claws-mail/po/ja.po

19377 lines
562 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation of Claws Mail.
# Copyright © 2002-2017 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Translators:
# kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2010.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 14:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 16:19+0900\n"
"Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
#: src/account.c:395 src/account.c:462
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
"アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
#: src/account.c:440
msgid "Can't create folder."
msgstr "フォルダを作成できません。"
#: src/account.c:727
msgid "Edit accounts"
msgstr "アカウントを編集"
#: src/account.c:744
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"'受信'を押すと、指定された順序でアカウントからメッセージを取得します。チェッ"
"クボックスは、どのアカウントを対象にするかを示します。太字のテキストはデフォ"
"ルトのアカウントを示します。"
#: src/account.c:815
msgid " _Set as default account "
msgstr " 既定のアカウントとして設定(_S) "
#: src/account.c:907
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません。"
#: src/account.c:914
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "%s のコピー"
#: src/account.c:1097
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除しますか?"
#: src/account.c:1099
msgid "(Untitled)"
msgstr "(名称未設定)"
#: src/account.c:1100
msgid "Delete account"
msgstr "アカウントを削除"
#: src/account.c:1590
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1596
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
#: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
#: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7456 src/editaddress.c:1264
#: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
#: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#: src/action.c:380
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした"
#: src/action.c:418
msgid "Could not get message part."
msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
#: src/action.c:435
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
#: src/action.c:607
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
"選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
#: src/action.c:719
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "振り分けアクションの設定がありません"
#: src/action.c:721
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"無効な振り分けアクション:\n"
"%s"
#: src/action.c:986
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: src/action.c:1206 src/action.c:1371
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: src/action.c:1242
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- 実行しています: %s\n"
#: src/action.c:1246
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- 終了: %s\n"
#: src/action.c:1279
msgid "Action's input/output"
msgstr "アクションの入出力"
#: src/action.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
"('%%h' は引数で置換されます)\n"
" %s"
#: src/action.c:1612
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
#: src/action.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"以下のアクションの引数を入力してください:\n"
"(`%%u' は引数で置換されます)\n"
" %s"
#: src/action.c:1621
msgid "Action's user argument"
msgstr "アクションのユーザ引数"
#: src/addrclip.c:480
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "フォルダをそれ自身またはその子フォルダにコピーすることはできません。"
#: src/addrclip.c:503
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "アドレス帳をそれ自身にコピーすることはできません。"
#: src/addrclip.c:594
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "フォルダをそれ自身またはその子フォルダに移動することはできません。"
#: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4967
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "誕生日"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "アドレス"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "電話"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "携帯電話"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "組織"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "会社のアドレス"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "勤務先電話番号"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "FAX"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "ウェブサイト"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "項目名"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "全ての項目名を削除"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "本当に全ての項目名を削除しますか?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "項目名を削除"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "本当にこの項目名を削除しますか?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "初期設定としてリセット"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"本当に全ての項目名を初期状態の設定に\n"
"置き換えてよいですか?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:467
#: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:279
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
#: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1110
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
#: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1111
msgid "Delete _all"
msgstr "全て削除(_A)"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "初期設定にリセット(_R)"
#: src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "項目名は設定されていません。"
#: src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "項目名を編集"
#: src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "新しい項目名:"
#: src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"項目名を追加または削除しても、連絡先に既に設定されている項目には影響しませ"
"ん。"
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "同じブック内での重複を表示"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "異なるブック上の重複を表示"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "アドレス帳の重複アドレスを検索"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Claws Mailはアドレス帳にメールアドレスの重複がないか探します。"
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "アドレス帳に重複アドレスは見つかりませんでした"
#: src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "重複したメールアドレス"
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "アドレス帳のパス"
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1440 src/addressbook.c:1493
msgid "Delete address(es)"
msgstr "アドレスを削除"
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1494
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
#: src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "アドレスを削除"
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1441
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
msgstr "このアドレスデータは読み込み専用なので削除できません。"
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "アドレス帳に追加"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "連絡先"
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1056
#: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "備考"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "アドレス帳フォルダを選択"
#: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266
msgid "Add address(es)"
msgstr "アドレスを追加"
#: src/addressadd.c:535
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "指定したアドレスを追加できません"
#: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:4955 src/editaddress.c:1053
#: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
#: src/addressbook.c:406
msgid "_Book"
msgstr "ファイル(_B)"
#: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
#: src/addressbook.c:483 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:514
#: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/addressbook.c:408 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:517
#: src/messageview.c:212
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: src/addressbook.c:409 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:519
#: src/messageview.c:213
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
msgid "New _Book"
msgstr "新規アドレス帳(_B)"
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:470
msgid "New _Folder"
msgstr "新規フォルダ(_F)"
#: src/addressbook.c:414
msgid "New _vCard"
msgstr "新規vCard(_V)"
#: src/addressbook.c:418
msgid "New _JPilot"
msgstr "新規JPilot(_J)"
#: src/addressbook.c:421
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
#: src/addressbook.c:425
msgid "_Edit book"
msgstr "アドレス帳を編集(_E)"
#: src/addressbook.c:426
msgid "_Delete book"
msgstr "アドレス帳を削除(_D)"
#: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: src/addressbook.c:429 src/compose.c:625 src/messageview.c:222
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:226
msgid "_Select all"
msgstr "全て選択(_S)"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
msgid "C_ut"
msgstr "切り取り(_U)"
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
#: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:486
msgid "New _Address"
msgstr "新規アドレス(_A)"
#: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
msgid "New _Group"
msgstr "新規グループ(_G)"
#: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:493
msgid "_Mail To"
msgstr "メールを送る(_M)"
#: src/addressbook.c:448
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "_LDIFファイルをインポート..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Muttファイルをインポート(_U)..."
#: src/addressbook.c:450
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "_Pineファイルをインポート..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Export _HTML..."
msgstr "_HTMLでエクスポート..."
#: src/addressbook.c:453
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "LDIFでエクスポート(_F)..."
#: src/addressbook.c:455
msgid "Find duplicates..."
msgstr "重複アドレスを探す..."
#: src/addressbook.c:456
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "カスタム項目を編集..."
#: src/addressbook.c:459 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:813
#: src/messageview.c:337
msgid "_About"
msgstr "このプログラムについて(_A)"
#: src/addressbook.c:495
msgid "_Browse Entry"
msgstr "エントリを見る(_B)"
#: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
#: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "不正な引数"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "ファイルが指定されていません"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルオープンエラー"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "ファイル読み込みエラー"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "ファイルの終端に達しました"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "メモリを確保できません"
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "日付の形式が不正です"
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "ファイル書き込みエラー"
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "辞書オープンエラー"
#: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "パスを指定していません"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "LDAP初期化エラー"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "LDAPサーバへのバインド時エラー"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "LDAPサーチの条件にエラー"
#: src/addressbook.c:541
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "検索条件のLDAPエントリがありません"
#: src/addressbook.c:542
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Error starting STARTTLS connection"
msgstr "STARTTLS接続の開始でエラー"
#: src/addressbook.c:544
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "識別名 (dn) がありません"
#: src/addressbook.c:545
msgid "Missing required information"
msgstr "必要な情報が見つかりません"
#: src/addressbook.c:546
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
#: src/addressbook.c:547
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: src/addressbook.c:915
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
#: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
msgid "Address book"
msgstr "アドレス帳"
#: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/addressbook.c:1485
msgid "Delete group"
msgstr "グループを削除"
#: src/addressbook.c:1486
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"本当にグループを削除しますか?\n"
"そこに含まれるアドレスは失われません。"
#: src/addressbook.c:2194
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
msgstr "貼り付けできません。貼り付け先のアドレス帳は読み込み専用です。"
#: src/addressbook.c:2204
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "アドレスグループに貼り付けできません。"
#: src/addressbook.c:2912
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "'%s' のクエリ結果とアドレスを削除しますか?"
#: src/addressbook.c:2915 src/addressbook.c:2941 src/addressbook.c:2948
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:497
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/addressbook.c:2924
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"'%s' を削除しますか?フォルダのみを削除すると、それに含まれるアドレスは親フォ"
"ルダに移動されます。"
#: src/addressbook.c:2927 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
msgid "Delete folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: src/addressbook.c:2928
msgid "Delete _folder only"
msgstr "フォルダのみを削除(_F)"
#: src/addressbook.c:2928
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
#: src/addressbook.c:2939
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"'%s' を削除しますか?\n"
"含まれているアドレスは失われます。"
#: src/addressbook.c:2946
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"'%s'を削除しますか?\n"
"含まれているアドレスは失われます。"
#: src/addressbook.c:3060
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "'%s'を検索"
#: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3247
msgid "New Contacts"
msgstr "新しい連絡先"
#: src/addressbook.c:4086
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
#: src/addressbook.c:4090
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
#: src/addressbook.c:4100
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
#: src/addressbook.c:4105
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
"新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
#: src/addressbook.c:4118
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
"空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
#: src/addressbook.c:4124
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"アドレス帳を変換できませんでした。\n"
"新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
#: src/addressbook.c:4129
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"アドレス帳を変換できません。\n"
"新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
#: src/addressbook.c:4136 src/addressbook.c:4142
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "アドレス帳の変換エラー"
#: src/addressbook.c:4257
msgid "Addressbook Error"
msgstr "アドレス帳エラー"
#: src/addressbook.c:4258
msgid "Could not read address index"
msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
#: src/addressbook.c:4589
msgid "Busy searching..."
msgstr "検索実行しています..."
#: src/addressbook.c:4919 src/prefs_send.c:216
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: src/addressbook.c:4931
msgid "Address Books"
msgstr "アドレス帳"
#: src/addressbook.c:4943
msgid "Person"
msgstr "個人"
#: src/addressbook.c:4979 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
#: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: src/addressbook.c:4991
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:5003 src/addressbook.c:5015
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:5027
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAPサーバ"
#: src/addressbook.c:5039
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAPクエリ"
#: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
#: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "アドレス帳"
#: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
#: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
#: src/prefs_matcher.c:2526
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: src/addrgather.c:173
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "アドレス帳の名前を指定してください。"
#: src/addrgather.c:180
msgid "No available address book."
msgstr "利用可能なアドレス帳がありません。"
#: src/addrgather.c:201
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "検索するメールヘッダを選択してください。"
#: src/addrgather.c:208
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "アドレス収集しています..."
#: src/addrgather.c:248
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "claws-mailによって追加されたアドレス"
#: src/addrgather.c:276
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
#: src/addrgather.c:351
msgid "Current folder:"
msgstr "現在のフォルダ:"
#: src/addrgather.c:362
msgid "Address book name:"
msgstr "アドレス帳の名前 :"
#: src/addrgather.c:389
msgid "Address book folder size:"
msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
#: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "アドレス帳に作成するフォルダ1個あたりの、最大エントリ数"
#: src/addrgather.c:407
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "これらのメールヘッダフィールドを処理"
#: src/addrgather.c:426
msgid "Include subfolders"
msgstr "サブフォルダを含む"
#: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
msgid "Header Name"
msgstr "ヘッダ名"
#: src/addrgather.c:451
msgid "Address Count"
msgstr "アドレス数"
#: src/addrgather.c:561
msgid "Header Fields"
msgstr "ヘッダフールド"
#: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1022
msgid "Finish"
msgstr "終了"
#: src/addrgather.c:620
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
#: src/addrgather.c:624
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Common addresses"
msgstr "共有アドレス"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Personal addresses"
msgstr "個人用アドレス"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Common address"
msgstr "共有アドレス"
#: src/addrindex.c:132
msgid "Personal address"
msgstr "個人用アドレス"
#: src/addrindex.c:1829
msgid "Address(es) update"
msgstr "アドレスのアップデート"
#: src/addrindex.c:1830
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9800
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5852 src/compose.c:6380
#: src/compose.c:12257 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5789 src/inc.c:663
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "ログを見る(_V)"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "次回もこのメッセージを表示"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "ディレクトリエントリを見る"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name:"
msgstr "サーバ名 :"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "識別名 (dn):"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP名"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "項目の値"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "Nothing"
msgstr "なし"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "a viewer"
msgstr "画像ビューワ"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a MIME parser"
msgstr "MIMEパーサ"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "folders"
msgstr "フォルダ"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "filtering"
msgstr "振り分け"
#: src/common/plugin.c:74
msgid "a privacy interface"
msgstr "プライバシインタフェース"
#: src/common/plugin.c:75
msgid "a notifier"
msgstr "通知ツール"
#: src/common/plugin.c:76
msgid "an utility"
msgstr "ユーティリティ"
#: src/common/plugin.c:77
msgid "things"
msgstr "things"
#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"このプラグインは %s (%s) を提供しますが、既に %s プラグインで提供済みです。"
#: src/common/plugin.c:437
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "プラグインは既にロード済みです"
#: src/common/plugin.c:448
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
#: src/common/plugin.c:482
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr "このモジュールは、GPL v3以降と互換性のあるライセンスではありません。"
#: src/common/plugin.c:491
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
#: src/common/plugin.c:769
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
"しいです。"
#: src/common/plugin.c:772
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
"です。"
#: src/common/plugin.c:781
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
#: src/common/plugin.c:783
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
msgstr "SSL/TLSハンドシェイクに失敗しました\n"
#: src/common/smtp.c:179
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "SMTP AUTHメソッドを利用できません\n"
#: src/common/smtp.c:182
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "選択したSMTP AUTHメソッドは利用できません\n"
#: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
#: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
#: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
#: src/common/smtp.c:585
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
#: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
msgstr "STARTTLSセッションを開始できませんでした\n"
#: src/common/socket.c:571
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "ソケット入出力タイムアウト\n"
#: src/common/socket.c:600
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "接続タイムアウト\n"
#: src/common/socket.c:734
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: 接続に失敗しました (%s)\n"
#: src/common/socket.c:974
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: 不明なホスト\n"
#: src/common/socket.c:1066
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: ホストのルックアップに失敗しました (%s)\n"
#: src/common/socket.c:1370
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "fd%d で書く: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:326
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "P12証明書ファイルが見つかりません (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:334
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "P12証明書ファイルを読み込めません (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:343
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "P12証明書ファイルをインポートできません (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:628
msgid "Internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/common/ssl_certificate.c:633
msgid "Uncheckable"
msgstr "検証不可能な"
#: src/common/ssl_certificate.c:637
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "自己証明書"
#: src/common/ssl_certificate.c:640
msgid "Revoked certificate"
msgstr "破棄した証明書"
#: src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "証明書の問題はありません"
#: src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "証明書の発行者がCAではありません"
#: src/common/ssl_certificate.c:869
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "証明書ファイル %s を開けません: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:873
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "証明書ファイル %s がありません (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:892
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "鍵ファイル %s (%s) を開けません\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:896
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "鍵ファイル %s がありません (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "P12証明書ファイル %s の読み込みに失敗\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1047
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "P12証明書ファイルを開けません %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1051
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "P12証明書ファイル %s がありません (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<未認証>"
#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
#: src/common/utils.c:256
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:257
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:258
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:259
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4781
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: src/common/utils.c:4782
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: src/common/utils.c:4783
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: src/common/utils.c:4784
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: src/common/utils.c:4785
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: src/common/utils.c:4786
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: src/common/utils.c:4787
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: src/common/utils.c:4789
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "1月"
#: src/common/utils.c:4790
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "2月"
#: src/common/utils.c:4791
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "3月"
#: src/common/utils.c:4792
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "4月"
#: src/common/utils.c:4793
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "5月"
#: src/common/utils.c:4794
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "6月"
#: src/common/utils.c:4795
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "7月"
#: src/common/utils.c:4796
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "8月"
#: src/common/utils.c:4797
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "9月"
#: src/common/utils.c:4798
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "10月"
#: src/common/utils.c:4799
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "11月"
#: src/common/utils.c:4800
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "12月"
#: src/common/utils.c:4802
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "日"
#: src/common/utils.c:4803
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "月"
#: src/common/utils.c:4804
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "火"
#: src/common/utils.c:4805
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "水"
#: src/common/utils.c:4806
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "木"
#: src/common/utils.c:4807
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "金"
#: src/common/utils.c:4808
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "土"
#: src/common/utils.c:4810
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
#: src/common/utils.c:4811
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
#: src/common/utils.c:4812
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
#: src/common/utils.c:4813
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
#: src/common/utils.c:4814
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "5月"
#: src/common/utils.c:4815
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
#: src/common/utils.c:4816
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
#: src/common/utils.c:4817
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
#: src/common/utils.c:4818
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
#: src/common/utils.c:4819
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
#: src/common/utils.c:4820
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
#: src/common/utils.c:4821
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
#: src/common/utils.c:4832
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "午前"
#: src/common/utils.c:4833
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "午後"
#: src/common/utils.c:4834
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "午前"
#: src/common/utils.c:4835
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "午後"
#: src/compose.c:593
msgid "_Add..."
msgstr "追加(_A)..."
#: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: src/compose.c:596 src/folderview.c:254
msgid "_Properties..."
msgstr "プロパティ(_P)..."
#: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
msgid "_Message"
msgstr "メッセージ(_M)"
#: src/compose.c:606
msgid "_Spelling"
msgstr "スペルチェック(_S)"
#: src/compose.c:608 src/compose.c:675
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: src/compose.c:612
msgid "S_end"
msgstr "送信(_E)"
#: src/compose.c:613
msgid "Send _later"
msgstr "後で送信(_L)"
#: src/compose.c:616
msgid "_Attach file"
msgstr "ファイルを添付(_A)"
#: src/compose.c:617
msgid "_Insert file"
msgstr "ファイルを挿入(_I)"
#: src/compose.c:618
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "署名を挿入(_G)"
#: src/compose.c:619
msgid "_Replace signature"
msgstr "署名を置換(_R)"
#: src/compose.c:623
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
#: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "やり直し(_R)"
#: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_U)"
#: src/compose.c:636
msgid "_Special paste"
msgstr "特別な貼り付け(_S)"
#: src/compose.c:637
msgid "As _quotation"
msgstr "引用する(_Q)"
#: src/compose.c:638
msgid "_Wrapped"
msgstr "折り返す(_W)"
#: src/compose.c:639
msgid "_Unwrapped"
msgstr "折り返さない(_U)"
#: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:549
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "全て選択(_A)"
#: src/compose.c:643
msgid "A_dvanced"
msgstr "詳細"
#: src/compose.c:644
msgid "Move a character backward"
msgstr "1文字後方へ移動"
#: src/compose.c:645
msgid "Move a character forward"
msgstr "1文字前方へ移動"
#: src/compose.c:646
msgid "Move a word backward"
msgstr "1語後方へ移動"
#: src/compose.c:647
msgid "Move a word forward"
msgstr "1語前方へ移動"
#: src/compose.c:648
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "行頭へ移動"
#: src/compose.c:649
msgid "Move to end of line"
msgstr "行末へ移動"
#: src/compose.c:650
msgid "Move to previous line"
msgstr "前の行へ移動"
#: src/compose.c:651
msgid "Move to next line"
msgstr "次の行へ移動"
#: src/compose.c:652
msgid "Delete a character backward"
msgstr "文字を削除して後方へ移動"
#: src/compose.c:653
msgid "Delete a character forward"
msgstr "文字を削除して前方へ移動"
#: src/compose.c:654
msgid "Delete a word backward"
msgstr "単語を削除して後方へ移動"
#: src/compose.c:655
msgid "Delete a word forward"
msgstr "単語を削除して前方へ移動"
#: src/compose.c:656
msgid "Delete line"
msgstr "行を削除"
#: src/compose.c:657
msgid "Delete to end of line"
msgstr "行末まで削除"
#: src/compose.c:660 src/messageview.c:228
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: src/compose.c:663
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
#: src/compose.c:664
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "全ての長い行を折り返す(_L)"
#: src/compose.c:666
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "外部エディタで編集(_X)"
#: src/compose.c:669
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
#: src/compose.c:670
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "スペルミスの単語を全て強調表示(_H)"
#: src/compose.c:671
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "後方のスペルミスの単語をチェック(_B)"
#: src/compose.c:672
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "前方のスペルミスの単語をチェック(_F)"
#: src/compose.c:679
msgid "Reply _mode"
msgstr "返信モード(_M)"
#: src/compose.c:681
msgid "Privacy _System"
msgstr "プライバシーシステム(_S)"
#: src/compose.c:685
msgid "_Priority"
msgstr "重要度(_P)"
#: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
msgid "Character _encoding"
msgstr "文字エンコーディング(_E)"
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
msgid "Western European"
msgstr "西ヨーロッパ言語"
#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
msgid "Baltic"
msgstr "バルト文字"
#: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
msgid "_Address book"
msgstr "アドレス帳(_A)"
#: src/compose.c:705
msgid "_Template"
msgstr "テンプレート(_T)"
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
msgid "Actio_ns"
msgstr "アクション(_N)"
#: src/compose.c:716
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "自動改行(_O)"
#: src/compose.c:717
msgid "Auto _indent"
msgstr "自動インデント(_I)"
#: src/compose.c:718
msgid "Si_gn"
msgstr "署名(_N)"
#: src/compose.c:719
msgid "_Encrypt"
msgstr "暗号化(_E)"
#: src/compose.c:720
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "開封確認を求める(_R)"
#: src/compose.c:721
msgid "Remo_ve references"
msgstr "リファレンスを削除(_V)"
#: src/compose.c:722
msgid "Show _ruler"
msgstr "ルーラを表示(_R)"
#: src/compose.c:727 src/compose.c:737
msgid "_Normal"
msgstr "通常(_N)"
#: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
msgid "_All"
msgstr "全員(_A)"
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
msgid "_Sender"
msgstr "差出人(_S)"
#: src/compose.c:730
msgid "_Mailing-list"
msgstr "メーリングリスト(_M)"
#: src/compose.c:735
msgid "_Highest"
msgstr "最高(_H)"
#: src/compose.c:736
msgid "Hi_gh"
msgstr "高い(_G)"
#: src/compose.c:738
msgid "Lo_w"
msgstr "低い(_W)"
#: src/compose.c:739
msgid "_Lowest"
msgstr "最低(_L)"
#: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1087
msgid "New message From format error."
msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
#: src/compose.c:1180
msgid "New message subject format error."
msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
#: src/compose.c:1212 src/quote_fmt.c:563
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
#: src/compose.c:1477
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
#: src/compose.c:1660 src/quote_fmt.c:580
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
"す。"
#: src/compose.c:1709 src/quote_fmt.c:583
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
#: src/compose.c:1843 src/compose.c:2035 src/quote_fmt.c:600
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
"す。"
#: src/compose.c:1904 src/quote_fmt.c:603
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
#: src/compose.c:2078
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: multiple emails"
#: src/compose.c:2580
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
#: src/compose.c:2647 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2650 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/compose.c:2653 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "返信先:"
#: src/compose.c:2656 src/compose.c:5023 src/compose.c:5025
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "ニュースグループ:"
#: src/compose.c:2659 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Followup-To:"
#: src/compose.c:2662 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "In-Reply-To:"
#: src/compose.c:2666 src/compose.c:5020 src/compose.c:5028
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: src/compose.c:2856
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
#: src/compose.c:2862
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"以下のファイルは添付されました: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3142
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
#: src/compose.c:3671
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
#: src/compose.c:3689
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
#: src/compose.c:3692
msgid "Are you sure?"
msgstr "本当ですか?"
#: src/compose.c:3693 src/compose.c:10856 src/compose.c:11734
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: src/compose.c:3817
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "ファイル %s は空です。"
#: src/compose.c:3818
msgid "Empty file"
msgstr "空のファイル"
#: src/compose.c:3819
msgid "_Attach anyway"
msgstr "とにかく添付する(_A)"
#: src/compose.c:3828
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "%s を作成できません。"
#: src/compose.c:3855
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "メッセージ: %s"
#: src/compose.c:4860 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
msgid " [Edited]"
msgstr " [編集済み]"
#: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - メッセージを作成%s"
#: src/compose.c:4870 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[件名なし] - メッセージを作成%s"
#: src/compose.c:4872 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
msgid "Compose message"
msgstr "メッセージを作成"
#: src/compose.c:4899 src/messageview.c:903
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
"送信する前にメールアカウントを選択してください。"
#: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr "受信者はデフォルトの '%s' アドレスだけです。それでも送りますか?"
#: src/compose.c:5122 src/compose.c:5159 src/compose.c:5202 src/compose.c:5251
#: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: src/compose.c:5124 src/compose.c:5161 src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
#: src/compose.c:5790 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
#: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
#: src/toolbar.c:3030
msgid "_Send"
msgstr "送信(_S)"
#: src/compose.c:5178
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "宛先が指定されていません。"
#: src/compose.c:5197 src/compose.c:5246
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
msgid "_Queue"
msgstr "送信待ち(_Q)"
#: src/compose.c:5198
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "件名が空です。%s"
#: src/compose.c:5199 src/compose.c:5248
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Send it anyway?"
msgstr "それでも送信しますか?"
#: src/compose.c:5200 src/compose.c:5249
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
#: src/compose.c:5202 src/compose.c:5251 src/toolbar.c:520
msgid "Send later"
msgstr "後で送信"
#: src/compose.c:5247
#, c-format
msgid "Sending to %d recipients. %s"
msgstr "%d人の受信者に送信しています。%s"
#: src/compose.c:5304 src/compose.c:10298
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
"\n"
"文字コードの変換に失敗しました。"
#: src/compose.c:5307 src/compose.c:10301
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
"\n"
"受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
#: src/compose.c:5313 src/compose.c:10295
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
"\n"
"署名の失敗: %s"
#: src/compose.c:5316
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5318
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
#: src/compose.c:5333 src/compose.c:5393
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
"再実行するにはメインウィンドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用してく"
"ださい。"
#: src/compose.c:5389
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"再実行するにはメインウィンドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用してくだ"
"さい。"
#: src/compose.c:5786
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"メッセージの文字コードを \n"
"指定した %s に変換できません。\n"
"%s として送信しますか?"
#: src/compose.c:5848
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"行の制限である %d 行を超過しました(998 bytes)。\n"
"メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
"\n"
"それでも送りますか?"
#: src/compose.c:5959
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "メールを暗号化できませんでした: %s"
#: src/compose.c:6080
msgid "Encryption warning"
msgstr "暗号化の警告"
#: src/compose.c:6081
msgid "C_ontinue"
msgstr "続ける(_O)"
#: src/compose.c:6130
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
#: src/compose.c:6139
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
#: src/compose.c:6379
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
#: src/compose.c:6380 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
msgid "Cancel sending"
msgstr "送信をキャンセル"
#: src/compose.c:6380
msgid "Ignore attachment"
msgstr "添付を無視する"
#: src/compose.c:6436
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "オリジナル %s パート"
#: src/compose.c:7036
msgid "Add to address _book"
msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
#: src/compose.c:7208
msgid "Delete entry contents"
msgstr "エントリの内容を削除"
#: src/compose.c:7212 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "アドレス帳から自動補完するには <tab> を押す"
#: src/compose.c:7444
msgid "Mime type"
msgstr "MIMEタイプ"
#: src/compose.c:7450 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/compose.c:7513
msgid "Save Message to "
msgstr "メッセージをここに保存 "
#: src/compose.c:7550 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
#: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "開く(_B)"
#: src/compose.c:7572
msgid "Select folder to save message to"
msgstr "メッセージを保存するフォルダを選択"
#: src/compose.c:8029
msgid "Hea_der"
msgstr "ヘッダ(_D)"
#: src/compose.c:8034
msgid "_Attachments"
msgstr "添付ファイル(_A)"
#: src/compose.c:8048
msgid "Othe_rs"
msgstr "その他(_R)"
#: src/compose.c:8063
msgid "S_ubject:"
msgstr "件名(_U):"
#: src/compose.c:8287
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"スペルチェッカを開始できません。\n"
"%s"
#: src/compose.c:8434
msgid "_From:"
msgstr "差出人(_F):"
#: src/compose.c:8451
msgid "Account to use for this email"
msgstr "このメールで使用するアカウント"
#: src/compose.c:8453
msgid "Sender address to be used"
msgstr "差出人のアドレスが使用されています"
#: src/compose.c:8635
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"プライバシーシステム '%s' をロードできません。このメッセージに署名または暗号"
"化することができません。"
#: src/compose.c:8746 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
msgid "_None"
msgstr "なし(_N)"
#: src/compose.c:8847 src/prefs_template.c:751
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
#: src/compose.c:8944
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for a header name"
msgid "Template '%s' format error."
msgstr "テンプレート '%s' の形式でエラー。"
#: src/compose.c:9370
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "無効な MIME タイプです。"
#: src/compose.c:9385
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
#: src/compose.c:9459
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: src/compose.c:9476
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
#: src/compose.c:9517
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: src/compose.c:9537
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: src/compose.c:9538
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: src/compose.c:9797
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"外部エディタが動作中です。\n"
"プロセスを強制終了しますか?\n"
"プロセスグループID: %d"
#: src/compose.c:10264 src/messageview.c:1105
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr ""
"Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
#: src/compose.c:10290
msgid "Could not queue message."
msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
#: src/compose.c:10292
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:10470
msgid "Could not save draft."
msgstr "下書きを保存できませんでした。"
#: src/compose.c:10474
msgid "Could not save draft"
msgstr "下書きを保存できませんでした"
#: src/compose.c:10475
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"下書きを保存できません。\n"
"終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
#: src/compose.c:10477
msgid "_Cancel exit"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: src/compose.c:10477
msgid "_Discard email"
msgstr "破棄(_D)"
#: src/compose.c:10667 src/compose.c:10681
msgid "Select file"
msgstr "ファイルを選択"
#: src/compose.c:10695
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
#: src/compose.c:10697
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
"無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
#: src/compose.c:10776
msgid "Discard message"
msgstr "メッセージを破棄"
#: src/compose.c:10777
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
#: src/compose.c:10778 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "_Discard"
msgstr "破棄(_D)"
#: src/compose.c:10778 src/compose.c:10782
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "下書きとして保存(_S)"
#: src/compose.c:10780 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
#: src/compose.c:10781
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
#: src/compose.c:10782
msgid "_Don't save"
msgstr "保存しない(_D)"
#: src/compose.c:10853
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか?"
