claws-mail/po/lt.po

18569 lines
484 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation of Claws Mail.
# Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
#
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-14 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-20 14:36+0200\n"
"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>\n"
"Language-Team: lt <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/account.c:392 src/account.c:459
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Yra atvertų laiško rašymo langų.\n"
"Prieš redaguodami paskyras turite užverti visus laiškų rašymo langus."
#: src/account.c:437
msgid "Can't create folder."
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko."
#: src/account.c:724
msgid "Edit accounts"
msgstr "Redaguoti paskyras"
#: src/account.c:741
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Nuspaudus mygtuką „Tikrinti paštą“, bus parsiųsti laiškai iš paskyrų čia "
"nurodyta eilės tvarka. Varnelė „T“ stulpelyje nurodo, kurias paskyras "
"tikrinti. Pusjuodžiu šriftu parašyta paskyra yra numatytoji."
#: src/account.c:812
msgid " _Set as default account "
msgstr " Padaryti _numatytąja paskyra "
#: src/account.c:904
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Paskyrų su nuotoliniais aplankais kopijuoti negalima."
#: src/account.c:911
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Nukopijuota iš %s"
#: src/account.c:1071
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Tikrai pašalinti paskyrą „%s“?"
#: src/account.c:1073
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bevardė)"
#: src/account.c:1074
msgid "Delete account"
msgstr "Pašalinti paskyrą"
#: src/account.c:1554
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "T"
#: src/account.c:1560
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "Nuspaudus „Tikrinti paštą“, parsiunčiami laiškai iš pažymėtų paskyrų"
#: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265
#: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
#: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"
#: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nepavyksta gauti laiško rinkmenos %d"
#: src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nepavyksta gauti dalies laiško."
#: src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Nepavyksta gauti daugiadalio laiško dalies: %s"
#: src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Rašymo lange negalima panaudoti pasirinkto veiksmo, \n"
"nes jis turi %%f, %%F, %%as arba %%p."
#: src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Neaprašytas filtravimo veiksmas"
#: src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Netinkamas(-i) filtravimo veiksmas(-ai):\n"
"%s"
#: src/action.c:988
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti šios komandos:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
msgid "Completed"
msgstr "Atlikta"
#: src/action.c:1244
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Vykdoma: %s\n"
#: src/action.c:1248
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Baigta: %s\n"
#: src/action.c:1281
msgid "Action's input/output"
msgstr "Veiksmo įvestis/išvestis"
#: src/action.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Įveskite šio veiksmo argumentą:\n"
"(„%%h“ bus pakeistas argumentu)\n"
" %s"
#: src/action.c:1614
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Slaptas naudotojo veiksmo argumentas"
#: src/action.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Įveskite šio veiksmo argumentą:\n"
"(„%%u“ bus pakeistas argumentu)\n"
" %s"
#: src/action.c:1623
msgid "Action's user argument"
msgstr "Veiksmo argumentas"
#: src/addrclip.c:479
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Negalima aplanko kopijuoti į jį patį arba jo poaplankį."
#: src/addrclip.c:502
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Adresų knygos negalima kopijuoti į ją pačią."
#: src/addrclip.c:593
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Negalima aplanko perkelti į jį patį ar jo poaplankį."
#: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "gimimo data"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "adresas"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "telefonas"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "mobilusis telefonas"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "organizacija"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "darbo adresas"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "darbo telefonas"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "faksas"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "svetainė"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Atributo pavadinimas"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Šalinti visus atributų pavadinimus"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Tikrai šalinti visus atributų pavadinimus?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Šalinti atributo pavadinimą"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Tikrai šalinti šio atributo pavadinimą?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Atstatyti numatytuosius"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Tikrai visų atributų pavadinimus\n"
"pakeisti numatytaisiais?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
#: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
msgid "_Delete"
msgstr "_Šalinti"
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
msgid "Delete _all"
msgstr "_Viską šalinti"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Atstatyti numatytuosius"
#: src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Nenurodytas atributo pavadinimas"
#: src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Atributų pavadinimų keitimas"
#: src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Naujo atributo pavadinimas:"
#: src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Atributų pavadinimų pridėjimas ar pašalinimas nepaveiks jau aprašytų "
"kontaktų atributų."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Rodyti besidubliuojančius toje pačioje knygoje"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Rodyti besidubliuojančius skirtingose knygose"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Ieškoti besidubliuojančių pašto adresų"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail netrukus adresų knygoje ieškos besidubliuojančių el. pašto adresų."
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Adresų knygoje nerasta besidubliuojančių adresų"
#: src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "El. pašto adresai, kurie dubliuojasi"
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Adresų knygos kelias"
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Adreso(-ų) šalinimas"
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Tikrai pašalinti adresą(-us)?"
#: src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "Šalinti adresą"
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
msgstr "Adreso duomenis galima tik skaityti. Jų negalima pašalinti."
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Įtraukti į adresų knygą"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktas"
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
#: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Pastabos"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Pasirinkite adresų knygos aplanką"
#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
msgid "Add address(es)"
msgstr "Pridėti adresą(-us)"
#: src/addressadd.c:536
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Nepavyksta pridėti nurodyto adreso"
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
#: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
msgid "Email Address"
msgstr "El. pašto adresas"
#: src/addressbook.c:405
msgid "_Book"
msgstr "_Knyga"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
#: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
#: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "Redaguo_ti"
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
#: src/messageview.c:213
msgid "_Tools"
msgstr "Įran_kiai"
#: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
#: src/messageview.c:214
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
msgid "New _Book"
msgstr "Nauja _knyga"
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
msgid "New _Folder"
msgstr "Naujas _aplankas"
#: src/addressbook.c:413
msgid "New _vCard"
msgstr "Naujas _vCard"
#: src/addressbook.c:417
msgid "New _JPilot"
msgstr "Naujas _JPilot"
#: src/addressbook.c:420
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Naujas LDAP _serveris"
#: src/addressbook.c:424
msgid "_Edit book"
msgstr "_Redaguoti knygą"
#: src/addressbook.c:425
msgid "_Delete book"
msgstr "_Šalinti knygą"
#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
msgid "_Save"
msgstr "Į_rašyti"
#: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
msgid "_Select all"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
msgid "C_ut"
msgstr "_Iškirpti"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
#: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
msgid "New _Address"
msgstr "Naujas _adresas"
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
msgid "New _Group"
msgstr "Nauja g_rupė"
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
msgid "_Mail To"
msgstr "_Siųsti laišką"
#: src/addressbook.c:447
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importuoti _LDIF rinkmeną..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importuoti M_utt rinkmeną..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importuoti _Pine rinkmeną..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Eksportuoti į _HTML..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Eksportuoti į LDI_F..."
#: src/addressbook.c:454
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Ieškoti pasikartojančiųjų..."
#: src/addressbook.c:455
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Keisti savitus atributus"
#: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
#: src/messageview.c:339
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: src/addressbook.c:494
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Naršyti įrašą"
#: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
#: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Pavyko"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Netinkamas argumentas"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "Nenurodyta rinkmena"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Nepavyko atverti rinkmenos"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Nepavyko perskaityti rinkmenos"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Pasiekta rinkmenos pabaiga"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Atminties paskirstymo klaida"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Netinkamas rinkmenos formatas"
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Nepavyko įrašyti rinkmenos"
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Nepavyko atverti katalogo"
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Nenurodytas kelias"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie LDAP serverio"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Nepavyko paruošti LDAP"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Sujungimo su LDAP serveriu klaida"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Ieškant LDAP duomenų bazėje įvyko klaida"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Baigėsi LDAP operacijai skirtas laikas"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "LDAP paieškos kriterijuje yra klaida"
#: src/addressbook.c:540
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Nė vienas LDAP įrašas neatitiko paieškos kriterijaus"
#: src/addressbook.c:541
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP paieška nutraukta pagal pageidavimą"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Klaida pradedant TLS ryšį"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Trūksta unikaliojo vardo (DN)"
#: src/addressbook.c:544
msgid "Missing required information"
msgstr "Trūksta reikalingos informacijos"
#: src/addressbook.c:545
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Kitas kontaktas tokiu raktu jau yra"
#: src/addressbook.c:546
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Reikia saugesnio tapatumo nustatymo"
#: src/addressbook.c:913
msgid "Sources"
msgstr "Ištekliai"
#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
msgid "Address book"
msgstr "Adresų knyga"
#: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: src/addressbook.c:1483
msgid "Delete group"
msgstr "Šalinti grupę"
#: src/addressbook.c:1484
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Tikrai šalinti grupę(-es)?\n"
"Prarasite tose grupėse esančius adresus."
