr "העתקת תיקייה"
#: src/folderview.c:2551
msgid "Move folder"
msgstr "העברת תיקייה"
#: src/folderview.c:2562
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s..."
#: src/folderview.c:2562
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "כעת מעביר את %s אל %s..."
#: src/folderview.c:2596
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "מקור ויעד הינם זהים."
#: src/folderview.c:2599
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה לתוך אחד מצאצאיה."
#: src/folderview.c:2600
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה לתוך אחד מצאצאיה."
#: src/folderview.c:2603
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "תיקייה לא ניתנת להעברה בין תיבות דואר שונות."
#: src/folderview.c:2606
msgid "Copy failed!"
msgstr "העתקה נכשלה!"
#: src/folderview.c:2606
msgid "Move failed!"
msgstr "העברה נכשלה!"
#: src/folderview.c:2656
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "תצורת עיבוד עבור תיקייה %s"
#: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "תיקיית היעד ניתנת לשימוש רק לאחסון תיקיות משנה."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "הרשמת קבוצת דיונים"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "בחר קבוצת דיונים להרשמה:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "מציאת קבוצות:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " חיפוש "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "שם קבוצת דיונים"
#: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
msgid "Messages"
msgstr "הודעות"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "טיפוס"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "מבוקר"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "קריאה בלבד"
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "לא מוכר"
#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "אין אפשרות לאחזר רשימת קבוצת דיונים."
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
msgid "Done."
msgstr "סיים."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d קבוצות דיונים התקבלו (%s נקראו)"
#: src/gtk/about.c:131
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail הינו לקוח דוא״ל קל משקל, מהיר ושניתן להתאמה במידה גבוהה ביותר.\n"
"\n"
"ניתן לבקר באתר הרשת של Claws Mail למידע נוסף:\n"
#: src/gtk/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"לצורך תמיכה ודיון הירשם לרשימת הדיוור של Claws Mail users:\n"
# הינה תוכנה חופשית המשוחררת
#: src/gtk/about.c:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail הינו תוכנה חופשית המשוחרר תחת הרשיון GPL. אם ברצונך לתרום לפרויקט "
"Claws Mail באפשרותך לעשות כן בכתובת:\n"
#: src/gtk/about.c:158
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2016\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"זכויות יוצרים (C) 1999-2016\n"
"נבחרת Claws Mail\n"
" וגם Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:161
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"מידע מערכת\n"
#: src/gtk/about.c:168
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
"מערכת הפעלה: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:177
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
"מערכת הפעלה: %s"
#: src/gtk/about.c:186
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
"מערכת הפעלה: לא ידועה"
#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "‪נבחרת Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:261
msgid "Previous team members"
msgstr "‪חברי נבחרת קודמים"
#: src/gtk/about.c:280
msgid "The translation team"
msgstr "‪נבחרת התרגום"
#: src/gtk/about.c:299
msgid "Documentation team"
msgstr "‪נבחרת תיעוד"
#: src/gtk/about.c:318
msgid "Logo"
msgstr "‪סמל מסחרי"
#: src/gtk/about.c:337
msgid "Icons"
msgstr "‪סמלים"
#: src/gtk/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "‪תורמים"
#: src/gtk/about.c:404
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "‎תכונות Compiled-in\n"
#: src/gtk/about.c:420
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "מוסיף תמיכה עבור תקורת X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:430
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "מוסיף תמיכה עבור בדיקת איות\n"
#: src/gtk/about.c:440
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "מוסיף תמיכה עבור חיבורים מוצפנים לשרת\n"
#: src/gtk/about.c:450
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "מוסיף תמיכה עבור כתובות IPv6, פרוטוקול המיעון החדש\n"
# לתוך
#: src/gtk/about.c:461
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "מאפשר המרה אל וגם מתוך מערכי תווים שונים\n"
#: src/gtk/about.c:471
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "מוסיף תמיכה עבור ספרי כתובות של PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:481
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "מוסיף תמיכה עבור ספרי כתובות משותפים מטיפוס LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:491
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "מוסיף תמיכה עבור שרתי IMAP ושרתי NNTP\n"
#: src/gtk/about.c:501
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "מוסיף תמיכה עבור ניהול סשן\n"
#: src/gtk/about.c:511
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "מוסיף תמיכה עבור איתור שינויים בחיבור רשת תקשורת\n"
#: src/gtk/about.c:543
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"תוכנית זו הינה תכנה חופשית; זכותכם להפיצה ו\\או לשנותה בכפוף לתנאי הרשיון "
"GNU General Public License, כפי שזה פורסם ע״י Free Software Foundation; אם "
"בגרסא 3 של הרשיון, ואם (כאופציה השמורה לכם) בכל גרסא מאוחרת יותר.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:549
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"תוכנית זו מופצת מתוך תקווה שהיא תביא תועלת, אולם ללא כל כתב אחריות; אפילו לא "
"אחריות־במשתמע של סחירות או התאמה לאיזו תכלית מסוימת. לפרטים, אנא עיינו "
"ברשיון GNU General Public License.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:567
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr ""
"תוכנית זו אמורה להיות מלווה בעותק של הרשיון GNU General Public License; אם "
"לא, ראה "
#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
msgid "Session statistics\n"
msgstr "סטטיסטיקות סשן\n"
#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "אותחל: %s\n"
#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "תעבורה נכנסת\n"
#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "הודעות אשר נתקבלו: %d\n"
#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "תעבורה יוצאת\n"
#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "הודעות חדשות/שכוונו מחדש: %d\n"
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "הודעות אשר נענו: %d\n"
#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "הודעות אשר קודמו: %d\n"
#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "סך כל הודעות יוצאות: %d\n"
#: src/gtk/about.c:773
msgid "About Claws Mail"
msgstr "אודות Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:831
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2016\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"זכויות יוצרים (C) 1999-2016\n"
"נבחרת Claws Mail\n"
"וגם Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:845
msgid "_Info"
msgstr "_מידע"
#: src/gtk/about.c:851
msgid "_Authors"
msgstr "מ_חברים"
#: src/gtk/about.c:857
msgid "_Features"
msgstr "_תכונות"
#: src/gtk/about.c:863
msgid "_License"
msgstr "_רשיון"
#: src/gtk/about.c:871
msgid "_Release Notes"
msgstr "_הערות שחרור"
#: src/gtk/about.c:877
msgid "_Statistics"
msgstr "ס_טטיסטיקות"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
msgid "Orange"
msgstr "כתום"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
msgid "Red"
msgstr "אדום"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
msgid "Pink"
msgstr "ורוד"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
msgid "Sky blue"
msgstr "כחול שמים"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
msgid "Blue"
msgstr "כחול"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
msgid "Green"
msgstr "ירוק"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
msgid "Brown"
msgstr "חום"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
msgid "Grey"
msgstr "אפור"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
msgid "Light brown"
msgstr "חום בהיר"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
msgid "Dark red"
msgstr "אדום כהה"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
msgid "Dark pink"
msgstr "ורוד כהה"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
msgid "Steel blue"
msgstr "כחול פלדה"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
msgid "Gold"
msgstr "זהב"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
msgid "Bright green"
msgstr "ירוק בהיר"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
msgid "Magenta"
msgstr "ארגמן"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "קביעת סדר תיבת דואר"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr "העבר תיבות דואר מעלה או מטה כדי לשנות את סדר המיון ברשימת תיקייה."
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "תיבות דואר"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "לא נבחר מילון."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מאיית %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל Enchant broker."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מילון %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "לא נמצאה מילה שאויתה באופן שגוי."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "החלף מילה לא מוכרת"
# Replace BY
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "החלף \"%s\" עם: "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"החזקת המקש Control בזמן לחיצה על Enter\n"
"ילמד מטעות.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
msgid "Change to..."
msgstr "שנה אל..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "עוד..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" לא מוכר במילון '%s'"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "הסכם בסשן זה"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "הוסף למילון אישי"
# Replace BY
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "החלף עם..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "בדוק בעזרת %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(אין הצעות)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "מילון: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "נצל מילון חלופי (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "נצל שני מילונים"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "בדוק בזמן הקלדה"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"בודק איות לא יכול היה להחליף מילון.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"בודק איות לא יכול היה להחליף את המילון החלופי.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1927
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "נכשל: לא נמצא תיעוד שירות."
#: src/gtk/gtkutils.c:1930
msgid "Failed: network error."
msgstr "נכשל: שגיאת רשת."
#: src/gtk/gtkutils.c:1933
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "נכשל: שגיאה לא מוכרת (%d)."
#: src/gtk/gtkutils.c:2003
msgid "Configuring..."
msgstr "כעת קובע תצורה..."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
msgid "Date"
msgstr "‎תאריך‎"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "תאריך:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
#: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
msgid "From"
msgstr "‎מאת‎"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
msgid "From:"
msgstr "מאת:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "‎ממען‎"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "ממען:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "‎מענה-אל‎"
#: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
#: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
#: src/summaryview.c:444
msgid "To"
msgstr "‎לכבוד"
#: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "‎עותק‎"
#: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
msgid "Bcc"
msgstr "‎עותק-סמוי‎"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "‎מזהה-הודעה"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "מזהה-הודעה:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "‎ב-מענה-אל‎"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
#: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "‎מראי מקום‎"
# אזכורים
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "מראי מקום:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
#: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
msgid "Subject"
msgstr "‎נושא‎"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
#: src/summary_search.c:440
msgid "Subject:"
msgstr "נושא:"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
msgid "Comments"
msgstr "‎הערות‎"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "הערות:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "‎מילות מפתח‎"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
msgid "Keywords:"
msgstr "מילות מפתח:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "‎שליחה-חוזרת-תאריך"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "שליחה-חוזרת-תאריך:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "‎שליחה-חוזרת-מאת"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "שליחה-חוזרת-מאת:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "‎שליחה-חוזרת-ממען"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "שליחה-חוזרת-ממען:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "‎שליחה-חוזרת-אל"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "שליחה-חוזרת-אל:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "‎שליחה-חוזרת-עותק"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "שליחה-חוזרת-עותק:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "‎שליחה-חוזרת-עותק-סמוי"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "שליחה-חוזרת-עותק-סמוי:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "‎שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה:"
# שביל
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "‎נתיב-חזרה‎"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "נתיב-חזרה:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "‎התקבלה‎"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "התקבלה:"
# קבוצות (של) חדשות
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
#: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "‎קבוצות דיונים‎"
# עוקב-את
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "‎המשך-אל‎"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "‎נמסרה-אל‎"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "נמסרה-אל:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "‎נראתה‎"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "נראתה:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
msgid "Status"
msgstr "‎מצב‎"
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "‎פנים‎"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "פנים:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "‎נטיית-הודעה-אל‎"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "נטיית-הודעה-אל:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "‎קבלת-מסירה-אל‎"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "קבלת-מסירה-אל:"
# נציג
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "‎סוכן-משתמש‎"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "סוכן-משתמש:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "‎טיפוס-תוכן‎"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "טיפוס-תוכן:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "‎קידוד-העברת-תוכן‎"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "קידוד-העברת-תוכן:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-גרסת‎"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "גרסת-MIME:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "‎קדימות‎"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "קדימות:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
msgid "Organization"
msgstr "‎ארגון‎"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "ארגון:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "‎רשימת-דיוור‎"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "רשימת-דיוור:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "‎רשימה-פרסום‎"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "רשימה-פרסום:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "‎רשימה-הרשמה‎"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "רשימה-הרשמה:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "‎רשימה-נסיגה‎"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "רשימה-נסיגה:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "‎רשימה-עזרה‎"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "רשימה-עזרה:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "‎רשימה-ארכיון‎"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "רשימה-ארכיון:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "‎רשימה-בעלים‎"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "רשימה-בעלים:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-סיווג‎"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-סיווג:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "‎מדוור-X"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-מדוור:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "סטטוס-X"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-סטטוס:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "‎פנים-X"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-פנים:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "‎אין-ארכיון-X"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-אין-ארכיון:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "‎ב מענה אל‎"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "ב מענה אל:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "‎אל או עותק‎"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "אל או עותק:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "‎מאת, לכבוד או נושא‎"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "מאת, לכבוד או נושא:"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "New message"
msgstr "הודעה חדשה"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Unread message"
msgstr "הודעה לא נקראה"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been replied to"
msgstr "הודעה נענתה"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "הודעה קודמה"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "הודעה קודמה ונענתה"
# פתיל
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "הודעה בתוך שרשור מנוכר"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "הודעה בתוך שרשור מפוקח"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is spam"
msgstr "הודעה הינה ספאם"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "הודעה מכילה תצריף(ים)"
# מוחתמת באופן דיגיטלי
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Digitally signed message"
msgstr "הודעה חתומה דיגיטלית"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Encrypted message"
msgstr "הודעה מוצפנת"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "הודעה הינה חתומה ומכילה תצריף(ים)"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "הודעה הינה מוצפנת ומכילה תצריף(ים)"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Marked message"
msgstr "הודעה מסומנת"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "הודעה מסומנת למחיקה"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "הודעה מסומנת להעברה"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "הודעה מסומנת להעתקה"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Locked message"
msgstr "הודעה נעולה"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "תיקייה (רגילה, פתוחה)"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "תיקייה עם הודעות חבויות שנקראו"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "תיקייה מכילה הודעות מסומנות"
#: src/gtk/icon_legend.c:92
msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
msgstr ""
#: src/gtk/icon_legend.c:93
#, fuzzy
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
#: src/gtk/icon_legend.c:127
msgid "Icon Legend"
msgstr "מקרא סמלים"
#: src/gtk/icon_legend.c:145
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr "הסמלים הבאים משמשים להצגת המצב של הודעות ותיקיות:"
# check
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "קלט סיסמה עבור %s אצל %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "קלט סיסמה עבור %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
msgid "Input password:"
msgstr "קלט סיסמה:"
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
#: src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "קלט סיסמה"
# this > current
#: src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "זכור סיסמה עבור סשן זה"
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "זכור את בחירתי"
#: src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "_טהר יומן"
#: src/gtk/menu.c:137
msgid "Warning:"
msgstr "אזהרה:"
#: src/gtk/menu.c:138
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
"כתובת URL זו היתה ארוכה מדי לצורך הצגה\n"
"ונקטעה מטעמי בטיחות. הודעה זו עלולה להיות\n"
"מושחתת, פגומה או חלק מתוך ניסיון מתקפת DoS."
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"גרסא: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "שגיאה: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "תוסף אינו פונקציונלי."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "בחירת התוסף לטעינה"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"השגיאה הבאה אירעה במהלך טעינת %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
msgid "Load..."
msgstr "טען..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Unload"
msgstr "שחרר"
#: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr "למידע נוסף אודות תוסף, ראה %sאתר רשת Claws Mail %s."
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "לחץ כאן כדי לטעון תוסף אחד או יותר"
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "פריקת התוסף הנבחר"
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
msgid "Loaded plugins"
msgstr "תוספים מוטענים"
#: src/gtk/prefswindow.c:639
msgid "Page Index"
msgstr "מפתח עמוד"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
msgid "_Hide"
msgstr "הס_תר"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
#: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
#: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
#: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
#: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
#: src/prefs_filtering.c:1875
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "all messages"
msgstr "כל ההודעות"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # ימים"
#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # ימים"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # שעות"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # שעות"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "הודעות שמכילות S בתוך גוף ההודעה"
# בכל
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "הודעות שמכילות S בתוך כל ההודעה"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "הודעות שהועתקו (cc:) אל S"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "הודעה הינה אחד משניים או to: או cc: אל S"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "deleted messages"
msgstr "הודעות שנמחקו"
#: src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "הודעות שמכילות S בשדה ממען"
#: src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "true כאשר ביצוע \"S\" מצליחה"
#: src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "messages originating from user S"
msgstr "הודעות שמקורן מאת משתמש S"
#: src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "forwarded messages"
msgstr "הודעות שקודמו"
# שמכילות
#: src/gtk/quicksearch.c:465
msgid "messages which have attachments"
msgstr "הודעות להן מסופחים תצריפים"
#: src/gtk/quicksearch.c:466
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך איזה ערך או שם תקורה"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך הערך של איזו תקורת"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת Message-ID"
# ב-מענה-אל
#: src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "הודעות שמסומנות עם צבע #"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "locked messages"
msgstr "הודעות נעולות"
#: src/gtk/quicksearch.c:472
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "הודעות שמצויות בתוך קבוצת דיונים S"
#: src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "new messages"
msgstr "הודעות חדשות"
#: src/gtk/quicksearch.c:474
msgid "old messages"
msgstr "הודעות ישנות"
#: src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "הודעות לוקות בחסר (לא מוּרדות באופן מוחלט)"
#: src/gtk/quicksearch.c:476
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "הודעות אשר נענית להן"
#: src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "read messages"
msgstr "הודעות נקראות"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך נושא"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו שקול אל # נקודות"
#: src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו גדול יותר מן # נקודות"
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו קטן יותר מן # נקודות"
#: src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "הודעות אשר גודלן הינו שקול אל # בתים"
#: src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "הודעות אשר גודלן הינו גדול יותר מן # בתים"
#: src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "הודעות אשר גודלן הינו קטן יותר מן # בתים"
#: src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "הודעות אשר נשלחו אל S"
#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "הודעות אשר תגיותן מכילות S"
#: src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "הודעות להן יש תגיות"
#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "marked messages"
msgstr "הודעות מסומנות"
#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "unread messages"
msgstr "הודעות לא נקראות"
#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת References"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "הודעות מחזירות 0 כאשר מועברת פקודה - %F הינה הודעת קובץ"
#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "logical AND operator"
msgstr "לוגי וגם אופרטור"
#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "logical OR operator"
msgstr "לוגי או אופרטור"
#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "logical NOT operator"
msgstr "לוגי לא אופרטור"
#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "case sensitive search"
msgstr "חיפוש תואם רישיות"
#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "התאם באמצעות ביטויים רגולריים במקום חיפוש מחרוזת משנה"
#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "כל ביטויי סינון הינם מותרים"
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
msgid "Extended Search"
msgstr "חיפוש מורחב"
# בכדי להתאים
#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"חיפוש מורחב מתיר למשתמש להגדיר קריטריון שהודעות חייבות להכיל לכדי התאמה ואלו "
"יוצגו ברשימת ההודעה.\n"
"הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
#: src/gtk/quicksearch.c:610
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "משהו השתבש במהלך חיפוש. אנא בדוק רשומות יומן."
#: src/gtk/quicksearch.c:676
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "מאת/לכבוד/עותק/נושא‎/תגית"
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
msgid "Recursive"
msgstr "רקורסיבי"
#: src/gtk/quicksearch.c:696
msgid "Sticky"
msgstr "דביק"
#: src/gtk/quicksearch.c:706
msgid "Type-ahead"
msgstr "הקלד-מראש"
#: src/gtk/quicksearch.c:718
msgid "Run on select"
msgstr "הרץ על בחירה"
#: src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Clear the current search"
msgstr "טיהור חיפוש נוכחי"
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
msgid "Edit search criteria"
msgstr "עריכת קריטריון חיפוש"
#: src/gtk/quicksearch.c:779
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "מידע אודות סמלים מורחבים"
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
msgid "_Information"
msgstr "_מידע"
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
msgid "E_dit"
msgstr "ע_רוך"
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
msgid "C_lear"
msgstr "_טהר"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "מדויק"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "חוֹתם"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:836
msgid "Name: "
msgstr "שם: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "ארגון: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "מיקום: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "טביעת אצבע: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "מצב חתימה: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "פוקעת בתאריך: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for %s"
msgstr "תעודת SSL עבור %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"תעודה מיועדת עבור %s, אך החיבור מכוון אל %s.\n"
"אתה עלול להיות מחובר כעת לשרת נוכל.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"תעודה עבור %s אינה ידועה.\n"
"%sהאם ברצונך לקבלה?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "מצב חתימה: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_הצג תעודה"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
#, fuzzy
msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
#, fuzzy
msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
msgstr "תעודת SSL אינה מוכרת"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_ביטול התחברות"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_קבל ושמור"
# פקעה
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"תעודה עבור %s הינה פקועה.\n"
"%sהאם ברצונך להמשיך?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
#, fuzzy
msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף ופקועה"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
#, fuzzy
msgid "SSL/TLS certificate is expired"
msgstr "תעודת SSL הינה פקועה"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_קבל"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "תעודה חדשה:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "תעודה מוכרת:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"תעודה עבור %s שונתה.\n"
"%sהאם ברצונך לקבלה?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_הצג תעודה"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
#, fuzzy
msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
msgstr "תעודת SSL שונתה והינה חסרת תוקף"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
#, fuzzy
msgid "SSL/TLS certificate changed"
msgstr "תעודת SSL שונתה"
#: src/headerview.c:94
msgid "Tags:"
msgstr "תגיות:"
#: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
#: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
msgid "(No From)"
msgstr "(אין ממען)"
#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
#: src/summaryview.c:3437
msgid "(No Subject)"
msgstr "(אין נושא)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "שגיאה:"
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "שם קובץ:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "גודל קובץ:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "טעינת תמונה"
# שבור
#: src/imap.c:579
#, fuzzy
msgid "IMAP connection broken\n"
msgstr "חיבור IMAP4 רצוץ\n"
#: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
#: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
#: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
#: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
#: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
#: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
#: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
#: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
#: src/imap.c:741 src/imap.c:745
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "שגיאת IMAP אצל %s:"
#: src/imap.c:618
msgid "authenticated"
msgstr "מאומת"
#: src/imap.c:621
msgid "not authenticated"
msgstr "לא מאומת"
#: src/imap.c:624
msgid "bad state"
msgstr "מצב רע"
#: src/imap.c:627
msgid "stream error"
msgstr "שגיאת זרם"
#: src/imap.c:630
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "שגיאת ניתוח (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)"
#: src/imap.c:634
msgid "connection refused"
msgstr "חיבור סורב"
#: src/imap.c:637
msgid "memory error"
msgstr "שגיאת זיכרון"
#: src/imap.c:640
msgid "fatal error"
msgstr "שגיאה פטאלית"
#: src/imap.c:643
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "שגיאת פרוטוקול (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)"
#: src/imap.c:647
msgid "connection not accepted"
msgstr "חיבור לא קביל"
#: src/imap.c:650
msgid "APPEND error"
msgstr "שגיאת APPEND"
#: src/imap.c:653
msgid "NOOP error"
msgstr "שגיאת NOOP"
#: src/imap.c:656
msgid "LOGOUT error"
msgstr "שגיאת LOGOUT"
#: src/imap.c:659
msgid "CAPABILITY error"
msgstr "שגיאת CAPABILITY"
#: src/imap.c:662
msgid "CHECK error"
msgstr "שגיאת CHECK"
#: src/imap.c:665
msgid "CLOSE error"
msgstr "שגיאת CLOSE"
#: src/imap.c:668
msgid "EXPUNGE error"
msgstr "שגיאת EXPUNGE"
#: src/imap.c:671
msgid "COPY error"
msgstr "שגיאת COPY"
#: src/imap.c:674
msgid "UID COPY error"
msgstr "שגיאת UID COPY"
#: src/imap.c:677
msgid "CREATE error"
msgstr "שגיאת CREATE"
#: src/imap.c:680
msgid "DELETE error"
msgstr "שגיאת DELETE"
#: src/imap.c:683
msgid "EXAMINE error"
msgstr "שגיאת EXAMINE"
#: src/imap.c:686
msgid "FETCH error"
msgstr "שגיאת FETCH"
#: src/imap.c:689
msgid "UID FETCH error"
msgstr "שגיאת UID FETCH"
#: src/imap.c:692
msgid "LIST error"
msgstr "שגיאת LIST"
#: src/imap.c:695
msgid "LOGIN error"
msgstr "שגיאת LOGIN"
#: src/imap.c:698
msgid "LSUB error"
msgstr "שגיאת LSUB"
#: src/imap.c:701
msgid "RENAME error"
msgstr "שגיאת RENAME"
#: src/imap.c:704
msgid "SEARCH error"
msgstr "שגיאת SEARCH"
#: src/imap.c:707
msgid "UID SEARCH error"
msgstr "שגיאת UID SEARCH"
#: src/imap.c:710
msgid "SELECT error"
msgstr "שגיאת SELECT"
#: src/imap.c:713
msgid "STATUS error"
msgstr "שגיאת STATUS"
#: src/imap.c:716
msgid "STORE error"
msgstr "שגיאת STORE"
#: src/imap.c:719
msgid "UID STORE error"
msgstr "שגיאת UID STORE"
#: src/imap.c:722
msgid "SUBSCRIBE error"
msgstr "שגיאת SUBSCRIBE"
#: src/imap.c:725
msgid "UNSUBSCRIBE error"
msgstr "שגיאת UNSUBSCRIBE"
#: src/imap.c:728
msgid "STARTTLS error"
msgstr "שגיאת STARTTLS"
#: src/imap.c:731
msgid "INVAL error"
msgstr "שגיאת INVAL"
#: src/imap.c:734
msgid "EXTENSION error"
msgstr "שגיאת EXTENSION"
#: src/imap.c:737
msgid "SASL error"
msgstr "שגיאת SASL"
#: src/imap.c:741
#, fuzzy
msgid "SSL/TLS error"
msgstr "שגיאת SSL"
#: src/imap.c:745
#, c-format
msgid "Unknown error [%d]"
msgstr "שגיאה לא מוכרת [%d]"
#: src/imap.c:949
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף CRAM-MD5 "
"SASL הינו מותקן."
#: src/imap.c:955
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"התחברויות DIGEST-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף DIGEST-"
"MD5 SASL הינו מותקן."
#: src/imap.c:961
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"התחברויות SCRAM-SHA-1 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף SCRAM "
"SASL הינו מותקן."
#: src/imap.c:967
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the PLAIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף CRAM-MD5 "
"SASL הינו מותקן."
#: src/imap.c:973
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the LOGIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"התחברויות DIGEST-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף DIGEST-"
"MD5 SASL הינו מותקן."
#: src/imap.c:980
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s"
#: src/imap.c:984
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s\n"
#: src/imap.c:1002
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "התחברות אל %s נכשלה"
# מחדש חיבור כעת
#: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "חיבור IMAP4 אל %s התנתק. כעת מחדש חיבור...\n"
#: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
#: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לגשת לשרת IMAP."
#: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
msgid "Insecure connection"
msgstr "חיבור לא מאובטח"
#: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
#, fuzzy
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
"not available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"חיבור זה הוגדר להיות מאובטח באמצעות הצפנת SSL, אך SSL אינו זמין אצל build זה "
"של Claws Mail. \n"
"\n"
"האם יש ברצונך להמשיך להתחבר לשרת זה? ההתקשרות לא תהא מאובטחת."
#: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "ה_משך התחברות"
#: src/imap.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת IMAP4: %s:%d..."
#: src/imap.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
msgstr "אין אפשרות לקשר לשרת IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
msgstr "אין אפשרות לקשר לשרת IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
#, fuzzy
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
msgstr "אין אפשרות להתחיל סשן TLS.\n"
#: src/imap.c:1319
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר לשרת IMAP %s.\n"
#: src/imap.c:1322
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר לשרת IMAP %s."
#: src/imap.c:1749
msgid "Adding messages..."
msgstr "כעת מוסיף הודעות..."
#: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
msgid "Copying messages..."
msgstr "כעת מעתיק הודעות..."
#: src/imap.c:2547
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה\n"
#: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
msgid "can't expunge\n"
msgstr "אין אפשרות להסיר באופן מוחלט\n"
#: src/imap.c:2905
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות לא רשומות אצל %s..."
#: src/imap.c:2908
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות משנה של %s..."
#: src/imap.c:3226
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר: LIST נכשל\n"
#: src/imap.c:3241
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר\n"
#: src/imap.c:3372
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "אין אפשרות לשנות תיבת דואר: %s אל %s\n"
#: src/imap.c:3485
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "אין אפשרות למחוק תיבת דואר\n"
#: src/imap.c:3764
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST נכשל\n"
#: src/imap.c:3849
msgid "Flagging messages..."
msgstr "כעת מדגל הודעות..."
#: src/imap.c:3952
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "אין אפשרות לבחור תיקייה: %s\n"
#: src/imap.c:4104
#, fuzzy
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
msgstr "שרת מצריך TLS כדי להתחבר.\n"
#: src/imap.c:4114
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "אין אפשרות לרענן יכולות.\n"
#: src/imap.c:4119
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
"compiled without STARTTLS support.\n"
msgstr "חיבור אל %s נכשל: שרת מצריך TLS, אך Claws Mail הודר בלי תמיכת TLS.\n"
#: src/imap.c:4127
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "התחברויות שרת הינן מנוטרלות.\n"
#: src/imap.c:4350
msgid "Fetching message..."
msgstr "כעת מושך הודעה..."