#: src/compose.c:10855
msgid "Apply template"
msgstr "テンプレート適用"
#: src/compose.c:10856 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
#: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:310
#: src/prefs_toolbar.c:1063
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: src/compose.c:11727
#, c-format
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgid_plural ""
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
"attach them to the email?"
msgstr[0] ""
"%d 個のファイルの内容をメッセージ本文に挿入するか、メールに添付しますか?"
#: src/compose.c:11733
msgid "Insert or attach?"
msgstr "挿入か添付しますか?"
#: src/compose.c:11734
msgid "_Attach"
msgstr "添付(_A)"
#: src/compose.c:11954
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
#: src/compose.c:12251
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"%d メッセージを返信しようとしています。ウィンドウを開くには少し時間がかかりま"
"す。続けますか?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"以下の情報を含めたバグレポートを作成してください。"
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "デバッグログ"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "バグレポートを作成"
#: src/crash.c:311
msgid "Save crash information"
msgstr "クラッシュ情報を保存"
#: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
msgid "Add New Person"
msgstr "新しい人物を追加"
#: src/editaddress.c:157
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"新しい人物を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
"1つが設定されている必要があります:\n"
" - 表示名\n"
" - 姓\n"
" - 名\n"
" - ニックネーム\n"
" - メールアドレス\n"
" - 追加項目\n"
"\n"
"この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
"保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
#: src/editaddress.c:168
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"新しい人物を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
"1つが設定されている必要があります:\n"
" - 姓\n"
" - 名\n"
" - メールアドレス\n"
" - 追加項目\n"
"\n"
"この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
"保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
#: src/editaddress.c:232
msgid "Edit Person Details"
msgstr "個人情報の詳細を編集"
#: src/editaddress.c:410
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
#: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "名前と値の入力が必要です。"
#: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#: src/editaddress.c:676
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
msgid "Edit Person Data"
msgstr "個人データを編集"
#: src/editaddress.c:784
msgid "Choose a picture"
msgstr "写真を選択"
#: src/editaddress.c:803
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"画像のインポートに失敗しました: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:845
msgid "_Set picture"
msgstr "写真を設定(_S)"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Unset picture"
msgstr "写真を削除(_U)"
#: src/editaddress.c:904
msgid "Photo"
msgstr "写真"
#: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
msgid "Display Name"
msgstr "表示名"
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:221
msgid "Value"
msgstr "値"
#: src/editaddress.c:1425
msgid "_User Data"
msgstr "ユーザデータ(_U)"
#: src/editaddress.c:1426
msgid "_Email Addresses"
msgstr "メールアドレス(_E)"
#: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "その他の項目(_T)"
#: src/editaddress.c:1583
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"画像の保存に失敗しました: \n"
"%s"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "このファイルは正常です。"
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "ファイルを読み込めません。"
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "アドレス帳編集"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " ファイルをチェック"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
#: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "新規アドレス帳を追加"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "グループ名が必要です。"
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "グループデータを編集"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "グループのアドレス"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "利用可能なメールアドレス"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除してください"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "グループの詳細を編集"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "新規グループを追加"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダを編集"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "New folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "JPilotファイルを選択"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "JPilotエントリを編集"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "追加のメールアドレス項目"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "新規JPilotエントリを追加"
#: src/editldap_basedn.c:136
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
#: src/editldap_basedn.c:155 src/editldap.c:440
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: src/editldap_basedn.c:165 src/editldap.c:457
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: src/editldap_basedn.c:175 src/editldap.c:501
msgid "Search Base"
msgstr "ベースを検索"
#: src/editldap_basedn.c:196
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "利用可能な検索ベース"
#: src/editldap_basedn.c:286
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定してください"
#: src/editldap_basedn.c:290 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "サーバに接続できません"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "名前が必要です。"
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "サーバのホスト名が必要です。"
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "最低1つのLDAP検索項目が必要です。"
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "サーバへの接続に成功しました"
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "LDAPサーバを編集"
#: src/editldap.c:436
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "コールするサーバの名前。"
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"これはサーバのホスト名です。例えば、\"ldap.example.org\" は \"example.org\" "
"に適しています。IPアドレスを使用することもできます。Claws Mailと同じコン"
"ピュータでLDAPサーバを実行する場合は、\"localhost\"を指定することができます。"
#: src/editldap.c:468
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: src/editldap.c:473
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"STARTTLSを介してLDAPサーバへの安全な接続を有効にします。接続は暗号化されずに"
"開始され、STARTTLSコマンドで保護されます。接続に失敗した場合は、ldap."
"conf(TLS_CACERTDIRおよびTLS_REQCERTフィールド)の設定が正しいか確認してくださ"
"い。"
#: src/editldap.c:478
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
"fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
"(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"SSL/TLSを介してLDAPサーバへの安全な接続を有効にします。接続に失敗した場合は、"
"ldap.conf(TLS_CACERTDIRおよびTLS_REQCERTフィールド)の設定が正しいか確認してく"
"ださい。"
#: src/editldap.c:490
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "サーバが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
#: src/editldap.c:493
msgid " Check Server "
msgstr " サーバを確認 "
#: src/editldap.c:497
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "サーバとの接続を確認するには、このボタンを押してください。"
#: src/editldap.c:510
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"サーバ上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:521
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"サーバ上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押してください。"
#: src/editldap.c:577
msgid "Search Attributes"
msgstr "項目を検索"
#: src/editldap.c:586
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP項目名のリスト"
#: src/editldap.c:589
msgid " Defaults "
msgstr " デフォルト "
#: src/editldap.c:593
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"これにより、項目名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
"時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
#: src/editldap.c:599
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
#: src/editldap.c:613
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
"この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
"ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
"ができます。新規のサーバ検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されます。"
"デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバでは十分な値となっています。この値を"
"より大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、サーバの"
"応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためにより多くのメ"
"モリを要します。"
#: src/editldap.c:630
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "動的検索時にサーバをインクルードする"
#: src/editldap.c:635
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
"サーバを含めます。"
#: src/editldap.c:641
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
#: src/editldap.c:646
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
"含む検索を行うにはこのオプションをチェックしてください。通常、この形式の検索"
"は完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレ"
"スインターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
#: src/editldap.c:709
msgid "Bind DN"
msgstr "バインド用DN"
#: src/editldap.c:718
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"サーバに接続するのに使用するLDAPユーザアカウント名。これは通常、保護された"
"サーバでのみ使用されます。名前の形式は、通常、\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org"
"\" となります。検索を実行するときは通常は空のままです。"
#: src/editldap.c:725
msgid "Bind Password"
msgstr "バインド用パスワード"
#: src/editldap.c:735
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
#: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
#: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
msgid "Show password"
msgstr "パスワードを表示"
#: src/editldap.c:747
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "タイムアウト"
#: src/editldap.c:760
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
#: src/editldap.c:764
msgid "Maximum Entries"
msgstr "最大エントリ数"
#: src/editldap.c:777
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
#: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
msgid "Extended"
msgstr "カスタム"
#: src/editldap.c:995
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "新規LDAPサーバを追加"
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
#: src/prefs_summaries.c:448
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "タグを削除"
#: src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
#: src/edittags.c:251
msgid "Delete all tags"
msgstr "全てのタグを削除"
#: src/edittags.c:252
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "本当に全てのタグを削除しますか?"
#: src/edittags.c:423
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "保持しているタグ名を入力しました。別のタグ名を選択してください。"
#: src/edittags.c:465
msgid "Tag is not set."
msgstr "タグは設定されていません。"
#: src/edittags.c:530
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "タグを適用"
#: src/edittags.c:544
msgid "New tag:"
msgstr "新規タグ:"
#: src/edittags.c:577
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "追加/削除するタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "ファイルはvCard形式ではありません。"
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "vCardファイルを選択"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "vCardエントリを編集"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "vCardエントリを新規に追加"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "クライアント証明書を設定することができません。\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:865
msgid "couldn't get xover range\n"
msgstr "xoverの範囲を取得できません\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:963
msgid "couldn't get xhdr range\n"
msgstr "xhdrの範囲を取得できません\n"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定してください。"
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "スタイルシートと形式を選択してください。"
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"HTML出力先ディレクトリ '%s'\n"
"が存在しません。作成しますか?"
#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "HTMLファイル作成エラー"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "HTML出力ファイルを選択"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML出力ファイル"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "開く(_B)"
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "Stylesheet"
msgstr "スタイルシート"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
#: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
#: src/prefs_other.c:418
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "カスタム-2"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "カスタム-3"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "カスタム-4"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "フルネームの形式"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "名前, 名字"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "名字, 名前"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "色範囲指定"
#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "メールリンク形式"
#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "ユーザ項目の形式"
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
msgid "Address Book:"
msgstr "アドレス帳:"
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
msgid "File Name:"
msgstr "ファイル名:"
#: src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Webブラウザで開く"
#: src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
msgstr "ファイル情報"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択してください。"
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "識別名をフォーマットするパラメータを指定してください。"
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
"が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "接尾辞が指定されていません"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
"よろしいですか?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
#: src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF出力ファイル"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような形式のDNを作成するために使用されま"
"す。:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"アドレス帳の表示名は、以下に似たような形式のDNを作成するために使用されます:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような形式のDNを作成する際に使"
"用されます:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "接尾辞"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"サフィックスは、LDAPエントリの\"識別名\"(またはDN)を作成するために使われま"
"す。例:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "相対DN"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "ユニークID"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIFファイルには、通常、LDAPサーバにロードされるいくつかのデータレコードが含"
"まれています。LDIFファイルの各データレコードは、\"識別名\"(DN)によって一意に"
"識別されます。サフィックスは\"相対識別名\"(RDN)に追加され、DNが作成されます。"
"DNの作成に使用する、利用可能なRDNオプションの1つを選択してください。"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "データに存在する場合にDN項目を使用する"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
"あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ項目が含まれている場合、エ"
"クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
"ユーザ項目がない場合に使用されます。"
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
"レコードを無視する場合はこのオプションをチェックしてください。"
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "識別名"
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
msgid "Export to mbox file"
msgstr "mboxファイルにエクスポート"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "エクスポートフォルダ:"
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "mboxファイル:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "エクスポートするファイルを選択"
#: src/export.c:268
msgid "Select folder to export"
msgstr "エクスポートするフォルダを選択"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
msgid "Attributes"
msgstr "項目"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mailアドレス帳"
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
msgid "Name is too long."
msgstr "名前が長過ぎます。"
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
msgid "Not specified."
msgstr "指定されていません。"
#: src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "ファイル %s がありません!%s のバックアップファイルを使いますか?"
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "%s を %s にコピーできませんでした"
#: src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
"ファイル %s が空または破損しています!%s のバックアップファイルを使いますか?"
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr ""
"ルールはアカウントベースではない\n"
"\n"
#: src/filtering.c:607
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], 現在使用しているアカウントと一致"
"するメッセージを取得\n"
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "存在しません"
#: src/filtering.c:617
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"ルールはアカウントベース, 現在使用しているアカウントと一致しないメッセージを"
"取得\n"
#: src/filtering.c:624
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], 現在使用しているアカウントと一致"
"しないメッセージを取得 [id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:643
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"ルールはアカウントベースではない, ユーザのリクエストに全てのルールを適用\n"
#: src/filtering.c:649
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
"ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], しかしユーザのリクエストに全ての"
"ルールを適用しない\n"
#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
"ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], ユーザのリクエストをスキップ\n"
#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "ルールはアカウントベース, ユーザのリクエストをスキップ\n"
#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], 現在のアカウントと一致しない "
"[id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:700
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr "ルールはアカウントベース, 現在のアカウントと一致しない\n"
#: src/filtering.c:712
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], 現在のアカウント [id=%d, "
"name='%s']\n"
#: src/filtering.c:752
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "アクションを適用 [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:757
msgid "action could not apply\n"
msgstr "アクションを適用できませんでした\n"
#: src/filtering.c:759
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "アクション [ %s ] の後にそれ以上の処理はありません\n"
#: src/filtering.c:810
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "ルール '%s' を処理しています [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:814
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "ルール <unnamed> [ %s ] を処理しています\n"
#: src/filtering.c:832
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "ルール '%s' を無効にしました [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:836
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "ルール <unnamed> を無効にしました [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:874
msgid "undetermined"
msgstr "未定"
#: src/filtering.c:878
msgid "incorporation"
msgstr "統合"
#: src/filtering.c:882
msgid "manually"
msgstr "手動"
#: src/filtering.c:886
msgid "folder processing"
msgstr "フォルダの処理"
#: src/filtering.c:890
msgid "pre-processing"
msgstr "振り分け前の処理"
#: src/filtering.c:894
msgid "post-processing"
msgstr "振り分け後の処理"
#: src/filtering.c:909
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"メッセージファイルを振り分けています (%s%s%s)\n"
"%sメッセージファイル: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
#: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/filtering.c:918
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"メッセージを振り分けています (%s%s%s)\n"
"%sメッセージファイル: %s\n"
#: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
msgid "Inbox"
msgstr "受信フォルダ"
#: src/folder.c:1574
msgid "Sent"
msgstr "送信済み"
#: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
msgid "Queue"
msgstr "送信待ち"
#: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
msgid "Drafts"
msgstr "下書き"
#: src/folder.c:2017
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "処理中 (%s) ...\n"
#: src/folder.c:3262
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
#: src/folder.c:3262
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
#: src/folder.c:3572
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "%sのキャッシュをアップデートしています..."
#: src/folder.c:4434
msgid "Processing messages..."
msgstr "メッセージの処理しています..."
#: src/folder.c:4569
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
#: src/folder.c:4828
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "フォルダ名をドットで始める/終わることはできません。"
#: src/folder.c:4832
msgid "A folder name can not end with a space."
msgstr "フォルダ名をスペースで終わることはできません。"
#: src/foldersel.c:250
msgid "Select folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "NewFolder"
msgstr "新規フォルダ"
#: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません。"
#: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "フォルダ '%s' は既に存在します。"
#: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
#: src/folderview.c:247
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "全て既読にする(_A)"
#: src/folderview.c:248
msgid "Mark all u_nread"
msgstr "全て未読にする(_N)"
#: src/folderview.c:249
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "再帰的に全て既読にする(_V)"
#: src/folderview.c:250
msgid "Mark all unread recursi_vely"
msgstr "再帰的に全て未読にする(_V)"
#: src/folderview.c:252
msgid "R_un processing rules"
msgstr "処理ルールを実行する(_U)"
#: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
msgid "_Search folder..."
msgstr "フォルダを検索(_S)..."
#: src/folderview.c:255
msgid "Process_ing..."
msgstr "処理(_I)..."
#: src/folderview.c:256
msgid "Empty _trash..."
msgstr "ごみ箱を空にする(_T)..."
#: src/folderview.c:257
msgid "Send _queue..."
msgstr "送信待ちメッセージを送信する(_Q)..."
#: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
msgid "New"
msgstr "新着"
#: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
#: src/toolbar.c:512
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "全体"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:782
msgid "Setting folder info..."
msgstr "フォルダ情報を設定しています..."
#: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
msgid "Mark all as read"
msgstr "全て既読にする"
#: src/folderview.c:868
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"read?"
msgstr "本当にこのフォルダの全てのメールとサブフォルダを既読にしますか?"
#: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "本当にこのフォルダの全てのメールを既読にしますか?"
#: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
msgid "Mark all as unread"
msgstr "全て未読にする"
#: src/folderview.c:874
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"unread?"
msgstr "本当にこのフォルダとサブフォルダの、全てのメールを未読にしますか?"
#: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
msgstr "本当にこのフォルダの全てのメールを未読にしますか?"
#: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
#, c-format
msgid "Scanning folder %s/%s..."
msgstr "フォルダ %s/%s をスキャンしています..."
#: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "フォルダ %s をスキャンしています..."
#: src/folderview.c:1100
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "フォルダツリーを再構築"
#: src/folderview.c:1101
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
#: src/folderview.c:1111
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "フォルダツリーを再構築しています..."
#: src/folderview.c:1113
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
#: src/folderview.c:1204
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
#: src/folderview.c:1258
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "全フォルダの新着メッセージを確認しています..."
#: src/folderview.c:2229
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
#: src/folderview.c:2324
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "フォルダ %s を開いています..."
#: src/folderview.c:2342
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
#: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
msgid "Empty trash"
msgstr "ごみ箱を空にする"
#: src/folderview.c:2485
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "ごみ箱のメッセージを全て削除しますか?"
#: src/folderview.c:2486
msgid "_Empty trash"
msgstr "ごみ箱を空にする(_E)"
#: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
msgid "Offline warning"
msgstr "オフライン警告"
#: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
#: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
msgid "Send queued messages"
msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
#: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "全ての送信待ちメッセージを送信しますか?"
#: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
#: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2629
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "本当にフォルダ '%s' を '%s' にコピーしますか?"
#: src/folderview.c:2630
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "本当にフォルダ '%s' を '%s' のサブフォルダにしますか?"
#: src/folderview.c:2632
msgid "Copy folder"
msgstr "フォルダをコピー"
#: src/folderview.c:2632
msgid "Move folder"
msgstr "フォルダを移動"
#: src/folderview.c:2643
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "%s を %s にコピーしています..."
#: src/folderview.c:2643
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "%s を %s に移動しています..."
#: src/folderview.c:2677
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "移動元と移動先が同じです。"
#: src/folderview.c:2680
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
#: src/folderview.c:2681
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
#: src/folderview.c:2684
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
#: src/folderview.c:2687
msgid "Copy failed!"
msgstr "コピーに失敗しました!"
#: src/folderview.c:2687
msgid "Move failed!"
msgstr "移動失敗!"
#: src/folderview.c:2737
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
#: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "ニュースグループ加入"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "加入するニュースグループを選択:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "グループ検索:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " 検索 "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "ニュースグループ名"
#: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "型"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "管理付き"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "読込み専用"
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
msgid "Done."
msgstr "完了。"
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
#: src/gtk/about.c:132
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
msgstr "Claws Mailは、軽量で高速で細かく設定できるメールクライアントです。"
#: src/gtk/about.c:135
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
msgstr "詳細については、Claws Mailのウェブサイトをご覧ください:"
#: src/gtk/about.c:140
msgid ""
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
msgstr ""
"サポートとディスカッションについては、Claws Mailユーザのメーリングリストを購"
"読してください:"
#: src/gtk/about.c:146
msgid ""
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:"
msgstr ""
"Claws Mailは、GPLの下で公開されたフリーソフトウェアです。Claws Mailプロジェク"
"トへの寄付をご希望の場合は、以下の場所で行うことができます:"
#: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2017\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2017\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:167
msgid "System Information\n"
msgstr "システム情報\n"
#: src/gtk/about.c:173
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"ロケール: %s (文字セット: %s)\n"
"オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:182
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"ロケール: %s (文字セット: %s)\n"
"オペレーティングシステム: %s"
#: src/gtk/about.c:191
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"ロケール: %s (文字セット: %s)\n"
"オペレーティングシステム: 不明"
#: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws Mailチーム"
#: src/gtk/about.c:266
msgid "Previous team members"
msgstr "過去のチームメンバー"
#: src/gtk/about.c:285
msgid "The translation team"
msgstr "翻訳チーム"
#: src/gtk/about.c:304
msgid "Documentation team"
msgstr "ドキュメントチーム"
#: src/gtk/about.c:322
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: src/gtk/about.c:341
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: src/gtk/about.c:360
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
#: src/gtk/about.c:408
msgid "Compiled-in Features"
msgstr "ビルドされている機能"
#: src/gtk/about.c:425
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
#: src/gtk/about.c:435
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
#: src/gtk/about.c:445
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
#: src/gtk/about.c:455
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
#: src/gtk/about.c:466
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
#: src/gtk/about.c:476
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
#: src/gtk/about.c:486
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
#: src/gtk/about.c:496
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
#: src/gtk/about.c:506
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "セッション処理のサポートを追加\n"
#: src/gtk/about.c:516
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
#: src/gtk/about.c:526
msgctxt "librSVG"
msgid "adds support for SVG themes\n"
msgstr "SVGテーマのサポートを追加します\n"
#: src/gtk/about.c:558
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
#: src/gtk/about.c:565
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
#: src/gtk/about.c:584
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
#: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
msgid "Session statistics\n"
msgstr "セッションの統計\n"
#: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "開始: %s\n"
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "着信トラフィック\n"
#: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "受信済みのメッセージ: %d\n"
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "送信トラフィック\n"
#: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "新着/リダイレクトされたメッセージ: %d\n"
#: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "返信済みのメッセージ: %d\n"
#: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "転送済みのメッセージ: %d\n"
#: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "全体の送信メッセージ: %d\n"
#: src/gtk/about.c:792
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Claws Mailについて"
#: src/gtk/about.c:864
msgid "_Info"
msgstr "情報(_I)"
#: src/gtk/about.c:870
msgid "_Authors"
msgstr "作者(_A)"
#: src/gtk/about.c:876
msgid "_Features"
msgstr "機能(_F)"
#: src/gtk/about.c:882
msgid "_License"
msgstr "ライセンス(_L)"
#: src/gtk/about.c:890
msgid "_Release Notes"
msgstr "リリースノート(_R)"
#: src/gtk/about.c:896
msgid "_Statistics"
msgstr "統計(_S)"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
msgid "Red"
msgstr "Red"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
msgid "Pink"
msgstr "Pink"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
msgid "Sky blue"
msgstr "Sky blue"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
msgid "Blue"
msgstr "Blue"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
msgid "Green"
msgstr "Green"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
msgid "Brown"
msgstr "Brown"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
msgid "Grey"
msgstr "Grey"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
msgid "Light brown"
msgstr "Light brown"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
msgid "Dark red"
msgstr "Dark red"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
msgid "Dark pink"
msgstr "Dark pink"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
msgid "Steel blue"
msgstr "Steel blue"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
msgid "Gold"
msgstr "Gold"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
msgid "Bright green"
msgstr "Bright green"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "メールボックスの並びを設定"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"メールボックスを上下に移動して、フォルダリストの並びを変更してください。"
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "メールボックス"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "辞書が選択されていません。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "不明な単語を置換する"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "\"%s\" を次のもので置換: "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
"誤りから学習します。\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
msgid "More..."
msgstr "次..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1861
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" が不明 (辞書 '%s')"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1877
msgid "Accept in this session"
msgstr "このセッションでは承認する"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1887
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "個人辞書に追加"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1897
msgid "Replace with..."
msgstr "置換..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1910
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "%sでチェック"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1932
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(修正候補なし)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2006
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "辞書: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2021
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2032
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "両方の辞書を利用"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
msgid "Check while typing"
msgstr "入力中にチェック"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2147
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2203
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1939
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "失敗しました: サービスレコードが見つかりません。"
#: src/gtk/gtkutils.c:1942
msgid "Failed: network error."
msgstr "失敗しました: ネットワークエラー。"
#: src/gtk/gtkutils.c:1945
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "失敗しました: 不明なエラー (%d)。"
#: src/gtk/gtkutils.c:2015
msgid "Configuring..."
msgstr "設定..."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
#: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
msgid "From:"
msgstr "差出人:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "差出人"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "差出人:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
msgid "To"
msgstr "To"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
#: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
#: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "In-Reply-To"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
#: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "全般の設定"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "References:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
#: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
#: src/summary_search.c:488
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "コメント:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Resent-Date"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Resent-Date:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Resent-From:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Resent-Sender"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Resent-Sender:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Resent-To:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resent-Cc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resent-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resent-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resent-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resent-Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Resent-Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Return-Path"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Return-Path:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Received"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Received:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
#: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "ニュースグループ"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Delivered-To"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Delivered-To:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Seen"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Seen:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Return-Receipt-To"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Return-Receipt-To:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-Version"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-Version:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Precedence"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedence:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organization:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Mailing-List"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Mailing-List:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "List-Subscribe"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "List-Subscribe:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "List-Unsubscribe"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "List-Unsubscribe:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "List-Owner"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "List-Owner:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "In reply to"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "In reply to:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "To or Cc"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "To or Cc:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "From, To or Subject"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "From, To or Subject:"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "New message"
msgstr "新着メッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Unread message"
msgstr "未読メッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been replied to"
msgstr "返信済みのメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "転送済みのメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "転送と返信が済んだメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "無視したスレッドのメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "監視しているスレッドのメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is spam"
msgstr "迷惑メールのメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "添付ファイル付きのメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Digitally signed message"
msgstr "デジタル署名付きのメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Encrypted message"
msgstr "暗号化されたメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "証明と添付があるメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "暗号化されて証明があるメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Marked message"
msgstr "マーク付きのメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "削除マークが付いたメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "移動マークが付いたメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "コピーマークが付いたメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Locked message"
msgstr "ロックされたメッセージ"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "フォルダ(ノーマルで、開いた状態)"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "フォルダ(既読メッセージが隠れている)"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "フォルダ(マーク付きのメッセージがある)"
#: src/gtk/icon_legend.c:92
msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
msgstr "サブフォルダのみを含むIMAPフォルダ"
#: src/gtk/icon_legend.c:93
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
msgstr "購読済みのIMAPメールボックス"
#: src/gtk/icon_legend.c:127
msgid "Icon Legend"
msgstr "アイコンの凡例"
#: src/gtk/icon_legend.c:145
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr "次のアイコンは、メッセージとフォルダの状態を示します:"
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
msgid "Input password:"
msgstr "パスワードの入力:"
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
#: src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "パスワードの入力"
#: src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "このセッションのパスワードを記憶"
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "記憶する"
#: src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "ログをクリア(_L)"
#: src/gtk/menu.c:137
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: src/gtk/menu.c:138
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
"このURLは長すぎて表示できません。\n"
"安全のため切り捨てられています。このメッセージは\n"
"破損しているか、不正か、DoS試行の一部かもしれません。"
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"バージョン: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "プラグインは機能していません。"
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "ロードするプラグインを選択"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s をロード中に次のエラーが発生:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
msgid "_Load..."