#: src/addressbook.c:2195
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
msgstr "Nepavyksta įdėti. Paskirties adresų knygą galima tik skaityti."
#: src/addressbook.c:2205
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Nepavyksta įdėti į adresų grupę."
#: src/addressbook.c:2914
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Pašalinti „%s“ paieškos rezultatus ir adresus?"
#: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:415
msgid "Delete"
msgstr "Šalinti"
#: src/addressbook.c:2926
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Pašalinti „%s“? Jei šalinsite tik aplanką, jame esantys adresai bus perkelti "
"į viršaplankį."
#: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
msgid "Delete folder"
msgstr "Šalinti aplanką"
#: src/addressbook.c:2930
msgid "Delete _folder only"
msgstr "Šalinti _tik aplanką"
#: src/addressbook.c:2930
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Šalinti aplanką ir _adresus"
#: src/addressbook.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Pašalinti „%s“?\n"
"Jų adresai bus išlaikyti."
#: src/addressbook.c:2948
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Pašalinti „%s“?\n"
"Jų adresai bus prarasti."
#: src/addressbook.c:3062
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "„%s“ paieška"
#: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
msgid "New Contacts"
msgstr "Nauji kontaktai"
#: src/addressbook.c:4088
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Naujas naudotojas. Nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos."
#: src/addressbook.c:4092
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Naujas naudotojas. Nepavyksta įrašyti adresų knygos rinkmenos."
#: src/addressbook.c:4102
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Sena adresų knygą pavyko konvertuoti."
#: src/addressbook.c:4107
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Sena adresų knyga konvertuota,\n"
"bet nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos."
#: src/addressbook.c:4120
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n"
"bet naujos adresų knygos rinkmenos sukurtos."
#: src/addressbook.c:4126
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n"
"nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos."
#: src/addressbook.c:4131
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n"
"nepavyksta sukurti naujos adresų knygos rinkmenų."
#: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Adresų knygos konvertavimo klaida"
#: src/addressbook.c:4258
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Adresų knygos klaida"
#: src/addressbook.c:4259
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nepavyksta perskaityti adresų indekso"
#: src/addressbook.c:4590
msgid "Busy searching..."
msgstr "Ieškoma..."
#: src/addressbook.c:4899
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
#: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Adresų knyga"
#: src/addressbook.c:4923
msgid "Person"
msgstr "Asmuo"
#: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
#: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
#: src/addressbook.c:4971
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:5007
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP serveriai"
#: src/addressbook.c:5019
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP užklausa"
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
#: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
#: src/prefs_matcher.c:2523
msgid "Any"
msgstr "Bet koks"
#: src/addrgather.c:173
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Nurodykite adresų knygos pavadinimą."
#: src/addrgather.c:180
msgid "No available address book."
msgstr "Nėra prieinamos adresų knygos."
#: src/addrgather.c:201
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Pasirinkite naudotinas laiško antraštes."
#: src/addrgather.c:208
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Renkami adresai..."
#: src/addrgather.c:248
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "claws-mail programos pridėti adresai"
#: src/addrgather.c:276
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Adresai sėkmingai surinkti."
#: src/addrgather.c:351
msgid "Current folder:"
msgstr "Veikiamasis aplankas:"
#: src/addrgather.c:362
msgid "Address book name:"
msgstr "Adresų knygos pavadinimas:"
#: src/addrgather.c:389
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Adresų knygos aplanko dydis:"
#: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
"Naujai kuriamos adresų knygos aplanke didžiausias galimas įrašų skaičius"
#: src/addrgather.c:407
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Ieškoti šiose antraštėse"
#: src/addrgather.c:426
msgid "Include subfolders"
msgstr "Įtraukti paaplankius"
#: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
msgid "Header Name"
msgstr "Antraštės pavadinimas"
#: src/addrgather.c:451
msgid "Address Count"
msgstr "Adresų skaičius"
#: src/addrgather.c:561
msgid "Header Fields"
msgstr "Antraštės"
#: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1022
msgid "Finish"
msgstr "Baigti"
#: src/addrgather.c:620
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Surinkti elektroninio pašto adresus iš pasirinktų laiškų"
#: src/addrgather.c:624
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Surinkti elektroninio pašto adresus iš palanko"
#: src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Bendri adresai"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Asmeniniai adresai"
#: src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Bendras adresas"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Asmeninis adresas"
#: src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Atnaujinti adresą(-us)"
#: src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Nepavyko atnaujinti. Pakeitimai į aplanką nebuvo įrašyti."
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482
msgid "Notice"
msgstr "Pranešimas"
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
#: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
#: src/summaryview.c:4892
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Peržiūrėti žurnalą"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Ateityje vėl rodyti šį pranešimą"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Naršyti katalogo įrašą"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name:"
msgstr "Serverio vardas :"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Unikalusis vardas (dn) :"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP vardas"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Atributo reikšmė"
#: src/common/plugin.c:63
msgid "Nothing"
msgstr "Nieko"
#: src/common/plugin.c:64
msgid "a viewer"
msgstr "žiūryklė"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "a MIME parser"
msgstr "MIME analizatorius"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "folders"
msgstr "aplankai"
#: src/common/plugin.c:67
msgid "filtering"
msgstr "filtruojama"
#: src/common/plugin.c:68
msgid "a privacy interface"
msgstr "privatumo sąsaja"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "a notifier"
msgstr "pranešimas apie įteikimą"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "an utility"
msgstr "įrankis"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "things"
msgstr "dalykai"
#: src/common/plugin.c:332
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Papildinys pateikia %s (%s), kurį jau pateikė papildinys %s."
#: src/common/plugin.c:434
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Papildinys jau įkeltas"
#: src/common/plugin.c:445
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Nepavyko paskirti atminties papildiniui"
#: src/common/plugin.c:479
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Šis modulis nėra platinamas pagal GPL v3 ar vėlesnę derančią licenciją."
#: src/common/plugin.c:488
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Šis modulis skirtas Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:770
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Jūsų Claws Mail versija yra naujesnė nei ta, kuriai skirtas „“%s papildinys."
#: src/common/plugin.c:773
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Jūsų Claws Mail versija yra naujesnė nei ta, kuriai skirtas papildinys."
#: src/common/plugin.c:782
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Jūsų Claws Mail versija yra per sena papildiniui „%s“."
#: src/common/plugin.c:784
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Jūsų Claws Mail versija yra per sena papildiniui."