#: src/imap.c:5051
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה: %d\n"
#: src/imap.c:6086
#, fuzzy
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"יש לך חשבון IMAP אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
"ללא תמיכת IMAP; חשבון(ות) IMAP מנוטרלות.\n"
"\n"
"כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "צור תיקייה _חדשה..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_שנה שם תיקייה..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "ה_עבר תיקייה..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "ה_עתק תיקייה..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_מחק תיקייה..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "סנכרן"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "הו_רד הודעות"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "ה_רשמות"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_הירשם..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_בטל הרשמה..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "בדוק עבור _הודעות חדשות"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "בדוק עבור _תיקיות חדשות"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "_בנה מחדש עץ תיקייה"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "הצג תיקיות _רשומות בלבד"
#: src/imap_gtk.c:194
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"הזן את השם של תיקייה חדשה:\n"
"(אם ברצונך ליצור תיקייה כדי ליצור תיקיות משנה\n"
"בלבד וללא דואר, הוסף '/' לשם התיקייה)"
#: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "הורש מאפיינים מתוך תיקיית הורה"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "הזן שם חדש עבור '%s':"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
msgid "Rename folder"
msgstr "שנה שם תיקייה"
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"שם תיקייה לא היה ניתן לשינוי.\n"
"שם תיקייה חדשה אינו מותר."
#: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"כל התיקיות וההודעות תחת '%s' ימחקו לצמיתות. השבה לא תהא אפשרית.\n"
"\n"
"האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
#: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'."
# תחת
#: src/imap_gtk.c:498
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "האם ברצונך לחפש עבור תיקיות משנה לא רשומות של '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:501
msgid "Search recursively"
msgstr "חפש באופן רקורסיבית"
#: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
msgid "Subscriptions"
msgstr "הרשמות"
#: src/imap_gtk.c:507
msgid "_Search"
msgstr "_חפש"
#: src/imap_gtk.c:517
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "בחר תיקיית משנה של %s להירשם אל: "
#: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
msgid "Subscribe"
msgstr "הרשמה"
#: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
msgid "All of them"
msgstr "כולן"
#: src/imap_gtk.c:548
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"תיקייה זו כבר רשומה ואין בה תיקיות משנה לא רשומות.\n"
"\n"
"כאשר קיימות תיקיות חדשות, שנוצרו ונרשמו אל מתוך לקוח אחר, ניתן לעשות שימוש "
"בפעולה \"בדוק עבור תיקיות חדשות\" בתיקיית השורש של תיבת דואר."
#: src/imap_gtk.c:557
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "האם ברצונך %s את התיקייה '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:558
msgid "subscribe"
msgstr "לירשום"
#: src/imap_gtk.c:558
msgid "unsubscribe"
msgstr "לבטל את רישום"
#: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
#: src/prefs_folder_item.c:1488
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "החל על תיקיות משנה"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "_Subscribe"
msgstr "_הירשם"
#: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_בטל הרשמה"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "ייבוא קובץ mbox"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "אתר קובץ mbox וציין את תיקיית היעד."
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "תיקיית יעד:"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "שם קובץ מקור mbox לא יכול להישאר ריק."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"תיקיית יעד אינה מוגדרת.\n"
"האם לייבא קובץ mbox לתיקיית 'דואר נכנס'?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "אין אפשרות למצוא את תיקיית היעד."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "בחירת קובץ ייבוא"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "אנא ציין שם פנקס כתובות וקובץ לייבוא."
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "בחר ושנה שם של שמות שדות LDIF לייבוא."
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "קובץ יובא."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "אנא בחר קובץ."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "יש לספק שם פנקס כתובות."
#: src/importldif.c:496
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "קובץ LDIF יובא בהצלחה."
#: src/importldif.c:581
msgid "Select LDIF File"
msgstr "בחירת קובץ LDIF"
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "ציין את השם עבור פנקס כתובות אשר יופק מתוך קובץ הנתונים של LDIF."
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "שם קובץ"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "מפרט קובץ מלא של קובץ LDIF לייבוא."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "בחירת קובץ LDIF לייבוא."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "ש"
# ב
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
msgid "S"
msgstr "מ"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "שם שדה LDIF"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "שם אפיון"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "שדה LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "אפיון"
# בחירה (ב)
# מבחר
#: src/importldif.c:807
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"בחר שדה LDIF ששמו ישונה או ייבחר לייבוא ברשימה מעלה. שדות שמורים (מסומן עם "
"סימן ביקורת בתוך הטור \"ש\"), מיובאים אוטומטית ולא ניתנים לשינוי שם. הקלקה "
"בודדת בטור בחירה (\"מ\") תבחר את השדה לייבוא עם סימן הביקורת. הקלקה בודדת "
"בכל מקום שהוא בשורה תבחר את השדה הזה לשינוי שם באזור הקלט תחת הרשימה. הקלקה "
"כפולה בכל מקום שהוא בשורה גם תבחר את השדה לייבוא."
#: src/importldif.c:822
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "שדה LDIF ניתן לשינוי עם עם שם אפיון משתמש."
#: src/importldif.c:827
msgid "Select for Import"
msgstr "בחירה לייבוא"
#: src/importldif.c:832
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "בחר שדה LDIF לייבוא לתוך פנקס כתובות."
#: src/importldif.c:834
msgid " Modify "
msgstr " התאם "
#: src/importldif.c:839
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "לחצן זה יעדכן את הרשימה מעלה עם הנתונים שסופקו."
#: src/importldif.c:911
msgid "Records Imported:"
msgstr "רשומות יובאו :"
#: src/importldif.c:943
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "ייבוא קובץ LDIF לתוך פנקס כתובות"
#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
msgstr "המשך"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "שגיאה בייבוא קובץ MUTT."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "בחירת קובץ MUTT"
#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "ייבוא קובץ MUTT לתוך פנקס כתובות"
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
msgid "Please select a file to import."
msgstr "אנא בחר קובץ לייבוא."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "שגיאה בייבוא קובץ Pine."
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "בחירת קובץ Pine"
#: src/importpine.c:202
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "ייבוא קובץ Pine לתוך פנקס כתובות"
#: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת להשיג דואר."
#: src/inc.c:343
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s נכשלה\n"
#: src/inc.c:416
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "מאחזר כעת הודעות חדשות"
#: src/inc.c:474
#, fuzzy
msgid "Standby"
msgstr "כוננות"
#: src/inc.c:615 src/inc.c:669
msgid "Cancelled"
msgstr "בוטלה"
#: src/inc.c:626
msgid "Retrieving"
msgstr "אחזור"
#: src/inc.c:635
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "סיים (הודעה %d (%s) התקבלה)"
msgstr[1] "סיים (%d הודעות (%s) התקבלו)"
#: src/inc.c:641
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "סוים (אין הודעות חדשות)"
#: src/inc.c:646
msgid "Connection failed"
msgstr "חיבור נכשל"
#: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
msgid "Auth failed"
msgstr "אימות נכשל"
#: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
msgid "Locked"
msgstr "נעולה"
#: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
msgid "Timeout"
msgstr "פקיעת זמן"
#: src/inc.c:752
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "הוגמר (הודעה חדשה %d)"
msgstr[1] "הוגמר (%d הודעות חדשות)"
#: src/inc.c:756
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "הוגמר (אין הודעות חדשות)"
#: src/inc.c:795
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: מאחזר כעת הודעות חדשות"
#: src/inc.c:825
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת POP3: %s:%d..."
#: src/inc.c:843
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:847
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
#: src/send_message.c:496
msgid "Authenticating..."
msgstr "כעת מאמת..."
#: src/inc.c:929
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "כעת מאחזר הודעות מתוך %s (%s)..."
#: src/inc.c:935
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (STAT)..."
#: src/inc.c:939
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (LAST)..."
#: src/inc.c:943
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (UIDL)..."
#: src/inc.c:947
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "כעת משיג את הגודל הודעות (LIST)..."
#: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
msgid "Quitting"
msgstr "כעת יוצא"
#: src/inc.c:979
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "כעת מאחזר הודעה (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:992
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "כעת מאחזר (הודעה %d (%s) התקבלה)"
msgstr[1] "כעת מאחזר (%d הודעות (%s) התקבלו)"
#: src/inc.c:1151
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "חיבור אל %s:%d נכשל."
#: src/inc.c:1156
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר."
#: src/inc.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר:\n"
"%s"
# נותר
#: src/inc.c:1168
msgid "No disk space left."
msgstr "לא נשאר שטח כונן."
#: src/inc.c:1173
msgid "Can't write file."
msgstr "אין אפשרות לכתוב קובץ."
#: src/inc.c:1178
msgid "Socket error."
msgstr "שגיאת Socket."
#: src/inc.c:1181
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "שגיאת Socket בעת התחברות אל %s:%d."
#: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "חיבור נסגר על ידי מארח מרוחק."
#: src/inc.c:1189
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "חיבור אל %s:%d נסגר על ידי מארח מרוחק."
#: src/inc.c:1194
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "תיבת דואר הינה נעולה."
#: src/inc.c:1198
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"תיבת דואר הינה נעולה:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
msgid "Authentication failed."
msgstr "אימות נכשל."
#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"אימות נכשל:\n"
"%s"
# הינך עשוי להשיב
#: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"זמן סשן פקע. ניתן אולי להשיב על ידי הגברת ערך תפוגת זמן בתוך "
"העדפות/אחרות/שונות."
#: src/inc.c:1220
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "זמן התחברות אל %s:%d פקע."
#: src/inc.c:1258
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "איחוד בוטל\n"
#: src/inc.c:1523
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף למשך %d דקות?"
#: src/inc.c:1529
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף?"
#: src/inc.c:1536
msgid "On_ly once"
msgstr "_רק פעם אחת"
#: src/ldapupdate.c:1056
msgid "Some SN"
msgstr "SN מסוים"
#: src/ldif.c:758
msgid "Nick Name"
msgstr "שם כינוי"
#: src/main.c:244
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"קובץ '%s' כבר ישנו.\n"
"אין אפשרות ליצור תיקייה."
# להגר
#: src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"תצורה עבור %s נמצאה.\n"
"האם ברצונך למזג את תצורה זו?"
#: src/main.c:367
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ניתן להמיר כללי סינון Sylpheed עם\n"
"תסריט אשר זמין אצל %s."
#: src/main.c:379
msgid "Keep old configuration"
msgstr "שמור תצורה ישנה"
#: src/main.c:382
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"שמירת גיבוי תתיר לך לחזור לגרסא ישנה יותר, אך זו עשויה לקחת פרק זמן מסוים אם "
"יש לך IMAP מוטמן או נתונים של News, וייקח מקום נוסף מסוים בכונן שלך."
#: src/main.c:390
msgid "Migration of configuration"
msgstr "מיזוג של תצורה"
#: src/main.c:401
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "כעת מעתיק תצורה... פעולה זו עשויה לקחת זמן מה..."
#: src/main.c:410
msgid "Migration failed!"
msgstr "מיזוג נכשל!"
#: src/main.c:419
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "כעת מהגר תצורה..."
#: src/main.c:1120
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread אינו נתמך על ידי glib.\n"
#: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
msgid "(or older)"
msgstr "(רתוי ןשי וא)"
#: src/main.c:1449
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"התוסף הבא כשל מלהיטען. בדוק את תצורת התוספים למידע נוסף:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"התוספות הבאות כשלו מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n"
"%s"
#: src/main.c:1500
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך זו לוקה בחסר. ייתכן כי זה עקב חשבון "
"IMAP נכשל. השתמש באפשרות \"בנה מחדש עץ תיקייה\" בתפריט ההקשר של תיקיית הורה "
"בתיבת הדואר כדי לתקנה."
#: src/main.c:1506
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך לא יכל לטעונה. ייתכן כי זו מסופקת על "
"ידי תוסף חיצוני מיושן. אנא התקן מחדש את התוסף ונסה שוב."
#: src/main.c:1751
msgid "Missing filename\n"
msgstr "שם קובץ חסר\n"
# filename or file?
#: src/main.c:1758
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "אין אפשרות לפתוח שם קובץ לקריאה\n"
#: src/main.c:1769
msgid "Malformed header\n"
msgstr "תקורה פגומה\n"
#: src/main.c:1776
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "תקורת 'To:' כפולה\n"
#: src/main.c:1787
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "תקורת 'To:' נדרשת חסרה\n"
#: src/main.c:1930
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "‭שומיש: %s [תורשפא]...\n"
#: src/main.c:1932
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [תבותכ] הנחלה ןולח חתפ"
#: src/main.c:1933
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file ץבוק\n"
" ןותנ ץבוק ךותמ עדימ םע הנחלה ןולח;\n"
" standard input ךותמ האירקל ץבוק םש רותב - שמתשה;\n"
" דע (To: שרדנ) שארב תורוקת :טמרופ ןכות\n"
" ץבוק ףוס דע ראוד ףוג זא ,הרוש ףוס."
#: src/main.c:1938
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] ןתינ רשאכ ןותנ URI לא םשריה"
#: src/main.c:1939
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach 1ץבוק [2ץבוק]...\n"
" םיניוצמ םיצבק םע הנחלה ןולח חתפ\n"
" םיחפוסמ"
#: src/main.c:1942
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive תושדח תועדוה גשה"
#: src/main.c:1943
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all תונובשחה לכמ תושדח תועדוה גשה"
#: src/main.c:1944
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving תועדוה תלבק לטב"
#: src/main.c:1945
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending תועדוה תחילש לטב"
#: src/main.c:1946
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search הייקית סופיט השקב [יביסרוקר]\n"
" ראוד שופיח\n"
" לשמל הייקית: \"Mail\" וא \"#mh/Mailbox/inbox\"\n"
" סופיט: g: tag וא s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],"
"m[ixed]\n"
" השקב: תזורחמ שופיח\n"
" יביסרוקר: F וא f ,N ,n ,0 םע ליחתמ טנמוגרא םא רקש"
#: src/main.c:1953
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send תודמועו תיולתה תועדוהה לכ תא חלש"
#: src/main.c:1954
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [הייקית]... תועדוהה לכ לש ללוכה רפסמה תא גצה"
#: src/main.c:1955
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [הייקית]...\n"
" הייקית לכ לש סוטטסה תא גצה"
#: src/main.c:1957
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics ןשס תוקיטסיטטס גצה"
#: src/main.c:1958
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics ןשס תוקיטסיטטס ספא"
#: src/main.c:1959
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select הייקית[/עדה] תנייוצמ הייקית/העדוה לא ץופק\n"
" 'folder/sub_folder' ומכ הייקית לש id איה הייקית"
#: src/main.c:1961
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online ןווקמ בצמל ףלחה"
#: src/main.c:1962
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline ןווקמ אל בצמל ףלחה"
#: src/main.c:1963
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q Claws Mail ךותמ אצ"
#: src/main.c:1964
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug גאביד בצמ"
#: src/main.c:1965
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug גאביד בצמ ףלחה"
#: src/main.c:1966
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h אצו וז הרזע תא ספדה"
#: src/main.c:1967
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v אצו אסריג עדימ טולפ"
#: src/main.c:1968
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr " --version-full -V אצו built-in תונוכתו אסרג עדימ טולפ"
#: src/main.c:1969
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir הרוצת תיירפס טולפ"
#: src/main.c:1970
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [רודמ]\n"
" תנייוצמ הרוצת תיירפסב שמתשה"
#: src/main.c:1972
msgid ""
" --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
" set geometry for main window"
msgstr ""
" --geometry -הירטמואיג WxH+X+Y\n"
" ישאר ןולח רובע הירטמואיג עבק"
#: src/main.c:2025
msgid "Unknown option\n"
msgstr "אפשרות לא מוכרת\n"
#: src/main.c:2043
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "כעת מעבד (%s)..."
#: src/main.c:2046
msgid "top level folder"
msgstr "תיקייה עילית"
#: src/main.c:2129
msgid "Queued messages"
msgstr "הודעות בהמתנה"
#: src/main.c:2130
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "הודעות מסוימות שלא נשלחו מצויות בהמתנה בתור. לצאת עכשיו?"
#: src/main.c:2872
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: רשת תקשורת הינה מקוונות.\n"
#: src/main.c:2878
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: רשת תקשורת אינה מקוונות.\n"
#: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "_Configuration"
msgstr "ת_צורה"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_הוסף תיבת דואר"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:524
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "שנה סדר תיבת דואר..."
#: src/mainwindow.c:527
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "י_בא קובץ mbox..."
#: src/mainwindow.c:528
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "יצ_א לקובץ mbox..."
#: src/mainwindow.c:529
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "יצא ה_נבחרות לקובץ mbox..."
#: src/mainwindow.c:531
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "רוקן כל תיקיות _אשפה"
#: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
msgid "_Save email as..."
msgstr "_שמור דוא״ל בשם..."
#: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
msgid "_Save part as..."
msgstr "_שמור אזור בשם..."
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
msgid "Page setup..."
msgstr "מבנה עמוד..."
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
msgid "_Print..."
msgstr "_הדפס..."
#: src/mainwindow.c:541
msgid "Synchronise folders"
msgstr "סנכרן תיקיות"
#: src/mainwindow.c:543
msgid "E_xit"
msgstr "ייאה"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "Select _thread"
msgstr "בחר _שרשור"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_חפש בתוך הודעה נוכחית..."
#: src/mainwindow.c:552
msgid "_Quick search"
msgstr "_חיפוש מהיר"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "Show or hi_de"
msgstr "הצג או ה_סתר"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "_Toolbar"
msgstr "_סרגל כלים"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "הגדר _טורים מוצגים"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "In _folder list..."
msgstr "בתוך רשימת _תיקייה..."
#: src/mainwindow.c:560
msgid "In _message list..."
msgstr "בתוך רשימת _הודעה..."
#: src/mainwindow.c:565
msgid "La_yout"
msgstr "מ_ערך ממשק"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "_Sort"
msgstr "_מיון"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "_Attract by subject"
msgstr "מ_שוך לפי נושא"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "ה_רחב את כל השרשורים"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "_צמצם את כל השרשורים"
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
msgid "_Go to"
msgstr "_עבור אל"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
msgid "_Previous message"
msgstr "הודעה _קודמת"
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
msgid "_Next message"
msgstr "הודעה ה_באה"
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
msgid "P_revious unread message"
msgstr "הודעה קו_דמת שלא נקראה"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
msgid "N_ext unread message"
msgstr "הודעה הב_אה שלא נקראה"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "הודעה _חדשה קודמת"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "הודעה ח_דשה הבאה"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
msgid "Previous _marked message"
msgstr "הודעה _מסומנת קודמת"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
msgid "Next m_arked message"
msgstr "הודעה מ_סומנת הבאה"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "הודעה מסוו_גת קודמת"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
msgid "Next la_beled message"
msgstr "הודעה מסווג_ת הבאה"
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
msgid "Previous opened message"
msgstr "הודעה פתוחה קודמת"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
msgid "Next opened message"
msgstr "הודעה פתוחה הבאה"
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
msgid "Parent message"
msgstr "הודעת הורה"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
msgid "Next unread _folder"
msgstr "_תיקייה הבאה שלא נקראה"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
msgid "F_older..."
msgstr "ת_יקייה..."
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
msgid "Next part"
msgstr "חלק הבא"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
msgid "Previous part"
msgstr "חלק קודם"
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
msgid "Message scroll"
msgstr "גלילת הודעה"
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
msgid "Previous line"
msgstr "שורה קודמת"
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
msgid "Next line"
msgstr "שורה הבאה"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "עמוד קודם"
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "עמוד הבא"
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
msgid "Decode"
msgstr "פענוח קוד"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "Open in new _window"
msgstr "פתח בחלון _חדש"
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
msgid "Mess_age source"
msgstr "מ_קור הודעה"
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
msgid "Message part"
msgstr "אזור הודעה"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
msgid "View as text"
msgstr "הצג בתור טקסט"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
msgid "Open"
msgstr "פתח"
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
msgid "Open with..."
msgstr "פתח בעזרת..."
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
msgid "Quotes"
msgstr "ציטטות"
# סיכום
#: src/mainwindow.c:645
msgid "_Update summary"
msgstr "_עדכן תמצית"
#: src/mainwindow.c:648
msgid "Recei_ve"
msgstr "ק_בלה"
#: src/mainwindow.c:649
msgid "Get from _current account"
msgstr "השג מתוך חשבון _נוכחי"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "השג מתוך _כל החשבונות"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "_בטל קבלה"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_שלח הודעות בהמתנה"
#: src/mainwindow.c:659
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "הלחן _הודעת דוא״ל"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "Compose a news message"
msgstr "הלחן הודעת חדשות"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "ה_שב"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
msgid "Repl_y to"
msgstr "השב _אל"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
msgid "Mailing _list"
msgstr "_רשימת דיוור"
# המשך-אל ומענה אל
#: src/mainwindow.c:667
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "המשך-אל ומענה עבור"
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
msgid "_Forward"
msgstr "_קדם"
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "קדם בתור _תצריף"
# הפנה מחדש
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
msgid "Redirec_t"
msgstr "ה_כוון מחדש"
#: src/mainwindow.c:674
msgid "Mailing-_List"
msgstr "רשימת-_דיוור"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "Post"
msgstr "פרסום הודעה"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ביטול הרשמה"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "View archive"
msgstr "עיון בארכיון"
# יצירת מגע עם בעלים
#: src/mainwindow.c:685
msgid "Contact owner"
msgstr "התקשרות עם בעלים"
#: src/mainwindow.c:689
msgid "M_ove..."
msgstr "ה_עבר..."
#: src/mainwindow.c:690
msgid "_Copy..."
msgstr "הע_תק..."
#: src/mainwindow.c:691
msgid "Move to _trash"
msgstr "העבר ל_אשפה"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "_Delete..."
msgstr "_מחק..."
#: src/mainwindow.c:693
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "העבר שרשור לאש_פה"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Delete t_hread"
msgstr "_מחק שרשור"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "Cancel a news message"
msgstr "ביטול הודעת חדשות"
#: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
msgid "_Mark"
msgstr "_סמן"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "_Unmark"
msgstr "_בטל סימון"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "סמן בתור לא _נקראה"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "סמן בתור נקר_אה"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "Mark all read"
msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
# נכר פתיל דיון
#: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:419
msgid "Ignore thread"
msgstr "שרשור מנוכר"
#: src/mainwindow.c:709
msgid "Unignore thread"
msgstr "שרשור לא מנוכר"
#: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
#: src/toolbar.c:420
msgid "Watch thread"
msgstr "שרשור מפוקח"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "Unwatch thread"
msgstr "שרשור לא מפוקח"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "Mark as _spam"
msgstr "סמן בתור _ספאם"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "Mark as _ham"
msgstr "סמן בתור _לגיטימית"
#: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "נעולה"
#: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "לא נעולה"
#: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
msgid "Color la_bel"
msgstr "צבע _תווית"
#: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
msgid "Ta_gs"
msgstr "_תגיות"
#: src/mainwindow.c:725
msgid "Re-_edit"
msgstr "עריכה-_מחודשת"
#: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
msgid "Check signature"
msgstr "בידוק חתימה"
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "הוסף ממען לפנקס _כתובות"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "_אסוף כתובות"
#: src/mainwindow.c:736
msgid "From current _folder..."
msgstr "מתוך _תיקייה נוכחית..."
#: src/mainwindow.c:737
msgid "From selected _messages..."
msgstr "מתוך _הודעות נוכחיות..."
#: src/mainwindow.c:740
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_סנן את כל ההודעות בתיקייה"
#: src/mainwindow.c:741
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "סנן הודעות _נבחרות"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "הרץ כללי _עיבוד תיקייה"
#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
msgid "_Create filter rule"
msgstr "_צור כלל סינון"
#: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
#: src/messageview.c:324
msgid "_Automatically"
msgstr "_אוטומטית"
# מאת
#: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
#: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
msgid "By _From"
msgstr "לפי _From"
# לכבוד
#: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
msgid "By _To"
msgstr "לפי _To"
# נושא
#: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
#: src/messageview.c:327
msgid "By _Subject"
msgstr "לפי _Subject"
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
msgid "Create processing rule"
msgstr "צור כלל עיבוד"
# מנה מסדר
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
msgid "List _URLs..."
msgstr "ספור כתובות _URL..."
#: src/mainwindow.c:764
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "ב_דוק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות"
#: src/mainwindow.c:765
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "מחק הודעות כ_פולות"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "In selected folder"
msgstr "בתיקייה נוכחית"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "In all folders"
msgstr "בכל התיקיות"
# הר_ץ
#: src/mainwindow.c:770
msgid "E_xecute"
msgstr "_בצע"
# הסרה מוחלטת גמורה
#: src/mainwindow.c:771
msgid "Exp_unge"
msgstr "הסר באופן מוחל_ט"
#: src/mainwindow.c:774
#, fuzzy
msgid "SSL/TLS cer_tificates"
msgstr "תעודות _SSL"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "ר_שומות סינון"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "Network _Log"
msgstr "_רשומות רשת תקשורת"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_שכח את כל סיסמאות הסשן"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Forget _master passphrase"
msgstr "שכח מימרת־סיסמה _ראשית"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "C_hange current account"
msgstr "_שנה חשבון נוכחי"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_העדפות עבור חשבון נוכחי..."
#: src/mainwindow.c:791
msgid "Create _new account..."
msgstr "צור חשבון _חדש..."
#: src/mainwindow.c:792
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "_ערוך חשבונות..."
#: src/mainwindow.c:795
msgid "P_references..."
msgstr "הע_דפות..."
#: src/mainwindow.c:796
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "_טרום-עיבוד..."
#: src/mainwindow.c:797
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "עו_בר-עיבוד..."
#: src/mainwindow.c:798
msgid "_Filtering..."
msgstr "_סינון..."
#: src/mainwindow.c:799
msgid "_Templates..."
msgstr "ת_בניות..."
#: src/mainwindow.c:800
msgid "_Actions..."
msgstr "_פעולות..."
#: src/mainwindow.c:801
msgid "Tag_s..."
msgstr "ת_גיות..."
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_תוספים..."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "_Manual"
msgstr "_מדריך"
# שנתרם ע״י משתמשים
#: src/mainwindow.c:807
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_שו״ת מקוונות (קהילתי)"
#: src/mainwindow.c:808
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_מקרא סמלים"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Set as default client"
msgstr "הגדר בתור לקוח ברירת מחדל"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "Offline _mode"
msgstr "מצב _לא־מקוון"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "Men_ubar"
msgstr "שורת _תפריט"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "_Message view"
msgstr "תצוגת _הודעה"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "Status _bar"
msgstr "שורת _מצב"
# Column bar
#: src/mainwindow.c:823
msgid "Column headers"
msgstr "טור תקורות"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Th_read view"
msgstr "תצוגת ש_רשור"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "Hide read threads"
msgstr "הסתר שרשורים שנקראו"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_הסתר הודעות שנקראו"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "הסתר הודעות שנמחקו"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_מסך מלא"
#: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
msgid "Show all _headers"
msgstr "הצג את כל ה_תקורות"
#: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
msgid "_Collapse all"
msgstr "_צמצם הכל"
#: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "צמצם מן רמה _2"
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "צמצם מן רמה _3"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "Text _below icons"
msgstr "טקסט תחת _סמלים"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "Text be_side icons"
msgstr "טקסט ל_צד סמלים"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "_Icons only"
msgstr "_סמלים בלבד"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "_Text only"
msgstr "_טקסט בלבד"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "_Standard"
msgstr "_סטנדרטי"
# שלוש עמודות
#: src/mainwindow.c:847
msgid "_Three columns"
msgstr "_שלושה טורים"
#: src/mainwindow.c:848
msgid "_Wide message"
msgstr "_הודעה רחבה"
#: src/mainwindow.c:849
msgid "W_ide message list"
msgstr "רשימת הודעות _רחבה"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "S_mall screen"
msgstr "מסך _קטן"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "By _number"
msgstr "לפי מ_ספר"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "By s_ize"
msgstr "לפי _גודל"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "By _date"
msgstr "לפי _תאריך"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "By thread date"
msgstr "לפי תאריך שרשור"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "By s_ubject"
msgstr "לפי _נושא"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "By _color label"
msgstr "לפי _צבע תווית"
# BUG: underline is missing
#: src/mainwindow.c:862
msgid "By tag"
msgstr "לפי תגית"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "By _mark"
msgstr "לפי סימו_ן"
#: src/mainwindow.c:864
msgid "By _status"
msgstr "לפי מצ_ב"
#: src/mainwindow.c:865
msgid "By a_ttachment"
msgstr "לפי תצ_ריף"
#: src/mainwindow.c:866
msgid "By score"
msgstr "לפי ניקוד"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "By locked"
msgstr "לפי נעולה"
#: src/mainwindow.c:868
msgid "D_on't sort"
msgstr "_אל תמיין"
#: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
msgid "Ascending"
msgstr "סדר עולה"
#: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
msgid "Descending"
msgstr "סדר יורד"
#: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
msgid "_Auto detect"
msgstr "_איתור אוטומטי"
#: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
msgid "Apply tags..."
msgstr "החל תגיות..."
#: src/mainwindow.c:1959
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "אירעו שגיאות מסוימות. הקלק כאן לצפייה ביומן."