msgstr "ロード(_L)..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "_Unload"
msgstr "アンロード(_U)"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/gtk/pluginwindow.c:375
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr ""
"プラグインの詳細については、%sClaws Mailのウェブサイト%sを参照してください。"
#: src/gtk/pluginwindow.c:416
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "選択したプラグインをアンロード"
#: src/gtk/pluginwindow.c:484
msgid "Loaded plugins"
msgstr "プラグインをロード"
#: src/gtk/prefswindow.c:639
msgid "Page Index"
msgstr "ページインデックス"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
msgid "_Hide"
msgstr "隠す(_H)"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
#: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
#: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
#: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
#: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
#: src/prefs_filtering.c:1879
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "all messages"
msgstr "全てのメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "#日前より古いメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "#日前より新しいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "#時間前より古いメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "#時間前より新しいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "SにCcで送信されたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "message is either To: or Cc: to S"
msgstr "\"To: S\"か\"Cc: to S\"のメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "deleted messages"
msgstr "削除されたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages originating from user S"
msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
msgid "forwarded messages"
msgstr "転送されたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which have attachments"
msgstr "添付ファイルがあるメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:493
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "ヘッダ名または値にSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "ヘッダの値にSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "Message-IDヘッダにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "#色でマークされたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "locked messages"
msgstr "ロックされたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:499
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "new messages"
msgstr "新着メッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:501
msgid "old messages"
msgstr "古いメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:502
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:503
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "次に宛てて返信したメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:504
msgid "read messages"
msgstr "既読メッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:505
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "件名にSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:506
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "スコアが#ポイントのメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:507
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "スコアが#ポイントより大きいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:508
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "スコアが#ポイントより小さいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:509
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "サイズが#bytesのメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "サイズが#bytesより大きいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:511
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "サイズが#bytesより小さいメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:512
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "Sに送信されたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:513
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "タグにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:514
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "タグを持つメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:515
msgid "marked messages"
msgstr "マークされたメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:516
msgid "unread messages"
msgstr "未読メッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:517
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:518
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "コマンドに渡されたとき0を返すメッセージ - %F はメッセージファイル"
#: src/gtk/quicksearch.c:519
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
#: src/gtk/quicksearch.c:521
msgid "logical AND operator"
msgstr "論理AND演算子"
#: src/gtk/quicksearch.c:522
msgid "logical OR operator"
msgstr "論理OR演算子"
#: src/gtk/quicksearch.c:523
msgid "logical NOT operator"
msgstr "論理NOT演算子"
#: src/gtk/quicksearch.c:524
msgid "case sensitive search"
msgstr "大文字小文字を区別して検索"
#: src/gtk/quicksearch.c:525
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "部分文字列ではなく正規表現でマッチさせる"
#: src/gtk/quicksearch.c:527
msgid ""
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
"operators with the expressions above"
msgstr ""
"全てのフィルタリング表現が可能ですが、論理演算子と上の表現を混在させることは"
"できません"
#: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
msgid "Extended Search"
msgstr "カスタム検索"
#: src/gtk/quicksearch.c:538
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"カスタム検索では、メッセージリストにあるメッセージを、ユーザが定義した条件で"
"検索することができます。\n"
"次の記号を使用できます:"
#: src/gtk/quicksearch.c:638
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "検索中に何か問題が発生しました。ログを確認してください。"
#: src/gtk/quicksearch.c:704
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "From/To/Cc/Subject/Tag"
#: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
msgid "Recursive"
msgstr "再帰的に実行"
#: src/gtk/quicksearch.c:724
msgid "Sticky"
msgstr "スティッキー"
#: src/gtk/quicksearch.c:734
msgid "Type-ahead"
msgstr "入力したらすぐ実行"
#: src/gtk/quicksearch.c:746
msgid "Run on select"
msgstr "選択したらすぐ実行"
#: src/gtk/quicksearch.c:788
msgid "Clear the current search"
msgstr "現在の検索をクリア"
#: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
msgid "Edit search criteria"
msgstr "検索基準を編集"
#: src/gtk/quicksearch.c:807
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "カスタム記号に関する情報"
#: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
msgid "_Information"
msgstr "情報(_I)"
#: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
msgid "E_dit"
msgstr "編集(_D)"
#: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
msgid "C_lear"
msgstr "クリア(_L)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "正しい"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "署名者"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:989
msgid "Name: "
msgstr "名前:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "組織: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "場所: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "フィンガープリント: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "署名ステータス: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "有効期限: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for %s"
msgstr "%s のSSL/TLS証明書"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"証明書は %s ですが、接続は %s です。\n"
"不正なサーバに接続している可能性があります。\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"%s の証明書は不明なものです。\n"
"%s受け付けますか"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "署名ステータス: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "証明書を見る(_V)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
msgstr "SSL/TLS証明書が無効です"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
msgstr "SSL/TLS証明書が不明なものです"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "接続を取り消す(_C)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "受け付けて保存(_A)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"%s の証明書が期限切れです。\n"
"%s続けますか"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
msgstr "SSL/TLS証明書が無効で期限切れです"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL/TLS certificate is expired"
msgstr "SSL/TLS証明書が期限切れです"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "承認する(_A)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "新しい証明書:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "既知の証明書:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"%s の証明書が変更されました。\n"
"%s受け付けますか"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "証明書を見る(_V)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL/TLS証明書が変更され、無効になっています"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL/TLS certificate changed"
msgstr "SSL/TLS証明書が変更されました"
#: src/headerview.c:94
msgid "Tags:"
msgstr "タグ:"
#: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
#: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
msgid "(No From)"
msgstr "(差出人不明)"
#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
#: src/summaryview.c:3477
msgid "(No Subject)"
msgstr "(件名なし)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "ファイルサイズ:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "イメージをロード"
#: src/imap.c:576
msgid "IMAP connection broken\n"
msgstr "IMAP接続が壊れています\n"
#: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
#: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
#: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
#: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
#: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
#: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
#: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
#: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
#: src/imap.c:738 src/imap.c:742
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "%s でのIMAPエラー:"
#: src/imap.c:615
msgid "authenticated"
msgstr "認証されました"
#: src/imap.c:618
msgid "not authenticated"
msgstr "認証されませんでした"
#: src/imap.c:621
msgid "bad state"
msgstr "バッドステート"
#: src/imap.c:624
msgid "stream error"
msgstr "ストリームエラー"
#: src/imap.c:627
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "パースエラー (サーバがRFCに準拠していない可能性が高い)"
#: src/imap.c:631
msgid "connection refused"
msgstr "接続が拒否されました"
#: src/imap.c:634
msgid "memory error"
msgstr "メモリエラー"
#: src/imap.c:637
msgid "fatal error"
msgstr "致命的なエラー"
#: src/imap.c:640
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "プロトコルエラー (サーバがRFCに準拠していない可能性が高い)"
#: src/imap.c:644
msgid "connection not accepted"
msgstr "接続が受け付けられませんでした"
#: src/imap.c:647
msgid "APPEND error"
msgstr "APPENDエラー"
#: src/imap.c:650
msgid "NOOP error"
msgstr "NOOPエラー"
#: src/imap.c:653
msgid "LOGOUT error"
msgstr "LOGOUTエラー"
#: src/imap.c:656
msgid "CAPABILITY error"
msgstr "CAPABILITYエラー"
#: src/imap.c:659
msgid "CHECK error"
msgstr "CHECKエラー"
#: src/imap.c:662
msgid "CLOSE error"
msgstr "CLOSEエラー"
#: src/imap.c:665
msgid "EXPUNGE error"
msgstr "EXPUNGEエラー"
#: src/imap.c:668
msgid "COPY error"
msgstr "COPYエラー"
#: src/imap.c:671
msgid "UID COPY error"
msgstr "UID COPYエラー"
#: src/imap.c:674
msgid "CREATE error"
msgstr "CREATEエラー"
#: src/imap.c:677
msgid "DELETE error"
msgstr "DELETEエラー"
#: src/imap.c:680
msgid "EXAMINE error"
msgstr "EXAMINEエラー"
#: src/imap.c:683
msgid "FETCH error"
msgstr "FETCHエラー"
#: src/imap.c:686
msgid "UID FETCH error"
msgstr "UID FETCHエラー"
#: src/imap.c:689
msgid "LIST error"
msgstr "LISTエラー"
#: src/imap.c:692
msgid "LOGIN error"
msgstr "LOGINエラー"
#: src/imap.c:695
msgid "LSUB error"
msgstr "LSUBエラー"
#: src/imap.c:698
msgid "RENAME error"
msgstr "RENAMEエラー"
#: src/imap.c:701
msgid "SEARCH error"
msgstr "SEARCHエラー"
#: src/imap.c:704
msgid "UID SEARCH error"
msgstr "UID SEARCHエラー"
#: src/imap.c:707
msgid "SELECT error"
msgstr "SELECTエラー"
#: src/imap.c:710
msgid "STATUS error"
msgstr "STATUSエラー"
#: src/imap.c:713
msgid "STORE error"
msgstr "STOREエラー"
#: src/imap.c:716
msgid "UID STORE error"
msgstr "UID STOREエラー"
#: src/imap.c:719
msgid "SUBSCRIBE error"
msgstr "SUBSCRIBEエラー"
#: src/imap.c:722
msgid "UNSUBSCRIBE error"
msgstr "UNSUBSCRIBEエラー"
#: src/imap.c:725
msgid "STARTTLS error"
msgstr "STARTTLSエラー"
#: src/imap.c:728
msgid "INVAL error"
msgstr "INVALエラー"
#: src/imap.c:731
msgid "EXTENSION error"
msgstr "EXTENSIONエラー"
#: src/imap.c:734
msgid "SASL error"
msgstr "SASLエラー"
#: src/imap.c:738
msgid "SSL/TLS error"
msgstr "SSL/TLSエラー"
#: src/imap.c:742
#, c-format
msgid "Unknown error [%d]"
msgstr "不明なエラー [%d]"
#: src/imap.c:946
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール"
"されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
#: src/imap.c:952
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストー"
"ルされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
#: src/imap.c:958
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1ログインは、libetpanがSASLサポートとコンパイルされ、SCRAM SASLプラ"
"グインがインストールされている場合にのみ動作します。"
#: src/imap.c:964
msgid ""
"\n"
"\n"
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the PLAIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"PLAINログインは、libetpanがSASLサポート付きでビルドされ、PLAIN SASLプラグイン"
"がインストールされている場合にのみ機能します。"
#: src/imap.c:970
msgid ""
"\n"
"\n"
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the LOGIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"LOGINログインは、libetpanがSASLサポート付きでビルドされ、LOGIN SASLプラグイン"
"がインストールされている場合にのみ機能します。"
#: src/imap.c:977
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
#: src/imap.c:981
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
#: src/imap.c:999
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました"
#: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
#, c-format
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%s へのIMAP接続が切断されました。再接続します...\n"
#: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
#: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要で"
"す。"
#: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
msgid "Insecure connection"
msgstr "安全でない接続"
#: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
"not available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"この接続はSSL/TLSを使用してセキュリティを保護するように設定されていますが、"
"Claws MailのこのビルドではSSL/TLSを利用できません。\n"
"\n"
"このサーバに接続し続けますか?通信は安全ではありません。"
#: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "接続を継続する(_T)"
#: src/imap.c:1165
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
msgstr "アカウント '%s': IMAPサーバ: %s:%d に接続しています..."
#: src/imap.c:1213
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
msgstr "IMAPサーバ: %s:%d に接続できません"
#: src/imap.c:1216
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
msgstr "IMAPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
msgstr "STARTTLSセッションを開始できません。\n"
#: src/imap.c:1316
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
#: src/imap.c:1319
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
#: src/imap.c:1747
msgid "Adding messages..."
msgstr "メッセージを追加しています..."
#: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
msgid "Copying messages..."
msgstr "メッセージをコピーしています..."
#: src/imap.c:2545
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
#: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
msgid "can't expunge\n"
msgstr "expunge できません\n"
#: src/imap.c:2903
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
#: src/imap.c:2906
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
#: src/imap.c:3196
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
#: src/imap.c:3211
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "メールボックスを作成できません\n"
#: src/imap.c:3342
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
#: src/imap.c:3455
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "メールボックスを削除できません\n"
#: src/imap.c:3734
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
#: src/imap.c:3819
msgid "Flagging messages..."
msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
#: src/imap.c:3922
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
#: src/imap.c:4074
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
msgstr "サーバはログインにSTARTTLSを必要とします。\n"
#: src/imap.c:4084
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
#: src/imap.c:4089
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
"compiled without STARTTLS support.\n"
msgstr ""
"%s への接続に失敗しました: サーバにはSTARTTLSが必要ですが、Claws Mailは"
"STARTTLSのサポートなしでコンパイルされています。\n"
#: src/imap.c:4097
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
#: src/imap.c:4320
msgid "Fetching message..."
msgstr "メッセージを取得しています..."
#: src/imap.c:5021
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
#: src/imap.c:6056
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws Mailのこのバージョン"
"は、IMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは無効になっていま"
"す。\n"
"\n"
"libetpanをインストールし、Claws Mailを再ビルドする必要があります。"
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "新しいフォルダを作成(_N)..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "フォルダを移動(_O)..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "フォルダを削除(_D)"
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "同期"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "購読(_U)"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "購読する(_S)"
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "購読を解除する(_U)"
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
#: src/imap_gtk.c:194
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"新規フォルダの名前を入力してください:\n"
"(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
"メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けてください)"
#: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
msgid "Rename folder"
msgstr "フォルダ名を変更"
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"このフォルダ名は変更できません。\n"
"新しいフォルダ名は使用できません。"
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
#, c-format
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
msgstr "フォルダ '%s' を移動するフォルダを選択"
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
#, c-format
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
msgstr "フォルダ '%s' をコピーするフォルダを選択"
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
"ん。\n"
"\n"
"本当に削除しますか?"
#: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
#: src/imap_gtk.c:506
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
#: src/imap_gtk.c:509
msgid "Search recursively"
msgstr "再帰的に検索する"
#: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
msgid "Subscriptions"
msgstr "購読"
#: src/imap_gtk.c:515
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: src/imap_gtk.c:525
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
#: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
msgid "All of them"
msgstr "全て"
#: src/imap_gtk.c:556
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"このフォルダは既に購読されており、購読中のサブフォルダはありません。\n"
"\n"
"別のクライアントから作成して購読した新しいフォルダがある場合は、メールボック"
"スのルートフォルダにある'新規フォルダを確認'を使用してください。"
#: src/imap_gtk.c:565
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "subscribe"
msgstr "購読"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "unsubscribe"
msgstr "購読解除"
#: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
#: src/prefs_folder_item.c:1503
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "サブフォルダに適用"
#: src/imap_gtk.c:574
msgid "_Subscribe"
msgstr "購読(_S)"
#: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "購読を解除(_U)"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "mboxファイルへインスポート"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "インポート先:"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
"mboxファイルを受信フォルダにインポートしますか?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "インポートするファイルを選択"
#: src/import.c:272
msgid "Select folder to import to"
msgstr "インポートするフォルダを選択"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定してください。"
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "ファイルがインポートされました。"
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "ファイルを選択してください。"
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
#: src/importldif.c:496
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
#: src/importldif.c:581
msgid "Select LDIF File"
msgstr "LDIFファイルを選択"
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定してください。"
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル項目"
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "読み込むLDIFファイルを選択してください"
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIFフィールド名"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "項目名"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIFフィールド"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "項目"
#: src/importldif.c:807
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
"ください。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイ"
"ンポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで1回クリックすると"
"インポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで1回クリックすると"
"フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
"こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
#: src/importldif.c:822
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIFフィールドはユーザ項目名に名前を変更できます。"
#: src/importldif.c:827
msgid "Select for Import"
msgstr "インポートソースを選択"
#: src/importldif.c:832
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択してください。"
#: src/importldif.c:834
msgid " Modify "
msgstr " 修正 "
#: src/importldif.c:839
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
#: src/importldif.c:911
msgid "Records Imported:"
msgstr "インポートされたレコード:"
#: src/importldif.c:943
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
msgstr "開始"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "MUTTファイルを選択"
#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
msgid "Please select a file to import."
msgstr "インポートするファイルを選択してください"
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Pineファイルを選択"
#: src/importpine.c:202
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
#: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
#: src/inc.c:343
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%sに失敗しました\n"
#: src/inc.c:416
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "新着メッセージを受信中"
#: src/inc.c:474
msgid "Standby"
msgstr "待機中"
#: src/inc.c:615 src/inc.c:669
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルされました"
#: src/inc.c:626
msgid "Retrieving"
msgstr "受信中"
#: src/inc.c:635
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
#: src/inc.c:641
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
#: src/inc.c:646
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗しました。"
#: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
msgid "Auth failed"
msgstr "認証に失敗しました。"
#: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
msgid "Locked"
msgstr "ロック済み"
#: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "有効時間"
#: src/inc.c:752
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
#: src/inc.c:756
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
#: src/inc.c:795
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
#: src/inc.c:825
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "アカウント '%s': POP3サーバに接続しています: %s:%d..."
#: src/inc.c:843
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
#: src/inc.c:847
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
#: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
#: src/send_message.c:496
msgid "Authenticating..."
msgstr "認証しています..."
#: src/inc.c:929
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "%s (%s) からメッセージを受信しています..."
#: src/inc.c:935
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
#: src/inc.c:939
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
#: src/inc.c:943
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
#: src/inc.c:947
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
#: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
msgid "Quitting"
msgstr "切断中"
#: src/inc.c:979
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:992
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
#: src/inc.c:1151
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "%s:%d への接続に失敗しました。"
#: src/inc.c:1156
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
#: src/inc.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1168
msgid "No disk space left."
msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
#: src/inc.c:1173
msgid "Can't write file."
msgstr "ファイルに書き込めません。"
#: src/inc.c:1178
msgid "Socket error."
msgstr "ソケットエラー"
#: src/inc.c:1181
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラー。"
#: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
#: src/inc.c:1189
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
#: src/inc.c:1194
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "メールボックスはロックされています。"
#: src/inc.c:1198
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"メールボックスはロックされています:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証に失敗しました。"
#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"認証に失敗:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムア"
"ウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
#: src/inc.c:1220
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "%s:%d への接続がタイムアウト。"
#: src/inc.c:1258
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
#: src/inc.c:1523
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
#: src/inc.c:1529
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
#: src/inc.c:1536
msgid "On_ly once"
msgstr "一度のみ(_L)"
#: src/ldapupdate.c:1044
msgid "Some SN"
msgstr "Some SN"
#: src/ldif.c:758
msgid "Nick Name"
msgstr "ニックネーム"
#: src/main.c:249
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"ファイル '%s' が既に存在します。\n"
"フォルダを作成できません。"
#: src/main.c:370
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"%s の設定が見つかりました。\n"
"この設定を使用しますか?"
#: src/main.c:372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
"%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
#: src/main.c:384
msgid "Keep old configuration"
msgstr "設定を維持する"
#: src/main.c:387
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"バックアップを選ぶと古いバージョンに戻ることができますが、IMAPやニュースの"
"データがキャッシュされている場合は時間がかかることがあり、ディスクの使用量が"
"増えます。"
#: src/main.c:395
msgid "Migration of configuration"
msgstr "設定を移す"
#: src/main.c:406
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
#: src/main.c:415
msgid "Migration failed!"
msgstr "移行に失敗しました!"
#: src/main.c:424
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "移行設定..."
#: src/main.c:1138
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
#: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
msgid "(or older)"
msgstr "(or older)"
#: src/main.c:1483
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認"
"してください:\n"
"%s"
#: src/main.c:1525
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もし"
"かしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築"
"\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみて"
"ください。"
#: src/main.c:1531
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロード"
"できませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。"
"プラグインを再インストールして再度試してください。"
#: src/main.c:1776
msgid "Missing filename\n"
msgstr "ファイル名がありません\n"
#: src/main.c:1783
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "ファイル名を読み取れません\n"
#: src/main.c:1794
msgid "Malformed header\n"
msgstr "不正なヘッダ\n"
#: src/main.c:1801
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "'To:' ヘッダが重複しています\n"
#: src/main.c:1812
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "必要な 'To:' ヘッダがありません\n"
#: src/main.c:1958
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
#: src/main.c:1960
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
#: src/main.c:1961
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file file\n"
" 指定したファイルのデータを含む作成ウィンドウを開"
"く;\n"
" ファイル名は標準入力から読み取る;\n"
" コンテンツ形式: 最初はヘッダ(To: が必須)、次に空"
"行、\n"
" そこからファイルの最後までがメール本文。"
#: src/main.c:1966
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] 可能であれば、指定されたURIを購読する"
#: src/main.c:1967
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" 指定した添付ファイルで作成ウィンドウを\n"
"\t\t\t オープンする"
#: src/main.c:1970
msgid ""
" --insert file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" inserted"
msgstr ""
" --insert file1 [file2]...\n"
" 指定したファイルを挿入して作成ウィンドウを開く"
#: src/main.c:1973
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
#: src/main.c:1974
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
#: src/main.c:1975
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel---receive メッセージの受信をキャンセル"
#: src/main.c:1976
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending メッセージの送信をキャンセル"
#: src/main.c:1977
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" メールを検索\n"
" フォルダの例: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" 種類: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" リクエスト: 検索文字列\n"
" 再帰性: 引数が 0, n, N, f, F で始まるときは行わない"
#: src/main.c:1984
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
#: src/main.c:1985
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
#: src/main.c:1986
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [フォルダ]...\n"
" 各フォルダのステータスを表示"
#: src/main.c:1988
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics セッションの統計を表示"
#: src/main.c:1989
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics セッションの統計をリセット"
#: src/main.c:1990
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select folder[/msg] 特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
" フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにし"
"ます"
#: src/main.c:1992
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online オンラインモードへ変更"
#: src/main.c:1993
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
#: src/main.c:1994
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q Claws Mailの終了"
#: src/main.c:1995
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug デバッグモード"
#: src/main.c:1996
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug デバッグモードを切り替え"
#: src/main.c:1997
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
#: src/main.c:1998
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v バージョン情報を出力して終了する"
#: src/main.c:1999
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
#: src/main.c:2000
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
#: src/main.c:2001
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" 指定した設定ディレクトリを使用する"
#: src/main.c:2003
msgid ""
" --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
" set geometry for main window"
msgstr ""
" --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
" メインウィンドウのジオメトリを設定する"
#: src/main.c:2056
msgid "Unknown option\n"
msgstr "不明なオプション\n"
#: src/main.c:2074
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "処理中 (%s)..."
#: src/main.c:2077
msgid "top level folder"
msgstr "最上位フォルダ"
#: src/main.c:2160
msgid "Queued messages"
msgstr "送信待機中のメッセージ"
#: src/main.c:2161
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
#: src/main.c:2908
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
#: src/main.c:2914
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "_Configuration"
msgstr "設定(_C)"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "_Add mailbox"
msgstr "メールボックスを追加(_A)"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:526
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "メールボックスの並びを変更..."
#: src/mainwindow.c:529
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "mboxファイルをインポート(_I)..."
#: src/mainwindow.c:530
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "mboxファイルにエクスポート(_E)..."
#: src/mainwindow.c:531
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "選択したものをmboxファイルにエクスポート(_E)..."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "全てのごみ箱を空にする(_T)"
#: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
msgid "_Save email as..."
msgstr "メールに名前を付けて保存(_S)..."
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
msgid "_Save part as..."
msgstr "パートに名前を付けて保存(_S)..."
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
msgid "Page setup..."
msgstr "ページ設定..."
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: src/mainwindow.c:543
msgid "Synchronise folders"
msgstr "フォルダを同期"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "E_xit"
msgstr "終了(_X)"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "Select _thread"
msgstr "スレッドを選択(_T)"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "_Find in current message..."
msgstr "現在のメッセージ内を検索(_F)..."
#: src/mainwindow.c:554
msgid "_Quick search"
msgstr "クイック検索(_Q)"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "Show or hi_de"
msgstr "表示/非表示(_D)"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "表示するカラムを設定(_C)"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "In _folder list..."
msgstr "フォルダリスト(_F)..."
#: src/mainwindow.c:562
msgid "In _message list..."
msgstr "メッセージリスト(_M)..."
#: src/mainwindow.c:567
msgid "La_yout"
msgstr "レイアウト(_Y)"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "_Sort"
msgstr "ソート(_S)"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "_Attract by subject"
msgstr "件名で集める(_A)"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "全スレッドを展開(_X)"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "全スレッドを折りたたむ(_L)"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
msgid "_Go to"
msgstr "移動(_G)"
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
msgid "_Previous message"
msgstr "前のメッセージ(_P)"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
msgid "_Next message"
msgstr "次のメッセージ(_N)"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
msgid "P_revious unread message"
msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
msgid "N_ext unread message"
msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
msgid "Previous _marked message"
msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
msgid "Next m_arked message"
msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "前のラベル付きメッセージ(_L)"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
msgid "Next la_beled message"
msgstr "次のラベル付きメッセージ(_B)"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
msgid "Previous opened message"
msgstr "前の開封済みメッセージ"
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
msgid "Next opened message"
msgstr "次の開封済みメッセージ"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
msgid "Parent message"
msgstr "親メッセージ"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
msgid "Next unread _folder"
msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
msgid "F_older..."
msgstr "フォルダ(_O)..."
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
msgid "Next part"
msgstr "次のパート"
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
msgid "Previous part"
msgstr "前のパート"
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
msgid "Message scroll"
msgstr "メッセージのスクロール"
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
msgid "Previous line"
msgstr "前の行"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
msgid "Next line"
msgstr "次の行"
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:487
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
msgid "Decode"
msgstr "デコード"
#: src/mainwindow.c:633
msgid "Open in new _window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
msgid "Mess_age source"
msgstr "メッセージのソース(_A)"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
msgid "Message part"
msgstr "メッセージ"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
msgid "View as text"
msgstr "テキストとして表示"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
msgid "Open with..."
msgstr "アプリケーションから開く..."
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
msgid "Quotes"
msgstr "引用"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "_Update summary"
msgstr "概要を更新(_U)"
#: src/mainwindow.c:649
msgid "Recei_ve"
msgstr "受信(_V)"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "Get from _current account"
msgstr "現在のアカウントから受信(_C)"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "全てのアカウントから受信(_A)"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "受信をキャンセル(_G)"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "_Send queued messages"
msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "メールを作成(_N)"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "Compose a news message"
msgstr "ニュースを作成"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "返信(_R)"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
msgid "Repl_y to"
msgstr "宛先を選択して返信(_Y)"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
msgid "Mailing _list"
msgstr "メーリングリスト(_L)"
#: src/mainwindow.c:668
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "追記して返信"
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
msgid "_Forward"
msgstr "転送(_F)"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "添付ファイルとして転送(_W)"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
msgid "Redirec_t"
msgstr "リダイレクト(_T)"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "Mailing-_List"
msgstr "メーリングリスト(_L)"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "Post"
msgstr "投稿"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読を解除"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "View archive"
msgstr "アーカイブを見る"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "Contact owner"
msgstr "連絡先の持ち主"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "M_ove..."
msgstr "移動(_O)..."
#: src/mainwindow.c:691
msgid "_Copy..."
msgstr "コピー(_C)..."
#: src/mainwindow.c:692
msgid "Move to _trash"
msgstr "ごみ箱に移動(_T)"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "_Delete..."
msgstr "削除(_D)..."
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "スレッドをごみ箱に移動(_A)"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "Delete t_hread"
msgstr "スレッドを削除(_H)"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Cancel a news message"
msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
msgid "_Mark"
msgstr "マーク(_M)"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "_Unmark"
msgstr "マークを外す(_U)"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "既読にする(_D)"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "未読にする(_E)"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Mark all read"
msgstr "全て既読にする"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "Mark all unread"
msgstr "全て未読にする"
#: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
#: src/toolbar.c:503
msgid "Ignore thread"
msgstr "スレッドを無視"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "Unignore thread"
msgstr "スレッドを無視しない"
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
#: src/toolbar.c:504
msgid "Watch thread"
msgstr "スレッドを監視"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "Unwatch thread"
msgstr "スレッドの監視を解除"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "Mark as _spam"
msgstr "迷惑メールにする(_S)"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "Mark as _ham"
msgstr "非迷惑メールにする(_H)"
#: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
msgid "Lock"
msgstr "ロックする"
#: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
msgid "Unlock"
msgstr "ロックを解除する"
#: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
msgid "Color la_bel"
msgstr "カラーラベル(_B)"
#: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
msgid "Ta_gs"
msgstr "タグ(_G)"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "Re-_edit"
msgstr "再編集(_E)"
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
msgid "Check signature"
msgstr "署名を確認"
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "差出人をアドレス帳に追加(_K)"
#: src/mainwindow.c:737
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "アドレスを収集(_O)"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "From current _folder..."
msgstr "現在のフォルダから(_F)..."
#: src/mainwindow.c:739
msgid "From selected _messages..."
msgstr "選択したメッセージから(_M)..."
#: src/mainwindow.c:742
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
#: src/mainwindow.c:743
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
msgid "_Create filter rule"
msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
#: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
#: src/messageview.c:324
msgid "_Automatically"
msgstr "自動(_A)"
#: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
#: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
msgid "By _From"
msgstr "差出人で(_F)"
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
msgid "By _To"
msgstr "宛先で(_T)"
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
#: src/messageview.c:327
msgid "By _Subject"
msgstr "件名で(_S)"
#: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
msgid "Create processing rule"
msgstr "処理ルールを作成"
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
msgid "List _URLs..."
msgstr "URLリスト(_U)..."
#: src/mainwindow.c:766
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "全フォルダの新着メッセージを確認(_E)"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "In selected folder"
msgstr "選択フォルダから"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "In all folders"
msgstr "全フォルダから"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "E_xecute"
msgstr "実行(_X)"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "Exp_unge"
msgstr "削除する(_U)"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "SSL/TLS cer_tificates"
msgstr "SSL/TLS証明書(_T)"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "振り分けログ(_G)"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "Network _Log"
msgstr "ネットワークログ(_L)"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Forget _master passphrase"
msgstr "マスターパスフレーズを破棄する(_M)"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "C_hange current account"
msgstr "現在のアカウントを切替(_H)"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "現在のアカウントを設定(_P)..."
#: src/mainwindow.c:791
msgid "Create _new account..."
msgstr "新規アカウントを作成(_N)..."
#: src/mainwindow.c:792
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "アカウントを編集(_E)"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "P_references..."
msgstr "全般の設定(_R)..."
#: src/mainwindow.c:796
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "振り分け前の処理..."
#: src/mainwindow.c:797
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "振り分け後の処理..."
#: src/mainwindow.c:798
msgid "_Filtering..."
msgstr "振り分け(_F)..."
#: src/mainwindow.c:799
msgid "_Templates..."
msgstr "テンプレート(_T)..."
#: src/mainwindow.c:800
msgid "_Actions..."
msgstr "アクション(_A)..."
#: src/mainwindow.c:801
msgid "Tag_s..."
msgstr "タグ(_S)..."
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Plu_gins..."
msgstr "プラグイン(_G)..."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "_Manual"
msgstr "マニュアル(_M) "
#: src/mainwindow.c:807
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "オンラインFAQ(_O)"
#: src/mainwindow.c:808
msgid "Icon _Legend"
msgstr "アイコンの凡例(_L)"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Set as default client"
msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "Offline _mode"
msgstr "オフラインモード(_M)"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "Men_ubar"
msgstr "メニューバー(_U)"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "_Message view"
msgstr "メッセージビュー(_M)"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "Status _bar"
msgstr "ステータスバー(_B)"
#: src/mainwindow.c:823
msgid "Column headers"
msgstr "カラムヘッダ"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Th_read view"
msgstr "スレッドビュー(_R)"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "Hide read threads"
msgstr "既読スレッドを非表示にする"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Hide read messages"
msgstr "起動メッセージを非表示にする(_H)"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "削除済みのメッセージを非表示にする"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全画面表示(_F)"
#: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
msgid "Show all _headers"
msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
#: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
msgid "_Collapse all"
msgstr "全て折りたたむ(_C)"
#: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "レベル _2から折りたたむ"
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "レベル _3から折りたたむ"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "Text _below icons"
msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "Text be_side icons"
msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "_Icons only"
msgstr "アイコンのみ(_I)"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "_Text only"
msgstr "テキストのみ(_T)"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "_Standard"
msgstr "標準(_S)"
#: src/mainwindow.c:847
msgid "_Three columns"
msgstr "3列表示(_T)"
#: src/mainwindow.c:848
msgid "_Wide message"
msgstr "メッセージを広げる(_W)"
#: src/mainwindow.c:849
msgid "W_ide message list"
msgstr "メッセージリストを広げる(_I)"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "S_mall screen"
msgstr "コンパクト(_M)"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "By _number"
msgstr "数字で(_N)"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "By s_ize"
msgstr "サイズで(_I)"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "By _date"
msgstr "日付で(_D)"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "By thread date"
msgstr "スレッドの日付で"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "By s_ubject"
msgstr "件名で(_U)"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "By _color label"
msgstr "カラーラベルで(_C)"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "By tag"
msgstr "タグで"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "By _mark"
msgstr "マークで(_M)"
#: src/mainwindow.c:864
msgid "By _status"
msgstr "状態で(_S)"
#: src/mainwindow.c:865
msgid "By a_ttachment"
msgstr "添付ファイルで(_T)"
#: src/mainwindow.c:866
msgid "By score"
msgstr "スコアで"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "By locked"
msgstr "ロックされているかで"
#: src/mainwindow.c:868
msgid "D_on't sort"
msgstr "ソートしない(_O)"
#: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
#: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Descending"
msgstr "降順"
#: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
msgid "_Auto detect"
msgstr "自動検出(_A)"
#: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
msgid "Apply tags..."
msgstr "タグを適用する..."
#: src/mainwindow.c:1958
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
#: src/mainwindow.c:1973
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr ""
"オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックしてください。"
#: src/mainwindow.c:1976
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr ""
"オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックしてください。"
#: src/mainwindow.c:1990
msgid "Select account"
msgstr "アカウントを選択"
#: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
msgid "Network log"
msgstr "ネットワークログ"
#: src/mainwindow.c:2021
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "振り分け/処理のデバッグログ"
#: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "振り分けログは有効です\n"
#: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "振り分けログは無効です\n"
#: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
#: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "なし"
#: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "ごみ箱のメッセージを全て削除しますか?"