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL prisijungimo klaida\n"
#: src/common/smtp.c:179
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Nėra prieinamų SMTP AUTH metodų\n"
#: src/common/smtp.c:182
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "pasirinktas SMTP AUTH neprieinamas\n"
#: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "blogas SMTP atsakas\n"
#: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "SMTP sesijos metu įvyko klaida\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "tapatumo nustatymo klaida\n"
#: src/common/smtp.c:589
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Laiškas per didelis (didžiausias leistinas dydis yra %s)\n"
#: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "Nepavyksta pradėti TLS sesijos\n"
#: src/common/socket.c:569
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Sesijos laikas baigėsi.\n"
#: src/common/socket.c:598
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Baigėsi prijungimo laikas.\n"
#: src/common/socket.c:732
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: nepavyko prisijungti (%s).\n"
#: src/common/socket.c:972
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d nežinomas serveris.\n"
#: src/common/socket.c:1064
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr ""
#: src/common/socket.c:1368
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "rašyti į fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:328
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:336
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Nepavyksta perskaityti P12 liudijimo rinkmenos (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:345
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Nepavyksta importuoti P12 liudijimo rinkmenos (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:630
msgid "Internal error"
msgstr "Vidinė klaida"
#: src/common/ssl_certificate.c:635
msgid "Uncheckable"
msgstr "Nepatikrinamas"
#: src/common/ssl_certificate.c:639
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Save pasirašantis liudijimas"
#: src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Atšauktas liudijimas"
#: src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Liudijimo išdavėjas nerastas"
#: src/common/ssl_certificate.c:646
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Liudijimo išdavėjas nėra liudijimų įstaiga"
#: src/common/ssl_certificate.c:871
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Nepavyksta atverti liudijimo rinkmenos %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:875
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Trūksta liudijimo rinkmenos %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:894
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Nepavyksta atverti rakto rinkmenos %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:898
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Trūksta rakto rinkmenos %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Nepavyksta perskaityti P12 liudijimo rinkmenos %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1049
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Nepavyksta atverti P12 liudijimo rinkmenos %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1053
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Trūksta P12 liudijimo rinkmenos %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<liudijime nėra>"
#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Temą išvalė RegExp)"
#: src/common/utils.c:257
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:258
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:259
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:260
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4806
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "sekmadienį"
#: src/common/utils.c:4807
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "pirmadienį"
#: src/common/utils.c:4808
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "antradienį"
#: src/common/utils.c:4809
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "trečiadienį"
#: src/common/utils.c:4810
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "ketvirtadienį"
#: src/common/utils.c:4811
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "penktadienį"
#: src/common/utils.c:4812
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "šeštadienį"
#: src/common/utils.c:4814
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "sausio"
#: src/common/utils.c:4815
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "vasario"
#: src/common/utils.c:4816
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "kovo"
#: src/common/utils.c:4817
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "balandžio"
#: src/common/utils.c:4818
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "gegužės"
#: src/common/utils.c:4819
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "birželio"
#: src/common/utils.c:4820
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "liepos"
#: src/common/utils.c:4821
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "rugpjūčio"
#: src/common/utils.c:4822
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "rugsėjo"
#: src/common/utils.c:4823
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "spalio"
#: src/common/utils.c:4824
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "lapkričio"
#: src/common/utils.c:4825
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "gruodžio"
#: src/common/utils.c:4827
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "S"
#: src/common/utils.c:4828
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Pr"
#: src/common/utils.c:4829
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "A"
#: src/common/utils.c:4830
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "T"
#: src/common/utils.c:4831
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "K"
#: src/common/utils.c:4832
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "P"
#: src/common/utils.c:4833
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Š"
#: src/common/utils.c:4835
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
#: src/common/utils.c:4836
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
#: src/common/utils.c:4837
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
#: src/common/utils.c:4838
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
#: src/common/utils.c:4839
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Geg"
#: src/common/utils.c:4840
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
#: src/common/utils.c:4841
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
#: src/common/utils.c:4842
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Rgp"
#: src/common/utils.c:4843
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Rgs"
#: src/common/utils.c:4844
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Spa"
#: src/common/utils.c:4845
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
#: src/common/utils.c:4846
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Grd"
#: src/common/utils.c:4857
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "ryto"
#: src/common/utils.c:4858
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "vakaro"
#: src/common/utils.c:4859
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "ryto"
#: src/common/utils.c:4860
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "vakaro"
#: src/compose.c:576
msgid "_Add..."
msgstr "Pri_dėti..."
#: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
msgid "_Remove"
msgstr "Pa_šalinti"
#: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
msgid "_Properties..."
msgstr "_Savybės..."
#: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
msgid "_Message"
msgstr "_Laiškas"
#: src/compose.c:589
msgid "_Spelling"
msgstr "_Rašybos tikrinimas"
#: src/compose.c:591 src/compose.c:658
msgid "_Options"
msgstr "_Parinktys"
#: src/compose.c:595
msgid "S_end"
msgstr "_Siųsti"
#: src/compose.c:596
msgid "Send _later"
msgstr "Siųsti _vėliau"
#: src/compose.c:599
msgid "_Attach file"
msgstr "_Pridėti rinkmeną"
#: src/compose.c:600
msgid "_Insert file"
msgstr "Į_terpti rinkmeną"
#: src/compose.c:601
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Pas_irašyti"
#: src/compose.c:602
msgid "_Replace signature"
msgstr "_Pakeisti parašą"
#: src/compose.c:606
msgid "_Print"
msgstr "_Spausdinti"
#: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsisakyti"
#: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Grąžinti"
#: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iškirpti"
#: src/compose.c:619
msgid "_Special paste"
msgstr "Į_dėti ypatingai"
#: src/compose.c:620
msgid "As _quotation"
msgstr "_Cituojant"
#: src/compose.c:621
msgid "_Wrapped"
msgstr "_Apgaubiant"
#: src/compose.c:622
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Neapgaubiant"
#: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: src/compose.c:626
msgid "A_dvanced"
msgstr "Su_dėtingiau"
#: src/compose.c:627
msgid "Move a character backward"
msgstr "Pereiti rašmeniu atgal"
#: src/compose.c:628
msgid "Move a character forward"
msgstr "Pereiti rašmeniu toliau"
#: src/compose.c:629
msgid "Move a word backward"
msgstr "Pereiti žodžiu atgal"
#: src/compose.c:630
msgid "Move a word forward"
msgstr "Pereiti žodžiu toliau"
#: src/compose.c:631
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Pereiti į eilutės pradžią"
#: src/compose.c:632
msgid "Move to end of line"
msgstr "Pereiti į eilutės galą"
#: src/compose.c:633
msgid "Move to previous line"
msgstr "Eiti prie ankstesnės eilutės"
#: src/compose.c:634
msgid "Move to next line"
msgstr "Pereiti prie kitos eilutės"
#: src/compose.c:635
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Šalinti ankstesnį rašmenį"
#: src/compose.c:636
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Šalinti tolesnį rašmenį"
#: src/compose.c:637
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Šalinti ankstesnį žodį"
#: src/compose.c:638
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Šalinti tolesnį žodį"
#: src/compose.c:639
msgid "Delete line"
msgstr "Šalinti eilutę"
#: src/compose.c:640
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Šalinti iki eilutės pabaigos"
#: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "_Ieškoti"
#: src/compose.c:646
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Apgaubti šį pastraipą"
#: src/compose.c:647
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Apgaubti _visas ilgas eilutes"
#: src/compose.c:649
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "_Redaguoti išorinėje rengyklėje"
#: src/compose.c:652
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "Tikrinti _viską arba pažymėtą sritį"
#: src/compose.c:653
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Paryškinti visus neteisingai parašytus žodžius"
#: src/compose.c:654
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "_Ankstesnis neteisingai parašytas žodis"
#: src/compose.c:655
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_Tolesnis neteisingai parašytas žodis"
#: src/compose.c:663
msgid "Reply _mode"
msgstr "Atsakymo _veiksena"
#: src/compose.c:665
msgid "Privacy _System"
msgstr "Privatumo _sistema"
#: src/compose.c:670
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritetas"
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
msgid "Character _encoding"
msgstr "Rašmenų _koduotė"
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
msgid "Western European"
msgstr "Vakarų Europos"
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
msgid "Baltic"
msgstr "Baltų"
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
msgid "Chinese"
msgstr "Kinų"
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
msgid "_Address book"
msgstr "_Adresų knyga"
#: src/compose.c:690
msgid "_Template"
msgstr "Ša_blonas"
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Veiksmai"
#: src/compose.c:701
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aut_omatinis apgaubimas"
#: src/compose.c:702
msgid "Auto _indent"
msgstr "Automatinis atitraukimas"
#: src/compose.c:703
msgid "Si_gn"
msgstr "Pa_sirašyti"
#: src/compose.c:704
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Užšifruoti"
#: src/compose.c:705
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Prašyti patvirtinimo apie laiško gavimą"
#: src/compose.c:706
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Šalinti _nuorodas"
#: src/compose.c:707
msgid "Show _ruler"
msgstr "Rodyti _liniuotę"
#: src/compose.c:712 src/compose.c:722
msgid "_Normal"
msgstr "_Paprastas"
#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
msgid "_All"
msgstr "_Visiems"
#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
msgid "_Sender"
msgstr "_Siuntėjui"
#: src/compose.c:715
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_El. pašto grupei"
#: src/compose.c:720
msgid "_Highest"
msgstr "A_ukščiausias"
#: src/compose.c:721
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Aukštas"
#: src/compose.c:723
msgid "Lo_w"
msgstr "_Žemas"
#: src/compose.c:724
msgid "_Lowest"
msgstr "Že_miausias"
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatinė"
#: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7 bitų ASCII (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unikodas (_UTF-8)"
#: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Centrinės Europos (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Graikų (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turkų (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1072
msgid "New message From format error."
msgstr "Naujų laiškų siuntėjo formato klaida."
#: src/compose.c:1164
msgid "New message subject format error."
msgstr "Naujų laiškų temos formato klaida."
#: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Naujo laiško šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
#: src/compose.c:1456
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Negalima atsakyti. Greičiausiai nebėra originalaus laiško."
#: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Atsakymo šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
#: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Atsakymo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
#: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Persiuntimo šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
#: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Persiuntimo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
#: src/compose.c:2057
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Persiunčiama: keletas adresų"
#: src/compose.c:2537
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Peradresavimo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
#: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Kopija:"
#: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Nematoma kopija:"
#: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Kam atsakyti:"
#: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Naujienų grupė:"
#: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Kam peradresuoti:"
#: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Kam atsakant:"
#: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
msgid "To:"
msgstr "Kam:"
#: src/compose.c:2832
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Nepavyksta pridėti rinkmenos (ženklų rinkinio konvertavimo klaida)."