# הקלקה על הסמל תובילך למצב לא מקוון
#: src/mainwindow.c:1974
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "מצב מקוון. הקלק על הסמל כדי לעבור למצב לא־מקוון"
# הקלקה על הסמל תובילך למצב מקוון
#: src/mainwindow.c:1977
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "מצב לא־מקוון. הקלק על הסמל כדי לעבור למצב מקוון"
#: src/mainwindow.c:1991
msgid "Select account"
msgstr "בחירת חשבון"
#: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "יומן רשת תקשורת"
#: src/mainwindow.c:2022
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "יומן דיבאג סינון/עיבוד"
#: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "יומן סינון מאופשר\n"
#: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "יומן סינון מנוטרל\n"
#: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
#: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
msgid "Untitled"
msgstr "ללא כותרת"
#: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "כלום"
#: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "מחיקת כל ההודעות בתיקיות אשפה?"
#: src/mainwindow.c:2905
msgid "Don't quit"
msgstr "אל תצא"
#: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "הוספת תיבת דואר"
# מצוינת
#: src/mainwindow.c:2935
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
"כאשר תיבת דואר קיימת תצוין, זו\n"
"תיסרק באופן אוטומטי."
#: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "תיבת הדואר '%s' כבר קיימת."
#: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:740
msgid "Mailbox"
msgstr "תיבת דואר"
#: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"יצירה של תיבת דואר נכשלה.\n"
"ייתכן כי קבצים מסוימים כבר קיימים, או שלא עומדת לרשותך ההרשאה לכתוב כאם."
# לא מותר לפרסם
#: src/mainwindow.c:3417
msgid "No posting allowed"
msgstr "פרסום לא מותר"
#: src/mainwindow.c:4000
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "ייבוא mbox נכשל."
#: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "ייצוא אל mbox נכשל."
#: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
msgid "Exit"
msgstr "יציאה"
#: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "באם ברצונך לצאת מתוך Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4250
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "סנכרון תיקייה"
#: src/mainwindow.c:4251
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "האם ברצונך לסנכרן את תיקיותייך כעת?"
#: src/mainwindow.c:4252
msgid "_Synchronise"
msgstr "_סנכרן"
#: src/mainwindow.c:4693
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "כעת מוחק הודעות כפולות..."
#: src/mainwindow.c:4730
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "נמחקה הודעה כפולה %d בתיקייה %d.\n"
msgstr[1] "נמחקו %d הודעות כפולות בתיקייה %d.\n"
#: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "כללי עיבוד להחלה לפני כללי תיקייה"
#: src/mainwindow.c:4994
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "כללי עיבוד להחלה עובר כללי תיקייה"
#: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
msgid "Filtering configuration"
msgstr "תצורת סינון"
#: src/mainwindow.c:5117
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי להשיג נתיב נתון ליישום."
#: src/mainwindow.c:5176
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail נרשם בתור לקוח ברירת מחדל."
#: src/mainwindow.c:5178
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי לרשום אל registry."
#: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "כעת סורק תיקייה %s%c%s..."
#: src/mainwindow.c:5336
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "נשכחה סיסמה %d בתוך %d חשבונות.\n"
msgstr[1] "נשכחו %d סיסמאות בתוך %d חשבונות.\n"
#: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
#: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "תקורה %s"
#: src/matcher.c:222
msgid "header"
msgstr "תקורה"
#: src/matcher.c:223
msgid "header line"
msgstr "תקורת שורה"
#: src/matcher.c:224
msgid "body line"
msgstr "גוף שורה"
#: src/matcher.c:225
msgid "tag"
msgstr "תג"
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
msgid "Case sensitive"
msgstr "התאם רישיות"
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
msgid "Case insensitive"
msgstr "התעלם מן הבדלי אותיות"
#: src/matcher.c:1849
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "בודק כעת אם הודעה תואמת [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
msgid "message matches\n"
msgstr "הודעה תואמת\n"
#: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
msgid "message does not match\n"
msgstr "הודעה לא תואמת\n"
#: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
#: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
msgid "(none)"
msgstr "(כלום)"
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"לא היתה אפשרות לפתוח קובץ mbox:\n"
"%s\n"
# מייבא כעת מתוך קובץ mbox... (%d הודעות דואר יובאו)
#: src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "כעת מייבא מתוך mbox... (הודעות דואר %d יובאה)"
msgstr[1] "כעת מייבא מתוך mbox... (%d הודעות דואר יובאו)"
#: src/mbox.c:549
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "כתיבה על קובץ mbox"
#: src/mbox.c:550
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "קובץ זה כבר ישנו. האם ברצונך להחליפו?"
#: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
msgid "Overwrite"
msgstr "כתיבה על הכתוב"
#: src/mbox.c:560
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"לא היתה אפשרות ליצור קובץ mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:568
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "כעת מייצא אל mbox..."
#: src/message_search.c:162
msgid "Find in current message"
msgstr "מציאה בתוך הודעה נוכחית"
#: src/message_search.c:180
msgid "Find text:"
msgstr "מצא טקסט:"
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
msgid "Search failed"
msgstr "חיפוש נכשל"
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
msgid "Search string not found."
msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה."
#: src/message_search.c:338
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "הודעה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
#: src/message_search.c:341
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "הודעה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
msgid "Search finished"
msgstr "חיפוש סוים"
#: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
msgid "Compose _new message"
msgstr "הלחן הודעה חדשה"
#: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - תצוגת הודעה"
#: src/messageview.c:840
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<לא נמצא נתיב-חזרה>"
#: src/messageview.c:848
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"כתובת התראה אליה נשלחת קבלת\n"
"מסירה לא תואמת לנתיב חזרה:\n"
"כתובת התראה: %s\n"
"נתיב חזרה: %s\n"
"מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
msgid "_Don't Send"
msgstr "_אל תשלח"
#: src/messageview.c:868
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"הודעה זו מבקשת שליחת אישור מסירה\n"
"אך לפי תקורות 'To:' וגם 'CC:' זו לא\n"
"מוּענה אליך באופן רשמי.\n"
"מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
#: src/messageview.c:1363
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "כעת מושך הודעה (%s)..."
#: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "לא היתה אפשרות לפענח צופן: %s"
#: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr "הודעה לא תואמת תקן MIME. זו עשויה להצטייר באופן מוטעה."
#: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
#: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
msgid "Save as"
msgstr "שמור בשם"
#: src/messageview.c:1843
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "להחליף קובץ קיים?"
#: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
#: src/summaryview.c:4834
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "לא היתה אפשרות לשמור את הקובץ '%s'."
#: src/messageview.c:1904
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "הצג %s נותרים."
#: src/messageview.c:1906
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "רק המגה בייט הראשון של טקסט הינו מוצג."
#: src/messageview.c:1937
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr "קיבלת קבלת מסירה עבור הודעה זו : זו הוצגה על ידי הנמען."
#: src/messageview.c:1940
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "ביקשת קבלת מסירה בהודעה זו."
#: src/messageview.c:1946
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "הודעה זו מבקשת קבלת מסירה."
#: src/messageview.c:1947
msgid "Send receipt"
msgstr "שלח קבלה"
#: src/messageview.c:1990
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"הודעה זו אוחזרה באופן חלקי,\n"
"ונמחקה מתוך השרת."
#: src/messageview.c:1996
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
"זו כעת %s."
#: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
msgid "Mark for download"
msgstr "סמן להורדה"
#: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
msgid "Mark for deletion"
msgstr "סמן למחיקה"
#: src/messageview.c:2006
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
"זו כעת %s ותורד בעתיד."
#: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "אי סימון"
#: src/messageview.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
"זו כעת %s ותימחק בעתיד."
# התראת קבלת מסירה
#: src/messageview.c:2090
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "שלח אישור מסירה"
# ההודעה נשלחה למספר חשבונות אשר מצויים ברשותך
#: src/messageview.c:2091
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"הכתובת אשר אליה נשלחה הודעה זו מצויה בשימוש על ידי כמה מחשבונותיך.\n"
"אנא בחר באיזה חשבון ברצונך להשתמש לצורך שליחת התראת אישור מסירה:"
#: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: src/messageview.c:2095
msgid "_Send Notification"
msgstr "_שלח התראה"
#: src/messageview.c:2184
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "אין אפשרות להדפיס: ההודעה לא מכילה טקסט."
#: src/messageview.c:2944
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" אין הודעות בתיקייה זו"
#: src/messageview.c:2952
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" הודעה נמחקה"
#: src/messageview.c:2953
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" הודעה נמחקה או הועברה לתיקייה אחרת"
#: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
#: src/summaryview.c:6972
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך למידה.\n"
#: src/mh.c:527
msgid "Moving messages..."
msgstr "כעת מעביר הודעות..."
#: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "כעת מוחק הודעות..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "הסר _תיבת דואר..."
#: src/mh_gtk.c:222
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'\n"
"\n"
"%s."
# לא יימחקו
#: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"באמת להסיר את תיבת הדואר '%s'?\n"
"(ההודעות אינן נמחקות מתוך הכונן)"
#: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
msgid "Remove mailbox"
msgstr "הסרת תיבת דואר"
#: src/mimeview.c:192
msgid "_Open"
msgstr "_פתח"
#: src/mimeview.c:194
msgid "Open _with..."
msgstr "פתח בעזרת..."
#: src/mimeview.c:196
msgid "Send to..."
msgstr "שלח אל..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "_Display as text"
msgstr "_הצג בתור טקסט"
#: src/mimeview.c:198
msgid "_Save as..."
msgstr "_שמור בשם..."
#: src/mimeview.c:199
msgid "Save _all..."
msgstr "שמור _הכל..."
#: src/mimeview.c:272
msgid "MIME Type"
msgstr "טיפוס MIME"
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
#: src/mimeview.c:1041
msgid "View full information"
msgstr "הצג מידע מלא"
# בדוק שוב
#: src/mimeview.c:1047
msgid "Check again"
msgstr "בידוק חוזר"
# ניתן להקליק על הסמל
#: src/mimeview.c:1059
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s לחץ על הסמל כדי לבדוקה."
#: src/mimeview.c:1061
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s לחץ על הסמל או הקש '%s' כדי לבדוקה."
#: src/mimeview.c:1071
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הסמל כדי לנסות שוב."
#: src/mimeview.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הסמל או הקש '%s' כדי לנסות שוב."
#: src/mimeview.c:1313
msgid "Checking signature..."
msgstr "כעת בודק חתימה..."
#: src/mimeview.c:1354
msgid "Go back to email"
msgstr "חזור לדוא״ל"
#: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
#: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "לא היתה אפשרות לשמור אזור של הודעה מרובת חלקים: %s"
#: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "להחליף קובץ קיים '%s'?"
#: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
msgid "Select destination folder"
msgstr "בחירת תיקיית יעד"
#: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' אינו מדור."
#: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
msgid "Open with"
msgstr "פתיחה באמצעות"
#: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"הכנס פקודה לפתיחת קובץ:\n"
"('%s' יוחלף עם שם קובץ)"
#: src/mimeview.c:2228
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא היתה אפשרות להמיר שם תצריף אל UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
#: src/mimeview.c:2236
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "להריץ בינארי לא מהימן?"
# BUG: Delete the word (could) probably. It could, not probably could
# compromission (French?)
#: src/mimeview.c:2237
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"תצריף זה הינו קובץ נתון ליישום (executable). הרצה של קבצי בינארי לא מהימנים "
"הינה מסוכנת ועלולה לסכן את המחשב שלך.\n"
"\n"
"האם עדיין יש ברצונך להריץ את קובץ זה?"
#: src/mimeview.c:2241
msgid "Run binary"
msgstr "הרצת בינארי"
#: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
msgid "Type:"
msgstr "טיפוס:"
#: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: src/news.c:303
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "חיבור NNTP אל %s:%d התנתק.\n"
#: src/news.c:336
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת NNTP: %s:%d...\n"
#: src/news.c:357
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "שגיאה בהתחברות אל %s:%d...\n"
#: src/news.c:438
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr "Libetpan לא תומכת return code 480 ונכון לעכשיו אנחנו בוחרים להמשיך\n"
#: src/news.c:447
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "קורא מצב נכשל, ממשיך בכל זאת\n"
#: src/news.c:451
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "שגיאה ביצירת סשן עם %s:%d\n"
#: src/news.c:466
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "שגיאה באימות אל %s:%d...\n"
#: src/news.c:491
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לגשת לשרת חדשות."
#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "לא היתה אפשרות לבחור קבוצה: %s\n"
#: src/news.c:1054 src/news.c:1224
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר קבוצה: %s\n"
# פריטים
#: src/news.c:1063
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "טווח מאמרים שגוי: %d - %d\n"
#: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xhdr\n"
#: src/news.c:1217
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "כעת משיג xover %d - %d בתוך %s...\n"
#: src/news.c:1232
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xover\n"
#: src/news.c:1247
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "שורת xover שגויה\n"
#: src/news.c:1449
#, fuzzy
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"יש לך חשבון חדשות אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
"ללא תמיכת חדשות; חשבון(ות) חדשות מנוטרלות.\n"
"\n"
"כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_הירשם לקבוצת דיון..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_בטל הרשמת קבוצת דיון"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "באמת לבטל הרשמה לקבוצת דיונים '%s'?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "ביטול הרשמה לקבוצת דיונים"
#: src/news_gtk.c:291
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "שנה שם תיקיית קבוצת דיונים"
# אחוז
#: src/password.c:128 src/password.c:129
#, fuzzy
msgid "Input master passphrase"
msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה"
#: src/password.c:141
msgid "Incorrect master passphrase."
msgstr "מימרת־סיסמה ראשית שגויה."
#: src/password_gtk.c:67
#, fuzzy
msgid "New passphrases do not match, try again."
msgstr "מימרות סיסמה לא תאמו.\n"
#: src/password_gtk.c:80
msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
msgstr "מימרת־סיסמה ראשית ישנה שגויה, נסה שוב."
#: src/password_gtk.c:144
msgid "Changing master passphrase"
msgstr "שינוי מימרת־סיסמה ראשית"
#: src/password_gtk.c:165
msgid ""
"If a master passphrase is currently active, it\n"
"needs to be entered."
msgstr ""
"אם מימרת־סיסמה ראשית הינה פעילה כרגע, היא\n"
"צריכה להיות מוזנת."
#: src/password_gtk.c:175
msgid "Old passphrase:"
msgstr "מימרת־סיסמה ישנה:"
#: src/password_gtk.c:191
msgid "New passphrase:"
msgstr "מימרת־סיסמה חדשה:"
#: src/password_gtk.c:202
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "אמת מימרת־סיסמה:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "מתריע Acpi"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"ודא כי מודול ליבה 'acerhk' הינו מוטען.\n"
"באפשרותך להשיגו מתוך http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"ודא כי מודול ליבה 'acer_acpi' הינו מוטען.\n"
"באפשרותך להשיגו מתוך http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_laptop' הינו מוטען."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_acpi' הינו מוטען."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "ודא כי מודול ליבה 'ibm_acpi' הינו מוטען."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"ודא כי יש לך את apanelc מותקן.\n"
"באפשרותך להשיגו מתוך http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "קובץ בקרה לא קיים."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : אין דואר חדש או שלא נקרא"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : דואר שלא נקרא"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : דואר חדש"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "כבוי"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "מהבהב"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "פועל"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "LED "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "טיפוס ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "קובץ ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "ערכים - פועל: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - כבוי: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "הבהב כאשר נדרשת הידברות משתמש"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "תוסף זה מטפל בתצוגות דואר LED מגוונות של ACPI."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
msgid "Laptop LED"
msgstr "LED מחשב נייד"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "כשל ברישום hook בדיקה טרם שליחה"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "שמור את כל כתובות נמען בתיקיית פנקס כתובות."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
msgid "Address Keeper"
msgstr "שומר כתובות"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
msgid "Address book location"
msgstr "מיקום פנקס כתובות"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
msgid "Keep to folder"
msgstr "שמור לתיקייה"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "נתיב פנקס כתובות היכן שכתובות נשמרות"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:679
msgid "Select..."
msgstr "בחר..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "שדות לשמירת כתובות מתוכן"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'To'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Cc'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Bcc'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr "הוצא כתובות התואמות את הביטויים הרגולריים הבאים (אחד לכל שורה)"
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
msgid "Mail Archiver"
msgstr "ארכיבר דואר"
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr "צור ארכיון..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:122
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"תוסף זו מוסיף תכונות ארכיונאות אל Claws Mail.\n"
"\n"
"זה מאפשר לך לבחור תיקיית דואר שברצונך לשים בארכיון, ואז לבחור שם, פורמט "
"ומיקום עבור הארכיון. תיקיות משנה ניתנות להכללה וגם סכומי ביקורת MD5 ניתנים "
"להוספה עבור כל קובץ בתוך הארכיון. מספר אפשרויות ארכיב הינן זמינות גם כן.\n"
"\n"
"הארכיון ניתן לאחסון בפורמט של:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"הארכיון ניתן לדחיסה באמצעות:\n"
"%s\n"
"הארכיונים ניתנים לשחזור בעזרת כל כלי סטנדרטי שתומך בפורמט ובדחיסה הנבחרים.\n"
"\n"
"טיפוסי תיקייה נתמכים הם MH, IMAP, RSSyl וגם vCalendar.\n"
"\n"
"כדי להפעיל את תכונת הארכיונאות עבור אל /כלים/צור ארכיון\n"
"\n"
"אפשרויות שגרתיות ניתנות לקיבוע בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/ארכיבר דואר"
#: src/plugins/archive/archiver.c:152
msgid "Archiver"
msgstr "ארכיבר"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
msgid "Archiving"
msgstr "ארכיונאות"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "לחץ ביטול כדי להפסיק השמה בארכיון"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "ארכיונאות:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "יש לבחור תיקייה וארכיון"
# מכל מקום
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: ישנו. להמשיך למרות זאת?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: הינו קישור. אין אפשרות להמשיך"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: הינו מדור. אין אפשרות להמשיך"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: הרשאות חסרות. אין אפשרות להמשיך"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: שגיאה לא מוכרת. אין אפשרות להמשיך"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"שם קובץ לא תקני:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"תיקיית Claws Mail לא תקנית:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"הוספת קבצים בתיקייה נכשלה\n"
"קבצים בתיקייה: %d\n"
"קבצים ברשימה: %d\n"
"\n"
"להמשיך למרות זאת?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
msgid "Archive result"
msgstr "תנובת ארכיון"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
msgid "Values"
msgstr "ערכים"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
msgid "Archive"
msgstr "ארכיון"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
msgid "Archive format"
msgstr "פורמט ארכיון"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
msgid "Compression method"
msgstr "שיטת דחיסה"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
msgid "Number of files"
msgstr "מספר של קבצים"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
msgid "Archive Size"
msgstr "גודל ארכיון"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
msgid "Folder Size"
msgstr "גודל תיקייה"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
msgid "Compression level"
msgstr "רמת דחיסה"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
#: src/prefs_summaries.c:372
msgid "No"
msgstr "לא"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
msgid "MD5 checksum"
msgstr "סכום ביקורת MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
msgid "Descriptive names"
msgstr "שמות תיאוריים"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
msgid "Delete selected files"
msgstr "מחק קבצים נבחרים"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
msgid "Select mails before"
msgstr "בחר דואר לפני"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr "בחר שם קובץ עבור ארכיון [על סיומת לשקף ארכיון כמו .tgz]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld מתוך %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
msgid "Create Archive"
msgstr "יצירת ארכיון"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "הזן ארגומנטים של Archiver"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
msgid "Folder to archive"
msgstr "תיקייה להשמה בארכיון"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "תיקייה שהיא השורש של הארכיון"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה אשר תשמש בתור שורש הארכיון"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
msgid "Name for archive"
msgstr "שם עבור ארכיון"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
msgid "Archive location and name"
msgstr "מיקום ושם ארכיון"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
msgid "_Select"
msgstr "_בחר"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור שם ומיקום עבור הארכיון"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
msgid "Choose compression"
msgstr "טיפוס דחיסה"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP עבור הארכיון"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 עבור הארכיון"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת Compress באופן שגרתי"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה עבור הארכיון"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
msgid "Choose format"
msgstr "פורמט אחסון"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR בתור פורמט עבור הארכיון"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR בתור פורמט עבור הארכיון"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO בתור פורמט עבור הארכיון"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX בתור פורמט עבור הארכיון"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "אפשרויות שונות"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
msgid "_Recursive"
msgstr "_רקורסיבי"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיון"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיון.\n"
"היה מודע בכל זאת, שזו מגבירה את הזמן אשר ייקח ליצור את הארכיון\n"
"באופן דרמתי"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
msgid "R_ename"
msgstr "_שנה שם"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי להשתמש בשמות תיאוריים עבור כל קובץ בתוך הארכיון.\n"
"שיטת מינוי שמות: תאריך_מן@לכבוד@נושא.\n"
"שמות יקטעו למקסימום של 96 תווים"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון\n"
"בנקודה זו התוסף מטפל באלו: IMAP4, mbox מקומי וגם POP3"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
msgid "Selection options"
msgstr "אפשרויות בחירה"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"בחר דואר לפני תאריך מסוים\n"
"תאריך מוכרח להתאים את ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
msgid "Default save folder"
msgstr "תיקיית שמירה שגרתית"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור את המיקום השגרתי עבור שמירת ארכיונים"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
msgid "Default compression"
msgstr "דחיסה ברירת מחדל"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP באופן שגרתי"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 באופן שגרתי"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת COMPRESS באופן שגרתי"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה באופן שגרתי"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
msgid "Default format"
msgstr "פורמט ברירת מחדל"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR באופן שגרתי"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR באופן שגרתי"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO באופן שגרתי"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX באופן שגרתי"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "אפשרויות שונות ברירת מחדל"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיונים באופן שגרתי"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיונים באופן "
"שגרתי.\n"
"היה מודע בכל זאת, כי זו מגבירה את הזמן אשר ייקח\n"
"ליצור את הארכיונים באופן דרמתי"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
# השמה
# שימה
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
msgid "Remove attachments"
msgstr "הסר תצריפים"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
msgid "Attachment"
msgstr "תצריף"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
msgid "Destroy attachments"
msgstr "החרב תצריפים"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל התצריפים מתוך ההודעות הנבחרות?\n"
"\n"
"המידע המחוק לא יהיה נתון להשבה."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "להודעה זו אין שום תצריף."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
msgid "Remove attachments..."
msgstr "הסר תצריפים..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
msgid "AttRemover"
msgstr "מסיר תצריף"
# מבצע
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"תוסף זה מסיר תצריפים מתוך הודעות דואר.\n"
"\n"
"אזהרה: פעולה זו תהא לגמרי חסרת אפשרות ביטול והתצריפים המחוקים יאבדו לעד, "
"ולעולם, ולעולם."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
msgid "Attachment handling"
msgstr "ניהול תצריף"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ישנו איזכור תצריף בדואר שאתה שולח, אך לא סופח קובץ. אזכור מופיע בשורה %d, "
"שמתחילה עם טקסט: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
msgid "Attachment warning"
msgstr "אזהרת תצריף"
# סיפוח
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
msgid "Attach warner"
msgstr "מתרה תצריף"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"מתרה משתמש כאשר הפנייה מסוימת לתצריף נמצאה בטקסט הודעה ואין קובץ מסופח."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "ספח"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr "אחד מהביטויים הרגולריים הבאים הינו מתאים (אחד לכל שורה)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "ביטויים הינם תלויי רישיות"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
"התאם רישיות כאשר קיימת התאמה לביטויים הרגולריים בתוך הרשימה (אחד לכל שורה)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "שורות מתחילות עם מרכאות"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"הוצא שורות מצוטטות מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה. לתשומת לבך מרכאות "
"ידניות לא ניתנות להבדלה ממרכאות אשר נוצרו על ידי מענה."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "הודעות שקודמו או שהוכוונו מחדש"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr "אל תבדוק תצריפים חסרים עבור קידום או הכוונה מחדש של הודעות"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "חתימות"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr "הוצא שורות מתוך מפריד-חתימה ואילך מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
msgid "Warn when"
msgstr "הזהר כאשר"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
msgid "Excluding"
msgstr "הוצאה"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
msgid "Attach Warner"
msgstr "מתרה תצריף"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
# What are bodies?
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: כעת מושך גופים..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: כעת מסנן הודעות..."
# משום דואר
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"התוסף Bogofilter לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזה לא למד "
"מאף דואר.\n"
"עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית"
"\" בכדי לאמן את Bogofilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"התוסף Bogofilter לא יכל לסנן הודעה. הפקודה `%s %s %s` לא היתה ניתנת להרצה."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "למידה מכשלה; `%s` הוחזרה עם מצב %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעות..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"למידה נכשלה; `%s %s %s` הוחזרה עם שגיאות:\n"
"%s"
# בטרם Bogofilter תוכל
# התווית כמה מאות
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
"ספאם באמצעות Bogofilter. עליך להתקין Bogofilter באופן מקומי.\n"
"\n"
"בטרם תהא ביכולתו של Bogofilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנו על ידי סיווג "
"כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" "
"וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
"\n"
"כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
"מיוחד.\n"
"\n"
"ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "איתור ספאם"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "למידת ספאם"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "עבד הודעות בעת קבלה"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
msgid "Maximum size"
msgstr "גודל מרבי"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "הודעות שגדולות יותר מזה לא יבדקו"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
msgid "KB"
msgstr "ק״ב"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
msgid "Delete spam"
msgstr "מחק ספאם"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
msgid "Save spam in..."
msgstr "שמור ספאם בתוך..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Only mark as spam"
msgstr "סמן רק בתור ספאם"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr "תיקייה לאחסון ספאם מזוהה. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון ספאם"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "When unsure, move to"
msgstr "כאשר קיימת אי ודאות, העבר אל"
# הודעות נכנסות
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"תיקייה לאחסון דואר שגדר הספאם שלהם מותנה בשאלה. השאר ריק כדי לעשות שימוש "
"בתיקיית דואר נכנס."
# לאגירת
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר מפוקפק."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "שבץ תקורת X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "נעשה רק עבור הודעות בתיקיות MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "הכשר ממענים שמצויים בתוך ספר/תיקיית כתובות"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"הודעות אשר מגיעות מאת אנשי קשר שמצויים בתוך פנקס כתובות יתקבלו בתוך התיקייה "
"הרגילה אפילו אם אלו הובחנו בתור ספאם"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור פנקס או תיקייה בתוך פנקס כתובות"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "למד דוא״ל ברשימה לבנה בתור לגיטימיות"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"אם Bogofilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה "
"לבנה, למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
msgid "Bogofilter call"
msgstr "קריאת Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "נתיב לקובץ נתון ליישום של bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
msgid "Mark spam as read"
msgstr "סמן ספאם ככזו שנקראה"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
# What are bodies?
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: כעת מושך גופים..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: כעת מסנן הודעות..."