#: src/mainwindow.c:2904
msgid "Don't quit"
msgstr "終了しない"
#: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "メールボックスを追加"
#: src/mainwindow.c:2934
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"メールボックスの場所を入力してください。\n"
"既存のメールボックスを指定した場合は、\n"
"自動的にスキャンされます。"
#: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "メールボックス '%s' は既に存在します。"
#: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:740
msgid "Mailbox"
msgstr "メールボックス"
#: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"メールボックスの作成に失敗しました。\n"
"おそらく一部のファイルが既に存在するか、そこに書き込む権限がありません。"
#: src/mainwindow.c:3419
msgid "No posting allowed"
msgstr "投稿が許可されません"
#: src/mainwindow.c:4002
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
#: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
#: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Claws Mailを終了しますか"
#: src/mainwindow.c:4252
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "フォルダを同期"
#: src/mainwindow.c:4253
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "フォルダを今同期しますか?"
#: src/mainwindow.c:4254
msgid "_Synchronise"
msgstr "同期(_S)"
#: src/mainwindow.c:4702
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "重複メッセージを削除しています..."
#: src/mainwindow.c:4712
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
msgstr "選択したフォルダに重複メッセージはありませんでした。\n"
#: src/mainwindow.c:4718
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
msgstr[0] "選択したフォルダで %d 件の重複メッセージを削除しました。\n"
#: src/mainwindow.c:4722
#, c-format
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
msgstr[0] ""
"選択したフォルダの %d 件の重複メッセージに、削除マークを付けました。\n"
#: src/mainwindow.c:4760
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
msgstr "全てのフォルダで重複メッセージを削除しています..."
#: src/mainwindow.c:4766
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
#: src/mainwindow.c:4771
#, c-format
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
msgstr "%d個のフォルダに重複したメッセージは見つかりませんでした。\n"
#: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
msgid "Select folder to go to"
msgstr "行き先のフォルダを選択"
#: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "フォルダに振り分ける前に行う処理"
#: src/mainwindow.c:5042
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "フォルダに振り分けた後に行う処理"
#: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
msgid "Filtering configuration"
msgstr "振り分け設定"
#: src/mainwindow.c:5165
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"デフォルトのクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
#: src/mainwindow.c:5224
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mailがデフォルトのクライアントとして登録されました。"
#: src/mainwindow.c:5226
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"デフォルトのクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができま"
"せん。"
#: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "フォルダ %s%c%s をスキャンしています..."
#: src/mainwindow.c:5384
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
#: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
#: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s ヘッダ"
#: src/matcher.c:222
msgid "header"
msgstr "ヘッダ"
#: src/matcher.c:223
msgid "header line"
msgstr "ヘッダ行"
#: src/matcher.c:224
msgid "body line"
msgstr "ボディ行"
#: src/matcher.c:225
msgid "tag"
msgstr "タグ"
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別"
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
msgid "Case insensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別しない"
#: src/matcher.c:1859
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
msgid "message matches\n"
msgstr "メッセージの一致\n"
#: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
msgid "message does not match\n"
msgstr "メッセージが一致しません\n"
#: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
#: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"mboxファイルを開くことができません:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "mboxからインポートしています... (%d 件インポート済み)"
#: src/mbox.c:549
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "mboxファイルを上書き"
#: src/mbox.c:550
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイルが既に存在しています。上書きしますか?"
#: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
#: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: src/mbox.c:560
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"mboxファイルを作成できません:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:568
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
#: src/message_search.c:162
msgid "Find in current message"
msgstr "現在のメッセージで検索"
#: src/message_search.c:180
msgid "Find text:"
msgstr "検索テキスト:"
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
msgid "Search failed"
msgstr "検索に失敗しました"
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
msgid "Search string not found."
msgstr "検索文字列が見つかりません。"
#: src/message_search.c:338
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
#: src/message_search.c:341
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
msgid "Search finished"
msgstr "検索完了"
#: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
msgid "Compose _new message"
msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
#: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
#: src/messageview.c:842
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Return-Pathがありません>"
#: src/messageview.c:849
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"開封確認の通知アドレスに、リターンパスが対応していません:\n"
"通知アドレス: %s\n"
"リターンアドレス: %s\n"
"開封確認を送信しないことをお勧めします。"
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
msgid "_Don't Send"
msgstr "送信しない(_D)"
#: src/messageview.c:875
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"このメッセージは開封確認を送信することを求めています。\n"
"しかし '%s' と '%s' のヘッダによれば、\n"
"正式にはあなた宛になっていませんでした。\n"
"開封確認を送信しないことをお勧めします。"
#: src/messageview.c:1385
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
#: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "復号できませんでした: %s"
#: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
#: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
#: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
msgid "Save as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: src/messageview.c:1865
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
#: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
#: src/summaryview.c:4920
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
#: src/messageview.c:1926
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "全ての %s を表示する。"
#: src/messageview.c:1928
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "最初の1MB分のテキストだけ表示しています。"
#: src/messageview.c:1959
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"このメッセージの開封確認を受け取りました: このメッセージは受信者によって表示"
"されました。"
#: src/messageview.c:1962
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "このメッセージは開封確認を求めています。"
#: src/messageview.c:1968
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "このメッセージは開封確認を求めています。"
#: src/messageview.c:1969
msgid "Send receipt"
msgstr "開封確認を送信"
#: src/messageview.c:2012
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"このメッセージは部分的に取得されており、\n"
"サーバからは削除されています。"
#: src/messageview.c:2018
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"このメッセージの一部は取得済みです;\n"
"それは、 %s です。"
#: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
msgid "Mark for download"
msgstr "ダウンロード済みにする"
#: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
msgid "Mark for deletion"
msgstr "削除にする"
#: src/messageview.c:2028
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"このメッセージの一部は取得済みです;\n"
"%s がそれで、ダウンロードされます。"
#: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
#: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
msgid "Unmark"
msgstr "マークを外す"
#: src/messageview.c:2039
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"このメッセージの一部は取得済みです;\n"
"%s がそれで、削除されます。"
#: src/messageview.c:2112
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "開封確認を返す"
#: src/messageview.c:2113
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"複数のアカウントが、このメッセージが送信されたアドレスを使用しています。\n"
"受信通知の送信に使うアカウントを選んでください:"
#: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: src/messageview.c:2117
msgid "_Send Notification"
msgstr "通知を送信(_S)"
#: src/messageview.c:2206
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
#: src/messageview.c:2967
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" このフォルダにはメッセージはありません"
#: src/messageview.c:2975
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" メッセージが削除されました"
#: src/messageview.c:2976
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" メッセージが削除されたか、別のフォルダに移動されました"
#: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
#: src/summaryview.c:7054
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
#: src/mh.c:527
msgid "Moving messages..."
msgstr "メッセージを移動しています..."
#: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
msgid "Deleting messages..."
msgstr "メッセージを削除しています..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
#: src/mh_gtk.c:222
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"フォルダ '%s' を削除できません\n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"メールボックス '%s' を本当に削除しますか?\n"
"(メッセージはディスクからは削除され「ません」)"
#: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
msgid "Remove mailbox"
msgstr "メールボックスを削除"
#: src/mimeview.c:192
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: src/mimeview.c:194
msgid "Open _with..."
msgstr "アプリケーションで開く(_W)..."
#: src/mimeview.c:196
msgid "Send to..."
msgstr "メッセージを送信する..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "_Display as text"
msgstr "テキストとして表示(_D)"
#: src/mimeview.c:198
msgid "_Save as..."
msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
#: src/mimeview.c:199
msgid "Save _all..."
msgstr "全て保存(_A)..."
#: src/mimeview.c:272
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME タイプ"
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
#: src/mimeview.c:1041
msgid "View full information"
msgstr "全ての情報を表示"
#: src/mimeview.c:1047
msgid "Check again"
msgstr "再検索"
#: src/mimeview.c:1059
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s アイコンをクリックして確認してください。"
#: src/mimeview.c:1061
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s アイコンをクリックするか '%s' を押して確認してください。"
#: src/mimeview.c:1071
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"署名の確認がタイムアウト。アイコンをクリックしてもう一度試してください。"
#: src/mimeview.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"署名の確認がタイムアウト。アイコンをクリックするか '%s' を押してもう一度試し"
"てください。"
#: src/mimeview.c:1313
msgid "Checking signature..."
msgstr "署名を確認しています..."
#: src/mimeview.c:1354
msgid "Go back to email"
msgstr "メールに戻る"
#: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
#: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
#: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
#: src/mimeview.c:1864
#, c-format
msgid ""
"An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
"operation or skip error and continue?"
msgstr ""
"メッセージ #%d を保存中にエラーが発生しました。操作をキャンセルするか、エラー"
"をスキップして続行しますか?"
#: src/mimeview.c:1867
msgid "Error saving all message parts"
msgstr "全てのメッセージ部分を保存中にエラー"
#: src/mimeview.c:1868
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: src/mimeview.c:1868
msgid "Skip all"
msgstr "全てスキップ"
#: src/mimeview.c:1878
#, c-format
msgid "%d file saved successfully."
msgid_plural "%d files saved successfully."
msgstr[0] "%d 個のファイルの保存に成功しました。"
#: src/mimeview.c:1886
#, c-format
msgid "%d file saved successfully"
msgid_plural "%d files saved successfully"
msgstr[0] "%d 個のファイルの保存に成功しました。"
#: src/mimeview.c:1891
#, c-format
msgid "%s, %d file failed."
msgid_plural "%s, %d files failed."
msgstr[0] "%s, %d 個のファイルが失敗しました。"
#: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
#: src/prefs_filtering_action.c:1300
msgid "Select destination folder"
msgstr "出力フォルダを選択"
#: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
#: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
msgid "Open with"
msgstr "アプリケーションから開く"
#: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
"('%s' はファイル名で置き換えられます)"
#: src/mimeview.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"添付ファイルの名前をUTF-16に変換できませんでした\n"
"\n"
"%s"
#: src/mimeview.c:2289
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
#: src/mimeview.c:2290
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であ"
"り、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
"\n"
"このファイルを実行しますか?"
#: src/mimeview.c:2294
msgid "Run binary"
msgstr "バイナリを実行"
#: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/news.c:303
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "%s:%d へのNNTP接続を切断しました。\n"
#: src/news.c:336
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "アカウント '%s': NNTPサーバ: %s:%d に接続しています...\n"
#: src/news.c:357
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "%s:%d へのログイン中にエラー...\n"
#: src/news.c:438
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"Libetpanはリターンコード480をサポートしていないので、続行することを選びます\n"
#: src/news.c:447
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "モードリーダーが失敗しましたが、それでも続けます\n"
#: src/news.c:451
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "%s:%d のセッションの作成中にエラー\n"
#: src/news.c:466
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "%s:%d の認証中にエラー...\n"
#: src/news.c:491
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とし"
"ます。"
#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "グループ %s を選択できません\n"
#: src/news.c:1054 src/news.c:1232
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "グループを %s にセットできません\n"
#: src/news.c:1063
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
#: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
#: src/news.c:1225
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
#: src/news.c:1240
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "xover 情報を取得できません\n"
#: src/news.c:1257
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "無効な xover 行です\n"
#: src/news.c:1459
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"1つまたは複数のニュースアカウントが定義されています。しかし、このバージョンの"
"Claws Mailはニュースサポートなしでビルドされています。あなたのニュースアカウ"
"ントは無効になります。\n"
"\n"
"おそらく、libetpanをインストールしてClaws Mailを再ビルドする必要があります。"
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "ニュースグループの購読を解除"
#: src/news_gtk.c:291
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
#: src/password.c:128 src/password.c:129
msgid "Input master passphrase"
msgstr "マスターパスフレーズを入力する"
#: src/password.c:141
msgid "Incorrect master passphrase."
msgstr "マスターパスフレーズが正しくありません。"
#: src/password_gtk.c:67
msgid "New passphrases do not match, try again."
msgstr "新しいパスフレーズが一致しません。もう一度試してください。"
#: src/password_gtk.c:80
msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
msgstr ""
"間違った古いマスターパスフレーズを入力しました。もう一度試してください。"
#: src/password_gtk.c:144
msgid "Changing master passphrase"
msgstr "マスターパスフレーズを変更"
#: src/password_gtk.c:165
msgid ""
"If a master passphrase is currently active, it\n"
"needs to be entered."
msgstr ""
"マスターパスフレーズが現在アクティブな場合は、\n"
"それを入力する必要があります。"
#: src/password_gtk.c:175
msgid "Old passphrase:"
msgstr "古いパスフレーズ:"
#: src/password_gtk.c:191
msgid "New passphrase:"
msgstr "新しいパスフレーズ:"
#: src/password_gtk.c:202
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "パスフレーズを確認:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "ACPI通知"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"カーネルモジュール'acerhk'がロード済みか確認してください。\n"
"http://www.cakey.de/acerhk/ から入手できます"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"カーネルモジュール'acer_acpi'がロード済みか確認してください。\n"
"http://code.google.com/p/aceracpi/ から入手できます"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "カーネルモジュール'asus_laptop'がロード済みか確認してください。"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "カーネルモジュール'asus_acpi'がロード済みか確認してください。"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "カーネルモジュール'ibm_acpi'がロード済みか確認してください。"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"apanelcがインストール済みか確認してください。\n"
"http://apanel.sourceforge.net/ から入手できます"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : 新着または未読メールなし"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : 未読メールあり"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : 新着メールあり"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "無効"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "点滅"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "有効"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "LED "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "ACPIの種類: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "ACPIファイル: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "値 - 有効: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - 無効: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "ユーザへの通知が必要なときは点滅する"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "このプラグインは、さまざまなACPIメールLEDを処理する機能を提供します。"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
msgid "Laptop LED"
msgstr "ラップトップLED"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "送信フックの前に登録確認に失敗しました"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "全ての受信者アドレスをアドレス帳フォルダに保存する。"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
msgid "Address Keeper"
msgstr "アドレス保持"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
msgid "Address book location"
msgstr "アドレス帳の場所"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
msgid "Keep to folder"
msgstr "フォルダに保持"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "アドレスを保管するアドレス帳のパス"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:679
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "アドレスから保持するフィールド"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
#, c-format
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
msgstr "'%s' ヘッダに表示されるアドレスを保持する"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr "次の正規表現にマッチするアドレスを除外(1行に1つ)"
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
msgid "Mail Archiver"
msgstr "メールアーカイバ"
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
msgid "Create Archive..."
msgstr "アーカイブを作成..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"%s\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"このプラグインは、Claws Mailにアーカイブ機能を提供します。\n"
"\n"
"アーカイブするメールフォルダを選択し、アーカイブの名前、形式、場所を選択する"
"ことができます。サブフォルダを含めることができ、アーカイブ内のファイルごとに"
"MD5チェックサムを追加することができます。いくつかのアーカイブオプションも利用"
"できます。\n"
"\n"
"アーカイブは次の形式で保存できます:\n"
"%s\n"
"アーカイブは以下を使用して圧縮できます:\n"
"%s\n"
"選択した形式と圧縮をサポートするツールを使用すれば、アーカイブを復元できま"
"す。\n"
"\n"
"サポートしているフォルダの種類は、MH, IMAP, RSSyl, vCalendarです。\n"
"\n"
"アーカイブ機能を有効にするには、/ツール/アーカイブを作成 を選択してくださ"
"い。\n"
"\n"
"デフォルトのオプションは /設定/全般の設定/プラグイン/メールアーカイバ で設定"
"できます"
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
msgid "Archiver"
msgstr "アーカイバ"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
msgid "Archiving"
msgstr "アーカイブを作成中"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "アーカイブの作成を中止するにはキャンセルボタンを押してください"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
msgid "Archiving:"
msgstr "アーカイブを作成しています:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
#, c-format
msgid ""
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
"the archiving process:\n"
"%s%s"
msgstr ""
"一部の初期化されないデータが、アーカイブプロセスの開始を\n"
"妨げています:\n"
"%s%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
msgid ""
"\n"
"- the folder to archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- アーカイブするフォルダが設定されていません"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
msgid ""
"\n"
"- the name for archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- アーカイブの名前が設定されていません"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: 存在します。続けますか?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: はリンクです。続けることができません"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: はディレクトリです。続けることができません"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: 権限が失われています。続けることができません"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: 不明なエラーです。続けることができません"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
msgid "Creating archive"
msgstr "アーカイブを作成中"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"有効なファイル名ではありません:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"有効なClaws Mailフォルダではありません:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"フォルダ内のファイル追加に失敗しました\n"
"フォルダ内のファイル: %d\n"
"リスト内のファイル: %d\n"
"\n"
"続けますか?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
#, c-format
msgid ""
"Archive creation error:\n"
"%s"
msgstr ""
"アーカイブの作成エラー:\n"
"%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
msgid "Archive result"
msgstr "アーカイブの作成結果"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
msgid "Values"
msgstr "値"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
msgid "Archive format"
msgstr "アーカイブの形式"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
msgid "Compression method"
msgstr "圧縮方法"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
msgid "Number of files"
msgstr "行番号"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
msgid "Archive Size"
msgstr "アーカイブのサイズ"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
msgid "Folder Size"
msgstr "フォルダサイズ"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
msgid "Compression level"
msgstr "圧縮レベル"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
#: src/prefs_summaries.c:380
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5チェックサム"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
msgid "Descriptive names"
msgstr "記述名"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
msgid "Delete selected files"
msgstr "選択したファイルを削除"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
msgid "Select mails before"
msgstr "メールを選択"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
msgid "Select folder to archive"
msgstr "アーカイブするフォルダを選択"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"アーカイブにするファイル名を選択 [拡張子は .tgz のようにアーカイブに反映され"
"ます]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld of %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
msgid "Create Archive"
msgstr "アーカイブを作成"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "アーカイバの引数を入力"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
msgid "Folder to archive"
msgstr "アーカイブにするフォルダ"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "アーカイブのルートフォルダ"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "アーカイブのルートであるフォルダを選択するにはこのボタンをクリック"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
msgid "Name for archive"
msgstr "アーカイブ名"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
msgid "Archive location and name"
msgstr "アーカイブの場所と名前"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "アーカイブの場所と名前を選択するにはこのボタンをクリック"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
msgid "Choose compression"
msgstr "圧縮を選択"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
msgstr "アーカイブに %s 圧縮を使用する場合はこのオプションを選択"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
msgid "Choose format"
msgstr "形式を選択"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
#, c-format
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
msgstr "アーカイブ形式として %s を使用する場合はこれを選択"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "その他のオプション"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
msgid "_Recursive"
msgstr "再帰的(_R)"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "アーカイブ内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"アーカイブにそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを"
"選択\n"
"ただし、アーカイブの作成に劇的に時間がかかることに十分注意してください"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
msgid "R_ename"
msgstr "リネーム(_E)"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"アーカイブ内の各ファイルに分かりやすい名前を使用するには、このオプションを選"
"択します。\n"
"命名方式: date_from@to@subject\n"
"名前は最大96文字に切り捨てられます"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"アーカイブ作成後にメールを削除する場合はこのオプションを選択\n"
"ここではIMAP4, ローカルmbox, POP3のみを扱います"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
msgid "Selection options"
msgstr "選択オプション"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"特定の日より前のメールを選択\n"
"日付はISO-8601に従う必要があります [YYYY-MM-DD]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
msgid "Default save folder"
msgstr "デフォルトの保存フォルダ"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "アーカイブを保存するデフォルトの場所を選択するにはこのボタンをクリック"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Default compression"
msgstr "デフォルトの圧縮"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
msgstr "デフォルトで %s 圧縮を使用する場合はこのオプションを選択"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
msgid "Default format"
msgstr "デフォルトの形式"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
#, c-format
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
msgstr "デフォルトで %s 形式を使用する場合はこのオプションを選択"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "その他のデフォルトオプション"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "デフォルトでアーカイブ内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"デフォルトのアーカイブにそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこの"
"オプションを選択\n"
"ただし、アーカイブの作成に劇的に時間がかかることに十分注意してください"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
msgid "Rename"
msgstr "リネーム"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "アーカイブ作成後にメールを削除する場合はこのオプションを選択"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
msgid "Remove attachments"
msgstr "添付ファイルを削除"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
msgid "Destroy attachments"
msgstr "添付ファイルを破棄"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"選択したメッセージから全ての添付ファイルを削除しますか?\n"
"\n"
"削除したデータは回復できません。"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "このメッセージには添付ファイルがありません。"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
msgid "Remove attachments..."
msgstr "添付ファイルを削除..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"このプラグインは、メールから添付ファイルを削除する機能を提供します。\n"
"\n"
"警告: この操作は取り消すことが全くできず、削除された添付ファイルは永遠に失わ"
"れます。"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
msgid "Attachment handling"
msgstr "添付ファイルの操作"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"送信するメールに添付ファイルが記載されていますが、ファイルは添付されていませ"
"ん。%d行目の %s で始まるテキストで言及されています。\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
msgid "Attachment warning"
msgstr "Attachment warning"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
msgid "Attach warner"
msgstr "添付の警告"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"添付ファイルへの参照がメッセージテキストにあり、ファイルが添付されていない場"
"合、ユーザに警告します。"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "添付する"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr "次の正規表現の1つがマッチ(1行に1つ)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr "リスト内の正規表現のマッチングの際に大文字小文字を区別"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "引用符で始まる行"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"正規表現のチェックにより、引用符の行を除外します。正規表現での引用符は、返信"
"によって生成された引用符と区別できないことに注意してください。"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "転送またはリダイレクトされたメッセージ"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr "転送やリダイレクトメッセージで、失われた添付はチェックしない"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
msgid "Signatures"
msgstr "署名"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr "正規表現のチェックにより、最初の署名セパレータの行を除外します"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
msgid "Warn when"
msgstr "次のときに警告"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
msgid "Excluding"
msgstr "次のものを除外"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
msgid "Attach Warner"
msgstr "添付の警告"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分けています..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Bogofilterプラグインはメッセージをフィルタリングできませんでした。エラーの原"
"因は、どのメールからも学習しなかったことです。\n"
"Bogofilterを学習させるには、数百件のメールを \"迷惑メールにする\" と \"非迷惑"
"メールにする\" で仕分けてください。"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が"
"実行できません。"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: メッセージを学習しています..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: メッセージを学習しています..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"このプラグインは、Bogofilterを使用して、IMAP、LOCAL、またはPOPアカウントから"
"受信した全てのメッセージを迷惑メールとしてチェックする機能を提供します。"
"Bogofilterをローカルにインストールしている必要があります。\n"
"\n"
"Bogofilterが迷惑メールを認識できるようにするには、数百のメッセージに「迷惑"
"メールにする」と「非迷惑メールにする」を行って、訓練する必要があります。\n"
"\n"
"メッセージが迷惑メールだと特定された場合、そのメッセージは削除されるか、指定"
"したフォルダに保存されます。\n"
"\n"
"オプションは /設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilter にあります"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
msgid "Spam detection"
msgstr "迷惑メールを検出"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
msgid "Spam learning"
msgstr "迷惑メールを学習"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "受信時にメッセージを処理"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "最大サイズ"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "これより大きいメッセージはチェックしません"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
msgid "Delete spam"
msgstr "迷惑メールを削除"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
msgid "Save spam in..."