#: src/compose.c:2838
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Pridedama rinkmena: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Pridedamos rinkmenos: \n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Pridedamos rinkmenos: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3111
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Netinkama šablono „citavimo žymė“."
#: src/compose.c:3611
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Nepavyksta nustatyti rinkmenos „%s“ dydžio."
#: src/compose.c:3622
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "Ketinate į laiško turinį įterpti rinkmeną %s. Tęsti?"
#: src/compose.c:3625
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tikrai?"
#: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399
msgid "_Insert"
msgstr "Į_terpti"
#: src/compose.c:3750
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Rinkmena %s yra tuščia."
#: src/compose.c:3751
msgid "Empty file"
msgstr "Tuščias failas"
#: src/compose.c:3752
msgid "_Attach anyway"
msgstr "_Vis tiek prisegti"
#: src/compose.c:3761
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Nepavyksta perskaityti %s."
#: src/compose.c:3788
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Laiškas: %s"
#: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
msgid " [Edited]"
msgstr " [redaguota]"
#: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Laiško rašymas %s"
#: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[be temos] - Laiško rašymas %s"
#: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
msgid "Compose message"
msgstr "Rašyti laišką"
#: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Nenurodyta paskyra, kuria siunčiama.\n"
"Prieš siųsdami, pasirinkite paskyrą."
#: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114
#: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
#: src/compose.c:5041
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Vienintelis gavėjas yra ties kopijos adresu. Vis tiek siųsti?"
#: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631
#: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
msgid "_Send"
msgstr "_Siųsti"
#: src/compose.c:5073
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Vienintelis gavėjas yra ties slaptos kopijos adresu. Vis tiek siųsti?"
#: src/compose.c:5090
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nenurodytas gavėjas."
#: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
msgid "_Queue"
msgstr "Į siuntimo _eilę"
#: src/compose.c:5110
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Nenurodyta tema. %s"
#: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Vis tiek siųsti?"
#: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Vis tiek įtraukti į siuntimo eilę?"
#: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425
msgid "Send later"
msgstr "Siųsti vėliau"
#: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
"\n"
"Nepavyko konvertuoti koduotės."
#: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
"\n"
"Nepavyko gauti gavėjo šifravimo rakto."
#: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
"\n"
"Nepavyko pasirašyti: %s"
#: src/compose.c:5179
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5181
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę."
#: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Laiškas įtrauktas į siuntimo eilę, tačiau jo negalima išsiųsti.\n"
"Norėdami vėl bandyti išsiųsti, pagrindiniame lange rinkitės „siųsti eilės "
"laiškus“."
#: src/compose.c:5252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Norėdami vėl bandyti išsiųsti, pagrindiniame lange rinkitės „siųsti eilės "
"laiškus“."
#: src/compose.c:5627
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Nepavyksta laiško koduotės\n"
"pakeisti į nurodytą %s.\n"
"Siųsti kaip %s?"
#: src/compose.c:5685
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Eilutė %d viršija eilutės ilgio limitą (998 baitai).\n"
"Laiško turinys gali būti sugadintas pristatymo metu.\n"
"\n"
"Tikrai išsiųsti?"
#: src/compose.c:5796
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Nepavyksta užšifruoti laiško: %s"
#: src/compose.c:5917
msgid "Encryption warning"
msgstr "Įspėjimas apie šifravimą"
#: src/compose.c:5918
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Tęsti"
#: src/compose.c:5967
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nėra paskyrų, sukonfigūruotų laiškų siuntimui!"
#: src/compose.c:5976
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Pasirinkta paskyra nėra NNTP: siųsti neįmanoma."
#: src/compose.c:6211
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Priedo %s nebėra. Nepaisyti?"
#: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
#: src/toolbar.c:2167
msgid "Cancel sending"
msgstr "Atsisakyti siuntimo"
#: src/compose.c:6212
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Nepaisyti priedo"
#: src/compose.c:6252
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Originali %s dalis"
#: src/compose.c:6834
msgid "Add to address _book"
msgstr "Įtraukti į adresų _knygą"
#: src/compose.c:6995
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Šalinti įrašo turinį"
#: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Norėdami užbaigti pagal adresų knygą, spauskite <tab>"
#: src/compose.c:7221
msgid "Mime type"
msgstr "MIME tipas"
#: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: src/compose.c:7290
msgid "Save Message to "
msgstr "Laišką įrašyti į"
#: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
#: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
msgid "_Browse"
msgstr "_Naršyti"
#: src/compose.c:7800
msgid "Hea_der"
msgstr "_Antraštė"
#: src/compose.c:7805
msgid "_Attachments"
msgstr "_Priedai"
#: src/compose.c:7819
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Kita"
#: src/compose.c:7834
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Tema:"
#: src/compose.c:8058
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyksta paleisti rašybos tikrintuvės.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8197
msgid "_From:"
msgstr "_Nuo:"
#: src/compose.c:8214
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Šiam laiškui naudotina paskyra"
#: src/compose.c:8216
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Naudotinas siuntėjo adresas"
#: src/compose.c:8382
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Nepavyksta įkelti privatumo sistemos „%s“. Todėl laiško negalėsite nei "
"pasirašyti, nei užšifruoti."
#: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
msgid "_None"
msgstr "_Nieko"
#: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
#: src/compose.c:8700
msgid "Template From format error."
msgstr "Šablone yra siuntėjo formato klaida."
#: src/compose.c:8718
msgid "Template To format error."
msgstr "Šablone yra gavėjo formato klaida."
#: src/compose.c:8736
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Šablone yra laiško kopijos formato klaida."
#: src/compose.c:8754
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Šablone yra laiško nematomosios kopijos formato klaida."
#: src/compose.c:8772
msgid "Template Reply-To format error."
msgstr "Šablone yra atgalinio adreso formato klaida."
#: src/compose.c:8791
msgid "Template subject format error."
msgstr "Šablone yra laiško temos formato klaida."
#: src/compose.c:9060
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Netinkamas MIME tipas."
#: src/compose.c:9075
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Rinkmenos nėra arba ji tuščia."
#: src/compose.c:9149
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: src/compose.c:9166
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
#: src/compose.c:9207
msgid "Encoding"
msgstr "Koduotė"
#: src/compose.c:9227
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: src/compose.c:9228
msgid "File name"
msgstr "Rinkmenos vardas"
#: src/compose.c:9479
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Išorinė rengyklė vis dar veikia.\n"
"Priverstinai nutraukti šį procesą?\n"
"proceso grupės id: %d"
#: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr ""
"Tam, kad galėtų išsiųsti šį laišką, Claws Mail turi prisijungti prie tinklo."
#: src/compose.c:9994
msgid "Could not queue message."
msgstr "Nepavyksta laiško įtraukti į siuntimo eilę."
#: src/compose.c:9996
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:10174
msgid "Could not save draft."
msgstr "Nepavyksta įrašyti juodraščio."
#: src/compose.c:10178
msgid "Could not save draft"
msgstr "Nepavyksta įrašyti juodraščio"
#: src/compose.c:10179
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Nepavyksta įrašyti juodraščio.\n"
"Neišeiti ar sunaikinti atmetant šį laišką?"
#: src/compose.c:10181
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Neišeiti"
#: src/compose.c:10181
msgid "_Discard email"
msgstr "_Atmesti laišką"
#: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355
msgid "Select file"
msgstr "Pasirinkite rinkmeną"
#: src/compose.c:10369
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Nepavyksta perskaityti rinkmenos „%s“."
#: src/compose.c:10371
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Rinkmena „%s“ turi šiai koduotei\n"
"netinkančių rašmenų. Įterpimas gali būti netinkamas."
#: src/compose.c:10458
msgid "Discard message"
msgstr "Atmesti laišką"
#: src/compose.c:10459
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Šis laiškas pakeistas. Atmesti jį?"
#: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "_Discard"
msgstr "_Atmesti"
#: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Į_rašyti kaip juodraštį"
#: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
msgid "Save changes"
msgstr "Įrašyti pakeitimus"
#: src/compose.c:10463
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Šis laiškas pakeistas. Įrašyti paskutinius pakeitimus?"
#: src/compose.c:10464
msgid "_Don't save"
msgstr "_Neįrašyti"
#: src/compose.c:10535
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Pritaikyti šabloną „%s“?"
#: src/compose.c:10537
msgid "Apply template"
msgstr "Pritaikyti šabloną"
#: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
#: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
msgid "_Replace"
msgstr "Pa_keisti"
#: src/compose.c:11396
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Įterpti ar pridėti?"