# משום דואר
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"התוסף Bsfilter לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזה לא למד מאף "
"דואר.\n"
"עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית"
"\" בכדי לאמן את Bsfilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr "התוסף Bsfilter לא יכל לסנן הודעה. הפקודה `%s` לא היתה ניתנת להרצה."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
# בטרם Bogofilter יוכל
# התווית כמה מאות
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
"ספאם באמצעות Bsfilter. עליך להתקין Bsfilter באופן מקומי.\n"
"\n"
"בטרם תהא ביכולתו של Bsfilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנו על ידי סיווג כמה "
"מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתר ספאם\" וגם "
"\"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
"\n"
"כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
"מיוחד.\n"
"\n"
"ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
msgid "Save spam in"
msgstr "שמור ספאם בתוך"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"אם Bsfilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה לבנה, "
"למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "קריאת Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "נתיב לקובץ נתון ליישום של bsfilter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam אנטי וירוס"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"סורק כעת\n"
"אין מידע socket.\n"
"אנטי וירוס מנוטרל."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"סורק כעת\n"
"Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
"האם clamd רץ כעת?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "אותורו %s וירוסים."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאת סריקה:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "קובץ: %s. גודל (%d) גדול מן ההגבלה (%d)\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: כעת סורק הודעה..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "כשל ברישום hook סינון דואר"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"מתחיל\n"
"אין מידע socket.\n"
"אנטי וירוס מנוטרל."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"מתחיל\n"
"Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
"האם clamd רץ כעת?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"תוסף זה מתעל את Clam אנטי וירוס כדי לסרוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון "
"IMAP, LOCAL או POP.\n"
"\n"
"כאשר נמצא שתצריף הודעה מכיל וירוס זו יכול להימחק או להישמר לתוך תיקיית יעד "
"ייחודית.\n"
"\n"
"מכיוון שתוסף זה מתקשר עם clamd דרך a\n"
"socket אז יש דרישות מינימליות להרשאות\n"
"עבור תיקיית הבית ותיקיית .claws-mail\n"
"בתנאי שהשדון clamav-daemon הינו מוגדר\n"
"לתקשר דרך unix socket. כל המשתמשים\n"
"לפחות צריכים לתת הרשאות ביצוע\n"
"בתיקיות אלו.\n"
"\n"
"כדי להימנע משינוי הרשאות באפשרותך להגדיר את\n"
"השדון clamav-daemon לתקשר דרך socket\n"
"של TCP ולבחור תצורה ידנית עבור clamd.\n"
"\n"
"ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Clam אנטי וירוס"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
msgid "Virus detection"
msgstr "איתור וירוס"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "אפשר סריקת וירוס"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "גודל תצריף מרבי"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "תצריפי הודעה גדולים מזה לא ייסרקו"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
msgid "MB"
msgstr "מ״ב"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
msgid "Save infected mail in"
msgstr "שמור דואר נגוע בתוך"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "שמור דואר שמכיל וירוסים"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "תיקייה לאחסון דואר נגוע. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה השגרתית"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר נגוע"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Automatic configuration"
msgstr "תצורה אוטומטית"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "האם על תצורה להיעשות אוטומטית או ידנית"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "היכן clamd.conf"
# improve needed
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"נתיב מלא אל clamd.conf. כאשר נתיב זה אינו ריק אזי התאפשר לתוסף לאתר את הקובץ "
"אוטומטית"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
msgid "Br_owse"
msgstr "_עיון"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור נתיב מלא אל clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "בדוק הרשאות עבור תיקיות והתאם כאשר קיים הצורך"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבדוק ולהתאים הרשאות תיקייה"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
msgid "Remote Host"
msgstr "מארח מרוחק"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "שם מארח או IP עבור מארח מרוחק שמריץ שדון clamav"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "מספר פורט בו שדון clamav מאזין"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"תצורה חדשה\n"
"אין מידע socket.\n"
"אנטי וירוס מנוטרל."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"תצורה חדשה\n"
"Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
"האם clamd רץ כעת?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: אין אפשרות לפתוח\n"
"clamd ינוטרל"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: אין אפשרות למצוא מידע מבוקש\n"
"clamd ינוטרל"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
msgid "Could not create socket"
msgstr "לא היתה אפשרות ליצור socket"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
msgid ": File does not exist"
msgstr ": קובץ לא קיים"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
msgid ": Unable to open"
msgstr ": לא מסוגל לפתוח"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
msgid "Socket write error"
msgstr "שגיאת כתיבת Socket"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: שגיאה בקריאה"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
msgid "Socket read error"
msgstr "שגיאת קריאת Socket"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "הדגמה"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "כשל ברישום hook יומן טקסט"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"תוסף זה הינו בגדר הדגמה גרידא של כיצד לחבר תוסף עבור Claws Mail. זה מתקינה "
"וו (hook) עבור יומן פלט ורושם אותו אל stdout.\n"
"\n"
"זה לא באמת שימושי."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Display images"
msgstr "הצג תמונות"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display embedded images"
msgstr "הצג תמונות מוטמעות"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute javascript"
msgstr "הרץ Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "הרץ javascript מוטמע"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Execute Java applets"
msgstr "הרץ יישומוני Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "הרץ יישומוני Java מוטמעים"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "צייר אובייקטים באמצעות תוספים"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "צייר אובייקטים מוטמעים באמצעות תוספים"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "פתח בתוך צופה (תוכן מרוחק הינו מאופשר)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "אל תעשה דבר (טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
msgid "Proxy"
msgstr "פרוקסי"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
msgid "Use proxy"
msgstr "השתמש בפרוקסי"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
msgid "Remote resources"
msgstr "משאבים מרוחקים"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"טעינת תוכן מרוחק עלולה להוביל לבעיות פרטיות מסוימות.\n"
"כאשר טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת, לא יתבקש שום דבר\n"
"מתוך הרשת. ציור של תמונות, תסריטים, אובייקטי תוסף או\n"
"יישומוני Java עדיין ניתנים להפעלה עבור תוכן שהינו מסופח\n"
"בתוך הדוא״ל."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "אפשר טעינה של תוכן מרוחק"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "כאשר לוחצים על קישור, באופן שגרתי"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
msgid "Open in external browser"
msgstr "פתח בתוך דפדפן חיצוני"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "CSS בקובץ זה יוחל לכל חלקי HTML"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
#: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "Bro_wse"
msgstr " _עיון "
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
msgid "Select stylesheet"
msgstr "בחר גיליון סגנון"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
msgid "Load images"
msgstr "הטען תמונות"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
msgid "Enable remote content"
msgstr "אפשר תוכן מרוחק"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
msgid "Enable Javascript"
msgstr "אפשר Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
msgid "Enable Plugins"
msgstr "אפשר תוספים"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
msgid "Enable Java"
msgstr "אפשר Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
msgid "Open links with external browser"
msgstr "פתח קישורים בדפדפן חיצוני"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "אירעה שגיאה: %d\n"
# הזנה
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s הינו ערוץ פגום או שאינו נתמך"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
msgid "Search the Web"
msgstr "חפש ברשת"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
msgid "Open in Viewer"
msgstr "פתח בתוך צופה"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "פתח בתוך צופה (אפשר תוכן מרוחק)"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
msgid "Open in Browser"
msgstr "פתח בתוך דפדפן"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
msgid "Open Image"
msgstr "פתח תמונה"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
msgid "Copy Link"
msgstr "העתק קישור"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
msgid "Download Link"
msgstr "הורד קישור"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
msgid "Save Image As"
msgstr "שמור תמונה בשם"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
msgid "Copy Image"
msgstr "העתק תמונה"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
msgid "Import feed"
msgstr "יבא ערוץ"
# מגונדר
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
msgid "Fancy"
msgstr "מהודר"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy צופה HTML"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"תוסף זה מצייר דואר HTML באמצעות הספרייה WebKit %d.%d.%d library.\n"
"באופן רגיל כל תוכן מרוחק הינו חסום. ניתן למצוא אפשרויות "
"בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Fancy"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "כשל ברישום hook קבלת דואר"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"תוסף זה משנה את ההודעות המורדות. זה משבץ תקורות שמכילות מידע מוּרד מסוים: "
"UIDL, שם חשבון Claws Mail, שרת POP, מזהה משתמש וגם זמן אחזור.\n"
"\n"
"אפשרויות ניתנות למציאה בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
msgid "Mail marking"
msgstr "סימון דואר"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "הוסף תקורות fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "תקורות להוספה"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr ""
"מוסיף את התקורה X-FETCH-UIDL עם מזהה רישום (listing) ייחודי של הודעה (POP3)"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "שם חשבון"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-ACCOUNT עם שם החשבון"
# נמען
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "שרת מקבל"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-SERVER עם השרת המקבל"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "מזהה משתמש"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-USERID עם מזהה (ID) המשתמש"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "זמן תפיסה"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
"מוסיף את התקורה X-FETCH-TIME עם התאריך ושעה של אחזור הודעה בפורמט RFC822"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "תוסף GData: נדרשת הרשאה"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
"עליך להתיר עבור Claws Mail כדי לקבל גישה לרשימת אנשי קשר Google כדי להשתמש "
"בתוסף GData.\n"
"\n"
"בקר בעמור הרשאה אצל Google בלחיצה על הלחצן מטה. לאחר שתוודא את ההרשאה, אתה "
"תקבל קוד הרשאה. הזן את הקוד בשדה מטה כדי להעניק עבור Claws Mail גישה לרשימת "
"אנשי קשר Google שלך."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
msgid "Step 1:"
msgstr "צעד 1:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr "לחץ כאן כדי לפתוח עמוד אימות Google בתוך דפדפן"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
msgid "Step 2:"
msgstr "צעד 2:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
msgid "Enter code:"
msgstr "הזן קוד:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "תוסף GData: שגיאה בתחקור עבור אנשי קשר: %s\n"
# improve
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "הוסף %d של"
msgstr[1] "הוספו %d של"
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "איש קשר 1 למטמון"
msgstr[1] "%d אנשי קשר למטמון"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "תוסף GData: מתחיל כעת שאילתת איש קשר async\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "תוסף GData: שגיאה בתחקור עבור קבוצות: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "תוסף GData: קבוצות התקבלו\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "תוסף GData: מתחיל כעת שאילתת קבוצות async\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "תוסף GData: שגיאת הרשאה: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "תוסף GData: הרשאה צלחה\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "תוסף GData: כעת מתחיל הרשאה הדדית\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr "תוסף GData: התקבל קוד הרשאה, כעת מבקש אישור\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "תוסף GData: שגיאה רענון הרשאה: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "תוסף GData: רענון הרשאה צלח\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
#, c-format
msgid ""
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "תוסף GData: כעת מנסה לרענן הרשאה\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "תדירות קבלה (שניות):"
# תנובות
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "מספר מרבי של תוצאות:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr "כשל ברישום hook השלמת כתובת בתוסף GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "כשל ברישום hook מתג לא־מקוון בתוסף GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"תוסף זה מספק גישה לפרוטוקול GData עבור Claws Mail.\n"
"\n"
"הפרוטוקול GData מהווה ממשק לשירותי Google.\n"
"נכון להיום, התפקודיות היחידה היא להכליל אנשי קשר Google לתוך כרטיסיית השלמת "
"כתובת.\n"
"\n"
"משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
# אינטגרציית GeoLocation
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
msgid "GData integration"
msgstr "שילוב GData"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "כשל ברישום hook עדכון תקורת אווטאר"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "כשל ברישום hook צייר תמונת אווטאר"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "כשל ביצירת מדור מטמון תמונות אווטאר"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "כשל בטעינת מטמון פריטים חסרים"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"הצגת תמונות דיוקני libravatar עבור הודעות דואר. מידע נוסף\n"
"אודות libravatar בכתובת http://www.libravatar.org/. במידה\n"
"ויש לך דיוקן gravatar.com אך לא דיוקן libravatar one, אלו גם\n"
"יאוחזרו (כאשר הכוונות מחודשות הינן מותרות בתצורת תוסף).\n"
"עמוד תצורת תוסף זמין מתוך חלון ראשי:\n"
"/תצורה/העדפות/תוספים/Libravatar.\n"
"\n"
"תוסף זה משתמש בספריית תכנה libcurl כדי לאחזר תמונות, כך שאם\n"
"אתם מאחורי פרוקסי אנא פנו אל עמוד הדרכה curl(1) לפרטים על\n"
"תצורת 'http_proxy'. מידע נוסף אודות זאת ואחרים בקובץ README.\n"
"\n"
"משוב לכבוד <ricardo@mones.org> מקודם בברכה.\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "שגיאה בקריאת סטטיסטיקות מטמון"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
msgid "Clear icon cache"
msgstr "טהר מטמון סמל"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל סמלי אווטאר המוטמנים?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "אין מספיק זיכרון לפעולה"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"מטמון סמל טוהר בהצלחה:\n"
"• %u רשומות חסרות הוסרו.\n"
"• %u קבצים הוסרו."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "מטמון סמל טוהר בהצלחה!"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"שגיאות בטיהור מטמון סמל:\n"
"• %u רשומות חסרות הוסרו.\n"
"• %u קבצים הוסרו.\n"
"• %u קבצים נכשלו להיקרא.\n"
"• %u קבצים לא היו ניתנים להסרה."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "שגיאה בטיהור מטמון סמל."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
msgid "_Use cached icons"
msgstr "השתמש בסמלים מו_טמנים"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr "שמור סמלים בכונן לצורך שימוש חוזר במקום לקיים בקשת רשת אחרת"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "תדירות רענון מטמון"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
#: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
msgid "hours"
msgstr "שעות"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
msgid "Mystery man"
msgstr "איש מסתורין"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
msgid "Identicon"
msgstr "סמל-זיהוי"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
msgid "MonsterID"
msgstr "מזהה מפלצת"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
msgid "Retro"
msgstr "רטרו"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
msgid "Custom URL"
msgstr "URL מותאם"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
msgid "A blank image"
msgstr "תמונה ריקה"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "צללית אפרפרה בחדות-נמוכה לא בולטת"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "תבנית גיאומטרית מופקת"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "מפלצת מלאת-גוף מופקת"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "פנים כמעט ייחודיות מופקות"
# מפוקסלת
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "תמונה מבוססת פיקסל סגנון-ארקייד 8-ביט מופקת"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "הכוון מחדש אל URL אשר מסופק על ידי משתמש"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"הזן מחרוזת URL שתרצה להכווין מחדש כאשר לא נקבע סמל משתמש. השאר URL ריק כדי "
"להשתמש בסמל כתום של libravatar."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "_התר הכוונה מחודשת לאתרים אחרים"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"עקוב אחר תגובות הכוונה מחודשת מתוך שרת libravatar לשירותי אווטאר אחרים כגון "
"gravatar.com"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "_אפשר איחוד (federation) שרתים"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "נסה להשיג אווטאר מתוך שרת מתחם libravatar של שולח"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "Request timeout"
msgstr "פקיעת זמן בקשה"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "second(s)"
msgstr "שניות"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
msgid "Icon cache"
msgstr "מטמון סמל"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "מצב סמל חסר שגרתי"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
msgid "Network"
msgstr "רשת תקשורת"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder"
msgstr "תיקיית תיבת דואר"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "זהו תוסף לטיפול בתיבת דואר בפורמט mbox."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
"כאשר תיבת הדואר הקיימת תצוין, זו\n"
"תיסרק באופן אוטומטי."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"כל תיקייה וכל הודעה תחת '%s' תימחק.\n"
"האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "אין שיטת אימות Sieve זמינה\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "שיטת אימות Sieve נבחרת לא זמינה\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
msgid "Disconnected"
msgstr "מנותק"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "מנותק: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "הודעה שלא טופלה בסשן Sieve: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
#, fuzzy
msgid "STARTTLS failed"
msgstr "TLS נכשל"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "אירעה שגיאה בסשן SIEVE\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "אירעה שגיאה בסשן Sieve. מידע: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "הודעה שלא טופלה בסשן Sieve: %d\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: כעת מנסה auth\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
msgid "Auth method not available"
msgstr "שיטת אימות לא זמינה"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
msgid "_Filter"
msgstr "_סנן"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "_בחן תחביר"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "שחז_ר"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "לא מסוגל להשיג תוכן תסריט"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "כעת משחזר..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "שחזר תסריט"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr "תסריט זה שונה. לבטל את השינויים שלא נשמרו?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "שחז_ר"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
msgid "Script saved successfully."
msgstr "תסריט נשמר בהצלחה."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
msgid "Saving..."
msgstr "כעת שומר..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
msgid "Checking syntax..."
msgstr "כעת בוחן תחביר..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "תסריט זה שונה. לשמור את השינויים האחרונים?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - מסנן Sieve %s"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
msgid "Loading..."
msgstr "כעת טוען..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
msgid "Add Sieve script"
msgstr "הוסף תסריט Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "הזן שם עבור תסריט סינון Sieve חדש."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "הזן שם חדש עבור התסריט."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את המסנן '%s'?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
msgid "Delete filter"
msgstr "מחק מסנן"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "לחשבון יכול שיהיה תסריט פעיל אחד בזמן נתון."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
msgid "Unable to connect"
msgstr "לא מסוגל להתחבר"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
msgid "Listing scripts..."
msgstr "כעת מונה תסריטים..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
msgid "Connecting..."
msgstr "כעת מתחבר..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "ניהול תסריטי Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "כדי להשתמש ב Sieve, אפשר זאת בתוך העדפות חשבון."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
#, fuzzy
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "נהל מסנני Sieve..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr "נהל מסנני sieve בשרת באמצעות פרוטוקול ManageSieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
msgid "Enable Sieve"
msgstr "אפשר Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
msgid "Server information"
msgstr "מידע שרת"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
msgid "Server name"
msgstr "שם שרת"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr "התחבר למאחר זה במקום למארח שבשימוש לצורך קבלת דואר"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
msgid "Server port"
msgstr "פורט של"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "התחבר לפורט זה במקום לברירת מחדל"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
msgid "Encryption"
msgstr "הצפנה"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
#, fuzzy
msgid "No encryption"
msgstr "הצפנה"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
#, fuzzy
msgid "Use STARTTLS when available"
msgstr "השתמש בהצפנת TLS כאשר זמינה"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
#, fuzzy
msgid "Require STARTTLS"
msgstr "דרוש TLS"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
msgid "No authentication"
msgstr "אין אימות"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "השתמש באותו אימות אשר משמש לצורך קבלת דואר"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
msgid "Specify authentication"
msgstr "ציין אימות"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
#: src/prefs_account.c:1798
msgid "User ID"
msgstr "מזהה משתמש"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
#: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
#: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
#: src/prefs_account.c:1770
msgid "Authentication method"
msgstr "שיטת אימות"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
#: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
msgid "Automatic"
msgstr "אוטומטית"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "אסור לשרת Sieve להכיל רווחים."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "שרת Sieve אינו מוזן."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
#, fuzzy
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
msgid "NewMail"
msgstr "NewMail"
# דואר חדש
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "כשל ברישום hook דואר חדש"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ יומן %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:141
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"תוסף זה רושם תקורת תמצית לקובץ יומן עבור כל דואר מתקבל עובר מיון.\n"
"\n"
"ברירת מחדל היא ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"יומן נוכחי %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:175
msgid "Log file"
msgstr "קובץ יומן"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "תיקייה:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
msgid "Select folder(s)"
msgstr "בחירת תיקיות"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
msgid "select recursively"
msgstr "בחר רקורסיבית"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "אין הודעות חדשות"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
msgid "Notification"
msgstr "התראה"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "תוסף התראה צריך תמיכת שרשור."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה בתוסף התראה"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr "כשל ברישום hook עדכון תיקייה בתוסף התראה"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr "כשל ברישום hook עדכון msginfo בתוסף התראה"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr "כשל ברישום hook עדכון מתג לא־מקוון בתוסף התראה"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr "כשל ברישום hook סגירת חלון ראשי בתוסף התראה"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr "כשל ברישום hook מצב ממוזער בתוסף התראה"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr "כשל ברישום hook שינוי רשימת חשבון בתוסף התראה"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr "כשל ברישום hook שינוי מוטיב בתוסף התראה"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"תוסף זה מספק דרכים מגוונות להתראת המשתמש לדואר חדש ולא נקרא.\n"
"תוסף זה הינו נתון לתצורה באופן נרחב בתוך פלג התוספים של דו שיח העדפות.\n"
"\n"
"משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
msgid "Various tools"
msgstr "כלים שונים"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
msgid "New Mail message"
msgstr "הודעת דואר חדשה"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
msgid "New News post"
msgstr "פרסום חדשות חדש"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
msgid "A new message arrived"
msgstr "הודעה חדשה הגיע"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "New Calendar message"
msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "הודעת לוח שנה חדשה הגיעה"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
msgid "New RSS feed article"
msgstr "מאמר ערוץ RSS חדש"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "מאמר חדש בתוך ערוץ RSS הגיעה"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
msgid "New unknown message"
msgstr "הודעה לא מוכרת חדשה"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "הודעה מטיפוס לא מוכר הגיעה"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
msgid "Present main window"
msgstr "הצג חלון ראשי"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
msgid "Mail message"
msgstr "הודעת דואר"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "הודעה חדשה %d הגיעה"
msgstr[1] "%d הודעות חדשות הגיעו"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
msgid "News message"
msgstr "הודעות חדשות"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
msgid "Calendar message"
msgstr "הודעת לוח שנה"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "הודעת לוח שנה חדשה %d הגיעה"
msgstr[1] "%d הודעות לוח שנה חדשות הגיעו"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
msgid "RSS news feed"
msgstr "ערוץ חדשות RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוץ RSS הגיע"
msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוץ RSS הגיעו"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "הודעה חדשה %d"
msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
msgid "Hotkeys"
msgstr "מקשים חמים"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
msgid "Banner"
msgstr "כרזה"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
msgid "Popup"
msgstr "תיבה מוקפצת"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:152
msgid "Command"
msgstr "פקודה"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
msgid "SysTrayicon"
msgstr "סמל מגש מערכת"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
msgid "Indicator"
msgstr "מחוון"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
msgid "Include folder types"
msgstr "הכללת טיפוסי תיקייה"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
msgid "Mail folders"
msgstr "תיקיות דואר"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
msgid "News folders"
msgstr "תיקיות חדשות"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
msgid "RSSyl folders"
msgstr "תיקיות RSSyl"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
msgid "vCalendar folders"
msgstr "תיקיות vCalendar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "הגדרות אלו עוקפות בחירות תיקייה סגוליות."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
msgid "Global notification settings"
msgstr "הגדרות התראות גלובליות"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות חדשות קיימות"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות לא נקראות קיימות"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
msgid "Use sound theme"
msgstr "השתמש במוטיב צליל"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
msgid "Show banner"
msgstr "הצג כרזה"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
#: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
#: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
msgid "Only when not empty"
msgstr "רק כאשר לא ריקה"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
msgid "Banner speed"
msgstr "מהירות כרזה"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "מספר מרבי של הודעות"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "הגבל את המספר של הודעות מוצגות, 0 מסמל ללא הגבלה"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
msgid "Banner width"
msgstr "רוחב כרזה"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "הגבל גודל כרזה, השתמש בערך 0 לרוחב מסך"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
msgid "pixel(s)"
msgstr "פיקסל(ים)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "כלול דואר שלא נקראה בכרזה"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
msgid "Make banner sticky"
msgstr "הפוך כרזה לדביקה"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
msgid "Only include selected folders"
msgstr "כלול רק תיקיות נבחרות"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
msgid "Select folders..."
msgstr "בחר תיקיות..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
msgid "Banner colors"
msgstr "צבע כרזה"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
msgid "Use custom colors"
msgstr "השתמש בצבעים מותאמים"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
msgid "Foreground"
msgstr "רקע קדמי"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
msgid "Foreground color"
msgstr "צבע רקע קדמי"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "רקע אחורי"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
msgid "Background color"
msgstr "צבע רקע אחורי"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
msgid "Enable popup"
msgstr "אפשר תיבה מוקפצת"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
msgid "Popup timeout"
msgstr "פקיעת זמן תיבה מוקפצת"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
#: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
msgid "Make popup sticky"
msgstr "הפוך תיבה מוקפצת לדביקה"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "הגדר רוחב חלון תיבה מוקפצת ומיקום"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(המנהל חלונות הינו חופשי להתעלם מזאת)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
msgid "Display folder name"
msgstr "הצג שם תיקייה"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
msgid "Sample popup window"
msgstr "דוגמית חלון מוקפץ"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
msgid "Done"
msgstr "סיום"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
msgid "Select command"
msgstr "בחר פקודה"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
msgid "Enable command"
msgstr "אפשר פקודה"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
msgid "Command to execute"
msgstr "פקודה לביצוע"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
msgid "Block command after execution for"
msgstr "חסום פקודה לאחר ביצועה למשך"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
msgid "Enable LCD"
msgstr "אפשר LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "שם מארח:פורט של שרת LCDd"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "אפשר סמל מגש"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
msgid "Hide at start-up"
msgstr "הסתר בעת הפעלה"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
msgid "Close to tray"
msgstr "סגור למגש"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
msgid "Hide when iconified"
msgstr "הסתר כאשר ממוזער"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "תיבה מוקפצת פסיבית"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "הוסף ליישומון מחוון"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "הסתר חלון ראשי כאשר ממוזער"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "אפשר מקשים חמים גלובליים"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "דוגמאות למקשים חמים כוללות <b>%s</b> וגם <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
# אפשר/נטרל
# הפעל/נטרל
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
#, fuzzy
msgid "Toggle minimize"
msgstr "מודגש"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
msgid "_Get Mail"
msgstr "_השג דואר"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
msgid "_Get Mail from account"
msgstr "_השג דואר מתוך חשבון"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Email"
msgstr "_דוא״ל"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
msgid "E_mail from account"
msgstr "דו_א״ל מתוך חשבון"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "פתח פנקס כ_תובות"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_צא מתוך Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
msgid "_Work Offline"
msgstr "_עבוד לא־מקוון"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "הצג התראות סמל מגש"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "חדשות %d, לא נקראו: %d, סך הכל: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
msgid "New mail message"
msgstr "הודעת דואר חדשה"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
msgid "New news post"
msgstr "פרסום חדשות חדש"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
msgid "New calendar message"
msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "פריט חדש בתוך ערוץ RSS"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
msgid "New messages arrived"
msgstr "הודעות חדשות הגיעו"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "הודעת דואר חדשה %d הגיעה"
msgstr[1] "%d הודעות דואר חדשות הגיעו"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "פרסום חדשות חדש %d הגיע"
msgstr[1] "%d פרסומי חדשות חדשות הגיעו"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוצי RSS הגיע"
msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוצי RSS הגיעו"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
msgid "Title:"
msgstr "כותרת:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Author:"
msgstr "‏מחבר:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Creator:"
msgstr "יוצר:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Producer:"
msgstr "מפיק:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
msgid "Created:"
msgstr "נוצר:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
msgid "Modified:"
msgstr "שונה:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
msgid "Format:"
msgstr "פורמט:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
msgid "Optimized:"
msgstr "מיועל:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
msgid "PDF properties"
msgstr "מאפייני PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
msgid "Enter password"
msgstr "הזן סיסמה"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "מסמך זה הינו נעול ומצריך סיסמה בטרם זה יוכל להיפתח."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s מסמך"
# typo: out of
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "מתוך %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "שרטוט PDF נכשל משום סיבה לא ידועה."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
msgid "Document Index"
msgstr "אינדקס מסמך"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
msgid "First Page"
msgstr "עמוד ראשון"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
msgid "Previous Page"
msgstr "עמוד קודם"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
msgid "Next Page"
msgstr "עמוד בא"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
msgid "Last Page"
msgstr "עמוד אחרון"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
msgid "Zoom In"
msgstr "זום פנימה"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
msgid "Zoom Out"
msgstr "זום החוצה"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
msgid "Fit Page"
msgstr "התאמה לעמוד"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
msgid "Fit Page Width"
msgstr "התאמה לרוחב עמוד"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
msgid "Rotate Left"
msgstr "סיבוב לשמאל"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
msgid "Rotate Right"
msgstr "סיבוב לימין"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
msgid "Document Info"
msgstr "מידע מסמך"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
msgid "Page Number"
msgstr "מספר עמוד"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
msgid "Zoom Factor"
msgstr "זום"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"תוסף זה מאפשר הצגת תצריפים של של PDF וגם PostScript באמצעות הספרייה Poppler "
"%s וגם בעזרת הכלי gs.\n"
"\n"
"כל משוב יתקבל בברכה: iwkse@claws-mail.org"
# קורא
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
msgid "PDF Viewer"
msgstr "מציג PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"אזהרה: לא היתה אפשרות למצוא בינארי ghostscript (gs) הנדרש עבור תוסף %s כדי "
"לעבד תצריפי PostScript, רק תצריפי PDF יוצגו. כדי לאפשר תמיכת PostScript אנא "
"התקן את תוכנית gs.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "ערוך כללי סינון Perl (ext)..."