msgstr "迷惑メールをここに保存..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Only mark as spam"
msgstr "迷惑メールのマークを付けるだけ"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"迷惑メールと認識されたものを保存するフォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のまま"
"にしてください。"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"迷惑メールとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックして"
"ください"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "When unsure, move to"
msgstr "不確かなときはここに移動"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"SPAM状態のメールを保存するフォルダは危険です。受信フォルダを利用するため空の"
"ままにします。"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
"さい。"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "X-Bogosity ヘッダを挿入"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "MHフォルダのメッセージのみに行いました"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者はホワイトリストとする"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえ迷惑メールとして検出されて"
"も通常のフォルダで受信する"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
"アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
"さい"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "ホワイトリストに指定されたメールは非迷惑メールとして学習する"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Bogofilterが迷惑メールかその可能性があると判断しても、ホワイトリストに登録さ"
"れていれば非迷惑メールとして学習する。"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofilterコマンド"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Bogofilter実行パス"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "迷惑メールを既読にする"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: bodyを取得しています..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: メッセージを振り分けています..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Bsfilterプラグインはメッセージを振り分けることが出来ません。どのメールからも"
"学習していないためのエラーと思われます。\n"
"\"/マーク/迷惑メールにする\" や \"/マーク/非迷惑メールにする\"を使って、数百"
"の迷惑メールや非迷惑メールメッセージでBsfilterをトレーニングしてください。"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"Bsfilterプラグインは、メッセージを振り分けることができません。コマンド `%s` "
"が実行できません。"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: メッセージから学習中です..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"このプラグインは、IMAP、LOCALまたはPOPアカウントから受信した全てのメッセージ"
"を、Bsfilterを使用して迷惑メールかどうかチェックする機能を提供します。ローカ"
"ルにBsfilterがインストールされている必要があります。\n"
"\n"
"Bsfilterがスパムメッセージを認識できるようにするには、\"迷惑メールにする\"と"
"\"非迷惑メールにする\"を使用して、迷惑メールと非迷惑メールをマーキングして訓"
"練する必要があります。\n"
"\n"
"メッセージが迷惑メールであると特定された場合、そのメッセージは削除されるか、"
"指定したフォルダに保存されます。\n"
"\n"
"オプションは\"迷惑メールにする\"と\"非迷惑メールにする\"にあります"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "迷惑メールを次の場所に保存"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Bsfilterはメールを迷惑メールか信頼できないものと考えていますが、ホワイトリス"
"トに指定済みだったので非迷惑メールだと学習します。"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Bsfilterコマンド"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "bsfilter実行ファイルへのパス"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"スキャンしています\n"
"ソケット情報はありません。\n"
"ウイルス対策は無効です。"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"スキャンしています\n"
"Clamdがpingに応答しません。\n"
"clamdは実行中ですか"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "%s ウイルスを検出。"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"エラーをスキャンしています:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "ファイル: %s。サイズ(%d)が限度(%d)より大きい\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: メッセージをスキャンしています..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "メールフィルタリングフックの登録に失敗"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"初期化\n"
"ソケット情報はありません。\n"
"ウイルス対策は無効です。"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"初期化\n"
"Clamdがpingに応答しません。\n"
"clamdは実行されていますか"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"このプラグインは、Clam AntiVirusを使用して、IMAP、LOCALまたはPOPアカウントか"
"ら受信した全てのメッセージをスキャンする機能を提供します。\n"
"\n"
"メッセージの添付ファイルにウィルスが含まれていることが判明した場合、メッセー"
"ジの添付ファイルを削除するか、指定したフォルダに保存することができます。\n"
"\n"
"このプラグインはソケットを介してclamdと通信するので、\n"
"いくつかの最小要件があります。ホームフォルダと、\n"
"clamav-daemonが提供する.claws-mailフォルダの権限が、\n"
"UNIXソケットを介して通信するよう設定されていることです。\n"
"全てのユーザがこれらのフォルダで、少なくとも実行権限が\n"
"与えられている必要があります。\n"
"\n"
"アクセス権の変更を避けるには、clamavデーモンが\n"
"TCPソケット経由で通信するよう設定して、\n"
"clamdの手動設定を選択します。\n"
"\n"
"オプションは /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus にあります"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
msgid "Virus detection"
msgstr "ウイルス検出"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
msgid "Select folder to store infected messages in"
msgstr "感染メールを保管するフォルダを選択"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "これより大きい添付ファイルはスキャンされません"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
msgid "Save infected mail in"
msgstr "感染メールの保存場所"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "ウイルスを含むメールを保存"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"感染したメールを保存するフォルダ。デフォルトのごみ箱を使用する場合は空のまま"
"にしてください。"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"感染したメールを保存するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
"い"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
msgid "Automatic configuration"
msgstr "自動的に設定"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "自動または手動で設定を行う"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "clamd.confの場所"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"clamd.confのフルパス。このフィールドが空でければ、プラグインはファイルを見つ"
"けることができます"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
msgid "Br_owse"
msgstr "開く(_O)"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "このボタンをクリックすると、clamd.confのフルパスを選択"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "フォルダの権限を確認し、必要に応じて調整する"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "フォルダの権限を設定するにはこのボタンをクリック"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
msgid "Remote Host"
msgstr "リモートホスト"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "clamavデーモンを実行しているリモートホストのホスト名またはIP"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "clamavデーモンがリスンしているポート番号"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"新しい設定\n"
"ソケット情報はありません。\n"
"ウイルス対策は無効です。"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"新しい設定\n"
"Clamdがpingに応答しません。\n"
"clamdは走っていますか"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: 開けません\n"
"clamdは無効になります"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: 必要な情報が見つかりません。\n"
"clamdは無効になります"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
msgid "Could not create socket"
msgstr "ソケットを作成できません"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
msgid ": File does not exist"
msgstr ": ファイルが存在しません"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
msgid ": Unable to open"
msgstr ": 開けません"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
msgid "Socket write error"
msgstr "ソケット書き込みエラー"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: 読み込みエラー"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
msgid "Socket read error"
msgstr "ソケット読み込みエラー"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "デモ"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"このプラグインは、Claws Mail用のプラグインを作成する方法のデモです。新しいロ"
"グ出力用のフックがインストールされ、標準出力に書き込まれます。\n"
"\n"
"このプラグインは実際の役には立ちません。"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Display images"
msgstr "画像を表示"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display embedded images"
msgstr "埋め込み画像を表示"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute javascript"
msgstr "Javascriptを実行"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "埋め込みJavaScriptを実行"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Javaアプレットを実行"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "組み込みJavaアプレットを実行"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "プラグインを使ってオブジェクトを表示"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "プラグインを使って埋め込みオブジェクトを表示"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "ビューワで表示 (リモートコンテンツを有効にする)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "何もしない (リモートコンテンツを無効にする)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "GNOMEのプロキシ設定を使用する"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
msgid "Use proxy"
msgstr "プロキシを使用"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
msgid "Remote resources"
msgstr "リモートリソース"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"リモートリソースをロードすると、プライバシーに関する問題が\n"
"発生する場合があります。リモートコンテンツの読み込みが無効なときは、\n"
"ネットワークに何も要求しません。画像、スクリプト、\n"
"プラグインオブジェクト、Javaアプレットは、メールに添付されている\n"
"コンテンツに関して有効にすることができます。"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "リモートコンテンツのロードを有効にする"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "リンクをクリックしたときのデフォルト動作"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
msgid "Open in external browser"
msgstr "外部ブラウザで開く"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "このファイルのCSSはすべてのHTMLに適用されます"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
#: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
#: src/prefs_customheader.c:234
msgid "Bro_wse"
msgstr "開く(_W)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
msgid "Select stylesheet"
msgstr "スタイルシートを選択"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "リモートコンテンツの読み込みが無効になっています。"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
msgid "Load images"
msgstr "画像をロード"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
msgid "Enable remote content"
msgstr "リモートコンテンツを有効にする"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Javascriptを有効にする"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
msgid "Enable Plugins"
msgstr "プラグインを有効にする"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
msgid "Enable Java"
msgstr "Javaを有効にする"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
msgid "Open links with external browser"
msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "エラーが発生: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s は不正な、またはサポートされていないフィードです"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
msgid "Search the Web"
msgstr "Webを検索"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
msgid "Open in Viewer"
msgstr "ビューワで開く"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "ビューワで開く(リモートコンテンツを有効にする)"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
msgid "Open in Browser"
msgstr "ブラウザで開く"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
msgid "Open Image"
msgstr "画像を開く"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
msgid "Copy Link"
msgstr "リンクをコピー"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
msgid "Download Link"
msgstr "リンクをダウンロード"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
msgid "Save Image As"
msgstr "画像を保存する"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
msgid "Copy Image"
msgstr "画像のコピー"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
msgid "Import feed"
msgstr "フィードをインスポート"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy HTMLビューワー"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"このプラグインはWebKit %d.%d.%dを使ってHTMLメールを表示する機能を提供しま"
"す。\n"
"デフォルトでは全てのリモートコンテンツをブロックします。オプションは /設定/プ"
"ラグイン にあります"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "受信フックの登録に失敗しました。"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"このプラグインは、ダウンロードしたメッセージを変更します。UIDL、Claws Mailア"
"カウント名、POPサーバ、ユーザID、取得時間、などのダウンロード情報を含むヘッダ"
"を挿入する機能を提供します。\n"
"\n"
"オプションは /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo にあります"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
msgid "Mail marking"
msgstr "メールをマーク"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "fetchinfoヘッダを追加"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "追加するヘッダ"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr "X-FETCH-UIDLヘッダにメッセージの一意のIDリスト(POP3)を追加する"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "アカウント名"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "アカウント名にX-FETCH-ACCOUNTヘッダを追加"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "受信サーバ"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "受信サーバにX-FETCH-SERVERヘッダを追加"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "UserID"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "ユーザIDにX-FETCH-USERIDヘッダを追加"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "フェッチタイム"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr "RFC822形式のメッセージ取得日時にX-FETCH-TIMEヘッダを追加"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "GData plugin: 認証が必要です"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
"GDataプラグインを使用するには、Google連絡先リストにアクセスする権限を、Claws "
"Mailに与える必要があります。\n"
"\n"
"下のボタンを押してGoogleの認証ページにアクセスします。承認を確認したら、認証"
"コードを取得します。下のフィールドにそのコードを入力して、Google連絡先リスト"
"へのClaws Mailのアクセスを許可します。"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
msgid "Step 1:"
msgstr "ステップ1:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr "ブラウザでGoogle認証ページを開くにはここをクリック"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
msgid "Step 2:"
msgstr "ステップ2:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
msgid "Enter code:"
msgstr "コードを入力:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "GData plugin: 連絡先のクエリでエラーが発生: %s\n"
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Added %d of"
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "%d 件の連絡先をキャッシュ"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "GData plugin: 非同期連絡先クエリを開始\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "GData plugin: グループのクエリでエラーが発生: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "GData plugin: グループを受信\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "GData plugin: 非同期グループクエリを開始\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "GData plugin: 承認エラー: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "GData plugin: 承認成功\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "GData plugin: インタラクティブな認証を開始\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr "GData plugin: 認証コードを取得しました、認証を要求します\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr "GData plugin: 承認コードが受信されず、承認要求がキャンセルされました\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "GData plugin: 承認のリフレッシュでエラー: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "GData plugin: 承認のリフレッシュに成功\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
#, c-format
msgid ""
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
msgstr ""
"GData plugin: 前回のリフレッシュからの経過時間: %d分。リフレッシュします\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "GData plugin: 承認をリフレッシュしようとしています\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "ポーリングの間隔(秒):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "結果の最大数:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr "アドレス補完フックをGDataプラグインに登録できませんでした"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "オフラインスイッチフックをGDataプラグインに登録できませんでした"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"このプラグインは、Claws MailのGDataプロトコルへのアクセスを提供します。\n"
"\n"
"GDataプロトコルはGoogleサービスへのインターフェイスです。\n"
"\n"
"現在実装されている唯一の機能は、Googleコンタクトをタブアドレスの補完に使うこ"
"とです。\n"
"\n"
"<berndth@gmx.de>へのフィードバックは大歓迎です。"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
msgid "GData integration"
msgstr "GDataとの統合"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "アバターヘッダのアップデートフックの登録に失敗"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "アバター画像の表示フックの登録に失敗しました"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "アバター画像のキャッシュディレクトリの作成に失敗"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "行方不明のアイテムのキャッシュを読み込めませんでした"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"メールメッセージのlibravatarプロファイルの画像を表示する機能を提供します。\n"
"libravatarの詳しい情報はhttp://www.libravatar.org/まで。\n"
"gravatar.comのプロフィールを持っていてlibravatarのプロフィールが\n"
"ない場合は、それらも取得されます(プラグインの設定でリダイレクトが\n"
"許可されている場合)。\n"
"プラグイン設定ページはメインウィンドウから利用できます:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar\n"
"\n"
"このプラグインはlibcurlを使用して画像を取得します。\n"
"'http_proxy'設定の詳細については、curl(1)のマニュアルを参照して\n"
"ください。その他の詳細についてはREADMEファイルを参照してください。\n"
"\n"
"<ricardo@mones.org>へのフィードバックは大歓迎です。\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "キャッシュの統計を読み込み中にエラー"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr ""
"%s を %d個のファイル、%d個のディレクトリ、%d個の他のもの、%d個のエラーで使用"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "%s を %d個のファイル、%d個のディレクトリ、%d個の他のもので使用"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
msgid "Clear icon cache"
msgstr "アイコンキャッシュをクリア"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "キャッシュされた全てのアバターアイコンを削除してもよろしいですか?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "操作に十分なメモリがありません"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"アイコンキャッシュが正常に消去されました:\n"
"• %u 個の行方不明のエントリが削除されました。\n"
"• %u 個のファイルが削除されました。"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "アイコンキャッシュをクリアしました!"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"アイコンキャッシュのクリアでエラー:\n"
"• %u 個の行方不明のエントリが削除されました。\n"
"• %u 個のファイルが削除されました。\n"
"• %u 個のファイルを読み込めませんでした。\n"
"• %u 個のファイルを削除できませんでした。"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "アイコンキャッシュのクリアでエラー。"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
msgid "_Use cached icons"
msgstr "キャッシュしたアイコンを使用(_U)"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
"ネットワークリクエストを行わずにアイコンを再利用するため、ディスクに保存する"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "キャッシュをリフレッシュする間隔"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
#: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
msgid "hours"
msgstr "時間"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
msgid "Mystery man"
msgstr "Mystery man"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
msgid "Custom URL"
msgstr "カスタムURL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
msgid "A blank image"
msgstr "画像なし"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "控えめでコントラストの低い、灰色がかったシルエット"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "生成された幾何学的パターン"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "生成されたfull-body monster"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "生成されたほぼユニークな顔"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "生成された8ビットアーケードスタイルのピクセル化された画像"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "ユーザが指定したURLにリダイレクト"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"ユーザアイコンがない場合にリダイレクトするURLを入力します。デフォルトの"
"libravatarオレンジアイコンを使用する場合は、空のままにしてください。"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "他のサイトへのリダイレクトを許可する"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"libravatarサーバから他のアバターサービス(例えばgravatar.com)へのリダイレクト"
"応答に従う"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "フェデレーションサーバを有効にする"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "送信者のドメインのlibravatarサーバからアバターの取得を試みる"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "Request timeout"
msgstr "リクエストのタイムアウト"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "second(s)"
msgstr "秒"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
"グローバルソケットI/Oタイムアウトを使用する場合は、0に設定してください。最大"
"値はグローバルソケットI/Oタイムアウトよりも小さくする必要があります。"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
msgid "Icon cache"
msgstr "アイコンキャッシュ"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "デフォルトの行方不明のアイコン"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder"
msgstr "メールボックスフォルダ"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "これは、mbox形式のメールボックスを処理するためのプラグインです。"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"メールボックスの場所を入力してください。\n"
"既存のメールボックスを指定した場合は、\n"
"自動的にスキャンします。"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"'%s' の下にある全てのフォルダとメッセージが削除されます。\n"
"本当に削除しますか?"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "Sieve認証メソッドを利用できません\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "選択したSieve認証メソッドは利用できません\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
msgid "Disconnected"
msgstr "切断しました"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "切断しました: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "Sieveセッションで未処理のメッセージ: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
msgid "STARTTLS failed"
msgstr "STARTTLSが失敗しました"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "SIEVEセッションでエラーが発生しました\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "Sieveセッションでエラーが発生しました。データ: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "Sieveセッションで未処理のメッセージ: %d\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: 認証をやり直しています\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
msgid "Auth method not available"
msgstr "認証方法が利用できません"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
#, c-format
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
msgstr "Sieveセッションで送信エラー: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
msgid "_Filter"
msgstr "振り分け(_F)"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "構文を確認(_K)"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "元に戻す(_V)"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "スクリプトのコンテンツを取得できません"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "元に戻しています..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "スクリプトを元に戻す"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr "このスクリプトは変更されました。保存されていない変更を元に戻しますか?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "元に戻す(_R)"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
msgid "Script saved successfully."
msgstr "スクリプトが正常に保存されました。"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
msgid "Saving..."
msgstr "保存しています..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
msgid "Checking syntax..."
msgstr "構文を確認しています..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "このスクリプトは変更されています。変更を保存しますか?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - Sieveフィルタ%s"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
msgid "Loading..."
msgstr "ロードしています..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Sieveスクリプトを追加"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "新しいSieveフィルタスクリプトの名前を入力してください。"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "スクリプトの新しい名前を入力してください。"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "本当にフィルタ '%s' を削除しますか?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
msgid "Delete filter"
msgstr "振り分けを削除"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "1つのアカウントには、1度にアクティブなスクリプトを1つしか持てません。"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
msgid "Listing scripts..."
msgstr "スクリプトのリストを作成..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
msgid "Connecting..."
msgstr "接続しています..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Sieveフィルタを管理"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "Sieveを使用するには、アカウントの設定でSieveを有効にします。"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Sieveフィルタを管理..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr "ManageSieveプロトコルを使用して、サーバのSieveフィルタを管理します。"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Sieveを有効にする"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
msgid "Server information"
msgstr "サーバ情報"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
msgid "Server name"
msgstr "サーバ名"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr "メールの受信に使用するホストの代わりにこのホストに接続する"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
msgid "Server port"
msgstr "サーバのポート"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "デフォルトの代わりにこのポートに接続する"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
msgid "No encryption"
msgstr "暗号化しない"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
msgid "Use STARTTLS when available"
msgstr "利用可能な場合はSTARTTLSを使用する"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
msgid "Require STARTTLS"
msgstr "STARTTLSが必要"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
msgid "No authentication"
msgstr "認証なし"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "メール受信と同じ認証を使用する"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
msgid "Specify authentication"
msgstr "認証を指定"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
#: src/prefs_account.c:1832
msgid "User ID"
msgstr "ユーザID"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
#: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
#: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
#: src/prefs_account.c:1804
msgid "Authentication method"
msgstr "認証方法"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
#: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
#: src/prefs_themes.c:1112
msgid "Automatic"
msgstr "自動設定"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "Sieveサーバにはスペースを含められません。"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "Sieveサーバが入力されていません。"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
msgid "NewMail"
msgstr "NewMail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "新着メールのフックの登録に失敗しました"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "ログファイル %s を開くことができませんでした: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:141
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"このプラグインは、受信した各メールのヘッダファイルをソート後にログファイルに"
"書き込む機能を提供します。\n"
"\n"
"デフォルトは~/Mail/NewLogです。\n"
"\n"
"現在のログは %s です"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:175
msgid "Log file"
msgstr "ログファイル"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "フォルダ:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
msgid "Select folder(s)"
msgstr "フォルダを選択"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
msgid "select recursively"
msgstr "再帰的に選択"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "新しいメッセージはありません"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "通知プラグインはスレッディングサポートが必要です。"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"通知プラグインにおけるフォルダアイテムアップデートフックの登録に失敗しました"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr "通知プラグインにおけるフォルダアップデートフックの登録に失敗しました"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr "通知プラグインにおけるmsginfoアップデートフックの登録に失敗しました"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr "通知プラグインにおけるオフラインスイッチフックの登録に失敗しました"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr "通知プラグインにおけるウィンドウクローズフックの登録に失敗しました"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr "通知プラグインにおけるアイコン化取得フックの登録に失敗しました"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr "通知プラグインにおけるアカウントリスト変更フックの登録に失敗しました"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr "通知プラグインにテーマ変更フックを登録できませんでした"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"このプラグインは、新しい未読メールをユーザに通知するさまざまな方法を提供しま"
"す。\n"
"プラグインは、設定ダイアログのプラグインセクションで細かく設定可能です。\n"
"\n"
"<berndth@gmx.de>へのフィードバックは大歓迎です。"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
msgid "Various tools"
msgstr "様々なツール"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
msgid "New Mail message"
msgstr "新規メールメッセージ"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
msgid "New News post"
msgstr "新規ニュースを投稿する"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
msgid "A new message arrived"
msgstr "新規メッセージが到着しました"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "New Calendar message"
msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "新しいカレンダーメッセージが到着しました"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
msgid "New RSS feed article"
msgstr "新しいRSSフィードの記事"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "新しいRSSフィードの記事が到着しました"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
msgid "New unknown message"
msgstr "新しい不明なメッセージ"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "不明なメッセージタイプが到着しました"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
msgid "Present main window"
msgstr "現在のメインウィンドウ"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
msgid "Mail message"
msgstr "メールメッセージ"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
msgid "News message"
msgstr "ニュースメッセージ"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
msgid "Calendar message"
msgstr "カレンダーメッセージ"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "%d 新規カレンダーメッセージが到着しました"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSSニュースフィード"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "%d 新規RSSフィードの記事が到着しました"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 新規メッセージ"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
msgid "Hotkeys"
msgstr "ホットキー"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
msgid "Banner"
msgstr "バナー"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:152
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
msgid "SysTrayicon"
msgstr "トレイアイコン"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
msgid "Indicator"
msgstr "インジケータ"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
msgid "Include folder types"
msgstr "通知するフォルダの種類"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
msgid "Mail folders"
msgstr "メールフォルダ"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
msgid "News folders"
msgstr "ニュースフォルダ"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
msgid "RSSyl folders"
msgstr "RSSylフォルダ"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
msgid "vCalendar folders"
msgstr "vCalendarフォルダ"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "これらの設定はフォルダ固有の選択よりも優先されます。"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
msgid "Global notification settings"
msgstr "グローバル通知設定"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "新着メッセージあれば、ウィンドウマネージャの通知機能を設定する"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr "未読メッセージがあれば、ウィンドウマネージャの通知機能を設定する"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
msgid "Use sound theme"
msgstr "サウンドテーマを使用する"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
msgid "Show banner"
msgstr "バナーの表示"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
#: src/prefs_receive.c:228
msgid "Never"
msgstr "表示しない"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
#: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
msgid "Only when not empty"
msgstr "空でないときだけ"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
msgid "Banner speed"
msgstr "バナーの速度"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "メッセージ数の上限"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "メッセージ数を制限する (0は制限無し)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
msgid "Banner width"
msgstr "バナーの幅"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "バナーのサイズを制限するには、画面の幅に0を使用する"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
msgid "pixel(s)"
msgstr "ピクセル"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "バナーに未読メールを含める"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
msgid "Make banner sticky"
msgstr "バナーを固定する"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
msgid "Only include selected folders"
msgstr "次のフォルダに関するもののみ"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
msgid "Select folders..."
msgstr "フォルダを選択..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
msgid "Banner colors"
msgstr "バナーの色"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
msgid "Use custom colors"
msgstr "カスタム色を使用する"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
#: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
#: src/prefs_msg_colors.c:316
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
msgid "Enable popup"
msgstr "ポップアップを有効にする"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
msgid "Popup timeout"
msgstr "ポップアップタイムアウト"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
#: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
msgid "Make popup sticky"
msgstr "ポップアップを最上部に固定する"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "ポップアップウィンドウの幅と場所を設定する"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(ウィンドウマネージャはこれを無視することから離れています)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
msgid "Display folder name"
msgstr "フォルダ名を表示する"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
msgid "Sample popup window"
msgstr "ポップアップウィンドウのサンプル"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
msgid "Select command"
msgstr "コマンドを選択"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
msgid "Enable command"
msgstr "コマンドを有効にする"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
msgid "Command to execute"
msgstr "実行するコマンド"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
msgid "Block command after execution for"
msgstr "実行後は次の時間が経過するまでコマンドをブロック"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
msgid "Enable LCD"
msgstr "LCDを有効にする"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "ホスト名: LCDdサーバのポート"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "トレイアイコンを有効にする"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
msgid "Hide at start-up"
msgstr "起動時は非表示にする"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
msgid "Close to tray"
msgstr "閉じてもトレイに残す"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
msgid "Hide when iconified"
msgstr "アイコン化されたら非表示にする"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "パッシブポップアップ"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "インジケータアプレットを追加"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "最小化されたらメインウィンドウを非表示にする"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "グローバルホットキーを有効化"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "ホットキーの例 <b>%s</b> and <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
msgid "Toggle minimize"
msgstr "最小化の切り替え"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
msgid "_Get Mail"
msgstr "メールを受信(_G)"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
msgid "_Get Mail from account"
msgstr "アカウントからメールを取得(_G)"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Email"
msgstr "メール(_E)"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
msgid "E_mail from account"
msgstr "アカウントからメール"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで使用(_W)"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "トレイアイコン通知を表示する"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "新着: %d, 未読: %d, 全体: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
msgid "New mail message"
msgstr "新しいメールメッセージ"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
msgid "New news post"
msgstr "新しいニュースを投稿"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
msgid "New calendar message"
msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "新しいRSSフィードの記事"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
msgid "New messages arrived"
msgstr "新しいメッセージが到着しました"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "%d 新しいメッセージが到着しました"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "%d 新しいRSSフィードの記事が到着しました"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Author:"
msgstr "著者:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Creator:"
msgstr "作者:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Producer:"
msgstr "製作者:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
msgid "Created:"
msgstr "作成日:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Modified:"
msgstr "変更日:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
msgid "Optimized:"
msgstr "最適化:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
msgid "PDF properties"
msgstr "PDFのプロパティ"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
msgid "Enter password"
msgstr "パスワードを入力"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "このドキュメントはロックされており、開く前にパスワードが必要です。"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s ドキュメント"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "of %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "PDF表示が不明な理由で失敗しました。"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
msgid "Document Index"
msgstr "文書索引"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
msgid "First Page"
msgstr "最初のページ"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
msgid "Previous Page"
msgstr "前のページ"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
msgid "Last Page"
msgstr "最終ページ"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
msgid "Fit Page"
msgstr "ページに合わせる"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
msgid "Fit Page Width"
msgstr "ページ幅に合わせる"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
msgid "Rotate Left"
msgstr "左に回転する"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
msgid "Rotate Right"
msgstr "右に回転する"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
msgid "Print Document"
msgstr "ドキュメントを印刷"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
msgid "Document Info"
msgstr "ドキュメント情報"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
msgid "Page Number"
msgstr "ページ番号"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
msgid "Zoom Factor"
msgstr "ズーム比率"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"このプラグインを使用すると、Poppler %s Libとgsツールを使用して、PDFおよび"
"PostScript添付ファイルを表示できます。\n"
"\n"
"ご意見は歓迎です: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDFビューワ"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"警告: %s プラグインがPostScript添付ファイルを処理するのに必要な、ghostscript"
"バイナリ(gs)が見つかりませんでした。PDF添付ファイルのみが表示されます。"
"PostScriptサポートを有効にするには、gsプログラムをインストールしてくださ"
"い。\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Perlフィルタのルールを編集 (ext)..."
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "PGPアドレスのオートコンプリートフックの登録に失敗しました"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[ユーザIDなし]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "新しい鍵のパスフレーズを入力してください:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "新しい鍵のパスフレーズを再入力してください:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "次のもののパスフレーズを入力:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "不正なパスフレーズ。\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
msgid "Key import"
msgstr "鍵のインポート"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をイン"
"ポートしますか?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" 鍵ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " それをインポートすることができるはずです "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"when working online,\n"
" or "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" インポートする鍵ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " キーサーバは時々遅くなります。\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " この鍵はあなたのキーリングです。\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"このプラグインはPGPコア操作を処理し、GPGキーリングからアドレスの自動補完を提"
"供します。PGP/Mimeのような他のプラグインで使用されています。\n"
"\n"
"オプションは /Configuration/Preferences/Plugins/GPG と /Configuration/"
"[Account Preferences]/Plugins/GPG にあります。\n"
"\n"
"このプラグインはGPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "コア操作"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "署名を自動的に検証する"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "アドレスの自動補完にキーリングを使用する"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "メモリにパスフレーズを保存"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
msgid "Expire after"
msgstr "期限切れまでの時間"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "'0'を指定するとセッション中はパスフレーズを保存します"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
#: src/prefs_receive.c:187
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "パスフレーズの入力中に入力を取得する"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "GnuPG実行ファイルのパス"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr "空のままにすると、GnuPG実行ファイルの場所が自動的に決定されます。"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "GnuPG実行ファイルを選択"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
msgid "Sign key"
msgstr "署名鍵"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "デフォルトのGnuPG鍵を使用する"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
msgid "Select key by your email address"
msgstr "自分のメールアドレスで鍵を選択する"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
msgid "Specify key manually"
msgstr "鍵を手動で指定する"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
msgid "User or key ID:"
msgstr "ユーザまたは鍵のID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
msgid "No secret key found."
msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "新しい鍵ペアを生成"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
#: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
msgid "Marginal"
msgstr "若干"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
msgid "Ultimate"
msgstr "完全"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
msgid "Select Keys"
msgstr "鍵を選択"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
msgid "Key ID"
msgstr "鍵ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
msgid "Trust"
msgstr "信用"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
msgid "_Other"
msgstr "その他(_O)"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "暗号化しない(_N)"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
msgid "Add key"
msgstr "鍵を追加"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "%s <%s> に暗号化"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"この暗号鍵は完全には信頼されていません。\n"
"この鍵を使用してメッセージを暗号化すると、あなたの伝えたいことが\n"
"人に届くかどうか分かりません。\n"
"\n"
"鍵の詳細: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
"\n"
"この鍵を信頼してとにかく使用しますか?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "署名がありません"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
msgid "Untrusted"
msgstr "信頼できない"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "この署名は未確認です - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "この署名は未確認です。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "\"%s\" からの正しい署名 [最高]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "\"%s\" からの正しい署名 [十分]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "\"%s\" からの正しい署名 [最低]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\" からの正しい署名"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "\"%s\" からの正しい署名。しかし鍵が期限切れです"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "\"%s\" からの正しい署名。しかし鍵が取り消されています"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\" からの不正な署名"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "この署名は未確認です"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "署名確認エラー: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "署名 made on %s using %s key ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名 (信頼性: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "期限切れの鍵uid \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(信頼性: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "取り消された鍵UID \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
#, c-format
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "uid \"%s\" (信頼性: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
msgid "Revoked"
msgstr "取り消された"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "オーナートラスト: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
msgid "No key!"
msgstr "鍵がありません!"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "プライマリ鍵のフィンガープリント: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリとマッチしません\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "データが初期化できません, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "秘密鍵の指定が曖昧です"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされ"
"ていません。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインス"
"トールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
"OpenPGPサポートは無効となっています。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
msgid "No PGP key found"
msgstr "PGP鍵が見つかりません"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名し"
"たり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
"新しい鍵ペアを作成しますか?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"新しい鍵ペアを生成しています...エントロピーを生成するためマウスを動かしてくだ"
"さい..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: 不明なエラー"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
"%s\n"
"\n"
"キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
msgid "Key generated"
msgstr "鍵が生成されました"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
msgid "Key exported."
msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
msgid "Couldn't export key."
msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
msgid "Incorrect part"
msgstr "正しくないパート"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
msgid "Not a text part"
msgstr "テキスト部分でない"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "テキストデータを正常な文字セットに変換できませんでした。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
#: src/plugins/smime/smime.c:413
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "GPGコンテキストを初期化できません, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
msgid "Malformed message"
msgstr "不正な形式のメッセージ"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "データの署名に失敗しました。%s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "データの署名に失敗しました。結果がありません。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって"
"暗号化されないことに注意してください。"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "暗号化に失敗しました %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/インライン"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"このプラグインは、メールの署名や暗号化のために非推奨のInlineメソッドを処理す"
"る機能を提供します。メールの解読、署名の確認、自分のメールの署名と暗号化を行"
"うことができます。\n"
"\n"
"/Configuration/[Account Preferences]/Privacy のプライバシーシステムとして、ま"
"た /Options/Privacy System からメッセージを作成するときに選択できます。\n"
"\n"
"このプラグインはGPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "OpenPGPデジタル署名"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意し"
"てください。"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理する機能を提供し"
"ます。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号"
"化が可能です。\n"
"\n"
"/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
"バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
"す。\n"
"\n"
"このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "Pythonスクリプト"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "Pythonコンソールを表示..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
#: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
#: src/wizard.c:1624
msgid "Browse"
msgstr "開く"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
#: src/plugins/python/python_plugin.c:735
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Pythonプラグインに \"compose create hook\"を登録できませんでした"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:740
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"このプラグインは、Pythonの統合機能を提供します。\n"
"Pythonコードは、組み込みのPythonコンソールに、Tools - > Show Python consoleか"
"らインタラクティブに入力するか、またはスクリプトに保存されたものを使うことが"
"できます。\n"
"\n"
"これらのスクリプトはメニューから利用できます。他のメニュー項目と同様にキー"
"ボードショートカットを割り当てることができます。Claws Mailの組み込みツール"
"バーエディタを使用して、ツールバーにスクリプト呼び出し用のボタンを配置するこ"
"ともできます。\n"
"\n"
"~/.claws-mail/python-scripts/main にファイルを置くと、メインウィンドウで動作"
"するスクリプトを提供することができます。\n"
"\n"
"また、~/.claws-mail/python-scripts/compose にファイルを置くと、作成ウィンドウ"
"で動作するスクリプトを提供することができます。\n"
"\n"
"~/.claws-mail/python-scripts/auto/ フォルダには、特定のイベントが発生したとき"
"に自動的に実行されるスクリプトを置くことができます。ディレクトリ内の次のファ"
"イルが認識されます。\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"最新のAPIドキュメントを参照するには、インタラクティブなPythonコンソールで、次"
"のように入力します。\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"このプラグインのソースディストリビューションには、examplesのサブディレクトリ"
"にさまざまなサンプルスクリプトが付属しています。あなたが書いたスクリプトをサ"
"ンプルスクリプトとして共有することに関心がある場合は、気軽に私宛に送ってくだ"
"さい。\n"
"\n"
"<berndth@gmx.de>へのフィードバックは大歓迎です。"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:791
msgid "Python integration"
msgstr "Pythonとの統合"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"古い feeds.xml ファイルの内容を読み取れませんでした:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr "RSSyl: '%s'をフィードエクスポートリストに書き込む際にエラーが発生\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr ""
"RSSyl: 古いOPMLファイル '%s' を削除できませんでした: %s\n"
"\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr "フィードリストのエクスポートにファイル '%s' を開けませんでした: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSyl: フィードエクスポートファイルの書き込み中にエラーが発生。\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"フィード購読中にエラー\n"
"%s\n"
"\n"
"フォルダ名 '%s' は使用できません。"
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"このプラグインを使用すると、RSS 1.0、RSS 2.0、またはAtom形式でニュースフィー"
"ドを追加できるメールボックスツリーを作成できます。\n"
"\n"
"各ニュースフィードは適切なエントリを持つフォルダを作成し、ウェブから取得しま"
"す。それらを読んだり、古いエントリを削除したり、保存したりすることができま"
"す。"
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "RSSフィード"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "全てのフィードをリフレッシュ"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
msgid "Subscribe feed"
msgstr "フィードの購読"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "購読したいニュースフィードのURLを入力:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "'%c' はフォルダ名に使えません。"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] ""
"Claws Mailはフィードをアップデートするためネットワークにアクセスする必要があ"
"ります。"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "本当にフィードツリー `%s' を削除しますか?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
msgid "Remove feed tree"
msgstr "フィードのツリーを削除"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
msgid "Select an OPML file"
msgstr "OPMLを選択"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: 新しいフィードを購読しています: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: 新規フィードを購読しました: '%s' (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr ""
"RSSyl: フィードをアップデートしています: %s\n"
"\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: フィードのアップデートが完了しました: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr ""
"RSSyl: '%s' でフィードの取得がエラー: %s\n"
"\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: '%s' で有効なフィードが見つかりませんでした\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: '%s' でフィードできませんでした\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr ""
"RSSyl: アプリケーションが終了しています。'%s'でフィードの更新を完了できません"
"でした\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "HTTPのBasic認証"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "デフォルトのリフレッシュ間隔を使用する"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
msgid "Keep old items"
msgstr "古いアイテムを維持"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
msgid "_Trim"
msgstr "トリム(_T)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr "フィードを更新して、ソースフィードにもう存在しないアイテムを削除する"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "可能であれば、コメントを取得する"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
msgid "Always mark it as new"
msgstr "常に新着にする"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "テキストが変更された場合にのみ新しいものとしてマークする"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
msgid "Never mark it as new"
msgstr "決して新着にしない"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "メッセージの先頭にアイテムタイトルを追加"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
msgid "Ignore title rename"
msgstr "タイトルリネームを無視"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"フィードの作者がフィードのタイトルを変更した場合でも、現在のフォルダ名を保持"
"する。"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
msgstr "SSL/TLS証明書の有効性を確認"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
msgid "User name"
msgstr "ユーザ名"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
msgid "Source URL"
msgstr "ソースURL"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "次の時間未満のコメントを取得する"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
#: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
msgid "days"
msgstr "日"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "全てのコメントを取得するには -1 に設定します"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
msgid "If an item changes"
msgstr "アイテムが変更された場合"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
msgid "Refresh interval"
msgstr "リフレッシュ間隔"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr "このフィードの自動リフレッシュを無効にするには0を設定"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
msgid "Set feed properties"
msgstr "フィードのプロパティを設定"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "フィードの再読み込み(_R)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "フィードのプロパティ(_O)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "ファイル名を変える(_M)..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "再帰的にリフレッシュ(_E)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "新しいフィードを購読(_N)..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "新しいフォルダを作成..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "フィードリストのインポート..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "ツリーを削除"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "RSSフォルダツリーを追加"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "新しいフォルダツリーの名前を入力してください。"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"フォルダツリーの作成に失敗しました。\n"
"一部のファイルが既に存在しているか、そこに書き込む権限がないのかもしれませ"
"ん?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
msgid "My Feeds"
msgstr "自分のフィード"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "Cookieファイルを選択"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "デフォルトのリフレッシュ間隔"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "アプリケーションの開始時に全てのフィードをリフレッシュする"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
msgstr "新しいフィードのSSL/TLS証明書の有効性を確認"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "cookieファイルのパス"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Netscapeスタイルのcookies.txtファイルへのパス"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "リフレッシュ"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr "セキュリティとプライバシー"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "新しいフィード '%s' のフォルダを作成できませんでした。"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "新しいフィードを購読しますか?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "Feed folder:"
msgstr "フィードのフォルダ:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
"正式なタイトルを使用する代わりに、フィードに別のフォルダ名を入力することもで"
"きます。"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "購読後にフィードのプロパティを編集する(_E)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "%sのコメントをアップデートしています..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Authorisation required)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Unauthorised)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (見つかりません)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "エラー %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"フィードを取得中にここでエラー\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"ここには有効なフィードが見つかりません\n"
"<b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
msgid "Untitled feed"
msgstr "タイトルのないフィード"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr "RSSyl: '%s' にタイトルのない、無効なフィードの可能性。\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "フィード '%s' をアップデートしています..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"ここでフィードを処理できませんでした\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"これは起こるべきことではないので、開発者に連絡してください。"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr ""
"Claws Mailはフィードを更新するためにネットワークにアクセスする必要がありま"
"す。"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"ストレージ形式をアップグレードする際に内部で問題が発生。これは起こるべきこと"
"ではありません。デバッグ出力を添付して報告してください。\n"
"\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理する機能を提供しま"
"す。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化"
"が可能です。\n"
"\n"
"/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
"バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
"す。\n"
"\n"
"このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
"このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであるこ"
"とが必要です。\n"
"\n"
"GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:449
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "一時ファイルを開くことができません"
#: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
#: src/plugins/smime/smime.c:486
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
#: src/plugins/smime/smime.c:708
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意して"
"ください。"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
msgid "Reporting spam..."