#: src/compose.c:11397
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Ar rinkmenos(-ų) turinį įtraukti į laiško pagrindinę dalį, ar prisegti kaip "
"priedą prie laiško?"
#: src/compose.c:11399
msgid "_Attach"
msgstr "_Pridėti"
#: src/compose.c:11616
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Citavimo formato klaida ties %d eilute."
#: src/compose.c:11911
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr "Ketinate atsakyti į %d laiškus. Langų atvėrimas gali užtrukti. Tęsti?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mail procesas (%ld) gavo %ld signalą"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail užstrigo"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Praneškite apie klaidą įtraukdami žemiau pateiktą informaciją."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Derinimo žurnalas"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Įrašyti..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Pranešti apie klaidą"
#: src/crash.c:311
msgid "Save crash information"
msgstr "Įrašyti klaidos informaciją"
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "Pridėti naują asmenį"
#: src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Pridedant naują asmenį, reikia\n"
"nurodyti bent vieną iš šių reikšmių:\n"
" - rodomą vardą\n"
" - vardą\n"
" - pavardę\n"
" - slapyvardį\n"
" - bet kokį el. pašto adresą\n"
" - bet kokį papildomą atributą\n"
"\n"
"Norėdami toliau redaguoti šį kontaktą, spauskite „gerai“.\n"
"Norėdami nieko neįrašyti ir užverti langą, spauskite „atsisakyti“."
#: src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Pridedant naują asmenį, reikia\n"
"nurodyti bent vieną iš šių reikšmių:\n"
" - vardą\n"
" - pavardę\n"
" - bet kokį el. pašto adresą\n"
" - bet kokį papildomą atributą\n"
"\n"
"Norėdami toliau redaguoti šį kontaktą, spauskite „gerai“.\n"
"Norėdami nieko neįrašyti ir užverti langą, spauskite „atsisakyti“."
#: src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Redaguoti asmens savybes"
#: src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Reikia nurodyti el. pašto adresą."
#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Reikia nurodyti vardą ir reikšmę."
#: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
msgid "Discard"
msgstr "Atmesti"
#: src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Redaguoti asmens duomenis"
#: src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"
#: src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko importuoti paveikslėlio: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "_Parinkti paveikslėlį"
#: src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Nenaudoti paveikslėlio"
#: src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Nuotrauka"
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
msgid "Display Name"
msgstr "Rodomas vardas"
#: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
msgid "Last Name"
msgstr "Pavardė"
#: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
msgid "First Name"
msgstr "Vardas"
#: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
msgid "Nickname"
msgstr "Slapyvardis"
#: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
msgid "Alias"
msgstr "Alternatyvusis vardas"
#: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: src/editaddress.c:1426
msgid "_User Data"
msgstr "_Naudotojo duomenys"
#: src/editaddress.c:1427
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_El. pašto adresai"
#: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Kiti atributai"
#: src/editaddress.c:1584
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti paveikslėlio: \n"
"%s"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Regis rinkmena yra tinkama."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Rinkmena tikriausiai neatitinka adresų knygos formato."
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Nepavyksta perskaityti rinkmenos."
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redaguoti adresų knygą"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Tikrinti rinkmeną "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
#: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
msgid "File"
msgstr "Rinkmena"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Pridėti naują adresų knygą"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Būtina nurodyti grupės pavadinimą."
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Redaguoti grupės duomenis"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Grupės pavadinimas"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Grupėje esantys adresai"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Turimi adresai"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "El. pašto adresus iš grupių arba į grupes pasinaudodami mygtukais"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Grupės detalių keitimas"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Pridėti naują grupę"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Redaguoti aplanką"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Įveskite naują aplanko pavadinimą:"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "New folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Panašu, kad rinkmena neatitinka JPilot formato."
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Pasirinkite JPilot rinkmeną"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "JPilot įrašo keitimas"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Papildomi el. pašto adresai"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Pridėti naują JPilot įrašą"
#: src/editldap_basedn.c:137
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP keitimas - paieškos bazės pasirinkimas"
#: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
msgid "Hostname"
msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas"
#: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"
#: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
msgid "Search Base"
msgstr "Paieškos bazė"
#: src/editldap_basedn.c:197
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Prieinamos paieškos bazės"
#: src/editldap_basedn.c:287
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Iš serverio nepavyksta perskaityti paieškos bazės - nurodykite rankiniu būdu"
#: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Prie serverio prisijungti nepavyko"
#: src/editldap.c:151
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Reikia nurodyti pavadinimą."
#: src/editldap.c:163
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Turi būti nurodytas serverio pagrindinio kompiuterio vardas."
#: src/editldap.c:176
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Reikia nurodyti bent vieną LDAP paieškos atributą."
#: src/editldap.c:277
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Sėkmingai prisijungta prie serverio"
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "LDAP serverio taisa"
#: src/editldap.c:436
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Vardas, leidžiantis identifikuoti serverį."
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Tai pagrindinio kompiuterio vardas. Pavyzdžiui, „ldap.manosritis.lt“ gali "
"tik organizacijai „manosritis.lt“. Taip pat galima naudoti ir IP adresą. Jei "
"LDAP serveris veikia tame pačiame kompiuteryje kaip ir Claws Mail, galima "
"nurodyti „localhost“"
#: src/editldap.c:469
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:474
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Įgalina saugų prisijungimą prie LDAP serverio per TLS. Jei ryšys nutrūksta, "
"patikrinkite, ar yra tinkama konfigūracija rinkmenoje ldap.conf "
"(TLS_CACERTDIR ir TLS_REQCERT laukai)."
#: src/editldap.c:478
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Įgalina saugų prisijungimą prie LDAP serverio per SSL. Jei ryšys nutrūksta, "
"patikrinkite, ar yra tinkama konfigūracija rinkmenoje ldap.conf "
"(TLS_CACERTDIR ir TLS_REQCERT laukai)."
#: src/editldap.c:490
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Prievadas, kuriuo serveris atsako. Numatytasis yra 389."
#: src/editldap.c:493
msgid " Check Server "
msgstr " Tikrinti serverį "
#: src/editldap.c:497
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Norėdami pabandyti prisijungti prie serverio, nuspauskite šį mygtuką."
#: src/editldap.c:510
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Nurodo aplanko pavadinimą, kurio bus ieškoma serveryje. Pavyzdžiui:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=žmonės,dc=srities_vardas,dc=com\n"
" o=organizacijos pavadinimas ,c=valstybė\n"
#: src/editldap.c:521
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Nuspauskite šį mygtuką, jei norite pamatyti serveryje esančių aplankų "
"pavadinimus."
#: src/editldap.c:577
msgid "Search Attributes"
msgstr "Paieškos atributai"
#: src/editldap.c:586
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr "LDAP atributų vardai, kurių reiktų ieškoti ieškant vardo ar adreso."
#: src/editldap.c:589
msgid " Defaults "
msgstr " Numatyta "
#: src/editldap.c:593
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Atributų vardus pakeičia į numatytuosius, kurie paieškos metu turėtų leisti "
"rasti daugelį vardų ir adresų."
#: src/editldap.c:599
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Didžiausia rezultatų išlaikymo trukmė (sekundėmis)"
#: src/editldap.c:614
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Nurodo kiek laiko (sekundėmis) adreso paieškos rezultatai bus išlaikomi "
"atmintyje. Pasibaigus šiam laikui, podėlis, taigi ir jame laikomi rezultatai "
"bus išvalyti. Tai leidžia pagreitinti tikslinant paiešką arba bandant "
"ieškoti vardų ar adresų tarp jau gautų rezultatų, nes pirmiausia ieškoma "
"podėlyje. Numatytoji reikšmė yra 600 sekundžių (10 minučių) dažniausiai yra "
"pakankama daugeliui serverių. Didesnė reikšmė dar pagreitintų sekančias "
"paieškas. Paprastai tai naudinga serveriams, kurie atsako lėtai ir išnaudoja "
"daug atminties rezultatų perkėlimui į podėlį."
#: src/editldap.c:631
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Serverį įtraukti į dinaminę paiešką"
#: src/editldap.c:636
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
#: src/editldap.c:642
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Vardai, turintys paieškos terminą"
#: src/editldap.c:647
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
#: src/editldap.c:700
msgid "Bind DN"
msgstr "Prisijungimo DN"
#: src/editldap.c:709
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"LDAP naudotojo paskyra, naudojama jungiantis prie serverio. Paprastai "
"naudojamas tik jungiantis prie apsaugotų serverių. Paprastai naudojamas "
"vardo formatas: „cn=user,dc=claws-mail,dc=org“. Ieškant paprastai "
"nenurodomas."