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "כשל ברישום hook השלמה אוטומטית של כתובת PGP"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
msgid "Passphrase"
msgstr "מימרת סיסמה"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[אין מזהה משתמש]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "אנא הזן מימרת סיסמה עבור המפתח החדש:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "מימרות סיסמה לא תאמו.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "אנא הזן מחדש את המימרת סיסמה עבור המפתח החדש:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "אנא הזן מימרת סיסמה עבור:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "מימרת־סיסמה רעה.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
msgid "Key import"
msgstr "ייבוא מפתח"
# טבעת מפתחות key-ring
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך. האם ברצונך מן Claws Mail לנסות "
"לייבא אותו מתוך שרת מפתחות?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" מזהה מפתח "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " זה אפשרי לייבוא "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"בעת תפעול מקוון,\n"
" או "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"בעזרת הפקודה הבאה: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" ייבוא מזהה מפתח "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " מפתח זה יובא למחזיק המפתחות שלך.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " מפתח זה לא היה ניתן לייבוא למחזיק המפתחות שלך.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " שרתי מפתחות הינם איטיים מעת לעת.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" באפשרותך לנסות לייבא אותו ידנית בעזרת הפקודה:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " מפתח זה מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
# גרעין
# כמעטפת
# and > or
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"תוסף זה מטפל במבצעי ליבה PGP ומספק השלמת כתובת אוטומטית מתוך מחזיק מפתחות "
"GPG, זה מנוצל על ידי תוסף אחר, כמו PGP/Mime.\n"
"\n"
"ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/GPG וגם /תצורה/[העדפות "
"חשבון]/תוספים/GPG\n"
"\n"
"התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "מבצעי ליבה"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "בדוק חתימות אוטומטית"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "השתמש במחזיק מפתחות לצורך השלמת כתובת אוטומטית"
# ניצול תיעול
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "תעל gpg-agent לניהול סיסמאות"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "אחסן מימרת־סיסמה בזיכרון"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Expire after"
msgstr "פוקעת לאחר"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "הגדרה אל '0' תאחסן את המימרת סיסמה לכל הסשן"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
#: src/prefs_receive.c:187
msgid "minutes"
msgstr "דקות"
# אחוז
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "הצג אזהרה בעת הפעלה אם GnuPG לא עובד"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "נתיב לקובץ נתון ליישום של GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr "אם נשאר ריק, המיקום של קובץ נתון ליישום GnuPG יוגדר אוטומטית."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "בחר קובץ נתון ליישום GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
msgid "Sign key"
msgstr "החתמת מפתח"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "השתמש במפתח GnuPG שגרתי"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
msgid "Select key by your email address"
msgstr "בחר מפתח לפי כתובת הדוא״ל שלך"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
msgid "Specify key manually"
msgstr "ציין מפתח ידנית"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
msgid "User or key ID:"
msgstr "משתמש או מזהה מפתח:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
msgid "No secret key found."
msgstr "לא נמצא מפתח סודי."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "הלחן צמד מפתחות חדש"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "אין תיאום מדויק עבור '%s'; אנא בחר את המפתח."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "כעת אוסף מידע עבור '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
msgid "Undefined"
msgstr "לא מוגדר"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
msgid "Marginal"
msgstr "שולי"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
msgid "Ultimate"
msgstr "סופי"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
msgid "Select Keys"
msgstr "בחר מפתחות"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
msgid "Key ID"
msgstr "מזהה מפתח"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
msgid "Trust"
msgstr "בטח"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Other"
msgstr "_אחר"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "א_ל תצפין"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
msgid "Add key"
msgstr "הוסף מפתח"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "הזן משתמש או מזהה מפתח אחר:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "הצפן אל %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"מפתח הצפנה זה אינו מהימן לחלוטין.\n"
"אם תבחר להצפין את ההודעה בעזרת מפתח זה, אתה לא\n"
"יודע בוודאות כי זו תגיע לאישיות אליה התכוונת ליעד.\n"
"\n"
"פרטי מפתח: מזהה %s, זהות עיקרית %s <%s>\n"
"\n"
"האם הינך בוטח מספיק במפתח זה כדי להשתמש בו למרות זאת?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "לא נמצאה חתימה"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
msgid "Untrusted"
msgstr "לא מהימן"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "החתימה לא ניתנת לבדיקה - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "החתימה לא נבדקה."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: אין אפשרות להשיג מפתח - אין סוכן gpg-agent שמורץ כעת."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [סוםית]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [מלאה]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [שולית]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "מפתח 0x%s לא זמין כדי לאמת את חתימה זו"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "חתימה פקועה מאת \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "חתימה טובה מאת %s, אך המפתח פקע"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "חתימה טובה מאת %s, אך המפתח נשלל"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "החתימה לא נבדקה"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: אין מצב\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "חתימה נוצרה ביום %s באמצעות %s מזהה מפתח %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "חתימה טובה מאת מזהה משתמש (uid) \"%s\" (תקפות: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פקוע \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "חתימה פקועה מאת מזהה משתמש (uid) \"%s\" (תקפות: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פסול \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
#, c-format
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "uid \"%s\" (תקפות: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
msgid "Revoked"
msgstr "פסולה"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "נאמנות בעלים: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
msgid "No key!"
msgstr "אין מפתח!"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "טביעת אצבע של מפתח עיקרי:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "אזהרה: כתובת חותם \"%s\" לא תואמת רשומת DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "כתובת חותם מאומת הינה \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "לא היתה אפשרות לקבל מידע מתוך הודעה, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל נתונים, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "מפרט מפתח סודי הינו מעורפל"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "מפתח סודי לא נמצא (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "שגיאה בהגדרת מפתח סודי: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr "פרוטוקול Gpgme '%s' אינו שמיש: מנוע '%s' אינו מותקן כיאות."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"פרוטוקול Gpgme '%s' אינו שמיש: מנוע '%s' גרסא %s אכן מותקן, אולם גרסא %s "
"נדרשת.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "פרוטוקול Gpgme '%s' אינו שמיש (בעיה לא מוכרת)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG אינו מותקן כיאות, או שזה צריך שדרוג.\n"
"תמיכת OpenPGP מנוטרלת."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"עליך לשמור מידע חשבון בעזרת \"אישור\" לפני שתעמוד לרשותך אפשרות להלחין "
"מפתח.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
msgid "No PGP key found"
msgstr "לא נמצא מפתח PGP"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail לא מצא מפתח PGP סודי, כלומר לא תהא לך האפשרות לחתום את הודעות "
"דואר או לקבל הודעות דואר מוצפנות.\n"
"האם ברצונך ליצור כעת צמד מפתחות חדש?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"כעת מחולל את צמד המפתחות החדש שלך... אנא הזז את העכבר סביב כדי לסייע לחולל "
"אנטרופיה..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: שגיאה לא מוכרת"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"צמד המפתחות החדש שלך התחולל. טביעת האצבע שלו היא:\n"
"%s\n"
"\n"
"האם ברצונך לייצאו לשרת מפתחות?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
msgid "Key generated"
msgstr "מפתח התחולל"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
msgid "Key exported."
msgstr "מפתח יוצא."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
msgid "Couldn't export key."
msgstr "לא היתה אפשרות לייצא מפתח."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
msgid "Incorrect part"
msgstr "אזור שגוי"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
msgid "Not a text part"
msgstr "לא אזור טקסט"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "לא היתה אפשרות להשיג נתוני טקסט."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "לא היתה אפשרות להמיר מידע טקסט לאיזה מערך תווים הגיוני כלשהו."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
#: src/plugins/smime/smime.c:413
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל הקשר GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "לא היתה אפשרות לנתח אזור mime."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ מפוענח %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב לקובץ מפוענח %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- התחלה של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- סוף של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ מפוענח %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק חלקי קובץ מפוענח."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
msgid "Malformed message"
msgstr "הודעה פגומה"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "חתימת נתונים נכשלה, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "חתימת נתונים נכשלה עקב חותם שגוי: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תוצאות."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תכולות."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"לתשומת לבך: תצריפים אינם מוצפנים על ידי המערכת PGP/Inline, וגם לא תקורות של "
"דוא״ל, כגון נושא."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "לא היתה אפשרות להוסיף מפתח GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "הצפנה נכשלה, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
# BUG: copyrighted
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"התוסף מטפל בשיטת Inline המסויגת של החתמת ו/או הצפנת דואר. באפשרותך לפענח "
"דואר מוצפן, לאמת חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
"\n"
"זה יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
"הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
"\n"
"התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "גבול חתימה לא נמצא."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "לא היתה אפשרות לנתח חלקי קובץ מפוענח."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "חתימה דיגיטאלית OpenPGP"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת PGP/Mime."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
# להיברר
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"התוסף מטפל בדואר PGP/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
"חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
"\n"
"זה יכול להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
"הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
"\n"
"התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "תסריטי Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "הצג קונסולת Python..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
msgid "Refresh"
msgstr "רענן"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
#: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
#: src/wizard.c:1624
msgid "Browse"
msgstr " עיין "
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
#: src/plugins/python/python_plugin.c:735
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "כשל ברישום \"hook הלחנה יצירה\" בתוסף Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:740
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"תוסף זה מספק שילוב תכונות Python.\n"
"קוד Python ניתן להזנה בצורה אינטראקטיבית לתוך קונסולת Python משובצת, תחת "
"התפריט כלים -> הצג קונסולת Python, או לאחסון בתוך תסריטים.\n"
"\n"
"תסריטים אלו זמינים כעבור דרך התפריט. באפשרותך להקצות להם קיצורי דרך מקלדת "
"ממש באותו אופן בו זה נעשה עם פריטי תפריט אחרים. באפשרותך גם להשים לחצנים "
"עבור קריאה לתסריט לתוך סרגלי כלים באמצעות עורך סרגל כלים מובנה של Claws "
"Mail.\n"
"\n"
"באפשרותך לספק תסריטים אשר עובדים על החלון הראשי על ידי השמת קבצים לתוך ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"באפשרותך גם לספק תסריטים אשר עובדים על חלון הלחנה פתוח על ידי השמת קבצים לתוך"
" ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"התיקייה ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ עשויה להכיל מספר תסריטים אשר "
"מבוצעים אוטומטית כאשר אירועים מסוימים מתרחשים. ברגע נתון זה, הקבצים הבאים "
"בתיקייה זו הינם מזוהים:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"מתבצע בכל עת בו חלון הלחנה הינו פתוח, לא חשוב אם פתיחה זו קרתה כתוצאה של "
"הלחנת הודעה חדשה, מענה או העברת הודעה.\n"
"\n"
"startup\n"
"מבוצע בעת העלאת התוסף\n"
"\n"
"shutdown\n"
"מבוצע בעת פריקת התוסף\n"
"\n"
"\n"
"לצורך תיעוד API העדכני ביותר, הקלד\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"בתוך מסוף Python האינטראקטיבי.\n"
"\n"
"מקור ההפצה של תוסף זה מגיע עם מספר תסריטי דוגמא בתוך תיקיית משנה \"examples"
"\". אם כתבת תסריט אשר ברצונך לשתף, אשמח לקבל אותו ולשקול את הכללתו בתוך "
"הדוגמאות.\n"
"\n"
"משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:791
msgid "Python integration"
msgstr "שילוב Python"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא הייתה אפשרות לקרוא קובץ feeds.xml ישן:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr "RSSyl: שגיאה במהלך כתיבת '%s' לרשימת ייצוא ערוץ.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: לא הייתה אפשרות למחוק קובץ OPML ישן '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr "RSSyl: לא הייתה אפשרות לפתוח קובץ '%s' לצורך יצוא רשימת ערוצים: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSyl: שגיאה במהלך כתיבת קובץ יצוא ערוץ.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"שגיאה במהלך הרשמה לערוץ\n"
"%s\n"
"\n"
"שם תיקייה '%s' אינו מורשה."
# מטיפוס
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"תוסף זו מתיר לך ליצור עץ תיבת דואר מקום בו באפשרותך להוסיף ערוצי חדשות "
"בפורמט RSS 1.0, RSS 2.0 או Atom.\n"
"\n"
"כל ערוץ חדשות ייצור תיקייה עם הרשומות המתאימות, אשר נשאבו מתוך הרשת. "
"באפשרותך לקוראן, וגם למחוק או לשמור רשומות ישנות."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "ערוץ RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(ריק)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "רענון כל הערוצים"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
msgid "Subscribe feed"
msgstr "הרשמה לערוץ"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "הזן כתובת URL של ערוץ החדשות אליו ברצונך להירשם:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוץ."
msgstr[1] "Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוצים."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "באמת להסיר את עץ התיקייה '%s'?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
msgid "Remove feed tree"
msgstr "הסר עץ ערוץ"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
msgid "Select an OPML file"
msgstr "בחירת קובץ OPML"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "לא היתה אפשרות ליצור תיקייה לערוץ חדש '%s'."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: כעת רושם ערוץ חדש: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: ערוץ חדש נרשם: '%s' (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: כעת מעדכן ערוץ: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: עדכון ערוץ הסתיים: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: שגיאה במשיכת ערוץ אצל '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: לא נמצא ערוץ תקין אצל '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: אין אפשרות לעבד ערוץ אצל '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: יישום כעצ יוצא, לא היתה אפשרות לסיים עדכון ערוץ בכתובת '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "אימות HTTP Basic"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "השתמש בתדירות רענון שגרתית"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
msgid "Keep old items"
msgstr "שמור פריטים ישנים"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
msgid "_Trim"
msgstr "ס_דר"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr "עדכן ערוץ, מחיקת פריטים אשר כבר לא נמצאים בערוץ מקור"
# אם ניתן
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "תפוס תגובות במידת האפשר"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
msgid "Always mark it as new"
msgstr "תמיד סמן זאת כחדש"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "סמן זאת כחדשה רק אם הטקסט השתנה"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
msgid "Never mark it as new"
msgstr "לעולם אל תסמן זאת כחדש"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "הוסף כותרת פריט לראש הודעה"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
msgid "Ignore title rename"
msgstr "התעלם משינוי שם כותרת"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"אפשר זאת כדי לשמר שם תיקייה, אפילו כאשר מחבר ערוץ משנה את הכותרת של הערוץ."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
#, fuzzy
msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
msgstr "אמת תוקף תעודת SSL"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
msgid "User name"
msgstr "שם משתמש"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
msgid "Source URL"
msgstr "URL מקור"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "תפוס תגובות על פרסומים שגילם קטן מן"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
#: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
msgid "days"
msgstr "ימים"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "הגדר אל 1- כדי למשוך את כל התגובות"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
msgid "If an item changes"
msgstr "אם פריט משתנה"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
msgid "Items"
msgstr "פריטים"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
msgid "Refresh interval"
msgstr "תדירות רענון"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr "הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי עבוד ערוץ זה"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
msgid "Set feed properties"
msgstr "הגדרת מאפייני ערוץ"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_רענן ערוץ"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "_מאפייני ערוץ"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "_שנה שם..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "_רענן רקורסיבית"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "הירשם לערוץ _חדש..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "צור תיקייה _חדשה..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "יבא רשימת ערוצים..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "הסר עץ"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "הוספת עץ תיקייה RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "הזן שם עבור עץ תיקייה RSS."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"יצירה של עץ תיקייה נכשלה.\n"
"ייתכן כי חלק מהקבצים כבר קיימים, או שאין לך את ההרשאות לכתוב שם?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
msgid "My Feeds"
msgstr "הערוצים שלי"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "בחר קובץ עוגיות"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "תדירות רענון שגרתית"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "רענן את על הערוצים בעת הפעלה"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
#, fuzzy
msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
msgstr "אמת תוקף תעודות SSL לערוצים חדשים"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "נתיב לקובץ עוגיות"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "נתיב לקובץ cookies.txt סגנון-Netscape אשר מכיל עוגיות"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "מרענן"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr "אבטחה ופרטיות"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "הרשמה לערוץ חדש?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "Feed folder:"
msgstr "תיקיית ערוץ:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr "במקום להשתמש בכותרת רשמית, באפשרותך להזין שם תיקייה אחר עבור הערוץ."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "_ערוך מאפייני ערוץ עובר הרשמה"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "כעת מעדכן תגובות עבור '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (נדרשת הרשאה)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (לא מורשה)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (לא נמצא)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "שגיאה %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"לא נמצא ערוץ תקין אצל\n"
"<b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
msgid "Untitled feed"
msgstr "ערוץ ללא כותרת"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr "RSSyl: ערוץ פגום בספק בלי כותרת בכתובת %s.\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "כעת מעדכן ערוץ '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"לא הייתה אפשרות לעבד ערוץ אצל\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"אנא צור קשר עם המפתחים, זה לא אמור להתרחש."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ערוצים שלך."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"שכיאה פנימית במהלך שדרוג פורמט אחסון. זו לא אמורה לקרות. אנא דווח על כך, עם "
"פלט debug מצורף.\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
#: src/plugins/smime/smime.c:913
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
# This plugin uses > The plugin uses
# BUG: copyrighted
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"התוסף מטפל בדואר S/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
"חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
"\n"
"זה יכול להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
"הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
"\n"
"תוסף זה משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור.\n"
"תוסף זה צריך את gpgsm, gnupg-agent ואת dirmngr מותקנים ומוגדרים.\n"
"\n"
"מידע אודות כיצד ניתן להשיג תעודות S/MIME שעובדות עם GPGSM ניתן למציאה אצל:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר פרוטוקול GPG, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:449
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ זמני"
#: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב לקובץ זמני"
#: src/plugins/smime/smime.c:486
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ זמני"
#: src/plugins/smime/smime.c:708
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת S/MIME."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
msgid "Reporting spam..."
msgstr "כעת מדווח על ספאם..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
msgid "Report spam online..."
msgstr "כעת מדווח ספאם באופן מקוון..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
msgid "SpamReport"
msgstr "SpamReport"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"תוסף זה מדווח על ספאם למגוון מקומות.\n"
"האתרים או השיטות הבאים נתמכים כעת:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
msgid "Spam reporting"
msgstr "דיווח ספאם"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "אפשר"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
msgid "Forward to:"
msgstr "קדם אל:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "התוסף SpamAssassin לא יכל להתחבר אל spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "סינון של תוסף SpamAssassin נכשל.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "התוסף SpamAssassin הינו מנוטרל על ידי העדפותיו.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: כעת מסנן הודעה..."
# ונתון להנגשה
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"התוסף SpamAssassin לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא משום שדון "
"spamd שאינו נתון להשגה. אנא בדוק היטב כי השדון spamd הינו מורץ ונגיש."
# remote learning server
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת להזין את הדואר לשרת המרוחק הלומד."
# בהשיג
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "כשל בהשגת שם משתמש"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "תוסף SpamAssassin טעון אך מנוטרל בהעדפותיו.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
"ספאם באמצעות שרת SpamAssassin. על שרת SpamAssassin (spamd) להיות מורץ איפה "
"שהוא.\n"
"\n"
"ניתן להשתמש בתוסף זו לסימון הודעות בתור ספאם או לגיטימיות.\n"
"\n"
"כאשר הודעה מזוהה ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן מיוחד.\n"
"\n"
"ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "מארח מקומי"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix Socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "אפשר תוסף SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
msgid "Transport"
msgstr "מוביל"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "Type of transport"
msgstr "טיפוס של מוביל"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "משתמש לשימוש עם שרת spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "שם מארח או כתובת IP של שרת spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Port of spamd server"
msgstr "פורט של שרת spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "נתיב של Unix socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr "זמן מרבי שמותר לבדיקה. אם הבדיקה לוקחת יותר זמן אז זו תבוטל."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"מנתח TNEF Claws Mail:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "כשל ברשימת נתון אזור."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "כשל בניתוח נתון VCalendar."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "כשל בניתוח נתון VTask."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "כשל בניתוח נתון VCard."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
msgid "TNEF Parser"
msgstr "מנתח TNEF"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"תוסף Claws Mail זה מתיר לך לקרוא תצריפי application/ms-tnef.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "ע_רוך מפגש זה..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_בטל מפגש זה..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "_צור מפגש חדש..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "_לך אל היום"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "הצג"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "שני"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "שלישי"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "רביעי"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "חמישי"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "שישי"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "ראשון"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "מאי"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
msgid "Week number"
msgstr "שבוע מספר"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
msgid "Previous month"
msgstr "חודש קודם"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
msgid "Next month"
msgstr "חודש בא"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
# מתאים
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"תוסף זה מאפשר טיפול בהודעות vCalendar כמו אלו שמופקות על ידי Evolution או "
"Outlook.\n"
"\n"
"כאשר זה טעון, זה ייצור תיבת דואר vCalendar בתוך רשימת תיקייה, אשר תאוכלס "
"במפגשים להם הסכמת או שאותם יצרת.\n"
"בקשות מפגש שיתקבלו יוצגו בטופס הולם ותהא לך אפשרות לקבלן או לדחותן.\n"
"כדי ליצור מפגש קליק-ימני על תיקיית vCalendar או תיקיית פגישות ובחר \"מפגש "
"חדש...\".\n"
"\n"
"באפשרותך יהיה ניתן גם להירשם לערוצי webCal,לייצא את המפגשים שלך וגם לוח שנה, "
"לפרסם מידע חופשי/עסוק ולאחזר את מידע זה מאחרים."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
msgid "Calendar"
msgstr "לוח שנה"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "צור מפגש מתוך הודעה..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "בחרת ליצור %d מפגשים, בזה אחר זה. האם ברצונך להמשיך?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "כעת יוצר מפגש..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "אין נושא"
# אשר
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
msgid "Accept"
msgstr "הסכם"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
msgid "Tentatively accept"
msgstr "אשר באופן זמני"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
msgid "Decline"
msgstr "דחה"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
msgid "You have a Todo item."
msgstr "יש לך פריט Todo."
# פרטים כדלקמן
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
msgid "Details follow:"
msgstr "הנה פירוט:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
msgid "You have created a meeting."
msgstr "יצרת מפגש."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "הוזמנת למפגש."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "מפגש שאליו הוזמנת בוטל."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "קידמת פגישה."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(מאורע זה נשנה)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(מאורע זה הינו חלק מאירוע נשנה)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "קיבלת מענה להצעת מפגש לא ידועה."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"קיבלת מענה להצעת מפגש.\n"
"%s %s את ההזמנה שפרטיה הן כדלקמן:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "שגיאה - לא היתה אפשרות להשיג אזור MIME של לוח שנה."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "שגיאה - לא נמצא אזור לוח שנה."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "שגיאה - טיפוס לא מוכר של רכיב לוח שנה."
# תיזכורת מזכר
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "שלח התראה לנוכחים"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
msgid "Cancel meeting"
msgstr "ביטול מפגש"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל את מפגש זה?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
msgid "No account found"
msgstr "לא נמצא חשבון"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"אין לך שום חשבון שתואם איזשהו נוכח.\n"
"האם ברצונך לענות למרות זאת?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
msgid "Reply anyway"
msgstr "ענה למרות זאת"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
msgid "Answer"
msgstr "מענה"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
msgid "Edit meeting..."
msgstr "ערוך מפגש..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "בטל מפגש..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
msgid "Launch website"
msgstr "שגר אתר רשת"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "כבר יש לך עיסוק בעת זו."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
msgid "Event:"
msgstr "אירוע:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
msgid "Organizer:"
msgstr "מארגן:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
msgid "Summary:"
msgstr "תמצית:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
msgid "Starting:"
msgstr "מתחיל:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
msgid "Ending:"
msgstr "מסתיים:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
msgid "Attendees:"
msgstr "נוכחים:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
msgid "Action:"
msgstr "פעולה:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_New meeting..."
msgstr "מפגש _חדש..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Export calendar..."
msgstr "י_צא לוח שנה..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
#, fuzzy
msgid "_Subscribe to Webcal..."
msgstr "_הירשם אל webCal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Rename..."
msgstr "_שנה שם..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "_עדכן הרשמות"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_List view"
msgstr "תצוגת _רשימה"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Week view"
msgstr "תצוגת _שבוע"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Month view"
msgstr "תצוגת _חודש"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
msgid "Meetings"
msgstr "מפגשים"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
msgid "in the past"
msgstr "בעבר"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
msgid "today"
msgstr "היום"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
msgid "tomorrow"
msgstr "מחר"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
msgid "this week"
msgstr "שבוע זה"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
msgid "later"
msgstr "מאוחר יותר"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"אלו האירועים שמתוכננים %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "פקיעת זמן (%d שניות) בעת התחברות אל %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "שגיאה %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לעדכן ערוץ Webcal."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "כעת מושך לוח שנה עבור %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
msgid "new subscription"
msgstr "הרשמה חדשה"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ההרשמה."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
#, fuzzy
msgid "Subscribe to Webcal"
msgstr "הרשמה אל WebCal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "הזן כתובת WebCal:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "לא היתה אפשרות לנתח כתובת URL."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל הרשמה?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
#, fuzzy
msgid "Delete subscription"
msgstr "הרשמה חדשה"
# הביע הסכמה
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "הביע הסכמה"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "הביע הסכמה זמנית"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "דחה"
# לא ענה
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "טרם נענה"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "יחיד"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "קבוצה"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "משאב"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "חדר"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "עבר"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "היום"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "שבוע זה"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "מאוחר יותר"
# מוסכם
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
msgid "Accepted: "
msgstr "מאושר: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
msgid "Declined: "
msgstr "סורב: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "מאושר באופן זמני: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "יחיד"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "משאב"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "חדר"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "הוסף..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"האישויות הבאות עסוקות בזמן של מפגשך המתוכנן:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "עצמך"
# אינך זמין
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "אתה עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "שעה %d מוקדם יותר"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d שעות מוקדם יותר"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d שעות %d דקות מוקדם יותר"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d דקות מוקדם יותר"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "שעה %d מאוחר יותר"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d שעות מאוחר יותר"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d שעות %d דקות מאוחר יותר"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d דקות מאוחר יותר"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"כולם יהיו זמינים %s או %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"כולם יהיו זמינים %s."
# Is "previous" in present relevant?
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"אין זה אפשרי לקיים את מפגש זה עם כולם בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "יהיה זמין %s או %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "יהיה זמין %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
msgid "not available"
msgstr "לא זמין"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", אולם יהיה זמין %s או %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", אולם יהיה זמין %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", ואינו זמין בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "זמין"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "אחזור מידע חופשי/עסוק נכשל"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "לא כל אחד זמין"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "שלח למרות זאת"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "לא כל אחד זמין. למידע נוסף ראה תיבות עזר..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "כעת מושך תכנון עבור %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "זמין"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "כולם זמינים."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr "נראה כי כולם זמינים, אך מידע חופשי/עסוק מסוים נכשל להתאחזר."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"לא היתה אפשרות לשלוח הזמנת מפגש.\n"
"בדוק את הנמענים."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
msgid "Save & Send"
msgstr "שמור ושלח"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
msgid "Check availability"
msgstr "בדוק זמינות"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
msgid "Starts at:"
msgstr "מתחיל בשעה:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
msgid "on:"
msgstr "ביום:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
msgid "Ends at:"
msgstr "מסתיים בשעה:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
msgid "New meeting"
msgstr "מפגש חדש"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - עריכת מפגש"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Time:"
msgstr "זמן:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "שעה %d"
msgstr[1] "%d שעות"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d דקה"
msgstr[1] "%d דקות"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "אירוע ממשמש: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"יש לך מפגש או אירוע בקרוב.\n"
"זה מתחיל בשעה %s ומסתיים בשעה %s לאחר מכן.\n"
"מיקום: %s\n"
"מידע נוסף:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "הזכר לי בעוד דקה %d"
msgstr[1] "הזכר לי בעוד %d דקות"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
msgid "Empty calendar"
msgstr "רוקן לוח שנה"
# אין דבר לייצא.
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
msgid "There is nothing to export."
msgstr "אין מה לייצא."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "יצא לוח שנה אל ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה אל '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "לא היתה אפשרות לייצא את המידע חופשי/עסוק."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "לא היתה אפשרות לייצא חופשי/עסוק אל '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
msgid "Reminders"
msgstr "תזכורות"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
msgid "Alert me"
msgstr "התרע אותי"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
msgid "minutes before an event"
msgstr "דקות לפני אירוע"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Calendar export"
msgstr "ייצוא לוח שנה"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "יצא לוח שנה אוטומטית אל"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "באפשרותך לייצא לקובץ מקומי או כתובת URL"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL (http://server/path/file.ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
#, fuzzy
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
msgstr "כלול הרשמות webcal בתוך ייצוא"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא לוח שנה"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "רשום את לוח שנה Claws בתוך שעון Orage של XFCE"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"מעניקה היתר עבור Orage (גרסא שהינה מעל 4.4) לראות את לוח שנה Claws Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "יצא בתור שרת לוח שנה GNOME shell"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
msgid "Free/Busy information"
msgstr "מידע חופשי/עסוק"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "יצא אוטומטית מצב חופשי/עסוק אל"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL (http://server/path/file.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא מצב חופשי/עסוק"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "השג מצב חופשי/עסוק של אחרים מתוך"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"ציין קובץ מקומי או כתובת URL (http://server/path/file.ifb).\n"
"%u עבור החלק השמאלי של כתובת הדוא״ל, %d עבור המתחם"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
#, fuzzy
msgid "SSL/TLS options"
msgstr "אפשרויות SSL"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "חותמת זמן APOP נדרשת לא נמצאה בתוך במכתב\n"
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב\n"
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב (לא ASCII)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
#, fuzzy
msgid "POP protocol error\n"
msgstr "שגיאת פרוטוקול POP3\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "היענות UIDL שגויה: %s\n"
#: src/pop.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: מוחק כעת הודעות פקועות %d [%s]\n"
#: src/pop.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: מדלג כעת על הודעות %d [%s] (%d בתים)\n"
#: src/pop.c:889
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "תיבת דואר הינה נעולה\n"
#: src/pop.c:892
msgid "Session timeout\n"
msgstr "פקיעת זמן סשן\n"
#: src/pop.c:911
msgid "command not supported\n"
msgstr "פקודה לא נתמכת\n"
#: src/pop.c:916
#, fuzzy
msgid "error occurred on POP session\n"
msgstr "אירעה שגיאה בסשן POP3\n"
#: src/pop.c:1111
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "פקודת TOP לא נתמכת\n"
#: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
#, fuzzy
msgid "POP"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
#: src/wizard.c:1499
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/prefs_account.c:336
msgid "News (NNTP)"
msgstr "חדשות (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
msgid "Local mbox file"
msgstr "קובץ mbox מקומי"
#: src/prefs_account.c:338
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "ללא (SMTP בלבד)"
#: src/prefs_account.c:1028
msgid "Name of account"
msgstr "שם חשבון"
#: src/prefs_account.c:1037
msgid "Set as default"
msgstr "הגדר כחשבון שגרתי"
#: src/prefs_account.c:1045
msgid "Personal information"
msgstr "מידע אישי"
#: src/prefs_account.c:1054
msgid "Full name"
msgstr "שם מלא"
#: src/prefs_account.c:1060
msgid "Mail address"
msgstr "כתובות דואר"
# אוטומטית
#: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
msgid "Auto-configure"
msgstr "תצורה-עצמית"
#: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: src/prefs_account.c:1142
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
"נבנתה בלי תמיכת IMAP וחדשות."