msgstr "迷惑メールをレポートしています..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
msgid "Report spam online..."
msgstr "オンラインで迷惑メールをレポート..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
msgid "SpamReport"
msgstr "迷惑メールを報告"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"このプラグインは、スパムをさまざまな場所に報告する機能を提供します。\n"
"現在、以下のサイトまたは方法がサポートされています:\n"
"\n"
"  * spam-signal.fr \n"
"  * spamcop.net \n"
"  * lists.debian.org 指名システム"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
msgid "Spam reporting"
msgstr "迷惑メールレポート"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
msgid "Forward to:"
msgstr "転送先:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分けています..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモン"
"に到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認して"
"ください。"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mailはリモートの学習者にメールを送るのに、ネットワークアクセスが必要で"
"す。"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
msgid "Failed to get username"
msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されていま"
"す。\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"このプラグインは、SpamAssassinサーバを使用して、IMAP、LOCALまたはPOPアカウン"
"トから受信した全てのメッセージをチェックする機能を提供します。SpamAssassin"
"サーバ(spamd)が必要です。\n"
"\n"
"メッセージが迷惑メールか非迷惑メールかをマーキングするのにも使用できます。\n"
"\n"
"メッセージが迷惑メールであると特定された場合、そのメッセージは削除されるか、"
"指定したフォルダに保存されます。\n"
"\n"
"オプションは /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin にあります"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "ローカルホスト"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr "UNIXソケット"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
msgid "Select folder to save spam to"
msgstr "迷惑メールを保存するフォルダを選択"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "トランスポート"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "転送タイプ"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "spamdサーバのポート"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "UNIXソケットのパス"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail TNEFパーサ:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "一部のデータ書き込みに失敗しました。"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "VCalenderデータの構文解析に失敗しました。"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "VTaskデータの構文解析に失敗しました。"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "VCardデータの構文解析に失敗しました。"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
msgid "TNEF Parser"
msgstr "TNEFパーサ"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"このClaws Mailプラグインは、application/ms-tnef添付ファイルを読む機能を提供し"
"ます。\n"
"\n"
"このプラグインは、Randall Hand <yerase@yerot.com> Copyright 2002-2007 の、"
"Ytnefライブラリを使用しています"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "このミーティングを編集(_E)..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "このミーティングをキャンセル(_C)..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "新規ミーティングを作成(_C)..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "今日に移動(_G)"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "月"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "火"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "水"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "木"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "金"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "土"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "日"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "1月"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "2月"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "3月"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "4月"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "5月"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "6月"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "7月"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "8月"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "9月"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "10月"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "11月"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "12月"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
msgid "Week number"
msgstr "週番号"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
msgid "Previous month"
msgstr "前月"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
msgid "Next month"
msgstr "次月"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"このプラグインは、EvolutionやOutlookで作成されたvCalendarメッセージを処理する"
"機能を提供します。\n"
"\n"
"読み込まれると、フォルダリストにvCalendarメールボックスが作成されます。この"
"メールボックスには、受け付けたまたは作成したミーティングが挿入されます。\n"
"あなたが受け取ったミーティング出席依頼は適切な形式で表示され、あなたはそれら"
"を承認するか拒否することができます。\n"
"ミーティングを作成するには、vCalendarまたはMeetingsフォルダを右クリック"
"し、\"New meeting...\"を選択します。\n"
"\n"
"また、リモートのWebcalフィードを購読したり、ミーティングやカレンダーをエクス"
"ポートしたり、空き時間情報を公開したり、他の人からその情報を取得したりするこ"
"ともできます。"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "メッセージからミーティングを作成..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "%d つのミーティングを1つずつ作成しようとしています。続けますか?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "ミーティング作成しています..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "件名なし"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
msgid "Accept"
msgstr "承認する"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
msgid "Tentatively accept"
msgstr "一時的に承認する"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
msgid "Decline"
msgstr "辞退する"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
msgid "You have a Todo item."
msgstr "TODOアイテムがあります。"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
msgid "Details follow:"
msgstr "詳細:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
msgid "You have created a meeting."
msgstr "ミーティングを作成しました。"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "ミーティングに招待されています。"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "あなたが招待されたミーティングはキャンセルされました。"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "予定を転送されています。"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(このイベントは繰り返されます)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(このイベントは定期的なイベントの一部です)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "不明なミーティングの提案への回答を受信しました。"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"ミーティング提案の回答を受信しました\n"
":%s has %s the invitation whose details follow:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "エラー - カレンダーMIMEパートが取得できません。"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "エラー - カレンダーパートが見つかりません。"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "エラー - 不明なカレンダーコンポーネントタイプ。"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "出席者へ通知を送る"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
msgid "Cancel meeting"
msgstr "ミーティングをキャンセル"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "このミーティングを本当にキャンセルしますか?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
msgid "No account found"
msgstr "アカウントが見つかりません"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"どの参加者にもアカウントが一致しません。\n"
"とにかく返信しますか?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
msgid "Reply anyway"
msgstr "とにかく返信する"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
msgid "Answer"
msgstr "回答"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
msgid "Edit meeting..."
msgstr "ミーティングを編集..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "ミーティングをキャンセル..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
msgid "Launch website"
msgstr "ウェブサイトを起動"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "あなたのこの時間は既に埋まっています。"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
msgid "Event:"
msgstr "イベント:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
msgid "Organizer:"
msgstr "主催者:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
msgid "Summary:"
msgstr "要約:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
msgid "Starting:"
msgstr "開始:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
msgid "Ending:"
msgstr "終了:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
msgid "Attendees:"
msgstr "参加者:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
msgid "Action:"
msgstr "活動:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_New meeting..."
msgstr "新しいミーティング(_N)..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Export calendar..."
msgstr "カレンダーをエクスポート(_E)..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Subscribe to Webcal..."
msgstr "Webcalを購読(_S)..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_Rename..."
msgstr "名前を変える(_R)..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "購読をアップデート(_P)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_List view"
msgstr "リスト表示(_L)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Week view"
msgstr "週間表示(_W)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
msgid "_Month view"
msgstr "月間表示(_M)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
msgid "Meetings"
msgstr "ミーティング"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
msgid "in the past"
msgstr "過去"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
msgid "today"
msgstr "今日"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
msgid "tomorrow"
msgstr "明日"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
msgid "this week"
msgstr "今週"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
msgid "later"
msgstr "前"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
" %s が計画したイベントがあります:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "タイムアウト (%d 秒) %s への接続\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "エラー %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"取得できないWebcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"このURLはWebcal URLでないようです:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr ""
"Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "%sのカレンダーを取得しています..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
msgid "new subscription"
msgstr "新規購読"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
msgid "Subscribe to Webcal"
msgstr "WebCalを購読"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "WebCal URLを入力:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "URLの構文解析ができません。"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "本当に購読中止しますか?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
msgid "Delete subscription"
msgstr "購読を削除"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "accepted"
msgstr "受付済み"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "tentatively accepted"
msgstr "一時受付済み"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "declined"
msgstr "辞退済"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
msgid "did not answer"
msgstr "回答しない"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "individual"
msgstr "個人"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "resource"
msgstr "リソース"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
msgid "room"
msgstr "部屋"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
msgid "Past"
msgstr "過去"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
msgid "This week"
msgstr "今週"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
msgid "Later"
msgstr "未来"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Accepted: "
msgstr "受付済み: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
msgid "Declined: "
msgstr "辞退済:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "一時的に受付済み:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "個人"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "部屋"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"次の人のミーティング予定の時間は埋まっています:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "あなた"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "あなたが計画したミーティングの時間はあなた自身が忙しいです"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "あなたが計画したミーティングの時間は %s が忙しいです"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d 時間前"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d 時間前"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d 時間 %d 分前"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d 分前"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d 時間後"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d 時間後"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d 時間 %d 分後"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d 分後"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"全員が %s か %s に可能です。"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"全員が %s に可能です。"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"前後6時間、この全員参加ミーティングを行うことができません。"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "は %s か %s で可能です"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "は %s で可能です"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
msgid "not available"
msgstr "利用不可"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", しかし %s か %s で可能です。"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", しかし %s で可能です。"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", そして前後6時間は利用できません。"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "利用可能"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "空き情報の取得に失敗"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "全員利用不可"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "とにかく送信"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "全員利用可能ではありません。詳細な情報はツールチップを見てください..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "%sの計画を取得しています..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "全員が利用可能"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"全員が空いているように見えますが、一部の空き情報の取得に失敗していました。"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"ミーティング招待状を送信できません。\n"
"受信者を確認してください。"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
msgid "Save & Send"
msgstr "保存と送信"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
msgid "Check availability"
msgstr "出席可能か確認"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
msgid "Starts at:"
msgstr "開始時間:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
msgid "on:"
msgstr "日付:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
msgid "Ends at:"
msgstr "終了時間:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
msgid "New meeting"
msgstr "新しいミーティング"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - ミーティングを編集"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "次のイベント: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"まもなくミーティングまたはイベントが始まります。\n"
"%s に開始し %s 後に終了します。\n"
"場所: %s\n"
"詳細な情報:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "%d 分ごとに知らせる"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
msgid "Empty calendar"
msgstr "空のカレンダー"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
msgid "There is nothing to export."
msgstr "エクスポートするものがありません。"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "カレンダーをエクスポートできません。"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "カレンダーをICSにエクスポートする"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "カレンダーを '%s' にエクスポートできません\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "空き情報をエクスポートできません。"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "空き情報を '%s' にエクスポートできません\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
msgid "Reminders"
msgstr "リマインダ"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
msgid "Alert me"
msgstr "イベントの"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
msgid "minutes before an event"
msgstr "分前に知らせる"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Calendar export"
msgstr "カレンダーのエクスポート"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "自動的にカレンダーをエクスポート"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "ローカルファイルかURLへエクスポートできます"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "ローカルファイルかURLで指定 (http://server/path/file.ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
msgstr "エクスポートにWebcalの購読を含む"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "カレンダーのエクスポート後に実行するコマンド"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "ClawsのカレンダーをXFCEのOrage clockに登録"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "Claws Mailのカレンダーを見るためOrage (バージョン4.4以上)を許可する"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "GNOMEシェルカレンダーサーバとしてエクスポート"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Claws Mailのカレンダーをエクスポートするため、D-Busカレンダーサーバインター"
"フェイスを登録"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
msgid "Free/Busy information"
msgstr "空き情報"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "空き情報を自動的にエクスポート"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "ローカルファイルかURLを指定(http://server/path/file.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "空き情報をエクスポートした後に実行するコマンド"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "他の人の空き情報を取得するコマンド"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"ローカルファイルまたはURLを指定してください (http://server/path/file."
"ifb)。%u はメールアドレスの左側として、 %d はドメインとして使います。"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
msgid "SSL/TLS options"
msgstr "SSL/TLSのオプション"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP protocol error\n"
msgstr "POPプロトコルエラー\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
#: src/pop.c:841
#, c-format
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP: 期限切れのメッセージ %d [%s] を削除しています...\n"
#: src/pop.c:857
#, c-format
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP: メッセージ %d [%s] (%d bytes) をスキップしています\n"
#: src/pop.c:889
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "メールボックスはロックされています\n"
#: src/pop.c:892
msgid "Session timeout\n"
msgstr "セッションが時間切れです\n"
#: src/pop.c:911
msgid "command not supported\n"
msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
#: src/pop.c:916
msgid "error occurred on POP session\n"
msgstr "POPセッションでエラーが発生\n"
#: src/pop.c:1111
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
#: src/wizard.c:1499
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/prefs_account.c:337
msgid "News (NNTP)"
msgstr "ニュース (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
msgid "Local mbox file"
msgstr "ローカルmboxファイル"
#: src/prefs_account.c:339
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "なし(SMTPのみ)"
#: src/prefs_account.c:1040
msgid "Name of account"
msgstr "アカウント名"
#: src/prefs_account.c:1049
msgid "Set as default"
msgstr "デフォルトとして設定"
#: src/prefs_account.c:1057
msgid "Personal information"
msgstr "個人情報"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Full name"
msgstr "名前"
#: src/prefs_account.c:1072
msgid "Mail address"
msgstr "メールアドレス"
#: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
msgid "Auto-configure"
msgstr "自動設定"
#: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/prefs_account.c:1154
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"警告: このバージョンのClaws Mailは、\n"
"IMAPとニュースのサポート無しでビルドされています。"
#: src/prefs_account.c:1185
msgid "This server requires authentication"
msgstr "このサーバは認証が必要"
#: src/prefs_account.c:1192
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "接続時に認証を行う"
#: src/prefs_account.c:1254
msgid "News server"
msgstr "ニュースサーバ"
#: src/prefs_account.c:1260
msgid "Server for receiving"
msgstr "受信用サーバ"
#: src/prefs_account.c:1266
msgid "Local mailbox"
msgstr "ローカルメールボックス"
#: src/prefs_account.c:1273
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTPサーバ(送信用)"
#: src/prefs_account.c:1281
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
#: src/prefs_account.c:1290
msgid "command to send mails"
msgstr "メール送信用コマンド"
#: src/prefs_account.c:1365
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "アカウント%d"
#: src/prefs_account.c:1461
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
msgid "Default Inbox"
msgstr "デフォルトの受信フォルダ"
#: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
#: src/prefs_account.c:1570
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
#: src/prefs_account.c:1489
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
#: src/prefs_account.c:1492
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "受信時にサーバのメッセージを削除する"
#: src/prefs_account.c:1503
msgid "Remove after"
msgstr "この時間が経過したものを削除"
#: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Receive size limit"
msgstr "受信するサイズを制限"
#: src/prefs_account.c:1536
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"この制限を超えるメッセージは部分的に取得されます。それらを選択すると、完全に"
"ダウンロードしたり削除したりすることができます。"
#: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1583
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
#: src/prefs_account.c:1593
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "0を指定した場合は無制限"
#: src/prefs_account.c:1618
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
#: src/prefs_account.c:1631
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
#: src/prefs_account.c:1635
msgid "(usually empty)"
msgstr "(通常は空)"
#: src/prefs_account.c:1649
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
#: src/prefs_account.c:1656
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
#: src/prefs_account.c:1658
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"このモードは帯域幅が狭いときに使用しますが、サーバによっては遅くなる場合があ"
"ります。"
#: src/prefs_account.c:1665
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
#: src/prefs_account.c:1672
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
#: src/prefs_account.c:1676
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
#: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: src/prefs_account.c:1761
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Message-IDを生成する"
#: src/prefs_account.c:1764
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Message-IDでアカウントのメールアドレスを送信する"
#: src/prefs_account.c:1767
msgid "Add user agent header"
msgstr "ユーザエージェントヘッダを追加する"
#: src/prefs_account.c:1774
msgid "Add user-defined header"
msgstr "ユーザが定義したヘッダを追加する"
#: src/prefs_account.c:1789
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTPサーバで認証(SMTP AUTH)を行う"
#: src/prefs_account.c:1887
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"エントリを空のままにすると、受信のときのユーザIDとパスワードを使用します。"
#: src/prefs_account.c:1898
msgid "Authenticate with POP before sending"
msgstr "送信する前にPOPで認証する"
#: src/prefs_account.c:1913
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP認証のタイムアウト: "
#: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: src/prefs_account.c:2004
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "署名を自動的に挿入する"
#: src/prefs_account.c:2009
msgid "Signature separator"
msgstr "署名の区切り"
#: src/prefs_account.c:2034
msgid "Command output"
msgstr "コマンド出力"
#: src/prefs_account.c:2067
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "以下のアドレスを自動的にセットする"
#: src/prefs_account.c:2119
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "スペルチェック用の辞書"
#: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
#: src/prefs_spelling.c:162
msgid "Default dictionary"
msgstr "デフォルトの辞書"
#: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
#: src/prefs_spelling.c:174
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "デフォルトの代替辞書"
#: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
#: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "作成"
#: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:490
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
msgid "Forward"
msgstr "転送"
#: src/prefs_account.c:2305
msgid "Default privacy system"
msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
#: src/prefs_account.c:2334
msgid "Always sign messages"
msgstr "常にメッセージに署名する"
#: src/prefs_account.c:2336
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "常にメッセージを暗号化する"
#: src/prefs_account.c:2338
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "署名付きメッセージに返信するときは常にメッセージに署名する"
#: src/prefs_account.c:2341
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "暗号化したメッセージに返信するときは常にメッセージを暗号化する"
#: src/prefs_account.c:2344
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "受信者の鍵に加えて自分の鍵でも送信済みメッセージを暗号化する"
#: src/prefs_account.c:2346
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "暗号化されたメッセージをクリアテキストで保存する"
#: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
msgid "Don't use SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLSを使用しない"
#: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
#: src/prefs_account.c:2553
msgid "Use SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLSを使用する"
#: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
msgstr "STARTTLSコマンドを使用して暗号化されたセッションを開始する"
#: src/prefs_account.c:2546
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "送信(SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2550
msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "SSL/TLSを使用しない (必要な場合はSTARTTLSを使用する)"
#: src/prefs_account.c:2561
msgid "Client certificates"
msgstr "クライアント証明書"
#: src/prefs_account.c:2569
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "受信証明書"
#: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
#: src/prefs_account.c:2604
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
#: src/prefs_account.c:2597
msgid "Certificate for sending"
msgstr "送信証明書"
#: src/prefs_account.c:2637
msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
msgstr "有効なSSL/TLS証明書を自動的に承認する"
#: src/prefs_account.c:2640
msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
msgstr "ンブロッキングSSL/TLSを使用する"
#: src/prefs_account.c:2652
msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
msgstr "SSL/TLS接続に問題が発生する場合はこれをオフにしてください"
#: src/prefs_account.c:2787
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTPポート"
#: src/prefs_account.c:2794
msgid "POP port"
msgstr "POPポート"
#: src/prefs_account.c:2801
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAPポート"
#: src/prefs_account.c:2808
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTPポート"
#: src/prefs_account.c:2814
msgid "Domain name"
msgstr "ドメイン名"
#: src/prefs_account.c:2817
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"ドメイン名はMessage-IDの生成に使われたり、SMTPサーバに接続する時に使われま"
"す。"
#: src/prefs_account.c:2831
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
#: src/prefs_account.c:2840
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "クロスポストされたメッセージを既読にする/色付けする:"
#: src/prefs_account.c:2896
msgid "Put sent messages in"
msgstr "送信済みメッセージの保存先"
#: src/prefs_account.c:2898
msgid "Put queued messages in"
msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
#: src/prefs_account.c:2900
msgid "Put draft messages in"
msgstr "下書きメッセージの保存先"
#: src/prefs_account.c:2902
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "削除済みメッセージの保存先"
#: src/prefs_account.c:2961
msgid "Account name is not entered."
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2965
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2973
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2978
msgid "User ID is not entered."
msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:2983
msgid "POP server is not entered."
msgstr "POPサーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:3003
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "デフォルトの受信フォルダは存在しません。"
#: src/prefs_account.c:3009
msgid "IMAP server is not entered."
msgstr "IMAPサーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:3014
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:3020
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:3026
msgid "mail command is not entered."
msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
#: src/prefs_account.c:3036
msgid "User ID cannot contain a newline character."
msgstr "ユーザIDに改行文字を含めることはできません。"
#: src/prefs_account.c:3041
msgid "Password cannot contain a newline character."
msgstr "パスワードに改行文字を含めることはできません。"
#: src/prefs_account.c:3069
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
msgstr "SMTPのユーザIDに改行文字を含めることはできません。"
#: src/prefs_account.c:3074
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
msgstr "SMTPパスワードに改行文字を含めることはできません。"
#: src/prefs_account.c:3387
msgid "Receive"
msgstr "受信"
#: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: src/prefs_account.c:3459
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: src/prefs_account.c:3571
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: src/prefs_account.c:3906
msgid "Preferences for new account"
msgstr "新規アカウントの設定"
#: src/prefs_account.c:3908
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "アカウント設定 - %s"
#: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "失敗しました(間違ったアドレス)"
#: src/prefs_account.c:4114
msgid "Select signature file"
msgstr "署名ファイルを選択"
#: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
msgid "Select certificate file"
msgstr "証明書ファイルを選択"
#: src/prefs_account.c:4245
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"
#: src/prefs_account.c:4385
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "アクションの設定"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "メニュー"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "シェルコマンド"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "振り分けアクション"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "振り分けアクションを編集"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "上の新しいアクションを追加"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "リストから選択したアクションを上のアクションに置換"
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:319
#: src/prefs_toolbar.c:1069
msgid "D_elete"
msgstr "削除(_E)"
#: src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "リストから選択したアクションを削除"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
#: src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "設定したアクションの情報を見る"
#: src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "選択したアクションを上に移動"
#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "選択したアクションを下に移動"
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
#: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
#: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
#: src/prefs_template.c:471
msgid "(New)"
msgstr "(新規)"
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "メニュー名が指定されていません。"
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
#: src/prefs_actions.c:629
msgid "Menu name is too long."
msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
#: src/prefs_actions.c:638
msgid "Command-line not set."
msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
#: src/prefs_actions.c:643
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
#: src/prefs_actions.c:649
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"コマンド\n"
"%s\n"
"に構文エラーがあります。"
#: src/prefs_actions.c:707
msgid "Delete action"
msgstr "アクションを削除"
#: src/prefs_actions.c:708
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "本当にこのアクションを削除しますか?"
#: src/prefs_actions.c:728
msgid "Delete all actions"
msgstr "全てのアクションを削除"
#: src/prefs_actions.c:729
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "本当に全てのアクションを削除しますか?"
#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
#: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:571
#: src/prefs_template.c:596
msgid "Entry not saved"
msgstr "エントリが保存されていません"
#: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
#: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
#: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
#: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:573
#: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
msgid "_Continue editing"
msgstr "編集を続ける(_C)"
#: src/prefs_actions.c:897
msgid "Actions list not saved"
msgstr "アクションリストが保存されていません"
#: src/prefs_actions.c:898
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "このアクションリストは更新されました。それでも閉じますか?"
#: src/prefs_actions.c:968
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
#: src/prefs_actions.c:969
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用してください。"
#: src/prefs_actions.c:971
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
#: src/prefs_actions.c:972
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "ユーザが指定した隠しテキストをコマンドの標準入力に送る"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "コマンドを非同期に実行"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用 "
#: src/prefs_actions.c:982
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "for a user provided argument"
msgstr "ユーザが指定した引数用"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "ユーザが指定した隠し引数 (例: パスワード)"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "for the text selection"
msgstr "テキスト選択用"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
#: src/prefs_actions.c:988
msgid "for a literal %"
msgstr "文字列 %"
#: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: src/prefs_actions.c:999
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を"
"処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
#: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
#: src/prefs_template.c:1112
msgid "D_uplicate"
msgstr "重複(_U)"
#: src/prefs_actions.c:1206
msgid "Current actions"
msgstr "現在のアクション"
#: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
#: src/prefs_filtering.c:1136
msgid "Action string is not valid."
msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
#: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hello,\\n"
#: src/prefs_common.c:314
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:448
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:126
msgid "Automatic account selection"
msgstr "アカウントの自動選択"
#: src/prefs_compose_writing.c:134
msgid "when replying"
msgstr "返信時"
#: src/prefs_compose_writing.c:136
msgid "when forwarding"
msgstr "転送時"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "when re-editing"
msgstr "再編集時"
#: src/prefs_compose_writing.c:141
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: src/prefs_compose_writing.c:145
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
#: src/prefs_compose_writing.c:153
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "下書きフォルダに自動的に保存する間隔"
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "文字"
#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "暗号化されるメッセージの場合でも"
#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "「元に戻す」の回数"
#: src/prefs_compose_writing.c:197
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "メッセージ本文に"
#: src/prefs_compose_writing.c:208
msgid "KB into message body "
msgstr "KB を超えるファイルを挿入するときは警告 "
#: src/prefs_compose_writing.c:214
msgid "Replying"
msgstr "返信"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "返信時にデフォルトで引用する"
#: src/prefs_compose_writing.c:220
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する"
#: src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Forwarding"
msgstr "転送"
#: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "添付ファイルとして転送"
#: src/prefs_compose_writing.c:227
#, c-format
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
msgstr "リダイレクト時に元の '%s' ヘッダを維持する"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "作成画面にファイルをドロップしたとき"
#: src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "確認"
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
msgid "Attach"
msgstr "添付"
#: src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "作成"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "カスタムヘッダの設定"
#: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:601
#: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
msgid "Header name is not set."
msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
#: src/prefs_customheader.c:512
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
#: src/prefs_customheader.c:559
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "PNGファイルを選択"
#: src/prefs_customheader.c:561
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "XBMファイルを選択"
#: src/prefs_customheader.c:563
msgid "Choose a text file"
msgstr "テキストファイルを選択"
#: src/prefs_customheader.c:576
msgid "This file isn't an image."
msgstr "このファイルは画像ではありません。"
#: src/prefs_customheader.c:581
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "選択した画像は正しいサイズ(48x48)ではありません。"
#: src/prefs_customheader.c:587
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725bytesです。"
#: src/prefs_customheader.c:592
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "画像が正しいフォーマットではありません (PNG)。"
#: src/prefs_customheader.c:601
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "画像が正しいフォーマットではありません (XBM)。"
#: src/prefs_customheader.c:610
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
#: src/prefs_customheader.c:616
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compfaceエラー: %s"
#: src/prefs_customheader.c:669
msgid "This file contains newlines."
msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
#: src/prefs_customheader.c:699
msgid "Delete header"
msgstr "ヘッダを削除"
#: src/prefs_customheader.c:700
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "本当にこのヘッダを削除しますか?"