#: src/editldap.c:716
msgid "Bind Password"
msgstr "Prisijungimo slaptažodis"
#: src/editldap.c:726
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Jungiantis naudotinas „prisijungimo DN“ naudotojo slaptažodis."
#: src/editldap.c:731
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Skirtasis laikas (s)"
#: src/editldap.c:745
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Skirtasis laikas, sekundėmis.q"
#: src/editldap.c:749
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Įrašų maksimumas"
#: src/editldap.c:763
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Didžiausias grąžintinas paieškos rezultatų kiekis."
#: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindai"
#: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
msgid "Extended"
msgstr "Išplėstinis"
#: src/editldap.c:978
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Pridėti naują LDAP serverį"
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
#: src/prefs_summaries.c:441
msgid "Tag"
msgstr "Gairė"
#: src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Gairės šalinimas"
#: src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Tikrai šalinti šią gairę?"
#: src/edittags.c:244
msgid "Delete all tags"
msgstr "Visų gairių šalinimas"
#: src/edittags.c:245
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Tikrai pašalinti visas gaires?"
#: src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr ""
#: src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "Gairė nenurodyta."
#: src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Pritaikyti gaires"
#: src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
msgstr "Nauja gairė:"
#: src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Pasirinkite pritaikytinas/pašalintinas gaires. Pakeitimai atliekami iš karto."
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Panašu, kad rinkmena neatitinka vCard formato."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "vCard rinkmenos pasirinkimas"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "vCard įrašo redagavimas"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Pridėti naują vCard įrašą"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Neįmanoma nustatyti kliento liudijimo.\n"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Nurodykite išvedimo katalogą ir sukurtiną rinkmeną."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Pasirinkite stilių ir formatavimą."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Rinkmena sėkmingai eksportuota."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Nėra HTML išvedimo katalogo „%s“.\n"
"Sukurti naują aplanką?"
#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Sukurti katalogą"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti išvedimo aplanko, kuris skirtas HTML rinkmenai:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Nepavyko sukurti katalogą"
#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Klaida kuriant HTML rinkmeną"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Pasirinkite HTML išvedimo rinkmeną"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML išvedimo rinkmena"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "_Naršyti"
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilius"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
#: src/prefs_other.c:407
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
msgid "Full"
msgstr "Pilnas"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "Savitas-2"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "Savitas-3"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "Savitas-4"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Pilno vardo formatas"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Vardas, pavardė"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Pavardė, vardas"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Spalvotos eilutės"
#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatuoti el. adresus"
#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatuoti naudotojo atributus"
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
msgid "Address Book:"
msgstr "Adresų knyga :"
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
msgid "File Name:"
msgstr "Rinkmenos vardas :"
#: src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Atverti saityno naršyklėje"
#: src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Adresų knygą eksportuoti į HTML rinkmeną"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
msgstr "Rinkmenos informacija"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Nurodykite išvedimo aplanką ir sukurtiną LDIF rinkmeną."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Nurodykite parametrus unikaliojo vardo (DN) formavimui."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Nėra LDIF išvedimo aplanko „%s“.\n"
"Sukurti naują aplanką?"
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Sukurti katalogą"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti išvedimo aplanko, kuris skirtas LDIF rinkmenai:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Nenurodytas sufiksas"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Jei duomenys naudojami LDAP serveryje, reikia sufikso. Tikrai tęsti be "
"sufikso?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Klaida kuriant LDIF rinkmeną"
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Pasirinkite LDIF išvedimo rinkmeną"
#: src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF išvedimo rinkmena"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adresų knygos unikalusis ID naudojamas kuriant unikalųjį vardą (DN), kuris "
"formuojamas maždaug taip:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adresų knygos rodomas pavadinimas naudojamas kuriant unikalųjį vardą (DN), "
"kuris formuojamas maždaug taip:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Pirmasis asmeniui priklausantis adresas naudojamas kuriant unikalųjį vardą "
"(DN), kuris formuojamas maždaug taip:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiksas"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Sufiksas naudojamas kuriant LDAP įrašo „unikalųjį vardą“ (DN). Pavyzdžiai:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Santykinis DN"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikalus ID"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF rinkmena turi keletą duomenų įrašų, kurie paprastai yra įkeliami LDAP "
"serverį. Kiekvienas LDIF rinkmenos duomenų įrašas yra identifikuojamas pagal "
"„unikalųjį vardą“ (DN). Sufiksas prirašomas prie „santykinio unikaliojo "
"vardo“ (RDN) kuriant DN. Pasirinkite vieną iš galimų RDN parinkčių, kurios "
"turėtų būti naudojamos kuriant unikalųjį vardą (DN)."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Naudoti unikalųjį vardą (DN), jei jis yra"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Adresų knyga gali turėti įrašų, kurie jau anksčiau buvo importuoti iš LDIF "
"rinkmenos. Jei adresų knygos duomenyse yra „unikalusis vardas“ (DN), jį "
"galima naudoti eksportuojamoje rinkmenoje. Aukščiau pasirinktas santykinis "
"unikalusis vardas (RDN) bus naudojamas tuomet, jei nebus rastas unikalusis "
"vardas."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Neįtraukti įrašų, neturinčių el. pašto adreso"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Adresų knygoje gali būti adresų be el. pašto adresų. Jei norite praleisti "
"tokius įrašus, pažymėkite."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Adresų knygą eksportuoti į LDIF rinkmeną"
#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Unikalusis vardas (DN)"
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Eksportuoti į mbox rinkmeną"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr ""
"Pasirinkite eksportuotiną aplanką ir nurodykite mbox rinkmeną, į kurią "
"eksportuosite."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Išteklių aplankas:"
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox rinkmena:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Reikia nurodyti paskirties mbox rinkmeną."
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Reikia nurodyti šaltinio aplanką."
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Nepavyksta rasti šaltinio aplanko."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Pasirinkite rinkmeną, į kurią eksportuoti"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Pilnas vardas"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
msgid "Attributes"
msgstr "Atributai"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail adresų knyga"
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Pavadinimas jau yra, bet tai nėra aplankas."
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Neturite pakankamai leidimų kurti aplanką."
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
msgid "Name is too long."
msgstr "Vardas yra per ilgas."
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
msgid "Not specified."
msgstr "Nenurodyta."
#: src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr ""
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Nepavyksta %s kopijuoti į %s"
#: src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:607
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "NĖRA"
#: src/filtering.c:617
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:624
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:643
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:649
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:700
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:712
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:752
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:757
msgid "action could not apply\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:759
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:810
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "apdorojimo taisyklė „%s“ [%s]\n"
#: src/filtering.c:814
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "apdorojimo taisyklė <bevardė> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:832
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:836
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:874
msgid "undetermined"
msgstr "neapibrėžtas"
#: src/filtering.c:878
msgid "incorporation"
msgstr "gaunant"
#: src/filtering.c:882
msgid "manually"
msgstr "rankinis"
#: src/filtering.c:886
msgid "folder processing"
msgstr "aplankų apdorojimas"
#: src/filtering.c:890
msgid "pre-processing"
msgstr "pirminis apdorojimas"
#: src/filtering.c:894
msgid "post-processing"
msgstr "galutinis apdorojimas"
#: src/filtering.c:911
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/filtering.c:920
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
#: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
msgid "Inbox"
msgstr "Gauti laiškai"
#: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
msgid "Sent"
msgstr "Išsiųstieji"
#: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
msgid "Queue"
msgstr "Paruošti siųsti"
#: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlės"
#: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
msgid "Drafts"
msgstr "Juodraščiai"
#: src/folder.c:2011
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Apdorojama (%s)...\n"
#: src/folder.c:3256
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopijuojama: %s į %s...\n"
#: src/folder.c:3256
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Perkeliama: %s į %s...\n"
#: src/folder.c:3564
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Atnaujinamas podėlis: %s..."
#: src/folder.c:4427
msgid "Processing messages..."
msgstr "Apdorojami laiškai..."
#: src/folder.c:4563
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "%s sinchronizuojama naudojimui neprisijungus...\n"
#: src/folder.c:4820
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Aplanko pavadinimas negali prasidėti ar baigtis tašku."
#: src/foldersel.c:247
msgid "Select folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "NewFolder"
msgstr "NaujasAplankas"
#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
#: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
#: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "Aplanko pavadinime negali būti „%c“."
#: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Aplankas „%s“ jau yra."