#: src/prefs_account.c:1171
msgid "This server requires authentication"
msgstr "שרת זה מצריך אימות"
#: src/prefs_account.c:1178
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "אמת בעת התחברות"
#: src/prefs_account.c:1232
msgid "News server"
msgstr "שרת חדשות"
#: src/prefs_account.c:1238
msgid "Server for receiving"
msgstr "שרת לקבלה"
#: src/prefs_account.c:1244
msgid "Local mailbox"
msgstr "תיבת דואר מקומית"
#: src/prefs_account.c:1251
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "שרת SMTP (שליחה)"
#: src/prefs_account.c:1259
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "השתמש בפקודת דואר במקום שרת SMTP"
#: src/prefs_account.c:1268
msgid "command to send mails"
msgstr "פקודה לשליחת דואר"
#: src/prefs_account.c:1332
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "חשבון%d"
#: src/prefs_account.c:1428
msgid "Local"
msgstr "מקומי"
#: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
msgid "Default Inbox"
msgstr "תיבת דואר נכנס שגרתית"
#: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
#: src/prefs_account.c:1537
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "הודעות לא מסוננות יאוחסנו בתיקייה זו"
#: src/prefs_account.c:1456
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "השתמש באימות מאובטח (APOP)"
# בעת במועד קבלה
#: src/prefs_account.c:1459
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "הסר הודעות שעל שרת לאחר קבלה"
#: src/prefs_account.c:1470
msgid "Remove after"
msgstr "הסר כעבור"
#: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 ימים וגם 0 שעות : הסרה מידית"
#: src/prefs_account.c:1500
msgid "Receive size limit"
msgstr "מגבלת גודל לקבלה"
#: src/prefs_account.c:1503
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"הודעות מעל לגודל זה יאוחזרו באופן חלקי. בעת בחירה תעמוד לך האפשרות להורידן "
"במלואן או למוחקן."
#: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
# פריטים
#: src/prefs_account.c:1550
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "מספר מרבי של מאמרים להורדה"
#: src/prefs_account.c:1560
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "בלי הגבלה אם 0 מצוין"
#: src/prefs_account.c:1585
msgid "Plain text"
msgstr "טקסט פשוט"
#: src/prefs_account.c:1598
msgid "IMAP server directory"
msgstr "מדור שרת IMAP"
#: src/prefs_account.c:1602
msgid "(usually empty)"
msgstr "(לרוב ריק)"
# מורשמות
#: src/prefs_account.c:1616
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
#: src/prefs_account.c:1623
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "מצב רוחב-פס-תועלתי (מונע אחזור של תגיות מרוחקות)"
#: src/prefs_account.c:1625
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr "מצב זה משתמש בפחות רוחב פס, אך עשוי להיות אטי יותר עם שרתים מסוימים."
#: src/prefs_account.c:1632
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "סנן הודעות בעת קבלה"
#: src/prefs_account.c:1639
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "התר סינון באמצעות תוספים בעת קבלה"
#: src/prefs_account.c:1643
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'השג דואר' בודקת עבור הודעות חדשות בחשבון זה"
# כותר
#: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
msgid "Header"
msgstr "תקורה"
#: src/prefs_account.c:1727
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "הלחן Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1730
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "שלח כתובת דואר של חשבון בתוך Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1733
msgid "Add user agent header"
msgstr "הוסף תקורת סוכן משתמש"
# שמוגדרת לפי משתמש
#: src/prefs_account.c:1740
msgid "Add user-defined header"
msgstr "הוסף תקורה מוגדרת-משתמש"
#: src/prefs_account.c:1755
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "אימות SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1840
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"כאשר ערכים אלו יישארו ריקים, ייעשה שימוש באותו מזהה משתמש ובאותה סיסמה אשר "
"משמשים לצורך קבלה."
#: src/prefs_account.c:1851
#, fuzzy
msgid "Authenticate with POP before sending"
msgstr "אמת עם POP3 טרם שליחה"
#: src/prefs_account.c:1866
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "פקיעת זמן אימות POP: "
#: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
# שיבוץ חתימה אוטומטי
#: src/prefs_account.c:1957
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "שבץ חתימה אוטומטית"
#: src/prefs_account.c:1962
msgid "Signature separator"
msgstr "מפריד חתימה"
#: src/prefs_account.c:1987
msgid "Command output"
msgstr "פלט פקודה"
#: src/prefs_account.c:2020
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "הגדר אוטומטית את הכתובות הבאות"
#: src/prefs_account.c:2072
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "מילונים לבדיקת איות"
#: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "מילון שגרתי"
#: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "מילון חלופי שגרתי"
#: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
#: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "הלחן"
#: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:409
msgid "Reply"
msgstr "השב"
#: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
msgid "Forward"
msgstr "קדם"
#: src/prefs_account.c:2258
msgid "Default privacy system"
msgstr "מערכת פרטיות שגרתית"
#: src/prefs_account.c:2287
msgid "Always sign messages"
msgstr "תמיד חתום הודעות"
#: src/prefs_account.c:2289
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "תמיד הצפן הודעות"
#: src/prefs_account.c:2291
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "תמיד חתום הודעות בעת מענה להודעה חתומה"
#: src/prefs_account.c:2294
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "תמיד הצפן הודעות בעת מענה להודעה מוצפנת"
#: src/prefs_account.c:2297
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "הצפן הודעות נשלחות עם המפתח העצמי שלך בנוסף לזה של נמען"
#: src/prefs_account.c:2299
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "שמור הודעות מוצפנות אשר נשלחו בתור טקסט גלוי"
# לא לעשות שימוש בהצפנת
#: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
#, fuzzy
msgid "Don't use SSL/TLS"
msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL"
#: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
#: src/prefs_account.c:2505
#, fuzzy
msgid "Use SSL/TLS"
msgstr "SSL דרך STARTTLS"
#: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
#, fuzzy
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL"
#: src/prefs_account.c:2498
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "שליחה (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2502
#, fuzzy
msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL (אולם, במידת וקיים הצורך, תתעל את STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2513
msgid "Client certificates"
msgstr "תעודות לקוח"
#: src/prefs_account.c:2521
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "תעודה עבור קבלה"
#: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
#: src/prefs_account.c:2550
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "קובץ תעודת לקוח כקובץ PKCS12 או PEM"
#: src/prefs_account.c:2543
msgid "Certificate for sending"
msgstr "תעודה עבור שליחה"
#: src/prefs_account.c:2576
#, fuzzy
msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
msgstr "קבל אוטומטית תעודות SSL תקינות"
#: src/prefs_account.c:2579
#, fuzzy
msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
msgstr "נצל SSL שאינו חוסם (non-blocking)"
#: src/prefs_account.c:2591
#, fuzzy
msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
msgstr "כבה את העדפה זו אם קיימות אצלך בעיות התחברות אשר קשורות אל SSL"
#: src/prefs_account.c:2726
msgid "SMTP port"
msgstr "פורט SMTP"
#: src/prefs_account.c:2733
#, fuzzy
msgid "POP port"
msgstr "פורט POP3"
#: src/prefs_account.c:2740
#, fuzzy
msgid "IMAP port"
msgstr "פורט IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2747
msgid "NNTP port"
msgstr "פורט NNTP"
#: src/prefs_account.c:2753
msgid "Domain name"
msgstr "שם מתחם"
#: src/prefs_account.c:2756
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr "שם המתחם ינוצל בתוך Message-ID המולחנת, ובעת התקשרות עם שרתי SMTP."
#: src/prefs_account.c:2770
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "השתמש בפקודה לתקשור עם שרת"
#: src/prefs_account.c:2779
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "סמן הודעות פרסום-צולב ככאלה שנקראו וצבע:"
# השמת
#: src/prefs_account.c:2835
msgid "Put sent messages in"
msgstr "השם הודעות שנשלחו בתוך"
#: src/prefs_account.c:2837
msgid "Put queued messages in"
msgstr "השם הודעות בהמתנה בתוך"
#: src/prefs_account.c:2839
msgid "Put draft messages in"
msgstr "השם הודעות טיוטה בתוך"
#: src/prefs_account.c:2841
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "השם הודעות מחוקות בתוך"
#: src/prefs_account.c:2900
msgid "Account name is not entered."
msgstr "שם חשבון אינו מוזן."
#: src/prefs_account.c:2904
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "כתובת דואר אינה מוזנת."
#: src/prefs_account.c:2911
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "שרת SMTP אינו מוזן."
#: src/prefs_account.c:2916
msgid "User ID is not entered."
msgstr "מזהה משתמש לא מוזן."
#: src/prefs_account.c:2921
#, fuzzy
msgid "POP server is not entered."
msgstr "שרתPOP3 אינו מוזן."
#: src/prefs_account.c:2941
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "תיקיית דואר נכנס שגרתית לא קיימת."
#: src/prefs_account.c:2947
#, fuzzy
msgid "IMAP server is not entered."
msgstr "שרת IMAP4 אינו מוזן."
#: src/prefs_account.c:2952
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "שרת NNTP אינו מוזן."
#: src/prefs_account.c:2958
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "שם קובץ תיבת דואר מקומית אינו מוזן."
#: src/prefs_account.c:2964
msgid "mail command is not entered."
msgstr "פקודת דואר אינה מוזנת."
#: src/prefs_account.c:3305
msgid "Receive"
msgstr "קבלה"
#: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "תבניות"
#: src/prefs_account.c:3377
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
#: src/prefs_account.c:3489
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: src/prefs_account.c:3806
msgid "Preferences for new account"
msgstr "העדפות עבור חשבון חדש"
#: src/prefs_account.c:3808
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - העדפות חשבון"
#: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "נכשל (כתובת שגויה)"
#: src/prefs_account.c:4014
msgid "Select signature file"
msgstr "בחירת קובץ חתימה"
#: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
msgid "Select certificate file"
msgstr "בחירת קובץ תעודה"
#: src/prefs_account.c:4145
msgid "Protocol:"
msgstr "פרוטוקול:"
#: src/prefs_account.c:4285
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (תוסף לא טעון)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "תצורת פעולות"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "שם תפריט"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "פקודת מעטפת"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "פעולת מסננת"
# missing _underline
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "ערוך פעולת סינון"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "צרף את הפעולה מעלה לרשימה"
# החלפת הפעולה
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "החלף פעולה נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
#: src/prefs_toolbar.c:1056
#, fuzzy
msgid "D_elete"
msgstr "מחק"
#: src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "מחיקת הפקודה הנבחרת מתוך הרשימה"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "טהר את כל שדות הקלט בדו השיח"
#: src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "הצג מידע על תצורת פעולות"
# should we have "the"?
# See: Move selected action down
#: src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "הזזת הפעולה הנבחרת מעלה"
#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "הזזת פעולה נבחרת מטה"
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
#: src/prefs_template.c:472
msgid "(New)"
msgstr "(חדש)"
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "שם תפריט אינו מוגדר."
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "תו לוכסן '/' מנחה אינו מותר בשם התפריט."
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "תו נקודתיים ':' אינו מותר בשם התפריט."
#: src/prefs_actions.c:616
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "כבר קיימת פעולה עם שם זה."
#: src/prefs_actions.c:635
msgid "Menu name is too long."
msgstr "שם תפריט ארוך מדי."
#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Command-line not set."
msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת."
#: src/prefs_actions.c:649
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "שם תפריט ופקודה ארוכים מדי."
#: src/prefs_actions.c:655
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"לפקודה\n"
"%s\n"
"אין שגיאת תחביר."
#: src/prefs_actions.c:713
msgid "Delete action"
msgstr "מחיקת פעולה"
#: src/prefs_actions.c:714
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את פעולה זו?"
#: src/prefs_actions.c:734
msgid "Delete all actions"
msgstr "מחיקת כל הפעולות"
#: src/prefs_actions.c:735
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל הפעולות?"
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
#: src/prefs_template.c:597
msgid "Entry not saved"
msgstr "רשומה לא נשמרה"
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "רשומה לא נשמרה. לסגור למרות זאת?"
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
#: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
msgid "_Continue editing"
msgstr "המשך ל_ערוך"
#: src/prefs_actions.c:903
msgid "Actions list not saved"
msgstr "רשימת פקודות לא נשמרה"
#: src/prefs_actions.c:904
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "רשימת פקודות שונתה. לסגור למרות זאת?"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שם תפריט:</span>"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "השתמש בתו / בשם תפריט כדי ליצור תפריט משנה."
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שורת-פקודה:</span>"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">מתחילה עם:</span>"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "לשליחת גוף הודעה או בחירה לקלט רגיל של פקודה"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "לשליחת טקסט מסופק משתמש לקלט רגיל של פקודה"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "לשליחת טקסט מוסתר מסופק משתמש לקלט רגיל של פקודה"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">מסתיימת עם:</span>"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "להחליף גוף הודעה או בחירה עם פלט רגיל של פקודה"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "לשבץ פלט רגיל של פקודה ללא החלפת טקסט ישן"
# לא מקביל
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "להריץ פקודה באופן לא סינכרוני"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">שימוש:</span>"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "עבור הקובץ של הטקסט הנבחר בפורמט RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:988
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "עבור הרשימה של הקבצים של ההודעות הנבחרות בפורמט RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "עבור הקובץ של אזור MIME של ההודעה המפוענחת הנבחרת"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a user provided argument"
msgstr "עבור ארגומנט מסופק משתמש"
#: src/prefs_actions.c:991
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "עבור ארגומנט מוסתר מסופק משתמש (למשל סיסמה)"
#: src/prefs_actions.c:992
msgid "for the text selection"
msgstr "עבור בחירת הטקסט"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "החל סינון פעולות בין {} להודעות נבחרות"
# נתונים יבשים
# Ready for literal data
#: src/prefs_actions.c:994
msgid "for a literal %"
msgstr "עבור % מילולי"
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: src/prefs_actions.c:1005
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"תכונת הפעולות הינה דרך עבור המשתמש לשגר פקודות חיצוניות כדי לעבד קובץ הודעה "
"שלמה או רק חלק אחד מאזוריה."
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
#: src/prefs_template.c:1121
msgid "D_uplicate"
msgstr "כ_פילות"
#: src/prefs_actions.c:1212
msgid "Current actions"
msgstr "פעולות נוכחיות"
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
#: src/prefs_filtering.c:1132
msgid "Action string is not valid."
msgstr "מחרוזת פעולה אינה תקפה."
#: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "שלום,\\n"
# ביום %d נכתב\\n
# ע״י %f כדלקמן:\\n
#: src/prefs_common.c:303
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nמתחיל הודעה מקודמת:\\n\\n?d{תאריך: %d\\n}?f{מאת: %f\\n}?t{אל: %t\\n}?"
"c{עותק: %c\\n}?n{קבוצות דיונים: %n\\n}?s{נושא: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:453
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr ""
# בחירת חשבון אוטומטית
#: src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
msgstr "בחירה אוטומטית של חשבון"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
msgstr "בעת מענה"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
msgstr "בעת קידום"
#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
msgstr "בעת עריכה מחודשת"
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Editing"
msgstr "עריכה"
#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "שגר אוטומטית עורך תמלילים חיצוני"
#: src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "שמור אוטומטית הודעות לתיקיית טיוטות כל"
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "תווים"
#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "אפילו כאשר הודעה מועדת להיות מוצפנת"
# שלב ביטול ביצוע
#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "רמת ביטול"
#: src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "הזהר אותי כאשר משובץ קובץ גדול יותר מן"
#: src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "KB into message body "
msgstr "ק״ב לתוך גוף הודעה "
#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Replying"
msgstr "מענה"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "מענה יצוטט באופן שגרתי"
#: src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "לחצן מענה מפעיל מענה של רשימת דיוור"
# מקדם כעת
#: src/prefs_compose_writing.c:224
msgid "Forwarding"
msgstr "קידום"
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "קדם בתור תצריף"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "שמור על תקורת 'From' בעת הכוונה מחדש"
# השלכת
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "בעת שחרור קבצים לתוך חלון הלחנה"
#: src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "שאל"
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
msgid "Insert"
msgstr "הוסף"
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
msgid "Attach"
msgstr "ספח"
#: src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "כתיבה"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "תצורת תקורה מותאמת"
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
#: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
msgid "Header name is not set."
msgstr "שם תקורה אינו מוגדר."
#: src/prefs_customheader.c:516
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "שם תקורה זו אינו מותר כתקורה מותאמת."
#: src/prefs_customheader.c:563
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "בחירת קובץ PNG"
#: src/prefs_customheader.c:565
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "בחירת קובץ XBM"
#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a text file"
msgstr "בחירת קובץ טקסט"
#: src/prefs_customheader.c:580
msgid "This file isn't an image."
msgstr "קובץ זה אינו תמונה."
#: src/prefs_customheader.c:585
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "התמונה הנבחרת אינה הממד הנכון (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:591
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "התמונה גדולה מדי; על גודל התמונה להיות 725 בתים לכל היותר."
#: src/prefs_customheader.c:596
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:605
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:614
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא ליישום `compface`. ודא כי זה נמצא בתוך $PATH."
#: src/prefs_customheader.c:620
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "שגיאת Compface: %s"
# typo: newlines (space) new lines
#: src/prefs_customheader.c:673
msgid "This file contains newlines."
msgstr "קובץ זה מכיל שורות חדשות."
#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Delete header"
msgstr "מחיקת תקורה"
#: src/prefs_customheader.c:704
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תקורה זו?"
#: src/prefs_customheader.c:877
msgid "Current custom headers"
msgstr "תקורות מותאמות נוכחיות"
#: src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "תצורת תקורות מוצגות"
#: src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "שם תקורה"
#: src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "תקורות מוצגות"
#: src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "תקורות חבויות"
# הצגת כל התקורות שלא צוינו
#: src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "הצג תקורות לא מצוינות"
#: src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "תקורה זו כבר מצויה ברשימה."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s יוחלף בשם קובץ / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:110
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "לעורך תמלילים, %w יוחלף עם GtkSocket ID"
# במידת האפשר
#: src/prefs_ext_prog.c:129
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "השתמש ביישומי מערכת שגרתיים כאשר ניתן"
#: src/prefs_ext_prog.c:150
msgid "Web browser"
msgstr "דפדפן רשת"
#: src/prefs_ext_prog.c:178
msgid "Text editor"
msgstr "עורך תמלילים"
#: src/prefs_ext_prog.c:210
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "פקודה עבור 'הצג בתור טקסט'"
#: src/prefs_ext_prog.c:223
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"אפשרות זו מתירה לחלקי MIME להיות מוצגים בתוך תצוגת הודעה מבעד לתסריט כאשר "
"משתמשים בפריט התפריט ההקשרי 'הצג בתור טקסט'"
#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "תצוגת הודעה"
#: src/prefs_ext_prog.c:283
msgid "External Programs"
msgstr "תכנות חיצוניות"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "העבר"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "העתק"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "הסתר"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "דגלי הודעה"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
msgid "Mark"
msgstr "סמן"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "סמן בתור נקראה"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "סמן בתור לא נקראה"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "סמן בתור ספאם"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "סמן בתור לגיטימית"
# יישום
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
msgid "Execute"
msgstr "בצע"
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
msgid "Color label"
msgstr "צבע תווית"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "שלח מחדש"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "הכוון מחדש"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
#: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:448
msgid "Score"
msgstr "ניקוד"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "שינוי ניקוד"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "הגדרת ניקוד"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "החלת תגית"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "איפוס תגית"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "טיהור תגית"
# פתילים
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "שרשורים"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "הפסקת מסננת"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "תצורת פעולה"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Rule"
msgstr "כלל"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Command-line not set"
msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת"
#: src/prefs_filtering_action.c:936
msgid "Destination is not set."
msgstr "יעד אינו מוגדר."
#: src/prefs_filtering_action.c:947
msgid "Recipient is not set."
msgstr "נמען אינו מוגדר."
#: src/prefs_filtering_action.c:965
msgid "Score is not set"
msgstr "ניקוד אינו מוגדר"
#: src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
msgstr "תקורה אינה מוגדרת."
# תיקיית יעד
#: src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "ספר/תיקיית כתובות מיועדים אינם מוגדרים."
#: src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
msgstr "שם תגית הינו ריק."
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
msgid "No action was defined."
msgstr "אף פעולה לא הוגדרה."
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "% מילולי"
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "שם קובץ (לא אמור להיות נתון לשינוי)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "שורה חדשה"
# דליפה
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
msgid "escape character for quotes"
msgstr "תו escape עבור ציטטות"
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
msgid "quote character"
msgstr "תו ציטטה"
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "פעולת סינון: 'Execute'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Execute' מתיר לך לשלוח הודעה או אלמנט של הודעה לתוכנית חיצונית או תסריט.\n"
"הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
msgid "Recipient"
msgstr "נמען"
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Book/Folder"
msgstr "ספר/תיקייה"
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Destination"
msgstr "יעד"
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
msgid "Current action list"
msgstr "רשימת פעולה נוכחית"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "תצורת סינון/עיבוד"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
#: src/prefs_filtering.c:981
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "כולם"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "תנאי"
#: src/prefs_filtering.c:424
#, fuzzy
msgid " Def_ine... "
msgstr " ה_גדר... "
#: src/prefs_filtering.c:446
msgid " De_fine... "
msgstr " הג_דר... "
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "צרף את הכלל החדש מעל לרשימה"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "החלף כלל נבחר ברשימה עם הכלל מעלה"
#: src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "מחיקת הכלל הנבחר מתוך הרשימה"
#: src/prefs_filtering.c:532
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "הזזת הכלל הנבחר לראש"
#: src/prefs_filtering.c:535
msgid "Page u_p"
msgstr "עמוד מ_עלה"
#: src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "הזזת הכלל הנבחר עמוד אחד מעלה"
#: src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "הזזת הכלל הנבחר מעלה"
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "הזזת הכלל הנבחר מטה"
#: src/prefs_filtering.c:563
msgid "Page dow_n"
msgstr "עמוד מ_טה"
#: src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "הזזת הכלל הנבחר עמוד אחד מטה"
#: src/prefs_filtering.c:580
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "הזזת הכלל הנבחר לתחתית"
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "מחרוזת תנאי אינה תקפה."
#: src/prefs_filtering.c:1111
msgid "Condition string is empty."
msgstr "מחרוזת תנאי הינה ריקה."
#: src/prefs_filtering.c:1117
msgid "Action string is empty."
msgstr "מחרוזת פעולה הינה ריקה."
#: src/prefs_filtering.c:1205
msgid "Delete rule"
msgstr "מחיקת כלל"
#: src/prefs_filtering.c:1206
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כלל זה?"
#: src/prefs_filtering.c:1224
msgid "Delete all rules"
msgstr "מחיקת כל הכללים"
#: src/prefs_filtering.c:1225
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל הכללים?"
#: src/prefs_filtering.c:1475
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "כללי סינון לא נשמרו"
#: src/prefs_filtering.c:1476
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "הרשימה של כללי סינון שונתה. לסגור למרות זאת?"
#: src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page up"
msgstr "הזז עמוד אחד מעלה"
#: src/prefs_filtering.c:1699
msgid "Move one page down"
msgstr "הזז עמוד אחד מטה"
#: src/prefs_filtering.c:1854
msgid "Enable"
msgstr "אפשר"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "תצורת טוריי רשימת תיקייה"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"בחר טורים שיוצגו ברשימת תיקייה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
"באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "טורים מוסתרים"
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
#: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "טורים מוצגים"
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
msgid " Use default "
msgstr " ברירת מחדל "
#: src/prefs_folder_item.c:210
#, fuzzy
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr ""
"העדפות אלו לא תישמרנה משום שתיקייה זו הינה תיקיית רמת-שיא. בכל אופן, "
"באפשרותך להסדירן עבור כל עץ תיבת הדואר בשלמותו בעזרת \"החל על תיקיות משנה\"."
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"החל על\n"
"תיקיות משנה"
#: src/prefs_folder_item.c:314
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
# דואר יוצא
#: src/prefs_folder_item.c:316
msgid "Outbox"
msgstr "יוצאות"
#: src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Folder type"
msgstr "טיפוס תיקייה"
#: src/prefs_folder_item.c:344
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "פישוט RegExp נושא"
#: src/prefs_folder_item.c:370
msgid "Test string:"
msgstr "מחרוזת בחינה:"
#: src/prefs_folder_item.c:387
msgid "Result:"
msgstr "תנובה:"
#: src/prefs_folder_item.c:402
msgid "Folder chmod"
msgstr "chmod תיקייה"
#: src/prefs_folder_item.c:428
msgid "Folder color"
msgstr "צבע תיקייה"
#: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
msgid "Pick color for folder"
msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
#: src/prefs_folder_item.c:459
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "הרץ כללי עיבוד בעת הפעלה"
#: src/prefs_folder_item.c:474
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "הרץ כללי עיבוד בעת פתיחה"
#: src/prefs_folder_item.c:488
msgid "Scan for new mail"
msgstr "סרוק עבור דואר חדש"
#: src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"הדלק את אפשרות זו אם דואר נשלח ישירות לתיקייה זו על ידי סינון מצד שרת על "
"IMAP או על ידי יישום חיצוני"
#: src/prefs_folder_item.c:510
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "בחר אזור HTML של הודעות מרובות חלקים"
#: src/prefs_folder_item.c:527
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"\"ברירת מחדל\" תעקוב אחר העדפה גלובלית (מצויה בתוך /העדפות/תצוגת "
"הודעה/אפשרויות טקסט)"
#: src/prefs_folder_item.c:537
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "סנכרן עבור שימוש לא מקוון"
# מן x ימים אחרונים
#: src/prefs_folder_item.c:558
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "תפוס גופים של הודעה מלפני"
#: src/prefs_folder_item.c:565
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: כל הגופים"
#: src/prefs_folder_item.c:573
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "הסר גופים של הודעות ישנות יותר"
#: src/prefs_folder_item.c:590
msgid "Discard folder cache"
msgstr "סלק מטמון תיקייה"
#: src/prefs_folder_item.c:894
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "בקש קבלת מסירה"
#: src/prefs_folder_item.c:909
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "שמור עותק של הודעות יוצאות לתיקייה זו במקום דואר יוצא"
#: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
#: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
#: src/prefs_folder_item.c:1015
msgid "Default "
msgstr "ברירת מחדל "
#: src/prefs_folder_item.c:946
msgid " for replies"
msgstr " עבור מענה"
#: src/prefs_folder_item.c:1038
msgid "Default account"
msgstr "חשבון שגרתי"
#: src/prefs_folder_item.c:1676
msgid "Discard cache"
msgstr "סילוק מטמון"
#: src/prefs_folder_item.c:1677
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסלק את הנתונים המוטמנים מקומית עבור תיקייה זו?"
#: src/prefs_folder_item.c:1807
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: src/prefs_folder_item.c:1886
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "מאפיינים עבור תיקייה %s"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "רשימת תיקיות והודעות"
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr "שאב גופנים קטנים ובולטים מתוך גופני רשימת תיקייה והודעה"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "בולט"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "השתמש בגופן אחר עבור הדפסה"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "הדפסת הודעה"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
#: src/prefs_themes.c:365
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
#: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "הצג אוטומטית תמונות מסופחות"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "שנה ממד תמונות מסופחות באופן שגרתי"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "לחיצת תמונה משנה קנה מידה"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "הצג תמונות באופן רציף"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "הדפס תמונות"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "הצגת תמונה"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "הגבל את חלון היומן למספר של"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 כדי להפסיק רישום בתוך חלון היומן"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "שורות"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "יומן סינון/עיבוד"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "אפשר רישום של כללי סינון/עיבוד"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מסומנת, הפעל רישום של כללי סינון ועיבוד.\n"
"היומן נגיש מן 'כלים/קשומות יומן סינון'.\n"
"זהירות: אפשור אפשרות זו יאט את התהליך של סינון/עיבוד, ועשוי להיות גורלי בעת "
"החלה של כללים רבים על גבי אלפי הודעות."
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "רשום יומן סינון/עיבוד כאשר... "
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "סינון בעת איחוד"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "תיקיות טרום-עיבוד"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "סינון ידני"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "תיקיות עובר-עיבוד"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "עיבוד תיקיות"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "רמת רישום"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "בינונית"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"בחר את אמת הפירוט של הרישום.\n"
"בחר נמוכה כדי לראות מתי כללים חלים, אילו תנאים תואמים או לא תואמים ואילו "
"פעולות מתבצעות.\n"
"בחר בינונית כדי לראות עוד פרטים אודות ההודעה שמתעבדת, ולמה כללים מושמטים.\n"
"בחר גבוהה כדי להציג במפורש את הסיבה למה כל הכללים מתעבדים או מושמטים, ולמה "
"כל התנאים תואמים או לא תואמים.\n"
"זהירות: ככל שהאמה גבוהה יותר, ההשפעה על ביצועים גדולה יותר."