#: src/prefs_customheader.c:873
msgid "Current custom headers"
msgstr "現在のカスタムヘッダ"
#: src/prefs_display_header.c:252
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "表示ヘッダ設定"
#: src/prefs_display_header.c:276
msgid "Header name"
msgstr "ヘッダ名"
#: src/prefs_display_header.c:319
msgid "Displayed Headers"
msgstr "表示するヘッダ"
#: src/prefs_display_header.c:381
msgid "Hidden headers"
msgstr "表示しないヘッダ"
#: src/prefs_display_header.c:407
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "ヘッダを全て表示"
#: src/prefs_display_header.c:611
msgid "This header is already in the list."
msgstr "このヘッダは既にリストに存在します。"
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s はファイル名/URIで置き換えられます"
#: src/prefs_ext_prog.c:110
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "テキストエディタの場合、%w はGtkSocket IDに置き換えられます"
#: src/prefs_ext_prog.c:129
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "可能であれば、システムのデフォルトを使用する"
#: src/prefs_ext_prog.c:150
msgid "Web browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: src/prefs_ext_prog.c:178
msgid "Text editor"
msgstr "テキストエディタ"
#: src/prefs_ext_prog.c:210
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "'テキストとして表示'に使うコマンド"
#: src/prefs_ext_prog.c:223
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用す"
"る際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にし"
"ます"
#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:352
msgid "Message View"
msgstr "メッセージビュー"
#: src/prefs_ext_prog.c:283
msgid "External Programs"
msgstr "外部プログラム"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "メッセージフラグ"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "既読にする"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "未読にする"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "迷惑メールにする"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "非迷惑メールにする"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
msgid "Color label"
msgstr "カラーラベル"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "再送"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "リダイレクト転送"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
#: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:449
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "スコアを変更"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "スコアを設定"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "タグを適用"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "タグを解除"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "タグをクリア"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "スレッド"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "振り分けを停止"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "アクションの設定"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Rule"
msgstr "ルール"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/prefs_filtering_action.c:938
msgid "Command-line not set"
msgstr "コマンドラインが設定されていません"
#: src/prefs_filtering_action.c:939
msgid "Destination is not set."
msgstr "宛先が指定されていません。"
#: src/prefs_filtering_action.c:950
msgid "Recipient is not set."
msgstr "受取人が指定されていません。"
#: src/prefs_filtering_action.c:968
msgid "Score is not set"
msgstr "スコアが指定されていません。"
#: src/prefs_filtering_action.c:976
msgid "Header is not set."
msgstr "ヘッダが設定されていません。"
#: src/prefs_filtering_action.c:983
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
#: src/prefs_filtering_action.c:997
msgid "Tag name is empty."
msgstr "タグ名が空です。"
#: src/prefs_filtering_action.c:1219
msgid "No action was defined."
msgstr "アクションが定義されていません。"
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "リテラル %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "改行"
#: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
msgid "escape character for quotes"
msgstr "引用符用のエスケープ文字"
#: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
msgid "quote character"
msgstr "引用文字"
#: src/prefs_filtering_action.c:1278
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "振り分けアクション: '実行'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1279
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を"
"可能にします。\n"
"以下の記号が利用できます:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Recipient"
msgstr "受取人"
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Book/Folder"
msgstr "ブック/フォルダ"
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Destination"
msgstr "宛先"
#: src/prefs_filtering_action.c:1438
msgid "Color"
msgstr "色"
#: src/prefs_filtering_action.c:1524
msgid "Current action list"
msgstr "現在のアクションリスト"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "振り分け/処理設定"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
#: src/prefs_filtering.c:985
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: src/prefs_filtering.c:424
msgid " Def_ine... "
msgstr " 定義(_I)... "
#: src/prefs_filtering.c:446
msgid " De_fine... "
msgstr " 定義(_F)... "
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "上の新しいルールを追加"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "リスト内の選択したルールを上のルールに置換"
#: src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "リストから選択したルールを削除"
#: src/prefs_filtering.c:534
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "選択したルールを上端に移動"
#: src/prefs_filtering.c:537
msgid "Page u_p"
msgstr "Page u_p"
#: src/prefs_filtering.c:545
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
#: src/prefs_filtering.c:554
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "選択したルールを上に移動"
#: src/prefs_filtering.c:562
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "選択したルールを下に移動"
#: src/prefs_filtering.c:565
msgid "Page dow_n"
msgstr "Page dow_n"
#: src/prefs_filtering.c:573
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
#: src/prefs_filtering.c:582
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "選択したルールを下端に移動"
#: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "条件文字列が正しくありません。"
#: src/prefs_filtering.c:1115
msgid "Condition string is empty."
msgstr "条件文字列が空です。"
#: src/prefs_filtering.c:1121
msgid "Action string is empty."
msgstr "アクション文字列が空です。"
#: src/prefs_filtering.c:1209
msgid "Delete rule"
msgstr "ルールを削除"
#: src/prefs_filtering.c:1210
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "本当にこのルールを削除しますか?"
#: src/prefs_filtering.c:1228
msgid "Delete all rules"
msgstr "全てのルールを削除"
#: src/prefs_filtering.c:1229
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "本当に全てのルールを削除しますか?"
#: src/prefs_filtering.c:1479
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "振り分けルールが保存されていません"
#: src/prefs_filtering.c:1480
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "振り分けルールのリストが修正されました。とにかく閉じますか?"
#: src/prefs_filtering.c:1702
msgid "Move one page up"
msgstr "1ページ上に"
#: src/prefs_filtering.c:1703
msgid "Move one page down"
msgstr "1ページ下に"
#: src/prefs_filtering.c:1858
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: src/prefs_folder_column.c:211
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "フォルダリストのカラムを設定"
#: src/prefs_folder_column.c:228
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"フォルダリストに表示するカラムを選択してください。上へ/下へボタンまたは\n"
"カラムをドラッグすることにより順番を変えることができます。"
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "隠すカラム"
#: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
#: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
msgid "Displayed columns"
msgstr "表示するカラム"
#: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
#: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
msgid " Use default "
msgstr "デフォルトの設定を使用 "
#: src/prefs_folder_item.c:210
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr ""
"このフォルダはトップレベルのフォルダなので、これらの設定は保存されません。\n"
"ただし、'サブフォルダに適用'を使用すると、メールボックスツリー全体に設定でき"
"ます。"
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"サブフォルダに\n"
"適用"
#: src/prefs_folder_item.c:314
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: src/prefs_folder_item.c:316
msgid "Outbox"
msgstr "送信済み"
#: src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Folder type"
msgstr "フォルダタイプ"
#: src/prefs_folder_item.c:344
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "件名の簡易正規表現"
#: src/prefs_folder_item.c:370
msgid "Test string:"
msgstr "テスト用文字列:"
#: src/prefs_folder_item.c:387
msgid "Result:"
msgstr "結果:"
#: src/prefs_folder_item.c:402
msgid "Folder chmod"
msgstr "フォルダのchmod"
#: src/prefs_folder_item.c:428
msgid "Folder color"
msgstr "フォルダの色"
#: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
msgid "Pick color for folder"
msgstr "フォルダの色を選択"
#: src/prefs_folder_item.c:459
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "起動時にルール処理を実行する"
#: src/prefs_folder_item.c:474
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "開くときに処理ルールを実行"
#: src/prefs_folder_item.c:488
msgid "Scan for new mail"
msgstr "新規メールをスキャン"
#: src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォ"
"ルダにメールを直接送るには、このオプションをオンにします。"
#: src/prefs_folder_item.c:510
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "メッセージがマルチパートの場合はHTMLを選択"
#: src/prefs_folder_item.c:527
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"\"デフォルト\"は全体の設定に従います(/Preferences/Message View/Text Options "
"にあります)"
#: src/prefs_folder_item.c:537
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "オフラインで利用するため同期する"
#: src/prefs_folder_item.c:558
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "最後からメッセージ本文を取得する"
#: src/prefs_folder_item.c:565
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: 全文書"
#: src/prefs_folder_item.c:573
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "古いメッセージ本文を削除する"
#: src/prefs_folder_item.c:590
msgid "Discard folder cache"
msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
#: src/prefs_folder_item.c:895
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "開封確認を求める"
#: src/prefs_folder_item.c:910
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダに保存"
#: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
#: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s"
msgstr "デフォルト %s"
#: src/prefs_folder_item.c:950
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s for replies"
msgstr "返信用のデフォルト %s"
#: src/prefs_folder_item.c:1053
msgid "Default account"
msgstr "デフォルトのアカウント"
#: src/prefs_folder_item.c:1691
msgid "Discard cache"
msgstr "キャッシュの破棄"
#: src/prefs_folder_item.c:1692
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
#: src/prefs_folder_item.c:1825
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/prefs_folder_item.c:1904
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "フォルダ設定 %s"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "フォルダとメッセージリスト"
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr "スモール/太字フォントは、'フォルダとメッセージリスト'のものを使用する"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "スモール"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "印刷時は別のフォントを使用する"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "メッセージの印刷"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:765
#: src/prefs_themes.c:421
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
msgid "Preferences"
msgstr "全般の設定"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "添付画像を自動的に表示"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "デフォルトで添付画像をリサイズ"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "画像のクリックで拡大縮小を切り替える"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "インラインに画像を表示"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "画像を印刷する"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "画像ビューワ"
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "ログウィンドウを制限"
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "ログウィンドウでのログ記録を停止する場合は0"
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
msgid "lines"
msgstr "行"
#: src/prefs_logging.c:165
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "振り分け/処理のログ"
#: src/prefs_logging.c:168
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"オンにすると、振り分けと処理ルールのログを有効にします。\n"
"ログは'ツール/振り分けログ'からアクセスできます。\n"
"注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。数千の"
"メッセージに対して多くのルールを適用するときは危険かもしれません。"
#: src/prefs_logging.c:181
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "次のときに振り分け/処理のログを取る..."
#: src/prefs_logging.c:185
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "取り込み時の振り分け"
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "pre-processing folders"
msgstr "フォルダの前処理"
#: src/prefs_logging.c:192
msgid "manually filtering"
msgstr "手動での振り分け"
#: src/prefs_logging.c:194
msgid "post-processing folders"
msgstr "フォルダの後処理"
#: src/prefs_logging.c:201
msgid "processing folders"
msgstr "フォルダの処理"
#: src/prefs_logging.c:217
msgid "Log level"
msgstr "ログレベル"
#: src/prefs_logging.c:226
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"ログの詳細なレベルを選択します。\n"
"低: ルールを適用するタイミング、一致する条件と一致しない条件、実行されるアク"
"ションを表示。\n"
"中: 処理されているメッセージの詳細、およびルールがスキップされた理由を表"
"示。\n"
"高: 全てのルールが処理またはスキップされた理由と、全ての条件が一致するかどう"
"かを明示的に表示。\n"
"注意: レベルが高いほど、パフォーマンスへの影響が大きくなります。"
#: src/prefs_logging.c:274
msgid "Disk log"
msgstr "ディスクログ"
#: src/prefs_logging.c:276
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "ディスクに次の情報を書き込む..."
#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Warning messages"
msgstr "警告メッセージ"
#: src/prefs_logging.c:285
msgid "Network protocol messages"
msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
#: src/prefs_logging.c:289
msgid "Error messages"
msgstr "エラーメッセージ"
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "振り分け/処理ログのステータスメッセージ"
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/prefs_logging.c:411
msgid "Logging"
msgstr "ログ"
#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "more than"
msgstr "これより多い"
#: src/prefs_matcher.c:332
msgid "less than"
msgstr "これより少ない"
#: src/prefs_matcher.c:338
msgid "weeks"
msgstr "週"
#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "higher than"
msgstr "これより高い"
#: src/prefs_matcher.c:343
msgid "lower than"
msgstr "これより低い"
#: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
msgid "exactly"
msgstr "これと等しい"
#: src/prefs_matcher.c:348
msgid "greater than"
msgstr "これより大きい"
#: src/prefs_matcher.c:349
msgid "smaller than"
msgstr "これより小さい"
#: src/prefs_matcher.c:354
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/prefs_matcher.c:355
msgid "kilobytes"
msgstr "KB"
#: src/prefs_matcher.c:356
msgid "megabytes"
msgstr "MB"
#: src/prefs_matcher.c:360
msgid "contains"
msgstr "次のものを含む"
#: src/prefs_matcher.c:361
msgid "doesn't contain"
msgstr "次のものを含まない"
#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "headers part"
msgstr "ヘッダ"
#: src/prefs_matcher.c:386
msgid "headers values"
msgstr "ヘッダの値"
#: src/prefs_matcher.c:387
msgid "body part"
msgstr "本文"
#: src/prefs_matcher.c:388
msgid "whole message"
msgstr "メッセージ全体"
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
msgid "Marked"
msgstr "マーク付き"
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "Replied"
msgstr "返信済み"
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
msgid "Forwarded"
msgstr "転送済み"
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
#: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
msgid "Spam"
msgstr "迷惑メール"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "Has attachment"
msgstr "添付ファイル付き"
#: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
msgid "Signed"
msgstr "署名付き"
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "set"
msgstr "指定されている"
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "not set"
msgstr "指定されていない"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "Any tags"
msgstr "全てのタグ"
#: src/prefs_matcher.c:416
msgid "Specific tag"
msgstr "指定したタグ"
#: src/prefs_matcher.c:420
msgid "ignored"
msgstr "無視している"
#: src/prefs_matcher.c:421
msgid "not ignored"
msgstr "無視していない"
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "watched"
msgstr "監視している"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "not watched"
msgstr "監視していない"
#: src/prefs_matcher.c:427
msgid "found"
msgstr "存在する"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "not found"
msgstr "存在しない"
#: src/prefs_matcher.c:432
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (成功)"
#: src/prefs_matcher.c:433
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "0以外 (失敗)"
#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Condition configuration"
msgstr "条件設定"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Match criteria:"
msgstr "検索対象:"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "All messages"
msgstr "全てのメッセージ"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Age"
msgstr "経過日数"
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Phrase"
msgstr "フレーズ"
#: src/prefs_matcher.c:626
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Color labels"
msgstr "カラーラベル"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "Partially downloaded"
msgstr "部分的にダウンロードしたもの"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "External program test"
msgstr "外部プログラムによるテスト"
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
#: src/prefs_matcher.c:2519
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/prefs_matcher.c:744
msgid "Use regexp"
msgstr "正規表現を使用する"
#: src/prefs_matcher.c:820
msgid "Message must match"
msgstr "上記ルールの"
#: src/prefs_matcher.c:824
msgid "at least one"
msgstr "少なくとも1つ"
#: src/prefs_matcher.c:825
msgid "all"
msgstr "全て"
#: src/prefs_matcher.c:828
msgid "of above rules"
msgstr "にマッチするメッセージに適用"
#: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "検索パターンが設定されていません。"
#: src/prefs_matcher.c:1545
msgid "Test command is not set."
msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
#: src/prefs_matcher.c:1619
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "all addresses in all headers"
#: src/prefs_matcher.c:1622
msgid "any address in any header"
msgstr "any address in any header"
#: src/prefs_matcher.c:1624
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "the address(es) in header '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1625
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
#: src/prefs_matcher.c:1844
msgid "Headers part"
msgstr "ヘッダ部分"
#: src/prefs_matcher.c:1848
msgid "Headers values"
msgstr "ヘッダの値"
#: src/prefs_matcher.c:1852
msgid "Body part"
msgstr "本文"
#: src/prefs_matcher.c:1856
msgid "Whole message"
msgstr "メッセージ全体"
#: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
msgid "in"
msgstr "場所"
#: src/prefs_matcher.c:1971
msgid "content is"
msgstr "コンテンツ"
#: src/prefs_matcher.c:1980
msgid "Age is"
msgstr "経過日数"
#: src/prefs_matcher.c:1985
msgid "Flag"
msgstr "フラグ"
#: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
msgid "is"
msgstr "が"
#: src/prefs_matcher.c:1991
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/prefs_matcher.c:2000
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: src/prefs_matcher.c:2006
msgid "Value:"
msgstr "値:"
#: src/prefs_matcher.c:2021
msgid "Score is"
msgstr "スコア"
#: src/prefs_matcher.c:2022
msgid "points"
msgstr "ポイント"
#: src/prefs_matcher.c:2032
msgid "Size is"
msgstr "サイズ"
#: src/prefs_matcher.c:2037
msgid "Scope:"
msgstr "範囲:"
#: src/prefs_matcher.c:2039
msgid "tags"
msgstr "タグ"
#: src/prefs_matcher.c:2044
msgid "type is"
msgstr "種類"
#: src/prefs_matcher.c:2048
msgid "Program returns"
msgstr "プログラムの返り値"
#: src/prefs_matcher.c:2118
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"エントリが保存されていません。\n"
"それでも閉じますか?"
#: src/prefs_matcher.c:2184
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "検索方法: 'テスト'"
#: src/prefs_matcher.c:2185
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ったメッセージやメッセージ要素のテス"
"トを可能にします。プログラムは0か1を返します。\n"
"\n"
"以下の記号を利用できます:"
#: src/prefs_matcher.c:2284
msgid "Current condition rules"
msgstr "現在の条件"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "ヘッダ"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "HTMLメール"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "HTMLメールをテキストとして表示する"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "可能であれば、プラグインでHTMLメールを表示する"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "メールがマルチパート/代替ありの場合はHTMLを選択する"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "行間"
#: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:221
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: src/prefs_message.c:194
msgid "Scroll"
msgstr "スクロール"
#: src/prefs_message.c:196
msgid "Half page"
msgstr "ページ半分"
#: src/prefs_message.c:202
msgid "Smooth scroll"
msgstr "スムーズスクロール"
#: src/prefs_message.c:208
msgid "Step"
msgstr "ステップ"
#: src/prefs_message.c:228
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "添付ファイルの名前ではなく説明を表示する"
#: src/prefs_message.c:231
msgid "Quotation"
msgstr "引用"
#: src/prefs_message.c:240
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "ダブルクリックで引用したテキストを折りたたむ"
#: src/prefs_message.c:247
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "引用符として扱う文字: "
#: src/prefs_message.c:353
msgid "Text Options"
msgstr "テキストオプション"
#: src/prefs_migration.c:50
#, c-format
msgid ""
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
"you are currently using.\n"
"\n"
"This is not recommended.\n"
"\n"
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
"\n"
"Do you want to exit now?"
msgstr ""
"お使いのClaws Mailの設定は、現在使用しているバージョンよりも新しいもので"
"す。\n"
"\n"
"これはお勧めしません。\n"
"\n"
"詳細については、%sClaws Mailウェブサイト%sを参照してください。\n"
"\n"
"今すぐ終了しますか?"
#: src/prefs_migration.c:59
msgid "Configuration warning"
msgstr "設定の警告"
#: src/prefs_msg_colors.c:146
msgid "Message view"
msgstr "メッセージビュー"
#: src/prefs_msg_colors.c:153
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "メッセージの配色を有効にする"
#: src/prefs_msg_colors.c:161
msgid "Quote"
msgstr "引用部分"
#: src/prefs_msg_colors.c:173
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "引用の色を循環させる"
#: src/prefs_msg_colors.c:177
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
#: src/prefs_msg_colors.c:183
msgid "1st Level"
msgstr "引用"
#: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/prefs_msg_colors.c:202
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:208
msgid "2nd Level"
msgstr "再引用"
#: src/prefs_msg_colors.c:227
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:233
msgid "3rd Level"
msgstr "再々引用"
#: src/prefs_msg_colors.c:252
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:259
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "テキストの背景色を有効にする"
#: src/prefs_msg_colors.c:274
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:294
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:314
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:333
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "リンクの色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:335
msgid "URI link"
msgstr "URIリンク"
#: src/prefs_msg_colors.c:351
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "署名の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
msgid "Folder list"
msgstr "フォルダリスト"
#: src/prefs_msg_colors.c:370
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"ターゲットフォルダの色を選択します。'メッセージを移動または削除するとすぐに実"
"行する'オプションがオフの場合、ターゲットフォルダが使用されます"
#: src/prefs_msg_colors.c:374
msgid "Target folder"
msgstr "ターゲットフォルダ"
#: src/prefs_msg_colors.c:388
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:390
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "'%d 色'の色を選択"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:582
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "'%d 色'の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:590
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:593
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:596
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:599
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:602
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:605
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:608
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "リンクの色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:611
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:614
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "署名の色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:617
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "フォルダの色を選択"
#: src/prefs_msg_colors.c:831
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/prefs_other.c:107
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
#: src/prefs_other.c:121
msgid "Select preset:"
msgstr "プリセットを選択:"
#: src/prefs_other.c:136
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"項目にマウスポインタを合わせたときに任意のキーを押すことで、\n"
"各メニューのショートカットを変更することもできます。"
#: src/prefs_other.c:496
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "ダブルクリックしたアドレスを宛先に追加"
#: src/prefs_other.c:499
msgid "On exit"
msgstr "終了時"
#: src/prefs_other.c:502
msgid "Confirm on exit"
msgstr "終了時に確認"
#: src/prefs_other.c:509
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
#: src/prefs_other.c:512
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "送信待ちのメッセージがあれば警告"
#: src/prefs_other.c:514
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: src/prefs_other.c:517
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
#: src/prefs_other.c:520
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"オンにすると、メニュー項目にフォーカスを合わせてキーの組み合わせを押すこと"
"で、ほとんどのメニュー項目のキーボードショートカットを変更できます。\n"
"既存のキーボードショートカットをすべてロックする場合は、このオプションの"
"チェックを外します。"
#: src/prefs_other.c:527
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
#: src/prefs_other.c:537
msgid "Metadata handling"
msgstr "メタデータ処理"
#: src/prefs_other.c:538
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"安全モードでは、OSに対してディスクに直接メタデータを書き込むよう求めます;\n"
"クラッシュ後のデータ消失を防ぎますが、時間がかかります。"
#: src/prefs_other.c:542
msgid "Safer"
msgstr "安全"
#: src/prefs_other.c:544
msgid "Faster"
msgstr "高速"
#: src/prefs_other.c:562
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
#: src/prefs_other.c:583
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "ごみ箱を空にする前に確認"
#: src/prefs_other.c:585
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウント固有の振り分けルールについて尋ねる"
#: src/prefs_other.c:590
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "可能であれば、セキュアなファイル削除を行う"
#: src/prefs_other.c:594
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"可能であれば、セキュアなファイル削除を使用します\n"
"('shred' プログラムは利用できません)"
#: src/prefs_other.c:599
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用"
"します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでく"
"ださい。"
#: src/prefs_other.c:603
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
#: src/prefs_other.c:606
msgid "Master passphrase"
msgstr "マスターパスフレーズ"
#: src/prefs_other.c:609
msgid "Use a master passphrase"
msgstr "マスターパスフレーズを使用する"
#: src/prefs_other.c:612
msgid ""
"If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
"passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
msgstr ""
"オンにすると、保存したアカウントのパスワードがマスターパスフレーズで保護され"
"ます。マスターパスフレーズが設定されていない場合は、パスワードを設定するよう"
"求められます。"
#: src/prefs_other.c:617
msgid "Change master passphrase"
msgstr "マスターパスフレーズを変更する"
#: src/prefs_other.c:777
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他の設定"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:142
msgid "External incorporation program"
msgstr "外部プログラム"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
#: src/prefs_receive.c:161
msgid "Automatic checking"
msgstr "自動確認"
#: src/prefs_receive.c:168
msgid "Check for new mail every"
msgstr "新着メールを確認する間隔"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Dialogs"
msgstr "ダイアログ"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Show receive dialog"
msgstr "受信ダイアログの表示"
#: src/prefs_receive.c:227
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "手動受信時のみ"
#: src/prefs_receive.c:238
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
#: src/prefs_receive.c:241
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
#: src/prefs_receive.c:244
msgid "After receiving new mail"
msgstr "新着メールを受信した後"
#: src/prefs_receive.c:246
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Inboxに移動"
#: src/prefs_receive.c:248
msgid "Update all local folders"
msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
#: src/prefs_receive.c:250
msgid "Run command"
msgstr "コマンドを実行"
#: src/prefs_receive.c:255
msgid "after automatic check"
msgstr "自動確認後"
#: src/prefs_receive.c:257
msgid "after manual check"
msgstr "手動確認後"
#: src/prefs_receive.c:265
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"実行するコマンド:\n"
"(%d を新着メールの数として使う)"
#: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
msgid "Mail Handling"
msgstr "メールの処理"
#: src/prefs_receive.c:409
msgid "Receiving"
msgstr "受信"
#: src/prefs_send.c:172
msgid "Save sent messages"
msgstr "送信済みメッセージを保存"
#: src/prefs_send.c:175
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "開封確認を送信しない"
#: src/prefs_send.c:193
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
#: src/prefs_send.c:196
msgid "Show send dialog"
msgstr "送信ダイアログを表示"
#: src/prefs_send.c:199
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "件名が空のときは警告"
#: src/prefs_send.c:205
msgid "Warn when sending to more recipients than:"
msgstr "次の人数より多くの受信者に送信するときは警告:"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "送信時のエンコーディング"
#: src/prefs_send.c:246
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されま"
"す。"
#: src/prefs_send.c:263
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:272
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:274
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:276
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:277
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:279
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:280
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:282
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:284
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:285
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:286
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "キリル文字 (X-MAC-CYRILLIC)"
#: src/prefs_send.c:287
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:288
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:290
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:292
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語 (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:293
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:296
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "簡体字中国語GB18030"
#: src/prefs_send.c:297
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:298
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
#: src/prefs_send.c:299
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
#: src/prefs_send.c:301
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:302
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:305
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:307
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "タイ語 (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:308
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "タイ語 (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:312
msgid "Transfer encoding"
msgstr "転送時のエンコーディング"
#: src/prefs_send.c:323
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
"定"
#: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
#: src/send_message.c:510
msgid "Sending"
msgstr "送信"
#: src/prefs_spelling.c:80
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
#: src/prefs_spelling.c:128
msgid "Enable spell checker"
msgstr "スペルチェッカを有効にする"
#: src/prefs_spelling.c:133
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "代替辞書を有効にする"
#: src/prefs_spelling.c:138
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "最後に使用した辞書に高速に切り替える"
#: src/prefs_spelling.c:140
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "自動スペルチェック"
#: src/prefs_spelling.c:148
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "辞書を変更したらメッセージを再チェックする"
#: src/prefs_spelling.c:152
msgid "Dictionary"
msgstr "辞書"
#: src/prefs_spelling.c:187
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "両方の辞書でチェックする"
#: src/prefs_spelling.c:194
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "その他の辞書を取得..."
#: src/prefs_spelling.c:204
msgid "Misspelled word color"
msgstr "スペルミスの単語の色"
#: src/prefs_spelling.c:216
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "スペルミスの単語の色を選択。下線に黒を使用"
#: src/prefs_spelling.c:333
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "短縮された曜日名"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the full weekday name"
msgstr "曜日を詳細表示"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "月を省略表示"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the full month name"
msgstr "月を詳細表示"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "世紀番号 (年/100)"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "月を10進数で表示"
#: src/prefs_summaries.c:171
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "分を10進数で表示"
#: src/prefs_summaries.c:172
msgid "either AM or PM"
msgstr "AMまたはPM"
#: src/prefs_summaries.c:173
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "秒を10進数で表示"
#: src/prefs_summaries.c:174
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "曜日を10進数で表示"
#: src/prefs_summaries.c:175
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "現在のロケールに適した日付"
#: src/prefs_summaries.c:176
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "年の下二桁"
#: src/prefs_summaries.c:177
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "10進数で年を表示"
#: src/prefs_summaries.c:178
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
#: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
#: src/prefs_summaries.c:565
msgid "Date format"
msgstr "日付の形式"
#: src/prefs_summaries.c:223
msgid "Specifier"
msgstr "選択"
#: src/prefs_summaries.c:265
msgid "Example"
msgstr "例"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Unread messages"
msgstr "未読メッセージ"
#: src/prefs_summaries.c:382
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "未読と全メッセージ"
#: src/prefs_summaries.c:392
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "開始時は最後に開いたフォルダを開く"
#: src/prefs_summaries.c:395
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "ニュースグループの名前がこれより長い場合は省略"
#: src/prefs_summaries.c:408
msgid "letters"
msgstr "文字"
#: src/prefs_summaries.c:426
msgid "Message list"
msgstr "メッセージリスト"
#: src/prefs_summaries.c:432
msgid "Sort new folders by"
msgstr "新規フォルダを次でソート"
#: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "番号"
#: src/prefs_summaries.c:443
msgid "Thread date"
msgstr "スレッドの日付"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Don't sort"
msgstr "ソートしない"
#: src/prefs_summaries.c:471
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "フォルダに入ったときに選択するものを指定"
#: src/prefs_summaries.c:484
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "\"未読(新着)メッセージがない\"というダイアログを表示"
#: src/prefs_summaries.c:494
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "'はい'とする"
#: src/prefs_summaries.c:495
msgid "Assume 'No'"
msgstr "'いいえ'とする"
#: src/prefs_summaries.c:500
msgid "Open message when selected"
msgstr "次のときにメッセージを開く"
#: src/prefs_summaries.c:505
msgid "When opening a folder"
msgstr "フォルダを開くとき"
#: src/prefs_summaries.c:507
msgid "When displaying search results"
msgstr "検索結果を表示するとき"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
msgstr "ショートカットを使用して次または前のメッセージを選択するとき"
#: src/prefs_summaries.c:511
msgid "When deleting or moving messages"
msgstr "メッセージを削除または移動するとき"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "When using directional keys"
msgstr "方向キーを使用するとき"
#: src/prefs_summaries.c:517
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "標準ヘッダに件名を加えてスレッドを生成"
#: src/prefs_summaries.c:521
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "メッセージの移動または削除はすぐに実行"
#: src/prefs_summaries.c:523
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
#: src/prefs_summaries.c:526
msgid "Mark message as read"
msgstr "メッセージを既読にする"
#: src/prefs_summaries.c:529
msgid "when selected, after"
msgstr "選択して次の時間が経過したとき"
#: src/prefs_summaries.c:548
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "新規ウィンドウで開いたときか、返信したときだけ"
#: src/prefs_summaries.c:555
msgid "Display sender using address book"
msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
#: src/prefs_summaries.c:559
msgid "Show tooltips"
msgstr "ツールチップを表示"
#: src/prefs_summaries.c:584
msgid "Date format help"
msgstr "日付の形式のヘルプ"
#: src/prefs_summaries.c:602
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "フォルダの全てのメッセージを既読にする前に確認"
#: src/prefs_summaries.c:605
msgid "Translate header names"
msgstr "ヘッダ名を変換する"
#: src/prefs_summaries.c:607
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
#: src/prefs_summaries.c:766
msgid "Summaries"
msgstr "概要"
#: src/prefs_summary_column.c:225
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "メッセージリストのカラムを設定"
#: src/prefs_summary_column.c:242
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"メッセージリストに表示するカラムを選択してください。上へ/下へボタンまたは\n"
"カラムをドラッグすることにより順番を変えることができます。"
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "最初のマークされたメール"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "最初の新しいメール"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "最初の未読メール"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "最後に開いたメール"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "リスト内の最後のメール"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "リスト内の最初のメール"
#: src/prefs_summary_open.c:185
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " フォルダに入ったときに選択するもの"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "選択可能なもの"
#: src/prefs_summary_open.c:265
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "フォルダを開いた時に選択するもの"
#: src/prefs_template.c:80
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
#: src/prefs_template.c:82
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できま"
"せん。"
#: src/prefs_template.c:308
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "上の新しいテンプレートを追加"
#: src/prefs_template.c:317
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
#: src/prefs_template.c:327
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "リストから選択したテンプレートを削除"
#: src/prefs_template.c:345
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
#: src/prefs_template.c:369
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
#: src/prefs_template.c:379
msgid "Move the selected template up"
msgstr "選択したテンプレートを上にする"
#: src/prefs_template.c:387
msgid "Move the selected template down"
msgstr "選択したテンプレートを下にする"
#: src/prefs_template.c:397
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
#: src/prefs_template.c:413
msgid "Template configuration"
msgstr "テンプレート設定"
#: src/prefs_template.c:601
msgid "Templates list not saved"
msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
#: src/prefs_template.c:602
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
#: src/prefs_template.c:759
msgid "The template's name is not set."
msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
#: src/prefs_template.c:802
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
#: src/prefs_template.c:808
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
#: src/prefs_template.c:814
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
#: src/prefs_template.c:820
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
#: src/prefs_template.c:826
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"テンプレートの\"Reply-To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
#: src/prefs_template.c:832
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
#: src/prefs_template.c:903
msgid "Delete template"
msgstr "テンプレートを削除する"
#: src/prefs_template.c:904
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "本当にこのテンプレートを削除しますか?"