#: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko „%s“"
#: src/folderview.c:236
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Visus pa_žymėti skaitytais"
#: src/folderview.c:237
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Visus rekursyviai pažymėti skaitytais"
#: src/folderview.c:239
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Vyk_dyti apdorojimo taisykles"
#: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Ieškoti aplanke"
#: src/folderview.c:242
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Apdorojimas..."
#: src/folderview.c:243
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Išvaly_ti šiukšlinę"
#: src/folderview.c:244
msgid "Send _queue..."
msgstr "Į siuntimo _eilę..."
#: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
msgid "New"
msgstr "Nauja"
#: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
msgid "Unread"
msgstr "Neskaityta"
#: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
msgid "#"
msgstr "Nr."
#: src/folderview.c:767
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Ruošiama aplankų informacija..."
#: src/folderview.c:839
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"read?"
msgstr "Tikrai visus šio aplanko ir jo poaplankių laiškus pažymėti skaitytais?"
#: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Tikrai visus šio aplanko laiškus pažymėti skaitytais?"
#: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
msgid "Mark all as read"
msgstr "Visus pažymėti skaitytais"
#: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Peržvelgiamas aplankas %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Peržvelgiamas aplankas %s ..."
#: src/folderview.c:1050
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Perkurti aplankų medį"
#: src/folderview.c:1051
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Perkuriant aplankų medį, bus pašalintas vietinis podėlis. Tęsti?"
#: src/folderview.c:1061
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Perkuriamas aplankų medis..."
#: src/folderview.c:1063
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Peržvelgiamas aplankų medis..."
#: src/folderview.c:1154
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Nepavyksta peržvelgti aplanko %s\n"
#: src/folderview.c:1208
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Visuose aplankuose tikrinama, ar yra naujų laiškų..."
#: src/folderview.c:2124
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Užveriamas aplankas %s..."
#: src/folderview.c:2219
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Atveriamas aplankas %s..."
#: src/folderview.c:2237
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Nepavyksta atverti aplanko."
#: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
msgid "Empty trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
#: src/folderview.c:2380
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Pašalinti visus šiukšlinės laiškus?"
#: src/folderview.c:2381
msgid "_Empty trash"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
#: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
msgid "Offline warning"
msgstr "Įspėjimas apie darbą neprisijungus"
#: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Esate atsijungę nuo tinklo. Prisijungti?"
#: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
msgid "Send queued messages"
msgstr "Siųsti eilės laiškus"
#: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Siųsti visus eilės laiškus?"
#: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Siunčiant eilės laiškus įvyko klaidų."
#: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Siunčiant eilės laiškus įvyko klaidų:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2524
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Tikrai kopijuoti aplanką „%s“ į „%s“? "
#: src/folderview.c:2525
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Tikrai sukurti paaplankį „%s“ aplanke „%s“? "
#: src/folderview.c:2527
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopijuoti aplanką"
#: src/folderview.c:2527
msgid "Move folder"
msgstr "Perkelti aplanką"
#: src/folderview.c:2538
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopijuojama „%s“ į „%s“..."
#: src/folderview.c:2538
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Perkeliama „%s“ į „%s“..."
#: src/folderview.c:2572
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Paskirtis ir šaltinis yra tas pats."
#: src/folderview.c:2575
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Negalima aplanko kopijuoti į jo paaplankį."
#: src/folderview.c:2576
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Negalima aplanko perkelti į jo paaplankį."
#: src/folderview.c:2579
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Aplanko negalima kilnoti tarp skirtingų pašto dėžučių."
#: src/folderview.c:2582
msgid "Copy failed!"
msgstr "Nukopijuoti nepavyko!"
#: src/folderview.c:2582
msgid "Move failed!"
msgstr "Perkelti nepavyko!"
#: src/folderview.c:2632
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Aplanko „%s“ apdorojimo konfigūracija"
#: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Paskirties aplankas gali turėti tik paaplankius."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Naujienų grupės prenumerata"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Pasirinkite norimas prenumeruoti naujienų grupes:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Ieškoti grupių:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Ieškoti "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Naujienų grupės pavadinimas"
#: src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "Laiškai"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "prižiūrima"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "tik skaitymui"
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nepavyksta gauti naujienų grupių sąrašo."
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
msgid "Done."
msgstr "Atlikta."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "gauta naujienų grupių: %d (skaityta: %s)"
#: src/gtk/about.c:131
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail yra lengvas, greitas ir daugybę parinkčių turintis pašto "
"klientas.\n"
"\n"
"Daugiau informacijos rasite apsilankę Claws Mail svetainėje:\n"
#: src/gtk/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail yra laisvoji programinė įranga, platinama pagal GPL licenciją. "
"Jei norite paremti Claws Mail projektą, tai galite padaryti čia:\n"
#: src/gtk/about.c:158
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2016\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Autorinės teisės (C) 1999-2016\n"
"Claws Mail komanda\n"
" ir Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:161
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sistemos informacija\n"
#: src/gtk/about.c:168
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Lokalė: %s (koduotė: %s)\n"
"Operacinė sistema: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:177
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Lokalė: %s (koduotė: %s)\n"
"Operacinė sistema: %s"
#: src/gtk/about.c:186
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Lokalė: %s (koduotė: %s)\n"
"Operacinė sistema: nežinoma"
#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws Mail komanda"
#: src/gtk/about.c:261
msgid "Previous team members"
msgstr "Buvę komandos nariai"
#: src/gtk/about.c:280
msgid "The translation team"
msgstr "Vertėjų komanda"
#: src/gtk/about.c:299
msgid "Documentation team"
msgstr "Dokumentacijos komanda"
#: src/gtk/about.c:318
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"
#: src/gtk/about.c:337
msgid "Icons"
msgstr "Ženkliukai"
#: src/gtk/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "Talkininkai"
#: src/gtk/about.c:404
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Sukompiliuotos ypatybės:\n"
#: src/gtk/about.c:420
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "X-Face antraštės palaikymas\n"
#: src/gtk/about.c:430
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "rašybos tikrinimo palaikymas\n"
#: src/gtk/about.c:440
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "šifruotojo ryšio su serveriais palaikymas\n"
#: src/gtk/about.c:450
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "IPv6 adresų palaikymas, naujas interneto adresų protokolas\n"
#: src/gtk/about.c:461
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "konvertuoja iš ir į įvairius ženklų rinkinius\n"
#: src/gtk/about.c:471
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "PalmOS adresų knygų palaikymas\n"
#: src/gtk/about.c:481
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "LDAP bendrų adresų knygų palaikymas\n"
#: src/gtk/about.c:491
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "IMAP ir NNTP serverių palaikymas\n"
#: src/gtk/about.c:501
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "sesijų dorojimas\n"
#: src/gtk/about.c:511
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "leidžia aptikti tinklo ryšių pasikeitimus\n"
#: src/gtk/about.c:543
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ši programa yra laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir/arba "
"keisti pagal GNU bendrąją viešąją licenciją (GPL), kurią paskelbė „Free "
"Software Foundation“; remkitės 3 arba bet kuria vėlesne licencijos versija.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:549
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ši programa platinama tikintis, kad bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ GARANTIJŲ; "
"be jokios numanomos KOMERCINĖS garantijos ar TINKAMUMO KONKRETIEMS TIKSLAMS. "
"Daugiau informacijos GNU bendrojoje viešojoje licencijoje (GPL).\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:567
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr ""
"Turėjote gauti GNU bendrąją viešąją licenciją (GPL) kartu su šia programa; "
"jei ne, žiūrėkite "
#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Sesijos statistika\n"
#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Pradėta: %s\n"
#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Gaunamas srautas\n"
#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Gauta laiškų: %d\n"
#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Išsiunčiamas srautas\n"
#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Naujų/peradresuotų laiškų: %d\n"
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Atsakyta laiškų: %d\n"
#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Persiųstų laiškų: %d\n"
#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Iš viso išsiųstų laiškų: %d\n"
#: src/gtk/about.c:773
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Apie Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:831
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2016\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Autorinės teisės (C) 1999-2016\n"
"Claws Mail komanda\n"
" ir Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:845
msgid "_Info"
msgstr "_Informacija"
#: src/gtk/about.c:851
msgid "_Authors"
msgstr "_Autoriai"
#: src/gtk/about.c:857
msgid "_Features"
msgstr "_Savybės"
#: src/gtk/about.c:863
msgid "_License"
msgstr "_Licencija"
#: src/gtk/about.c:871
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Laidos informacija"
#: src/gtk/about.c:877
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
msgid "Orange"
msgstr "Oranžinė"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
msgid "Pink"
msgstr "Rausva"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
msgid "Sky blue"
msgstr "Žydra"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
msgid "Green"
msgstr "Tamsiai žalia"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
msgid "Brown"
msgstr "Ruda"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
msgid "Grey"
msgstr "Pilka"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
msgid "Light brown"
msgstr "Šviesiai ruda"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
msgid "Dark red"
msgstr "Tamsiai raudona"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
msgid "Dark pink"
msgstr "Tamsiai rausva"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
msgid "Steel blue"
msgstr "Melsva"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
msgid "Gold"
msgstr "Geltona"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
msgid "Bright green"
msgstr "Žalia"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
msgid "Magenta"
msgstr "Violetinė"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Nustatyti aplankų tvarka"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Norėdami keisti aplankų tvarką aplankų sąraše, kelkite aukštyn arba "
"nuleiskite žemyn pašto dėžutes."