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "רשומות יומן כונן"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "רשום את המידע הבא על כונן..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "הודעות אזהרה"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "הודעות פרוטוקול רשת תקשורת"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "הודעות שגיאה"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "הודעות מצב עבור יומן רשומות סינון/עיבוד"
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
msgid "Other"
msgstr "אחרות"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "רישום"
# יותר מן
#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "more than"
msgstr "מעל לגיל של"
#: src/prefs_matcher.c:332
msgid "less than"
msgstr "מתחת לגיל של"
#: src/prefs_matcher.c:338
msgid "weeks"
msgstr "שבועות"
#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "higher than"
msgstr "גבוה יותר מן"
#: src/prefs_matcher.c:343
msgid "lower than"
msgstr "נמוך יותר מן"
#: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
msgid "exactly"
msgstr "הוא בדיוק"
# גדול יותר מן
#: src/prefs_matcher.c:348
msgid "greater than"
msgstr "גדול מן"
#: src/prefs_matcher.c:349
msgid "smaller than"
msgstr "קטן מן"
#: src/prefs_matcher.c:354
msgid "bytes"
msgstr "בייטים"
#: src/prefs_matcher.c:355
msgid "kilobytes"
msgstr "קילובייטים"
#: src/prefs_matcher.c:356
msgid "megabytes"
msgstr "מגבייטים"
#: src/prefs_matcher.c:360
msgid "contains"
msgstr "מכילה"
#: src/prefs_matcher.c:361
msgid "doesn't contain"
msgstr "לא מכילה"
#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "headers part"
msgstr "אזור תקורות"
#: src/prefs_matcher.c:386
msgid "headers values"
msgstr "ערכי תקורות"
#: src/prefs_matcher.c:387
msgid "body part"
msgstr "אזור גוף"
#: src/prefs_matcher.c:388
msgid "whole message"
msgstr "הודעה בשלמותה"
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
msgid "Marked"
msgstr "מסומנת"
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
msgid "Deleted"
msgstr "מחוקה"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "Replied"
msgstr "נענתה"
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
msgid "Forwarded"
msgstr "קודמה"
# דואר זבל
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
msgid "Spam"
msgstr "ספאם"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "Has attachment"
msgstr "מכילה תצריף"
#: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
msgid "Signed"
msgstr "חתומה"
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "set"
msgstr "מוגדר"
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "not set"
msgstr "לא מוגדר"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "yes"
msgstr "כן"
#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "no"
msgstr "לא"
# tags > tag
#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "Any tags"
msgstr "כל תגית"
#: src/prefs_matcher.c:416
msgid "Specific tag"
msgstr "תגית מסוימת"
#: src/prefs_matcher.c:420
msgid "ignored"
msgstr "מנוכר"
#: src/prefs_matcher.c:421
msgid "not ignored"
msgstr "לא מנוכר"
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "watched"
msgstr "מפוקח"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "not watched"
msgstr "לא מפוקח"
#: src/prefs_matcher.c:427
msgid "found"
msgstr "נמצא"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "not found"
msgstr "לא נמצא"
#: src/prefs_matcher.c:432
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (עבר)"
#: src/prefs_matcher.c:433
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "לא-0 (נכשל)"
#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Condition configuration"
msgstr "תצורת תנאי"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Match criteria:"
msgstr "התאמת קריטריון:"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "All messages"
msgstr "לכל ההודעות"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Age"
msgstr "לגיל"
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Phrase"
msgstr "לניב"
#: src/prefs_matcher.c:626
msgid "Flags"
msgstr "לדגלים"
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "לצבעי תוויות"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Thread"
msgstr "לשרשור"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "Partially downloaded"
msgstr "למוּרד למחצה"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "External program test"
msgstr "לבחינת תוכנית חיצונית"
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
#: src/prefs_matcher.c:2516
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "כולן"
#: src/prefs_matcher.c:743
msgid "Use regexp"
msgstr "נצל regexp"
# להיות שקולה
#: src/prefs_matcher.c:819
msgid "Message must match"
msgstr "הודעה חייבת להתאים"
# מבין
#: src/prefs_matcher.c:823
msgid "at least one"
msgstr "לפחות אחד מתוך"
#: src/prefs_matcher.c:824
msgid "all"
msgstr "את כל"
#: src/prefs_matcher.c:827
msgid "of above rules"
msgstr "הכללים מעלה"
#: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "תבנית חיפוש אינה מוגדרת."
#: src/prefs_matcher.c:1542
msgid "Test command is not set."
msgstr "פקודת מבחן אינה מוגדרת."
#: src/prefs_matcher.c:1616
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "כל הכתובות בכל התקורות"
#: src/prefs_matcher.c:1619
msgid "any address in any header"
msgstr "כל כתובת בכל תקורה"
#: src/prefs_matcher.c:1621
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "הכתובות בתוך תקורת '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"נתיב ספר/תיקייה אינו מוגדר.\n"
"\n"
"אם ברצונך להתאים %s לנגד כל פנקס הכתובות, עליך לבחור '%s' מתוך הרשימה משולבת "
"של ספר/תיקייה."
#: src/prefs_matcher.c:1841
msgid "Headers part"
msgstr "אזור תקורות"
#: src/prefs_matcher.c:1845
msgid "Headers values"
msgstr "ערכי תקורות"
#: src/prefs_matcher.c:1849
msgid "Body part"
msgstr "אזור גוף"
#: src/prefs_matcher.c:1853
msgid "Whole message"
msgstr "הודעה בשלמותה"
#: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
msgid "in"
msgstr "בתוך"
# תכולה
#: src/prefs_matcher.c:1968
msgid "content is"
msgstr "תוכן הינו"
#: src/prefs_matcher.c:1977
msgid "Age is"
msgstr "הגיל הוא"
#: src/prefs_matcher.c:1982
msgid "Flag"
msgstr "דגלים"
#: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
msgid "is"
msgstr "הינו"
#: src/prefs_matcher.c:1988
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: src/prefs_matcher.c:1997
msgid "Label"
msgstr "צבע תווית"
#: src/prefs_matcher.c:2003
msgid "Value:"
msgstr "ערך:"
#: src/prefs_matcher.c:2018
msgid "Score is"
msgstr "הניקוד הוא"
#: src/prefs_matcher.c:2019
msgid "points"
msgstr "נקודות"
#: src/prefs_matcher.c:2029
msgid "Size is"
msgstr "הגודל הוא"
# טווח
#: src/prefs_matcher.c:2034
msgid "Scope:"
msgstr "היקף:"
#: src/prefs_matcher.c:2036
msgid "tags"
msgstr "תגיות"
# טיפוס הינו
#: src/prefs_matcher.c:2041
msgid "type is"
msgstr "מן טיפוס"
#: src/prefs_matcher.c:2045
msgid "Program returns"
msgstr "תוכנית מחזירה"
#: src/prefs_matcher.c:2115
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"רשומה לא נשמרה.\n"
"לסגור למרות זאת?"
#: src/prefs_matcher.c:2181
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "הקבלת טיפוס: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:2182
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' מתיר לך לבחון הודעה או אלמנט של הודעה באמצעות תכנית חיצונית או תסריט. "
"התוכנית תחזיר 0 או 1.\n"
"\n"
"הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
# תנאי כלל
#: src/prefs_matcher.c:2281
msgid "Current condition rules"
msgstr "כללי תנאי נוכחיים"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "תקורות"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "הצג לוח תקורה מעל תצוגת הודעה"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "הצג (X-)Face בתוך תצוגת הודעה"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "הצג Face בתוך תצוגת הודעה"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "הצג תקורות בתוך תצוגת הודעה"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "הודעות HTML"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "צייר הודעות HTML בתור טקסט"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "צייר הודעות HTML-בלבד בעזרת תוסף כאשר אפשרי"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "בחר אזור HTML של הודעות חלופיות או מרובות חלקים"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "ריווח שורה"
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
msgid "pixels"
msgstr "פיקסלים"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "גלילה"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "חצי עמוד"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "גלילה חלקה"
#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "צעד"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "הצג תיאורי תצריף (במקום שמות)"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "ציטטה"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "צמצם טקסט מצוטט בלחיצה כפולה"
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "התייחס לתווים אלו בתור סימני ציטטה: "
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "אפשרויות טקסט"
#: src/prefs_migration.c:95
#, c-format
msgid ""
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
"you are currently using.\n"
"\n"
"This is not recommended.\n"
"\n"
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
"\n"
"Do you want to exit now?"
msgstr ""
"תצורת Claws Mail שלך מקורה מתוך גרסא חדשה יותר מזאת אשר אתה משתמש כעת.\n"
"\n"
"זה לא מומלץ.\n"
"\n"
"למידע נוסף ראה %sאתר Claws Mail%s.\n"
"\n"
"האם ברצונך לצאת עכשיו?"
#: src/prefs_migration.c:104
#, fuzzy
msgid "Configuration warning"
msgstr "תצורה הושלמה"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "תצוגת הודעה"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "אפשר צביעה של טקסט הודעות"
#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "ציטוט"
#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "צבע מחזור ציטטה"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "אם קיימות יותר מן 3 רמות ציטטה, הצבעים ינוצלו שוב"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "רמה ראשונה"
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "רמה שניה"
#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "רמה שלישית"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "אפשר צביעה של רקע אחורי של טקסט"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "קישור URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
msgid "Folder list"
msgstr "רשימת תיקייה"
#: src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"קטוף צבע עבור תיקיית יעד. תיקיית יעד הינה בשימוש כאשר האפשרות 'יישום מיידי "
"בעת העברה או מחיקה של הודעות' הינה כבויה"
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "תיקיית יעד"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "קטוף צבע עבור תיקיות שמכילות הודעות חדשות"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "תיקייה מכילה הודעות חדשות"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "הגדרת תווית עבור 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "קטוף צבע עבור תיקיית יעד"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
#: src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#: src/prefs_other.c:107
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "בחירת קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש"
#: src/prefs_other.c:121
msgid "Select preset:"
msgstr "בחר קיצור מוגדר:"
#: src/prefs_other.c:136
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"באפשרותך גם להתאים כל קיצור דרך תפריט על ידי לחיצה\n"
"על כל מקש(ים) בעת מיקוד סמן העכבר על הפריט."
#: src/prefs_other.c:496
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "הוסף כתובת ליעד בלחיצה-כפולה"
#: src/prefs_other.c:499
msgid "On exit"
msgstr "בעת יציאה"
#: src/prefs_other.c:502
msgid "Confirm on exit"
msgstr "ודא בעת יציאה"
#: src/prefs_other.c:509
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "רוקן אשפה בעת יציאה"
# קיימות
#: src/prefs_other.c:512
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "הזהר אם יש הודעות בהמתנה"
#: src/prefs_other.c:514
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך מקלדת"
#: src/prefs_other.c:517
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "אפשר קיצורי דרך מקלדת מותאמים"
# כאשר העדפה זו מסומנת
#: src/prefs_other.c:520
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מסומנת, באפשרותך לשנות קיצורי דרך מקלדת של רוב פריטי התפריט "
"על ידי התמקדות על פירטי תפריט ולחיצה על צירוף מקשים.\n"
"אל תסמן את אפשרות זו אם ברצונך לנעול את כל קיצורי דרך מקלדת הקיימים."
#: src/prefs_other.c:527
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " בחר קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש... "
#: src/prefs_other.c:537
msgid "Metadata handling"
msgstr "ניהול Metadata"
#: src/prefs_other.c:538
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"מצב בטוח יותר שואל את מערכת ההפעלה לרשום מידע-מוצמד ישירות\n"
"אל הכונן; זה נמנע מאיבוד מידע לאחר קריסות אך לוקח זמן מה."
#: src/prefs_other.c:542
msgid "Safer"
msgstr "בטוח יותר"
#: src/prefs_other.c:544
msgid "Faster"
msgstr "מהיר יותר"
#: src/prefs_other.c:562
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "פקיעת זמן Socket I/O"
#: src/prefs_other.c:584
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "שאל לפני ריקון אשפה"
#: src/prefs_other.c:586
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "שאל אודות כללי סינון של חשבון מסוים בעת סינן ידני"
#: src/prefs_other.c:591
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר"
#: src/prefs_other.c:595
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר\n"
"(התוכנית 'shred' אינה זמינה)"
#: src/prefs_other.c:600
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"השתמש בתוכנית 'shred' כדי להחליף קבצים עם נתונים אקראיים לפני מחיקתם. זה מאט "
"מחיקה. היה בטוח לעיין בעמוד man shred לאזהרות."
#: src/prefs_other.c:604
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "סנכרן תיקיות לא מקוונות בהקדם האפשרי"
#: src/prefs_other.c:607
msgid "Master passphrase"
msgstr "מימרת־סיסמה ראשית"
#: src/prefs_other.c:610
msgid "Use a master passphrase"
msgstr "השתמש במימרת־סיסמה ראשית"
#: src/prefs_other.c:613
msgid ""
"If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
"passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מסומנת, סיסמאות חשבון השמורות שלך יהיו מוגנות על ידי מימרת־"
"סיסמה ראשית, אם לא נקבעת מימרת־סיסמה ראשית, אתה תידרש לקבוע אותה."
#: src/prefs_other.c:618
msgid "Change master passphrase"
msgstr "שנה מימרת־סיסמה ראשית"
#: src/prefs_other.c:778
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
# ביום %d נכתב\\n
# ע״י %f כדלקמן:\\n
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:142
msgid "External incorporation program"
msgstr "תוכנית מאוחדת חיצונית"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לצורך קבלת דואר"
#: src/prefs_receive.c:161
msgid "Automatic checking"
msgstr "בדיקה אוטומטית"
#: src/prefs_receive.c:168
msgid "Check for new mail every"
msgstr "בדוק עבור דואר חדש כל"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "בדוק עבור דואר חדש בעת הפעלה"
#: src/prefs_receive.c:218
msgid "Dialogs"
msgstr "דו שיח"
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Show receive dialog"
msgstr "הצג דו שיח קבלה"
#: src/prefs_receive.c:230
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "רק בעת קבלה ידנית"
#: src/prefs_receive.c:241
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "סגור דו שיח קבלה בעת סיום"
#: src/prefs_receive.c:244
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "אל תקפיץ דו שיח שגיאה בעת שגיאת קבלה"
#: src/prefs_receive.c:247
msgid "After receiving new mail"
msgstr "כעבור קבלת דואר חדש"
# הודעות שנכנסו
#: src/prefs_receive.c:249
msgid "Go to Inbox"
msgstr "עבור לתיקיית דואר נכנס"
# עדכן כל תיקיות מקומיות
#: src/prefs_receive.c:251
msgid "Update all local folders"
msgstr "עדכן את כל התיקיות המקומיות"
#: src/prefs_receive.c:253
msgid "Run command"
msgstr "הרץ פקודה"
#: src/prefs_receive.c:258
msgid "after automatic check"
msgstr "כעבור בידוק אוטומטי"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "after manual check"
msgstr "כעבור בדיקה ידנית"
#: src/prefs_receive.c:268
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"פקודה להרצה:\n"
"(השתמש במשתנה %d בתור מספר של דואר חדש)"
# טיפול בדואר
#: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
msgid "Mail Handling"
msgstr "ניהול דואר"
#: src/prefs_receive.c:412
msgid "Receiving"
msgstr "קבלה"
#: src/prefs_send.c:159
msgid "Save sent messages"
msgstr "שמור הודעות שנשלחו"
#: src/prefs_send.c:162
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "אל תשלח אף פעם קבלת מסירה"
#: src/prefs_send.c:180
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "ודא טרם שליחת הודעות בהמתנה"
#: src/prefs_send.c:183
msgid "Show send dialog"
msgstr "הצג דו שיח שליחה"
#: src/prefs_send.c:186
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "הזהר כאשר Subject (נושא) הינו ריק"
#: src/prefs_send.c:193
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "קידוד יוצא"
#: src/prefs_send.c:218
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr "אם 'אוטומטי' נבחרת, יעשה שימוש בקידוד האופטימלי עבור מקומיות נוכחית"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "קידוד אוניברסלי (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "בלטי (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "בלטי (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "יווני (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:248
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "עברי (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:249
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "עברי (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "ערבי (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "ערבי (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:254
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "טורקי (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "קירילי (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:257
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "קירילי (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "קירילי (X-MAC-CYRILLIC)"
#: src/prefs_send.c:259
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "קירילי (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:260
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "קירילי (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:262
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "יפני (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "יפני (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:265
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "יפני (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:268
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "סינית מפושטת (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "סינית מפושטת (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:270
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "סינית מפושטת (GBK)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "סינית מסורתית (Big5)"
#: src/prefs_send.c:273
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "סינית מסורתית (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:274
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "סיני (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:277
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "קוריאני (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:279
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "תאי (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:280
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "תאי (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:284
msgid "Transfer encoding"
msgstr "המרת קידוד"
#: src/prefs_send.c:295
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr "ציין קידוד-העברת-תוכן בשימוש כאשר גוף הודעה מכיל תווים שאינם ASCII"
# שולח כעת
#: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
#: src/send_message.c:510
msgid "Sending"
msgstr "שליחה"
#: src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי"
#: src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "אפשר בודק איות"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "אפשר מילון חלופי"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "החלפה מהירה יותר בעזרת מילון שבשימוש אחרון"
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "בדיקת איות אוטומטית"
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "בדוק שוב הודעה בעת החלפת מילונים"
#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "מילון"
#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "בדוק בעזרת שני מילונים"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "השג עוד מילונים..."
#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "צבע מילה שאויתה באופן שגוי"
#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי. השתמש בשחור לקו תחתון"
#: src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "בדיקת איות"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "שם מקוצר של יום שגרתי בשבוע"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the full weekday name"
msgstr "שם מלא של יום שגרתי בשבוע"
# שם חודש המקוצר
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "שם מקוצר של חודש"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the full month name"
msgstr "שם חודש מלא"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "התאריך והזמן המועדפים עבור המקומיות הנוכחית"
# not sure about the order
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "מספר המאה (שנה/100)"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "היום של של החודש בתור מספר עשרוני"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 24-שעות"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 12-שעות"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "היום של של השנה בתור מספר עשרוני"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "החודש בתור מספר עשרוני"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "הדקה בתור מספר עשרוני"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "either AM or PM"
msgstr "או AM או PM"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "השניה בתור מספר עשרוני"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "היום של של השבוע בתור מספר עשרוני"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "התאריך המועדף עבור המקומיות הנוכחית"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "שתי הספרות האחרונות של השנה"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "השנה בתור מספר עשרוני"
#: src/prefs_summaries.c:171
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "אזור הזמן או קיצור"
#: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
#: src/prefs_summaries.c:561
msgid "Date format"
msgstr "פורמט תאריך"
# מפרט
#: src/prefs_summaries.c:216
msgid "Specifier"
msgstr "מציין"
#: src/prefs_summaries.c:258
msgid "Example"
msgstr "דוגמא"
#: src/prefs_summaries.c:363
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "הצג ספירת הודעות ליד שם תיקייה"
#: src/prefs_summaries.c:373
msgid "Unread messages"
msgstr "הודעות שלא נקראו"
#: src/prefs_summaries.c:374
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "שלא נקראו וסך הכל"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "פתח תיקייה אחרונה שנפתחה בעת הפעלה"
#: src/prefs_summaries.c:387
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "קצר שמות של קבוצת דיונים שארוכים יותר מן"
#: src/prefs_summaries.c:401
msgid "letters"
msgstr "אותיות"
#: src/prefs_summaries.c:419
msgid "Message list"
msgstr "רשימת הודעה"
#: src/prefs_summaries.c:425
msgid "Sort new folders by"
msgstr "מיין תיקיות חדשות לפי"
#: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "מספר"
#: src/prefs_summaries.c:436
msgid "Thread date"
msgstr "תאריך שרשור"
#: src/prefs_summaries.c:447
msgid "Don't sort"
msgstr "אל תמיין"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "הגדר בחירות ברירת מחדל בעת כניסה לתיקייה"
#: src/prefs_summaries.c:477
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "הצג דו שיח \"אין הודעה שלא נקראה (או חדשה)\""
#: src/prefs_summaries.c:487
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "הנח 'כן'"
#: src/prefs_summaries.c:488
msgid "Assume 'No'"
msgstr "הנח 'לא'"
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "Open message when selected"
msgstr "פתח הודעות בעת בחירה"
# הינה נראית
#: src/prefs_summaries.c:506
msgid "When message view is visible"
msgstr "כאשר תצוגת הודעה נראית לעין"
#: src/prefs_summaries.c:512
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "בנה שרשור בעזרת נושא בנוסף לתקורות סטנדרטיות"
# ביצוע מיידי
#: src/prefs_summaries.c:516
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "יישום מיידי בעת העברה או מחיקה של הודעות"
#: src/prefs_summaries.c:518
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr "עיכוב העברה, העתקה ומחיקה של הודעות עד שתבחר 'כלים/בצע'"
#: src/prefs_summaries.c:521
msgid "Mark message as read"
msgstr "סמן הודעה ככזו שנקראה"
#: src/prefs_summaries.c:524
msgid "when selected, after"
msgstr "כאשר נבחרת, לאחר"
# או כאשר זו נענית
#: src/prefs_summaries.c:544
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "רק בעת פתיחתה בחלון חדש, או כשזו נענית"
#: src/prefs_summaries.c:551
msgid "Display sender using address book"
msgstr "הצג ממען באמצעות פנקס כתובות"
#: src/prefs_summaries.c:555
msgid "Show tooltips"
msgstr "הצג תיבות עזר"
#: src/prefs_summaries.c:581
msgid "Date format help"
msgstr "עזרת פורמט תאריך"
#: src/prefs_summaries.c:599
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "ודא טרם הפיכת כל ההודעות בתוך תיקייה לכאלה שנקראו"
#: src/prefs_summaries.c:602
msgid "Translate header names"
msgstr "תרגם שמות תקורות"
#: src/prefs_summaries.c:604
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr "התצוגה של תקורות סטנדרטיות (כגון ':From', ':Subject') תתורגם לשפתך."
#: src/prefs_summaries.c:732
msgid "Summaries"
msgstr "סיכומים"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "תצורת טורי רשימת הודעה"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"בחר טורים שיוצגו ברשימת הודעה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
"באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "דוא״ל מסומן ראשון"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "דוא״ל חדש ראשון"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "דוא״ל שלא נקרא ראשון"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "דוא״ל שנפתח אחרון"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "דוא״ל אחרון ברשימה"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "דוא״ל ראשון ברשימה"
# מבחר
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " בחירה בעת כניסה לתיקייה"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "בחירות אפשריות"
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "בחירה בפתיחת תיקייה"
#: src/prefs_template.c:80
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "שם זה משמש בתוך פריט תפריט"
#: src/prefs_template.c:82
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr "עקוף תקורת מאת של חשבון הלחנה. שדה זה לא משנה את חשבון ההלחנה."
#: src/prefs_template.c:309
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "צרף את התבנית מעלה לרשימה"
#: src/prefs_template.c:318
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "החלף תבנית נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
#: src/prefs_template.c:328
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "מחיקת התבנית הנבחרת מתוך הרשימה"
#: src/prefs_template.c:346
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "הצג מידע על תצורת תבניות"
#: src/prefs_template.c:370
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "הזזת התבנית הנבחרת לראש"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template up"
msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מעלה"
#: src/prefs_template.c:388
msgid "Move the selected template down"
msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מטה"
#: src/prefs_template.c:398
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "הזזת התבנית הנבחרת התחתית"
#: src/prefs_template.c:414
msgid "Template configuration"
msgstr "תצורת תבנית"
# typo: Template list
#: src/prefs_template.c:602
msgid "Templates list not saved"
msgstr "רשימת תבניות לא שמורה"
#: src/prefs_template.c:603
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "רשימת תבנית שונתה. לסגור למרות זאת?"
#: src/prefs_template.c:768
msgid "The template's name is not set."
msgstr "שם התבנית אינו מוגדר."
#: src/prefs_template.c:811
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "השדה \"From\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
#: src/prefs_template.c:817
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "השדה \"To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
#: src/prefs_template.c:823
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "השדה \"Cc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
#: src/prefs_template.c:829
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "השדה \"Bcc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
#: src/prefs_template.c:835
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "השדה \"Reply-To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
#: src/prefs_template.c:841
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "השדה \"Subject\" של התבנית הינו שגוי."
#: src/prefs_template.c:912
msgid "Delete template"
msgstr "מחיקת תבנית"
#: src/prefs_template.c:913
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תבנית זו?"
#: src/prefs_template.c:925
msgid "Delete all templates"
msgstr "מחיקת כל התבניות"
#: src/prefs_template.c:926
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל התבניות?"
#: src/prefs_template.c:1241
msgid "Current templates"
msgstr "תבניות נוכחיות"
#: src/prefs_template.c:1269
msgid "Template"
msgstr "תבנית"
#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
msgid "Default internal theme"
msgstr "מוטיב פנימי שגרתי"
#: src/prefs_themes.c:366
msgid "Themes"
msgstr "מוטיבים"
#: src/prefs_themes.c:436
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "רק שורש מסוגל להסיר מוטיבי מערכת"
#: src/prefs_themes.c:439
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "הסר מוטיב מערכת '%s'"
#: src/prefs_themes.c:442
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "הסר מוטיב '%s'"
#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את מוטיב זה?"
#: src/prefs_themes.c:458
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"קובץ %s נכשל\n"
"במהלך הסרת מוטיב."
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "הסרה של מדור מוטיב נכשלה."
#: src/prefs_themes.c:465
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "מוטיב הוסר בהצלחה"
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Select theme folder"
msgstr "בחירת תיקיית מוטיב"
#: src/prefs_themes.c:500
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "התקן מוטיב '%s'"
#: src/prefs_themes.c:503
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"תיקייה זו לא נראית כמו תיקיית מוטיב.\n"
"האם להתקין למרות זאת?"
#: src/prefs_themes.c:510
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "האם ברצונך להתקין מוטיב עבור כל המשתמשים?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Theme exists"
msgstr "מוטיב קיים"
#: src/prefs_themes.c:531
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"מוטיב עם שם זהה כבר\n"
"מותקן בתוך מיקום זה.\n"
"\n"
"האם ברצונך להחליפו?"
#: src/prefs_themes.c:537
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "לא היתה אפשרות למחוק את המוטיב הקודם בתוך %s."
#: src/prefs_themes.c:545
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור יעד %s."
#: src/prefs_themes.c:558
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "מוטיב הותקן בהצלחה."
#: src/prefs_themes.c:565
msgid "Failed installing theme"
msgstr "כשל בהתקנת מוטיב"
#: src/prefs_themes.c:568
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"קובץ %s נכשל\n"
"במהלך התקנת מוטיב."
#: src/prefs_themes.c:666
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d מוטיבים זמינים (%d משתמש, %d מערכת, 1 פנימי)"
#: src/prefs_themes.c:707
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "מוטיב פנימי מונה %d סמלים"
#: src/prefs_themes.c:713
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "אין קובץ מידע זמין עבור מוטיב זה"
#: src/prefs_themes.c:731
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "שגיאה: לא היתה אפשרות להשיג מצב מוטיב"
#: src/prefs_themes.c:755
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d קבצים (%d סמלים), גודל: %s"
#: src/prefs_themes.c:803
msgid "Selector"
msgstr "בורר"
#: src/prefs_themes.c:814
msgid "Install new..."
msgstr "התקן חדש..."
#: src/prefs_themes.c:819
msgid "Get more..."
msgstr "השג עוד..."
#: src/prefs_themes.c:830
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: src/prefs_themes.c:844
msgid "Author: "
msgstr "מחבר: "
#: src/prefs_themes.c:852
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:894
msgid "Preview"
msgstr "הצגה מוקדמת"
#: src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"פעולה נבחרת כבר מוגדרת.\n"
"אנא בחר פעולה אחרת מתוך רשימה"
#: src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "לפריט אין סמל מוגדר."
#: src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "לפריט אין טקסט מוגדר."
#: src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Toolbar item"
msgstr "פריט סרגל כלים"
#: src/prefs_toolbar.c:932
msgid "Item type"
msgstr "טיפוס פריט"
#: src/prefs_toolbar.c:942
msgid "Internal Function"
msgstr "פונקציה פנימית"
#: src/prefs_toolbar.c:943
msgid "User Action"
msgstr "פעולת משתמש"
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
msgid "Separator"
msgstr "חוצץ"
#: src/prefs_toolbar.c:952
msgid "Event executed on click"
msgstr "מאורע שמתרחש בקליק"
#: src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Toolbar text"
msgstr "טקסט סרגל כלים"
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
msgid "Icon"
msgstr "סמל"
#: src/prefs_toolbar.c:1042
msgid "A_dd"
msgstr "הו_סף"
#: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Toolbars"
msgstr "סרגלי כלים"
#: src/prefs_toolbar.c:1263
msgid "Main Window"
msgstr "חלון ראשי"
#: src/prefs_toolbar.c:1277
msgid "Message Window"
msgstr "חלון הודעה"
#: src/prefs_toolbar.c:1291
msgid "Compose Window"
msgstr "חלון הלחנה"
#: src/prefs_toolbar.c:1405
msgid "Icon text"
msgstr "טקסט סמל"
#: src/prefs_toolbar.c:1414
msgid "Mapped event"
msgstr "מאורע ממופה"
#: src/prefs_toolbar.c:1711
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "סמל פריט סרגל כלים"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "כרוך אוטומטית"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "כרוך ציטטה"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "כרוך טקסט מודבק"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "הזח אוטומטית"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "כרוך טקסט בהגיע אל"
#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "כריכה"
# תצוגה מקדימה (הדפסה)
#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "תצוגת הדפסה"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "עמוד ראשון"
#: src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "עמוד אחרון"
#: src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "זום 100%"
#: src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "התאמת זום"
#: src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "זום פנימה"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "זום החוצה"
#: src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "עמוד %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "אין מידע זמין"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "אין מפתחות נמען מוגדרים."