#: src/prefs_template.c:916
msgid "Delete all templates"
msgstr "全てのテンプレートを削除する"
#: src/prefs_template.c:917
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "本当に全てのテンプレートを削除しますか?"
#: src/prefs_template.c:1232
msgid "Current templates"
msgstr "現在のテンプレート"
#: src/prefs_template.c:1260
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
#: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
msgid "Default internal theme"
msgstr "デフォルトの内蔵テーマ"
#: src/prefs_themes.c:422
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: src/prefs_themes.c:501
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
#: src/prefs_themes.c:504
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
#: src/prefs_themes.c:507
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "テーマ '%s'を削除する "
#: src/prefs_themes.c:513
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "本当にこのテーマを削除しますか?"
#: src/prefs_themes.c:523
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"テーマを削除する際に\n"
"ファイル %s の処理に失敗しました"
#: src/prefs_themes.c:527
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "テーマの削除に成功しました"
#: src/prefs_themes.c:550
msgid "Select theme folder"
msgstr "テーマフォルダを選択"
#: src/prefs_themes.c:565
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "テーマ '%s' をインストール"
#: src/prefs_themes.c:568
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
"それでもインストールしますか?"
#: src/prefs_themes.c:575
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
#: src/prefs_themes.c:595
msgid "Theme exists"
msgstr "テーマは存在します"
#: src/prefs_themes.c:596
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"同じ名前のテーマが既に\n"
"この場所にインストールされています。\n"
"\n"
"置き換えますか?"
#: src/prefs_themes.c:602
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
#: src/prefs_themes.c:610
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
#: src/prefs_themes.c:623
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
#: src/prefs_themes.c:630
msgid "Failed installing theme"
msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
#: src/prefs_themes.c:633
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"テーマをインストールする際に\n"
"ファイル %s の処理に失敗しました"
#: src/prefs_themes.c:803
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ: %d個, システム: %d個, 内蔵: 1個)"
#: src/prefs_themes.c:844
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "内蔵テーマには %d 個のアイコンがあります"
#: src/prefs_themes.c:850
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
#: src/prefs_themes.c:868
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
#: src/prefs_themes.c:898
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
#: src/prefs_themes.c:956
msgid "Selector"
msgstr "選択"
#: src/prefs_themes.c:967
msgid "Install new..."
msgstr "新規インストール..."
#: src/prefs_themes.c:972
msgid "Get more..."
msgstr "別のテーマ..."
#: src/prefs_themes.c:983
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: src/prefs_themes.c:997
msgid "Author: "
msgstr "作者: "
#: src/prefs_themes.c:1005
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:1047
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: src/prefs_themes.c:1103
msgid "SVG rendering"
msgstr "SVGレンダリング"
#: src/prefs_themes.c:1110
msgid "Enable alpha channel"
msgstr "アルファチャンネルを有効にする"
#: src/prefs_themes.c:1111
msgid "Force scaling"
msgstr "スケーリングを強制"
#: src/prefs_themes.c:1117
msgid "Pixels per inch (PPI)"
msgstr "インチあたりのピクセル(PPI)"
#: src/prefs_toolbar.c:186
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"選択されたアクションは設定済みです。\n"
"リストから他のアクションを選択してください"
#: src/prefs_toolbar.c:187
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
#: src/prefs_toolbar.c:188
msgid "Item has no text defined."
msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
#: src/prefs_toolbar.c:929
msgid "Toolbar item"
msgstr "ツールバーのアイテム"
#: src/prefs_toolbar.c:945
msgid "Item type"
msgstr "アイテムの種類"
#: src/prefs_toolbar.c:955
msgid "Internal Function"
msgstr "内蔵機能"
#: src/prefs_toolbar.c:956
msgid "User Action"
msgstr "ユーザアクション"
#: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
msgid "Separator"
msgstr "区切り"
#: src/prefs_toolbar.c:965
msgid "Event executed on click"
msgstr "クリック時に実行されるイベント"
#: src/prefs_toolbar.c:1004
msgid "Toolbar text"
msgstr "ツールバーのテキスト"
#: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: src/prefs_toolbar.c:1055
msgid "A_dd"
msgstr "追加(_D)"
#: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
msgid "Toolbars"
msgstr "ツールバー"
#: src/prefs_toolbar.c:1276
msgid "Main Window"
msgstr "メインウィンドウ"
#: src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Message Window"
msgstr "メッセージウィンドウ"
#: src/prefs_toolbar.c:1304
msgid "Compose Window"
msgstr "ウィンドウを作成"
#: src/prefs_toolbar.c:1418
msgid "Icon text"
msgstr "アイコンテキスト"
#: src/prefs_toolbar.c:1427
msgid "Mapped event"
msgstr "マップ済みのイベント"
#: src/prefs_toolbar.c:1724
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "ツールバーのアイコン"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "自動改行"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "引用部分を折り返す"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "貼り付けたテキストを折り返す"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "自動インデント"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "テキストを折り返す文字数"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "折り返し"
#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "最初のページ"
#: src/printing.c:489
msgid "Last page"
msgstr "最後のページ"
#: src/printing.c:495
msgid "Zoom 100%"
msgstr "100%拡大"
#: src/printing.c:497
msgid "Zoom fit"
msgstr "ズームをフィットします"
#: src/printing.c:499
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#: src/printing.c:501
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: src/printing.c:700
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "ページ %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "情報が取得できません"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
#: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
msgid "Already trying to send."
msgstr "既に送信を試みています。"
#: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
#: src/procmsg.c:1629
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
#: src/procmsg.c:1649
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
#: src/procmsg.c:1663
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しまし"
"た。"
#: src/procmsg.c:1671
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"送信情報を判断できませんでした。メールがClaws Mailによって生成されていない可"
"能性があります。"
#: src/procmsg.c:1694
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
#: src/procmsg.c:1707
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
#: src/procmsg.c:1721
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
#: src/procmsg.c:2273
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "メッセージを振り分けています...\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "差出人のメールアドレス"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "発信者のフルネーム"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "発信者の名"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "発信者の姓"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "発信者のイニシャル"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "メッセージ本文"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "引用されたメッセージ本文"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "署名無しのメッセージ本文"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "メッセージタグ"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "現在の辞書"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "カーソル位置"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "アカウント設定: アカウント名"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "アカウント設定: 組織"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "アカウント設定: 署名"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "アカウント設定: デフォルトの辞書"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">補完</span>: Cc"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">補完</span>: From"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">補完</span>: To"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "バックスラッシュリ文字列"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "引用符文字列"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "感嘆符文字列"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "パイプ文字列"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "開き中括弧文字列"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "閉じ中括弧文字列"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "タブ"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
"記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の1つ\n"
"(または、同等な長さのもの)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
"記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の1つ\n"
"(または、同等な長さのもの)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"ファイルの挿入:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評"
"価されます"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"プログラム出力の挿入:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するため"
"の\n"
"コマンドラインとして評価されます"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"ユーザ入力を挿入:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
"によって置き換えられる変数です"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"ファイルを添付:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価さ"
"れます"
#: src/quote_fmt.c:96
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the filename from"
msgstr ""
"添付ファイル:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span>は、ファイル名を取得するための\n"
"コマンドラインとして評価されます"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
"テキスト"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
"できるテキスト"
#: src/quote_fmt.c:101
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
"アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
"連絡先のフルネームを出力します。"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "Description of symbols"
msgstr "記号の説明"
#: src/quote_fmt.c:111
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "以下の記号とコマンドを使用できます:"
#: src/quote_fmt.c:174
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "新しいメッセージを作成するときはテンプレートを使用する"
#: src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更"
"できません。"
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "メッセージを返信するときはテンプレートを使用する"
#: src/quote_fmt.c:320
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
msgid "Quotation mark"
msgstr "引用符"
#: src/quote_fmt.c:425
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "メッセージを転送するときはテンプレートを使用する"
#: src/quote_fmt.c:448
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
#: src/quote_fmt.c:539
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: src/quote_fmt.c:557
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
#: src/quote_fmt.c:560
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
#: src/quote_fmt.c:577
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
#: src/quote_fmt.c:597
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
#: src/quote_fmt_parse.y:541
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
#: src/quote_fmt_parse.y:542
msgid "Enter variable"
msgstr "変数を入力"
#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "コマンドを実行できません: %s"
#: src/send_message.c:202
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
#: src/send_message.c:350
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: src/send_message.c:355
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "SMTPの前にPOPを実行しています..."
#: src/send_message.c:358
msgid "POP before SMTP"
msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
#: src/send_message.c:363
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "アカウント '%s': SMTPサーバに接続しています: %s:%d..."
#: src/send_message.c:420
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "メールの送信に成功しました。"
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending HELO..."
msgstr "HELO を送信しています..."
#: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
msgid "Authenticating"
msgstr "認証実行中"
#: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
msgid "Sending message..."
msgstr "メッセージを送信しています..."
#: src/send_message.c:491
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "HELO を送信しています..."
#: src/send_message.c:500
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "MAIL FROM を送信しています..."
#: src/send_message.c:504
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT TO を送信しています..."
#: src/send_message.c:509
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATA を送信しています..."
#: src/send_message.c:513
msgid "Quitting..."
msgstr "切断しています..."
#: src/send_message.c:542
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:595
msgid "Sending message"
msgstr "メッセージを送信中"
#: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
#: src/send_message.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "メールボックスの設定"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
"MH形式のメールボックスが既にある場合は、\n"
"それを使用することが出来ます。\n"
"不明な場合は、OKを選択してください。"
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "メッセージのソース"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - ソース"
#: src/ssl_manager.c:156
msgid "Saved SSL/TLS certificates"
msgstr "保存したSSL/TLS証明書"
#: src/ssl_manager.c:410
msgid "Delete certificate"
msgstr "証明書を削除する"
#: src/ssl_manager.c:411
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "本当にこの証明書を削除しますか?"
#: src/summary_search.c:305
msgid "Search messages"
msgstr "メッセージを検索"
#: src/summary_search.c:327
msgid "Match any of the following"
msgstr "以下のいずれかに一致"
#: src/summary_search.c:329
msgid "Match all of the following"
msgstr "以下の全てに一致"
#: src/summary_search.c:495
msgid "Body:"
msgstr "本文:"
#: src/summary_search.c:502
msgid "Condition:"
msgstr "条件:"
#: src/summary_search.c:536
msgid "Find _all"
msgstr "全て検索(_A)"
#: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "%s を検索しています...\n"
#: src/summary_search.c:846
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
#: src/summary_search.c:848
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めに戻って続けますか?"
#: src/summaryview.c:432
msgid "Create _filter rule"
msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
#: src/summaryview.c:560
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "クイック検索バー"
#: src/summaryview.c:597
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "複数選択を切り替え"
#: src/summaryview.c:1280
msgid "Process mark"
msgstr "マークの処理"
#: src/summaryview.c:1281
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
#: src/summaryview.c:1331
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "%s フォルダをスキャンしています..."
#: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
msgid "No more unread messages"
msgstr "未読メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1884
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
#: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
#: src/summaryview.c:1908
msgid "No unread messages."
msgstr "未読メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1932
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
msgid "No more new messages"
msgstr "新規メッセージなし"
#: src/summaryview.c:1969
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:1993
msgid "No new messages."
msgstr "新規メッセージなし"
#: src/summaryview.c:2017
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
msgid "No more marked messages"
msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
#: src/summaryview.c:2051
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:2060
msgid "No marked messages."
msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
#: src/summaryview.c:2084
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
#: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
msgid "No more labeled messages"
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
#: src/summaryview.c:2118
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
msgid "No labeled messages."
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
#: src/summaryview.c:2147
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
#: src/summaryview.c:2464
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
#: src/summaryview.c:2649
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d 件削除"
#: src/summaryview.c:2653
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d 件移動"
#: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2659
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d 件コピー"
#: src/summaryview.c:2673
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " 個のアイテムを選択"
#: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "新着 %d 件, 未読 %d 件, 全体 %d 件 (%s)"
#: src/summaryview.c:2709
msgid "Message summary"
msgstr "メッセージの概要"
#: src/summaryview.c:2710
msgid "New:"
msgstr "新着:"
#: src/summaryview.c:2711
msgid "Unread:"
msgstr "未読:"
#: src/summaryview.c:2712
msgid "Total:"
msgstr "全体:"
#: src/summaryview.c:2714
msgid "Marked:"
msgstr "マークしている:"
#: src/summaryview.c:2715
msgid "Replied:"
msgstr "返信済み:"
#: src/summaryview.c:2716
msgid "Forwarded:"
msgstr "転送済み:"
#: src/summaryview.c:2717
msgid "Locked:"
msgstr "ロックしている:"
#: src/summaryview.c:2718
msgid "Ignored:"
msgstr "無視している:"
#: src/summaryview.c:2719
msgid "Watched:"
msgstr "監視している:"
#: src/summaryview.c:2729
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
#: src/summaryview.c:3022
msgid "Sorting summary..."
msgstr "概要をソートしています..."
#: src/summaryview.c:3190
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "メッセージデータから概要を設定しています..."
#: src/summaryview.c:3395
msgid "(No Date)"
msgstr "(日付なし)"
#: src/summaryview.c:3447
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(受取人なし)"
#: src/summaryview.c:3482
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "From: %s, on %s"
#: src/summaryview.c:3491
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "To: %s, on %s"
#: src/summaryview.c:4356
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
#: src/summaryview.c:4446
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "本当に選択した %d 件のメッセージを削除しますか?"
#: src/summaryview.c:4449
msgid "Delete message"
msgid_plural "Delete messages"
msgstr[0] "メッセージを削除"
#: src/summaryview.c:4613
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
#: src/summaryview.c:4668
msgid "Select folder to move selected message to"
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
msgstr[0] "選択したメッセージを移動するフォルダを選択"
#: src/summaryview.c:4719
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
#: src/summaryview.c:4753
msgid "Select folder to copy selected message to"
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
msgstr[0] "選択したメッセージをコピーするフォルダを選択"
#: src/summaryview.c:4889
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "追記または上書き"
#: src/summaryview.c:4890
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
#: src/summaryview.c:4891
msgid "_Append"
msgstr "追記(_A)"
#: src/summaryview.c:4891
msgid "_Overwrite"
msgstr "上書き(_O)"
#: src/summaryview.c:4932
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
#: src/summaryview.c:5390
msgid "Building threads..."
msgstr "スレッドを構築しています..."
#: src/summaryview.c:5638
msgid "Skip these rules"
msgstr "これらルールをスキップする"
#: src/summaryview.c:5641
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "アカウントに関係なくこれらのルールを適用"
#: src/summaryview.c:5644
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
#: src/summaryview.c:5673
msgid "Filtering"
msgstr "振り分け"
#: src/summaryview.c:5674
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
"これらルールで何をするか選択してください:"
#: src/summaryview.c:5704
msgid "Filtering..."
msgstr "振り分けています..."
#: src/summaryview.c:5783
msgid "Processing configuration"
msgstr "処理設定"
#: src/summaryview.c:6329
msgid "Ignored thread"
msgstr "スレッドを無視"
#: src/summaryview.c:6331
msgid "Watched thread"
msgstr "スレッドを監視する"
#: src/summaryview.c:6339
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "返信が来ているが転送もされている - クリックで返信を見る"
#: src/summaryview.c:6341
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
#: src/summaryview.c:6353
msgid "To be moved"
msgstr "移動予定"
#: src/summaryview.c:6355
msgid "To be copied"
msgstr "コピーされる"
#: src/summaryview.c:6367
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "署名済み、添付されています"
#: src/summaryview.c:6371
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "暗号化済み、添付されています"
#: src/summaryview.c:6373
msgid "Encrypted"
msgstr "暗号化済み"
#: src/summaryview.c:6375
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "添付されています"
#: src/summaryview.c:8046
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"正規表現(regexp)エラー:\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8149
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "フォルダリストに戻る (未読メッセージがあります)"
#: src/summaryview.c:8154
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "フォルダリストに戻る"
#: src/textview.c:245
msgid "_Open in web browser"
msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
#: src/textview.c:246
msgid "Copy this _link"
msgstr "このリンクをコピー(_L)"
#: src/textview.c:253
msgid "_Reply to this address"
msgstr "このアドレスに返信(_R)"
#: src/textview.c:254
msgid "Add to _Address book"
msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
#: src/textview.c:255
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
#: src/textview.c:261
msgid "_Open image"
msgstr "画像を開く(_O)"
#: src/textview.c:262
msgid "_Save image..."
msgstr "画像を保存(_S)..."
#: src/textview.c:724
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:727
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:917
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" このメッセージは表示されませんでした。\n"
" おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
"\n"
" "
#: src/textview.c:922
msgid "'Network Log'"
msgstr "'ネットワークログ'"
#: src/textview.c:923
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " (ツールメニュー)で詳細を確認してください。"
#: src/textview.c:986
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " アイコンもしくはリストの項目を右クリックすると、\n"
#: src/textview.c:988
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " 以下のことを行うことができます:"
#: src/textview.c:992
msgid " - To save, select "
msgstr " - 保存するには、"
#: src/textview.c:993
msgid "'Save as...'"
msgstr "'名前を付けて保存...' を選択"
#: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
#: src/textview.c:1029
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (ショートカットキー: '"
#: src/textview.c:1003
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - テキストとして表示する場合は、"
#: src/textview.c:1004
msgid "'Display as text'"
msgstr "'テキストとして表示' を選択"
#: src/textview.c:1015
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - 外部プログラムで開く場合は、"
#: src/textview.c:1016
msgid "'Open'"
msgstr "'開く' を選択"
#: src/textview.c:1024
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
#: src/textview.c:1025
msgid "mouse button)\n"
msgstr "クリック)\n"
#: src/textview.c:1027
msgid " - Or use "
msgstr " - または、"
#: src/textview.c:1028
msgid "'Open with...'"
msgstr "'アプリケーションで開く...' を選択"
#: src/textview.c:1147
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"テキストとして添付ファイルを表示するコマンドが失敗しました:\n"
" %s\n"
"終了コード %d\n"
#: src/textview.c:2206
msgid "Tags: "
msgstr "タグ: "
#: src/textview.c:2914
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr "実際のURLが表示されているURLと異なっています。"
#: src/textview.c:2915
msgid "Displayed URL:"
msgstr "表示されている表示:"
#: src/textview.c:2916
msgid "Real URL:"
msgstr "実際のURL:"
#: src/textview.c:2917
msgid "Open it anyway?"
msgstr "とにかく開きますか?"
#: src/textview.c:2918
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "フィッシング攻撃の警告"
#: src/textview.c:2919
msgid "_Open URL"
msgstr "URLを開く(_O)"
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "全てのアカウントからメールを取得"
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "現在のアカウントからメールを取得"
#: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "送信待ちメッセージを送信"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
msgid "Compose Email"
msgstr "メールを作成"
#: src/toolbar.c:228
msgid "Compose News"
msgstr "ニュースを作成"
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
msgid "Reply to Message"
msgstr "メッセージに返信"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
msgid "Reply to Sender"
msgstr "差出人に返信"
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
msgid "Reply to All"
msgstr "全員に返信"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "メーリングリストに返信"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
msgid "Open email"
msgstr "メールを開く"
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
msgid "Forward Message"
msgstr "メッセージを転送"
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
msgid "Trash Message"
msgstr "メッセージを削除"
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
msgid "Delete Message"
msgstr "メッセージを削除"
#: src/toolbar.c:237
msgid "Delete duplicate messages"
msgstr "重複メッセージを削除"
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "前の未読メッセージに移動"
#: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "次の未読メッセージに移動"
#: src/toolbar.c:244
msgid "Mark Message"
msgstr "メッセージにマークを付ける"
#: src/toolbar.c:245
msgid "Unmark Message"
msgstr "メッセージのマークを外す"
#: src/toolbar.c:246
msgid "Lock Message"
msgstr "メッセージをロックする"
#: src/toolbar.c:247
msgid "Unlock Message"
msgstr "メッセージのロックを外す"
#: src/toolbar.c:248
msgid "Mark all Messages as read"
msgstr "全てのメッセージを既読にする"
#: src/toolbar.c:249
msgid "Mark all Messages as unread"
msgstr "全てのメッセージを未読にする"
#: src/toolbar.c:250
msgid "Mark Message as read"
msgstr "メッセージを既読にする"
#: src/toolbar.c:251
msgid "Mark Message as unread"
msgstr "メッセージを未読にする"
#: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: src/toolbar.c:254
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "迷惑メールの学習を行う"
#: src/toolbar.c:255
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "フォルダを開く/フォルダリストに行く"
#: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージを送信"
#: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
#: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
msgid "Save to draft folder"
msgstr "下書きフォルダに保存"
#: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
msgid "Insert file"
msgstr "ファイルを挿入"
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
msgid "Attach file"
msgstr "ファイルを添付"
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
msgid "Insert signature"
msgstr "署名を挿入"
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
msgid "Replace signature"
msgstr "署名を置換"
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
msgid "Edit with external editor"
msgstr "外部エディタで編集"
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "長い行を折り返す"
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
msgid "Check spelling"
msgstr "スペルチェック"
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
msgid "Sign"
msgstr "署名"
#: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
msgid "Encrypt"
msgstr "暗号化"
#: src/toolbar.c:274
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mailアクション機能"
#: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
msgid "Cancel receiving"
msgstr "受信キャンセル"
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "受信/送信をキャンセル"
#: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: src/toolbar.c:280
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mailプラグイン"
#: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: src/toolbar.c:485
msgid "Get Mail"
msgstr "受信"
#: src/toolbar.c:486
msgid "Get"
msgstr "受信"
#: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "ツールバー|作成"
#: src/toolbar.c:491
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "差出人"
#: src/toolbar.c:492
msgid "All"
msgstr "全員"
#: src/toolbar.c:493
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
msgid "Delete duplicates"
msgstr "重複メッセージを削除"
#: src/toolbar.c:500
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: src/toolbar.c:501
msgid "Next"
msgstr "次"
#: src/toolbar.c:509
msgid "All read"
msgstr "全て既読にする"
#: src/toolbar.c:510
msgid "All unread"
msgstr "全て未読にする"
#: src/toolbar.c:511
msgid "Read"
msgstr "既読"
#: src/toolbar.c:516
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: src/toolbar.c:521
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
#: src/toolbar.c:524
msgid "Insert sig."
msgstr "署名を挿入"
#: src/toolbar.c:525
msgid "Replace sig."
msgstr "署名を置換"
#: src/toolbar.c:526
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/toolbar.c:527
msgid "Wrap para."
msgstr "段落で折り返す。"
#: src/toolbar.c:528
msgid "Wrap all"
msgstr "全て折り返す"
#: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/toolbar.c:538
msgid "Stop all"
msgstr "全て停止"
#: src/toolbar.c:951
msgid "Compose News message"
msgstr "ニューズメッセージを作成"
#: src/toolbar.c:990
msgid "Learn spam"
msgstr "迷惑メールを学習"
#: src/toolbar.c:999
msgid "Ham"
msgstr "非迷惑メール"
#: src/toolbar.c:1001
msgid "Learn ham"
msgstr "非迷惑メールを学習"
#: src/toolbar.c:1916
msgid "Message will be signed"
msgstr "メッセージに署名する"
#: src/toolbar.c:1918
msgid "Message will not be signed"
msgstr "メッセージに署名しない"
#: src/toolbar.c:1937
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "メッセージを暗号化する"
#: src/toolbar.c:1939
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "メッセージを暗号化しない"
#: src/toolbar.c:2286
msgid "Go to folder list"
msgstr "フォルダリストへ移動"
#: src/toolbar.c:2292
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "選択したアカウントのメールを受信"
#: src/toolbar.c:2308
msgid "Open preferences"
msgstr "設定を開く"
#: src/toolbar.c:2319
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "選択したアカウントで作成"
#: src/toolbar.c:2340
msgid "Learn as..."
msgstr "学習..."
#: src/toolbar.c:2350
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "迷惑メールとして学習(_S)"
#: src/toolbar.c:2351
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "非迷惑メールとして学習(_H)"
#: src/toolbar.c:2358
msgid "Delete duplicates options"
msgstr "重複オプションを削除"
#: src/toolbar.c:2362
msgid "Delete duplicates in selected folder"
msgstr "選択したフォルダの重複を削除"
#: src/toolbar.c:2363
msgid "Delete duplicates in all folders"
msgstr "全てのフォルダの重複を削除"
#: src/toolbar.c:2374
msgid "Reply to Message options"
msgstr "返信のオプション"
#: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
msgid "_Reply with quote"
msgstr "引用して返信(_R)"
#: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
msgid "Reply without _quote"
msgstr "引用せずに返信(_Q)"
#: src/toolbar.c:2391
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "「差出人に返信」のオプション"
#: src/toolbar.c:2408
msgid "Reply to All options"
msgstr "「全員に返信」のオプション"
#: src/toolbar.c:2425
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "「メーリングリストに返信」のオプション"
#: src/toolbar.c:2442
msgid "Forward Message options"
msgstr "「メッセージを転送」のオプション"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "このメールにURLはありません。"
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "利用可能なURL:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "URLを開く"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "URLを選択してください。"
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: src/wizard.c:521
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "ようこそClaws Mailへ"
#: src/wizard.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mailへようこそ\n"
"---------------------\n"
"\n"
"あなたのアカウントを設定しました。\n"
"ツールバー左側の'受信'ボタンをクリックすると、\n"
"メールを取得できます。\n"
"\n"
"Claws Mailには、プラグインでアクセスできる多くの機能があります。\n"
"迷惑メールの振り分けや学習(BogofilterやSpamAssassinプラグイン)、\n"
"プライバシー保護(PGP/Mime)、RSS収集、カレンダーなど。\n"
"メニューの '/設定/プラグイン' からプラグインをロードできます。\n"
"\n"
"メニューの '/設定/現在のアカウント設定' でアカウントの設定を、\n"
"'/設定/全般の設定' で全般の設定を変更できます。\n"
"\n"
"詳細についてはメニューの 'ヘルプ/マニュアル' か、\n"
"以下のURLのClaws Mailマニュアルを参照してください。\n"
"\n"
"参考になるURL\n"
"-----------\n"
"ホームページ: <%s>\\n\n"
"マニュアル: <%s>\\n\n"
"FAQ: <%s>\\n\n"
"テーマ: <%s>\\n\n"
"メーリングリスト: <%s>\\n\n"
"\n"
"ライセンス\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"寄付\n"
"---------\n"
"Claws Mailへの寄付を望まれる場合は、\n"
"<%s> にて受け付けています。\n"
"\n"
#: src/wizard.c:619
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "メールボックス名を入力してください。"
#: src/wizard.c:647
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
#: src/wizard.c:658
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
#: src/wizard.c:668
msgid "Please enter your username."
msgstr "ユーザ名を入力してください。"
#: src/wizard.c:678
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
#: src/wizard.c:689
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
#: src/wizard.c:974
msgid "Your name:"
msgstr "あなたの名前:"
#: src/wizard.c:985
msgid "Your email address:"
msgstr "あなたのメールアドレス:"
#: src/wizard.c:996
msgid "Your organization:"
msgstr "組織:"
#: src/wizard.c:1030
msgid "Mailbox name:"
msgstr "メールボックスの名前:"
#: src/wizard.c:1038
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
#: src/wizard.c:1109
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example."
"com:25\""
#: src/wizard.c:1112
msgid "SMTP server address:"
msgstr "SMTPサーバのアドレス:"
#: src/wizard.c:1118
msgid "Use authentication"
msgstr "認証を行う"
#: src/wizard.c:1127
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr "(空にすると受信と同じものを使用する)"
#: src/wizard.c:1141
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTPユーザ名:"
#: src/wizard.c:1152
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTPのパスワード:"
#: src/wizard.c:1165
msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
msgstr "SMTPサーバへの接続にSSL/TLSを使用する"
#: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
msgstr "STARTTLSコマンドを使用して暗号化する"
#: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
msgstr "クライアントのSSL/TLS証明書(オプション)"
#: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
msgid "Server address:"
msgstr "サーバのアドレス:"
#: src/wizard.c:1320
msgid "Local mailbox:"
msgstr "ローカルメールボックス:"
#: src/wizard.c:1489
msgid "Server type:"
msgstr "サーバの種類:"
#: src/wizard.c:1498
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/wizard.c:1554
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example."
"com:110\""
#: src/wizard.c:1585
msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
msgstr "受信サーバへの接続にSSL/TLSを使用する"
#: src/wizard.c:1650
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
#: src/wizard.c:1661
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "購読フォルダのみ表示"
#: src/wizard.c:1669
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"警告: このバージョンのClaws Mailは\n"
"IMAPサポートなしでビルドされています。"
#: src/wizard.c:1787
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
#: src/wizard.c:1820
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Claws Mailへようこそ"
#: src/wizard.c:1827
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Claws Mailセットアップウィザードへようこそ。\n"
"\n"
"ユーザの基本情報と最も一般的なオプションを設定し、5分以内にClaws Mailを使える"
"ようにします。"
#: src/wizard.c:1840
msgid "About You"
msgstr "あなたについて"
#: src/wizard.c:1848 src/wizard.c:1863 src/wizard.c:1878 src/wizard.c:1894
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "太字のフィールドは必須です"
#: src/wizard.c:1855
msgid "Receiving mail"
msgstr "受信メール"
#: src/wizard.c:1870
msgid "Sending mail"
msgstr "送信メール"
#: src/wizard.c:1886
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "ディスクでのメール保存"
#: src/wizard.c:1902
msgid "Configuration finished"
msgstr "設定が完了しました"
#: src/wizard.c:1909
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mailの準備ができました。\n"
"保存をクリックすると開始します。"