#: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[שגיאה בפענוח BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
msgid "Already trying to send."
msgstr "כבר מנסה לשלוח."
#: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ %s."
#: src/procmsg.c:1626
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "תקורת הודעה בהמתנה הינה רצוצה."
# occur?
# במשך
#: src/procmsg.c:1646
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "התרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
#: src/procmsg.c:1660
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr "לא נמצא חשבון מסוים לשליחה, והתרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
#: src/procmsg.c:1668
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"לא היתה אפשרות לקבוע מידע שליחה. ייתכן כי הדוא״ל לא התחולל באמצעות Claws "
"Mail."
#: src/procmsg.c:1690
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני לשליחת חדשות."
#: src/procmsg.c:1703
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "שגיאה בעת כתיבת קובץ זמני לשליחת חדשות."
#: src/procmsg.c:1717
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך פרסום ההודעה אצל %s."
#: src/procmsg.c:2269
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "כעת מסנן הודעות...\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">סמלים:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "פורמט תאריך מותאם (ראה 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "כתובת דוא״ל של ממען"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "שם מלא של ממען"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "שם פרטי של ממען"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "שם משפחה של ממען"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "ראשי תיבות של ממען"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "גוף הודעה"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "גוף הודעה מצוטט"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "גוף הודעה בלי חתימה"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "גוף הודעה מצוטט בלי חתימה"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "תגיות הודעה"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "מדור נוכחי"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "מיקום סמן"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "מאפייני חשבון: שמך"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "מאפייני חשבון: כתובת דוא״ל שלך"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "מאפייני חשבון: שם חשבון"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "מאפייני חשבון: ארגון"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "מאפייני חשבון: חתימה"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "מאפייני חשבון: נתיב חתימה"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "מאפייני חשבון: מילון שגרתי"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: Cc"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: From"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: To"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "תו לוכסן אחורי מילולי"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "סימן שאלה מילולי"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "סימן קריאה מילולי"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "צינור מילולי"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "סוגר פתיחה מסולסל מילולי"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "סוגר סגירה מסולסל מילולי"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "לשונית"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">פקודות:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x הינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
"מן\n"
"הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(או הארוכים השקולים להם)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x אינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
"מן\n"
"הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(או הארוכים השקולים להם)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"שבץ קובץ:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ לשיבוץ"
# להשיג את הקלט
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"שבץ פלט תוכנית:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך בתור שורת פקודה להשגת\n"
"הפלט ממנה"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"שבץ קלט משתמש:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו משתנה להחלפה עם\n"
"טקסט מוזן-משתמש"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"ספח קובץ:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ לסיפוח"
# להשיג את הקלט
#: src/quote_fmt.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the filename from"
msgstr ""
"שבץ פלט תוכנית:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך בתור שורת פקודה להשגת\n"
"הפלט ממנה"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">הגדרה של מונחים:</span>"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"טקסט אשר יכול להכיל כל אחד מהסמלים או\n"
"הפקודות מעלה"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"טקסט אשר יכול להכיל כל אחד מהסמלים (לא\n"
"פקודות) מעלה"
#: src/quote_fmt.c:101
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"השלמה מתוך פנקס כתובות עובדת רק עם הכתובת הראשונה\n"
"של התקורה, זו פולטת את השם המלא של איש הקשר\n"
"אם הכתובת הזו תואמת איש קשר אחד בדיוק בספר\n"
"הכתובות"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "Description of symbols"
msgstr "תיאור של סמלים"
#: src/quote_fmt.c:111
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "הסמלים והפקודות הבאות ניתנים לשימוש:"
#: src/quote_fmt.c:174
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "השתמש בתבנית בעת הלחנת הודעה חדשה"
#: src/quote_fmt.c:198
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש להלחנת ההודעה החדשה."
#: src/quote_fmt.c:300
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "השתמש בתבנית בעת מענה להודעה"
#: src/quote_fmt.c:324
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש למענה."
#: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
msgid "Quotation mark"
msgstr "מרכאות"
#: src/quote_fmt.c:430
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "השתמש בתבנית בעת קידום הודעות"
#: src/quote_fmt.c:454
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש לקידום."
#: src/quote_fmt.c:546
msgid "Defaults"
msgstr "ברירות מחדל"
#: src/quote_fmt.c:564
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "השדה \"מאת\" של התבנית \"הודעה חדשה\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
#: src/quote_fmt.c:567
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "השדה \"נושא\" של התבנית \"הודעה חדשה\" הינו שגוי."
#: src/quote_fmt.c:584
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"מענה\" הינו שגוי."
#: src/quote_fmt.c:604
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"קידום\" הינו שגוי."
#: src/quote_fmt_parse.y:541
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "הזן טקסט להחלפה '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:542
msgid "Enter variable"
msgstr "הזן משתנה"
#: src/send_message.c:153
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "שולח כעת הודעה באמצעות פקודה: %s\n"
#: src/send_message.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "לא היתה אפשרות לבצע פקודה: %s"
#: src/send_message.c:202
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך ביצוע פקודה: %s"
#: src/send_message.c:350
msgid "Connecting"
msgstr "מתחבר כעת"
# מיישם מבצע
#: src/send_message.c:355
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "מקיים POP לפני SMTP..."
#: src/send_message.c:358
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP לפני SMTP"
#: src/send_message.c:363
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת SMTP: %s:%d..."
#: src/send_message.c:420
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "דואר נשלח בהצלחה."
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending HELO..."
msgstr "כעת שולח HELO..."
#: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
msgid "Authenticating"
msgstr "מאמת כעת"
#: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
msgid "Sending message..."
msgstr "כעת שולח הודעה..."
#: src/send_message.c:491
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "כעת שולח EHLO..."
#: src/send_message.c:500
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "כעת שולח MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:504
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "כעת שולח RCPT TO..."
#: src/send_message.c:509
msgid "Sending DATA..."
msgstr "כעת שולח DATA..."
#: src/send_message.c:513
msgid "Quitting..."
msgstr "כעת יוצא..."
#: src/send_message.c:542
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "כעת שולח הודעה (%d / %d בתים)"
#: src/send_message.c:595
msgid "Sending message"
msgstr "כעת שולח הודעה"
#: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה."
#: src/send_message.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "הגדרת תיבת דואר"
# if you have the one what?
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"ראשית, עליך להגדיר מיקום תיבת דואר.\n"
"באפשרותך לעשות שימוש בתיבת דואר קיימת בפורמט MH\n"
"אם יש לך את האחד.\n"
"אם אינך בטוח, בחר אישור."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "מקור של ההודעה"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - מקור"
#: src/ssl_manager.c:156
#, fuzzy
msgid "Saved SSL/TLS certificates"
msgstr "תעודות SSL שמורות"
#: src/ssl_manager.c:436
msgid "Delete certificate"
msgstr "מחיקת תעודה"
#: src/ssl_manager.c:437
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תעודה זו?"
#: src/summary_search.c:259
msgid "Search messages"
msgstr "חיפוש הודעות"
#: src/summary_search.c:281
msgid "Match any of the following"
msgstr "התאם איזה מן הבאים"
#: src/summary_search.c:283
msgid "Match all of the following"
msgstr "התאם את כל הבאים"
#: src/summary_search.c:447
msgid "Body:"
msgstr "גוף:"
#: src/summary_search.c:454
msgid "Condition:"
msgstr "תנאי:"
#: src/summary_search.c:484
msgid "Find _all"
msgstr "מצא _הכל"
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "כעת מחפש בתוך %s... \n"
#: src/summary_search.c:787
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "רשימה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
#: src/summary_search.c:789
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "רשימה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
#: src/summaryview.c:431
msgid "Create _filter rule"
msgstr "צור כלל _סינון"
#: src/summaryview.c:559
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "הצג/הסתר שורת חיפוש מהיר"
#: src/summaryview.c:596
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "החלף בחירה מרובה"
#: src/summaryview.c:1278
msgid "Process mark"
msgstr "סימן עיבוד"
#: src/summaryview.c:1279
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "נשארו כמה סימונים. לעבדם?"
#: src/summaryview.c:1329
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "כעת סורק תיקייה (%s)..."
#: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
msgid "No more unread messages"
msgstr "אין עוד הודעות שלא נקראו"
#: src/summaryview.c:1844
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לחפש מן הסוף?"
#: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
#: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "שגיאה פנימית: ערך לא צפוי עבור prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1864
msgid "No unread messages."
msgstr "אין הודעות שלא נקראו."
#: src/summaryview.c:1895
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לעבור לתיקייה הבאה?"
#: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
msgid "No more new messages"
msgstr "אין עוד הודעות חדשות"
#: src/summaryview.c:1938
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לחפש מן הסוף?"
#: src/summaryview.c:1958
msgid "No new messages."
msgstr "אין הודעות חדשות."
#: src/summaryview.c:1989
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לעבור לתיקייה הבאה?"
#: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
msgid "No more marked messages"
msgstr "אין עוד הודעות מסומנות"
#: src/summaryview.c:2027
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לחפש מן הסוף?"
#: src/summaryview.c:2036
msgid "No marked messages."
msgstr "אין הודעות מסומנות."
#: src/summaryview.c:2067
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לעבור לתיקייה הבאה?"
#: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
msgid "No more labeled messages"
msgstr "אין עוד הודעות מסווגות"
#: src/summaryview.c:2105
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן הסוף?"
#: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
msgid "No labeled messages."
msgstr "אין הודעות מסווגות."
#: src/summaryview.c:2130
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן ההתחלה?"
#: src/summaryview.c:2453
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "כעת מושך הודעות לפי נושא..."
#: src/summaryview.c:2638
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d נמחקו"
#: src/summaryview.c:2642
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d הועברו"
#: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2648
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d הועתקו"
#: src/summaryview.c:2662
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " פריט נבחר"
msgstr[1] " פריטים נבחרו"
#: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d חדשות, %d לא נקראו, %d סך הכל (%s)"
#: src/summaryview.c:2698
msgid "Message summary"
msgstr "תמצית הודעה"
#: src/summaryview.c:2699
msgid "New:"
msgstr "חדש:"
#: src/summaryview.c:2700
msgid "Unread:"
msgstr "לא נקראו:"
#: src/summaryview.c:2701
msgid "Total:"
msgstr "סך הכל:"
#: src/summaryview.c:2703
msgid "Marked:"
msgstr "מסומנות:"
#: src/summaryview.c:2704
msgid "Replied:"
msgstr "נענו:"
#: src/summaryview.c:2705
msgid "Forwarded:"
msgstr "קודמו:"
#: src/summaryview.c:2706
msgid "Locked:"
msgstr "נעולות:"
#: src/summaryview.c:2707
msgid "Ignored:"
msgstr "מנוכרות:"
#: src/summaryview.c:2708
msgid "Watched:"
msgstr "מפוקחות:"
#: src/summaryview.c:2718
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d נבחרו (%s/%s), %d לא נקראו"
#: src/summaryview.c:3011
msgid "Sorting summary..."
msgstr "כעת ממיין תמצית..."
#: src/summaryview.c:3150
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "כעת ממיין תמצית מתוך נתוני הודעה..."
#: src/summaryview.c:3355
msgid "(No Date)"
msgstr "(אין תאריך)"
#: src/summaryview.c:3407
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(אין נמען)"
#: src/summaryview.c:3442
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "מאת: %s, ביום %s"
#: src/summaryview.c:3451
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "לכבוד: %s, ביום %s"
#: src/summaryview.c:4280
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "אינך המחבר של המאמר.\n"
#: src/summaryview.c:4370
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?"
msgstr[1] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את %d ההודעות הנבחרות?"
#: src/summaryview.c:4373
msgid "Delete message"
msgid_plural "Delete messages"
msgstr[0] "מחק הודעה"
msgstr[1] "מחק הודעות"
#: src/summaryview.c:4537
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "היעד הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
#: src/summaryview.c:4638
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "היעד להעתקה הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
#: src/summaryview.c:4803
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "הוספה על או החלפה"
#: src/summaryview.c:4804
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "הוסף על או החלף קובץ קיים?"
#: src/summaryview.c:4805
msgid "_Append"
msgstr "ל_צרף"
#: src/summaryview.c:4805
msgid "_Overwrite"
msgstr "_החלף"
#: src/summaryview.c:4846
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "בחרת להדפיס %d הודעות, בזו אחר זו. האם ברצונך להמשיך?"
#: src/summaryview.c:5306
msgid "Building threads..."
msgstr "כעת בונה שרשורים..."
#: src/summaryview.c:5554
msgid "Skip these rules"
msgstr "דלג על כללים אלו"
#: src/summaryview.c:5557
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "החל את כללים אלו בלי להתחשב בחשבון לו הם שייכים"
#: src/summaryview.c:5560
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "החל את כללים אלו אם הם חלים לחשבון הנוכחי"
#: src/summaryview.c:5589
msgid "Filtering"
msgstr "סינון"
#: src/summaryview.c:5590
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"קיימים כללים מסוימים אשר שייכים לחשבון.\n"
"אנא בחר מה לעשות עם כללים אלו:"
#: src/summaryview.c:5620
msgid "Filtering..."
msgstr "כעת מסנן..."
#: src/summaryview.c:5699
msgid "Processing configuration"
msgstr "תצורת עיבוד"
#: src/summaryview.c:6245
msgid "Ignored thread"
msgstr "שרשור מנוכר"
#: src/summaryview.c:6247
msgid "Watched thread"
msgstr "שרשור מפוקח"
#: src/summaryview.c:6255
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "נענתה אך גם קודמה - הקלק כדי לראות מענה"
#: src/summaryview.c:6257
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "נענתה - הקלק כדי לראות מענה"
#: src/summaryview.c:6269
msgid "To be moved"
msgstr "להעברה"
#: src/summaryview.c:6271
msgid "To be copied"
msgstr "להעתקה"
#: src/summaryview.c:6283
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "חתומה, מכילה תצריף(ים)"
#: src/summaryview.c:6287
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "מוצפנת, מכילה תצריף(ים)"
#: src/summaryview.c:6289
msgid "Encrypted"
msgstr "מוצפנת"
#: src/summaryview.c:6291
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "מכילה תצריף(ים)"
#: src/summaryview.c:7938
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאת ביטוי רגולרי (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8041
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "חזור לרשימת תיקייה (יש לך הודעות שלא נקראו)"
#: src/summaryview.c:8046
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "חזור לרשימת תיקייה"
#: src/textview.c:231
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_פתח בתוך דפדפן רשת"
#: src/textview.c:232
msgid "Copy this _link"
msgstr "העתק _קישור זה"
#: src/textview.c:239
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_השב לכתובת זו"
#: src/textview.c:240
msgid "Add to _Address book"
msgstr "הוסף לפנק_ס כתובות"
#: src/textview.c:241
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "העתק _כתובת זו"
#: src/textview.c:247
msgid "_Open image"
msgstr "_פתח תמונה"
#: src/textview.c:248
msgid "_Save image..."
msgstr "_שמור תמונה..."
#: src/textview.c:722
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d בתים‬)]"
#: src/textview.c:725
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d בתים‬)]"
# לא מאופשרת להצגה
# קרוב לוודאי
# סביר להניח
#: src/textview.c:915
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" הודעה זו לא ניתנת להצגה.\n"
" סביר שזה עקב שגיאת רשת תקשורת.\n"
"\n"
" נסה את "
#: src/textview.c:920
msgid "'Network Log'"
msgstr "'רשומות רשת תקשורת'"
#: src/textview.c:921
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " בתפריט כלים למידע נוסף."
#: src/textview.c:984
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " הפעולות הבאות ניתנות לביצוע על חלק זה\n"
# רשימת פריטים
#: src/textview.c:986
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " על ידי הקלקה-ימנית על הסמל או פריטים מנויים:"
#: src/textview.c:990
msgid " - To save, select "
msgstr " - לשמירה, בחר "
#: src/textview.c:991
msgid "'Save as...'"
msgstr "'שמור בשם...'"
#: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
#: src/textview.c:1027
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (מקש קיצור דרך: '"
#: src/textview.c:1001
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - להצגה בתור טקסט, בחר "
#: src/textview.c:1002
msgid "'Display as text'"
msgstr "'הצג בתור טקסט'"
#: src/textview.c:1013
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - כדי לפתוח בעזרת תוכנית חיצונית, בחר "
#: src/textview.c:1014
msgid "'Open'"
msgstr "'פתח'"
#: src/textview.c:1022
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (לחלופין קליק-כפול, או קליק על מקש "
#: src/textview.c:1023
msgid "mouse button)\n"
msgstr "עכבר אמצעי)\n"
#: src/textview.c:1025
msgid " - Or use "
msgstr " - או "
#: src/textview.c:1026
msgid "'Open with...'"
msgstr "'פתח בעזרת...'"
#: src/textview.c:1140
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"הפקודה לצפייה בתצריפים בתור טקסט נכשלה:\n"
" %s\n"
"קוד יציאה %d\n"
#: src/textview.c:2189
msgid "Tags: "
msgstr "תגיות: "
#: src/textview.c:2895
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr "כתובת URL ממשית הינה שונה מכתובת URL מוצגת."
#: src/textview.c:2896
msgid "Displayed URL:"
msgstr "כתובת URL מוצגת:"
#: src/textview.c:2897
msgid "Real URL:"
msgstr "כתובת URL ממשית:"
#: src/textview.c:2898
msgid "Open it anyway?"
msgstr "לפתוח למרות זאת?"
#: src/textview.c:2899
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "אזהרת ניסיון פישינג (Phishing)"
#: src/textview.c:2900
msgid "_Open URL"
msgstr "_פתח URL"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "קבל דואר מכל החשבונות"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "קבל דואר מתוך חשבון נוכחי"
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "שלח הודעות בהמתנה"
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
msgid "Compose Email"
msgstr "הלחן דוא״ל"
#: src/toolbar.c:196
msgid "Compose News"
msgstr "הלחן חדשות"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
msgid "Reply to Message"
msgstr "השב להודעה"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
msgid "Reply to Sender"
msgstr "השב לממען"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
msgid "Reply to All"
msgstr "השב לכולם"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "השב לרשימת-דיוור"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
msgid "Open email"
msgstr "פתח דוא״ל"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
msgid "Forward Message"
msgstr "קדם הודעה"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
msgid "Trash Message"
msgstr "זרוק הודעה"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
msgid "Delete Message"
msgstr "מחק הודעה"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "עבור להודעה קודמת שלא נקראה"
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "עבור להודעה הבאה שלא נקראה"
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
msgid "Print"
msgstr "הדפס"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "למד בתור ספאם או לגיטימית"
#: src/toolbar.c:212
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "פתח תיקייה/עבור לרשימת תיקייה"
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
msgid "Send Message"
msgstr "שלח הודעה"
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "השם בתוך תיקיית תור ושלח כעבור"
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
msgid "Save to draft folder"
msgstr "שמור לתיקיית טיוטה"
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
msgid "Insert file"
msgstr "שלב קובץ"
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
msgid "Attach file"
msgstr "צרף קובץ"
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
msgid "Insert signature"
msgstr "שלב חתימה"
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
msgid "Replace signature"
msgstr "החלף חתימה"
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
msgid "Edit with external editor"
msgstr "ערוך בעזרת עורך חיצוני"
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "כרוך שורות ארוכות של פסקה נוכחית"
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "כרוך את כל השורות הארוכות"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
msgid "Check spelling"
msgstr "בדוק איות"
#: src/toolbar.c:229
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "תכונת פעולות Claws Mail"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
msgid "Cancel receiving"
msgstr "בטל קבלה"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "בטל קבלה/שליחה"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
msgid "Close window"
msgstr "סגור חלון"
#: src/toolbar.c:235
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "תוספים Claws Mail"
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Folders"
msgstr "תיקיות"
#: src/toolbar.c:404
msgid "Get Mail"
msgstr "השג דואר"
#: src/toolbar.c:405
msgid "Get"
msgstr "השג"
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "הלחן"
#: src/toolbar.c:410
msgid "All"
msgstr "כולם"
#: src/toolbar.c:411
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "ממען"
#: src/toolbar.c:412
msgid "List"
msgstr "רשימה"
#: src/toolbar.c:417
msgid "Prev"
msgstr "קודמת"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Next"
msgstr "הלאה"
#: src/toolbar.c:426
msgid "Draft"
msgstr "טיוטה"
#: src/toolbar.c:429
msgid "Insert sig."
msgstr "שלב חתימה"
#: src/toolbar.c:430
msgid "Replace sig."
msgstr "החלף חתימה"
#: src/toolbar.c:431
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"
#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap para."
msgstr "כרוך פסקה"
#: src/toolbar.c:433
msgid "Wrap all"
msgstr "כרוך הכל"
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
msgid "Stop"
msgstr "הפסק"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Stop all"
msgstr "הפסק הכל"
#: src/toolbar.c:897
msgid "Compose News message"
msgstr "הלחן הודעת חדשות"
#: src/toolbar.c:936
msgid "Learn spam"
msgstr "למד ספאם"
#: src/toolbar.c:945
msgid "Ham"
msgstr "לגיטימית"
#: src/toolbar.c:947
msgid "Learn ham"
msgstr "למד לגיטימית"
#: src/toolbar.c:1925
msgid "Go to folder list"
msgstr "מעבר לרשימת תיקייה"
#: src/toolbar.c:1931
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "קבלת דואר מתוך חשבון נבחר"
#: src/toolbar.c:1947
msgid "Open preferences"
msgstr "פתח העדפות"
#: src/toolbar.c:1958
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "הלחנה עם חשבון נבחר"
#: src/toolbar.c:1979
msgid "Learn as..."
msgstr "למד בתור..."
#: src/toolbar.c:1989
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "למד בתור _ספאם"
#: src/toolbar.c:1990
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "למד בתור _לגיטימית"
#: src/toolbar.c:1997
msgid "Reply to Message options"
msgstr "אפשרויות מענה להודעה"
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
msgid "_Reply with quote"
msgstr "_מענה עם ציטוט"
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
msgid "Reply without _quote"
msgstr "מענה ללא _ציטוט"
#: src/toolbar.c:2014
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "אפשרויות מענה לממען"
#: src/toolbar.c:2031
msgid "Reply to All options"
msgstr "אפשרויות מענה לכולם"
#: src/toolbar.c:2048
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "אפשרויות מענה לרשימת-דיוור"
#: src/toolbar.c:2065
msgid "Forward Message options"
msgstr "אפשרויות קידום הודעה"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "אין כתובות URL בתוך דוא״ל זה."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "כתובות URL זמינות:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "פתח כתובות URL"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "אנא בחר כתובת URL לפתיחה."
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "בחר הכל"
#: src/wizard.c:521
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "ברוכים הבאים אל Claws Mail"
# כעת ש
# ובכן מש
#: src/wizard.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ברוכים הבאים אל Claws Mail\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"עתה משהסדרת את חשבונך באפשרותך לתפוס דואר על יד לחיצה\n"
"על הלחצן 'השג דואר' בימין סרגל הכלים.\n"
"\n"
"Claws Mail מכיל תכונות נוספות רבות הנגישות דרך תוספים,\n"
"כגון אנטי-ספאם סינון ולמידה (דרך התוספים Bogofilter או\n"
"SpamAssassin), הגנה על פרטיות (דרך PGP/Mime), מאגד\n"
"RSS, לוח שנה, ועוד הרבה יותר. באפשרותך להטעינם מתוך\n"
"התפריט '/תצורה/תוספים'.\n"
"\n"
"באפשרותך לשנות את העדפות חשבונך באמצעות התפריט\n"
"'/תצורה/העדפות עבור חשבון נוכחי' ולשנות את ההעדפות\n"
"הכלליות באמצעות '/תצורה/העדפות'.\n"
"\n"
"באפשרותך למצוא מידע נוסף במדריך של Claws Mail, דרך\n"
"רשומת תפריט '/עזרה/מדריך' או באופן מקוון בכתובת\n"
"הנתונה מטה.\n"
"\n"
"כתובות שימושיות\n"
"---------------\n"
"עמוד בית: <%s>\n"
"מדריך: <%s>\n"
"שו״ת: <%s>\n"
"מוטיבים: <%s>\n"
"רשימות דיוור: <%s>\n"
"\n"
"רשיון\n"
"-----\n"
"Claws Mail הינו תכנה חופשית, משוחרר תחת התנאים של הרשיון\n"
"GNU General Public License, גרסא 3 או מאוחרת יותר, כפי\n"
"שפורסם על ידי Free Software Foundation, רחוב פרנקלין 51,\n"
"קומה חמש, בוסטון, מסצ׳וסטס 02110-1301, ארה״ב. הרשיון\n"
"ניתן למציאה אצל <%s>.\n"
"\n"
"תרומות\n"
"------\n"
"אם ברצונך לתרום לפרויקט Claws Mail באפשרותך לעשות\n"
"זאת בכתובת <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:619
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "אנא הזן את שם תיבת הדואר."
#: src/wizard.c:647
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "אנא הזן את שמך ואת כתובת הדוא״ל שלך."
#: src/wizard.c:658
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "אנא הזן את השרת המקבל שלך ושם משתמש."
#: src/wizard.c:668
msgid "Please enter your username."
msgstr "אנא הזן את שם המשתמש שלך."
#: src/wizard.c:678
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "אנא הזן שרת SMTP."
#: src/wizard.c:689
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "אנא הזן שם משתמש SMTP."
#: src/wizard.c:974
msgid "Your name:"
msgstr "שמך:"
#: src/wizard.c:985
msgid "Your email address:"
msgstr "כתובות דוא״ל שלך:"
#: src/wizard.c:996
msgid "Your organization:"
msgstr "ארגונך:"
#: src/wizard.c:1030
msgid "Mailbox name:"
msgstr "שם תיבת דואר:"
#: src/wizard.c:1038
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"באפשרותך גם לציין את הנתיב המוחלט, לדוגמא: \"/home/john/Documents/Mail\""
#: src/wizard.c:1109
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "באפשרותך לציין מספר פורט על ידי הוספתו בסוף: \"mail.example.com:25\""
#: src/wizard.c:1112
msgid "SMTP server address:"
msgstr "כתובת שרת SMTP:"
#: src/wizard.c:1118
msgid "Use authentication"
msgstr "השתמש באימות"
# בזה של
#: src/wizard.c:1127
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr "(השאר ריק כדי להשתמש באותו מידע אשר משמש לצורך קבלה)"
#: src/wizard.c:1141
msgid "SMTP username:"
msgstr "שם משתמש SMTP:"
#: src/wizard.c:1152
msgid "SMTP password:"
msgstr "סיסמת SMTP:"
#: src/wizard.c:1165
#, fuzzy
msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
msgstr "השתמש בהצפנת SSL להתחברות לשרת SMTP"
#: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
#, fuzzy
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL"
#: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
#, fuzzy
msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
msgstr "תעודת לקוח SSL (רשות)"
#: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
msgid "Server address:"
msgstr "כתובת שרת:"
#: src/wizard.c:1320
msgid "Local mailbox:"
msgstr "תיבת דואר מקומית:"
#: src/wizard.c:1489
msgid "Server type:"
msgstr "טיפוס שרת:"
#: src/wizard.c:1498
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/wizard.c:1554
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"באפשרותך לציין את מספר הפורט על ידי צירופו בקצה: \"mail.example.com:110\""
#: src/wizard.c:1585
#, fuzzy
msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
msgstr "השתמש בהצפנת SSL כדי להתחבר לשרת קבלה"
#: src/wizard.c:1650
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "מדור שרת IMAP:"
#: src/wizard.c:1661
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
#: src/wizard.c:1669
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
"נבנתה בלי תמיכת IMAP."
#: src/wizard.c:1787
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "אשף הבניית Claws Mail"
#: src/wizard.c:1821
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "ברוכים הבאים אל Claws Mail"
#: src/wizard.c:1828
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"ברוכים הבאים לאשף הבניית Claws Mail.\n"
"\n"
"אנחנו נתחיל בהגדרת מידע בסיסי אודותייך ואפשרויות דואר שהכי נפוצות עבורך כדי "
"שתעמוד לרשותך האפשרות להתחיל את Claws Mail בתוך פחות מחמש דקות."
#: src/wizard.c:1841
msgid "About You"
msgstr "אודותייך"
#: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "על שדות בולטות להיות מושלמות"
#: src/wizard.c:1856
msgid "Receiving mail"
msgstr "קבלת דואר"
#: src/wizard.c:1871
msgid "Sending mail"
msgstr "שליחת דואר"
#: src/wizard.c:1887
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "שמירת דואר בכונן"
#: src/wizard.c:1903
msgid "Configuration finished"
msgstr "תצורה הושלמה"
#: src/wizard.c:1910
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail הינו מוכן כעת.\n"
"להתחלה, לחץ על שמור."