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Pašto dėžutės"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Žodynas nepasirinktas."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Nepavyksta paruošti %s rašybos tikrintuvės"
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Nepavyksta paruošti Enchant agento."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Nepavyksta paruošti %s žodyno:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Neteisingai parašytų žodžių nerasta."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Pakeisti nežinomą žodį"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "„%s“ pakeisti į: "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Nuspaudžiant Vald+Įvesti,\n"
"šis klaidos taisymas bus įsimintas.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
msgid "Change to..."
msgstr "Pakeisti į..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Daugiau..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "„%s“ nežinomas (žodyne „%s“)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Priimti šioje sesijoje"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Įtraukti į asmeninį žodyną"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Pakeisti į..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Tikrinti su %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(pasiūlymų nėra)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Žodynas: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Naudoti alternatyvų (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Naudoti abu žodynus"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Tikrinti rašybą rašant"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Rašybos tikrintuvė negali pakeisti žodyno.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Rašybos tikrintuvė negali pakeisti alternatyvaus žodyno.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1921
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Nepavyko: nerasta paslaugos įrašo."
#: src/gtk/gtkutils.c:1924
msgid "Failed: network error."
msgstr "Nepavyko: tinklo klaida."
#: src/gtk/gtkutils.c:1927
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Nepavyko: nežinoma klaida (%d)."
#: src/gtk/gtkutils.c:1997
msgid "Configuring..."
msgstr "Konfigūruojama..."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
#: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
msgid "From"
msgstr "Nuo"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
msgid "From:"
msgstr "Nuo:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Siuntėjas"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Siuntėjas"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Kam atsakyti"
#: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
#: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
#: src/summaryview.c:442
msgid "To"
msgstr "Kam"
#: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Kopija"
#: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
msgid "Bcc"
msgstr "Nematomoji kopija"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Laiško ID"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "Laiško ID:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Kam atsakant"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
#: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Nuorodos"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Nuorodos:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
#: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
#: src/summary_search.c:440
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
msgid "Comments"
msgstr "Pastabos"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Pastabos:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Keywords:"
msgstr "Raktažodžiai:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Persiuntimo data"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Persiuntimo data:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Persiųsta nuo"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Persiųsta nuo:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Kam persiųsta"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Kam persiųsta:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr ""
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Persiųsto laiško ID"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Persiųsto laiško ID:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Atgalininis"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Atgalinis:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Gauta"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Gauta:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
#: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Naujienų grupė"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Kam peradresuoti"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Kam įteikta"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Kam įteikta"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Peržiūrėta"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Peržiūrėta:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Veidas"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Veidas:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Kam pranešama apie pristatymą"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Kam pranešama apie pristatymą:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Kam pranešama apie laiško gavimą"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Kam pranešama apie laiško gavimą:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "Naudotojo programa"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "Naudotojo programa:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Turinio tipas"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Turinio tipas:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Turinio koduotė"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Turinio koduotė:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME versija"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME versija:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Pirmenybė"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Pirmenybė:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "El. pašto grupė"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "El. pašto grupė:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "Siuntimui į el. pašto grupę"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "Siuntimui į el. pašto grupę:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "El. pašto grupės prenumeravimas"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "El. pašto grupės prenumeravimas:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "El. pašto grupės prenumeratos atsisakymas"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "El. pašto grupės prenumeratos atsisakymas:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "El. pašto grupės pagalba"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "El. pašto grupės pagalba:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "El. pašto grupės archyvas"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "El. pašto grupės archyvas:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "El. pašto grupės savininkas"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "El. pašto grupės savininkas:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X etiketė"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X etiketė:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X pašto tarnyba"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X pašto tarnyba:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X būsena"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X būsena:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X veidas"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X veidas:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X ne archyvas"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X ne archyvas:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "Kam atsakant"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "Kam atsakant:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "„Kam“ arba „Kopija“"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "„Kam“ arba „Kopija“:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "„Nuo“, „Kam“ arba „Tema“"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "„Nuo“, „Kam“ arba „Tema“:"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Naujas laiškas"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Neskaitytas laiškas"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Laiškas, į kurį buvo atsakyta"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Laiškas, kuris buvo persiųstas"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Laiškas, kuris buvo persiųstas ir į kurį buvo atsakyta"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Laiškas yra nepaisomojoje gijoje"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Laiškas yra stebimojoje gijoje"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "Laiškas yra brukalas"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Laiškas turi priedą(ų)"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Laiškas pasirašytas skaitmeniniu būdu"
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Užšifruotas laiškas"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Pasirašytas laiškas turi priedą(-ų)"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Užšifruotas laiškas turi priedą(-ų)"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Pažymėtas laiškas"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Laiškas pažymėtas pašalinimui"
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Laiškas pažymėtas perkėlimui"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Laiškas pažymėtas kopijavimui"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Užrakintas laiškas"
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Aplankas (įprastas, atvertas)"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Aplankas, kuriame yra paslėptų perskaitytų laiškų"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Aplankas turi pažymėtų laiškų"
#: src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Ženkliukų legenda"
#: src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr "Žemiau pateikti ženkliukai, nurodantys laiškų ir aplankų būsenas:"
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Įveskite paskyros „%s“ %s sistemoje slaptažodį:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Įveskite paskyros „%s“ slaptažodį:"
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
msgid "Input password:"
msgstr "Įveskite slaptažodį:"
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
#: src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"
#: src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Prisiminti slaptažodį šioje sesijoje"
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Prisiminti"
#: src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "Išvalyti _žurnalą"
#: src/gtk/menu.c:137
msgid "Warning:"
msgstr "Įspėjimas:"
#: src/gtk/menu.c:138
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versija: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Klaida: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Papildinys neveikia."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Pasirinkite įkeltinus papildinius"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Įkeliant %s įvyko klaida:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
msgid "Plugins"
msgstr "Papildiniai"
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
msgid "Load..."
msgstr "Įkelti..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Unload"
msgstr "Iškelti"
#: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr ""
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Spragtelėkite, jei norite įkelti vieną ar kelis papildinius"
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Iškelti pasirinktą papildinį"
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Įkelti papildiniai"
#: src/gtk/prefswindow.c:639
msgid "Page Index"
msgstr "Turinys"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
msgid "_Hide"
msgstr "_Slėpti"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
#: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
#: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
#: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
#: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
#: src/prefs_filtering.c:1875
msgid "Account"
msgstr "Paskyra"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "all messages"
msgstr "visi laiškai"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "laiškai, senesni nei # d."
#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "laiškai, naujesni nei # d."
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "laiškai, senesni nei # val."
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "laiškai, naujesni nei # val."
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "laiškai, kurių pagrindinėje dalyje yra S"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "laiškai, kurių bet kurioje vietoje yra S"
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "laiškas kopijos antraštėje turi S"
#: src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "laiškas antraštėje „kam“ arba „kopija“ turi S"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "deleted messages"
msgstr "pašalintieji laiškai"
#: src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "laiškai, kurie siuntėjo antraštėje turi S"
#: src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "tiesa, jei pavyksta įvykdyti „S“"
#: src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "messages originating from user S"
msgstr "laiškas atėjo nuo S"
#: src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "forwarded messages"
msgstr "persiųstieji laiškai"
#: src/gtk/quicksearch.c:465
msgid "messages which have attachments"
msgstr "laiškai, turintys priedų"
#: src/gtk/quicksearch.c:466
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "laiškai, kurių antraštės pavadinimas arba reikšmė turi S"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "laiškai, kurių antraštės reikšmė turi S"
#: src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "laiškai, kurie laiško ID antraštėje turi S"
#: src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "laiškai, kurie antraštėje „Kam atsakant“ turi S"
#: src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "laiškai, kurie pažymėti spalva Nr. #"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "locked messages"
msgstr "užrakintieji laiškai"
#: src/gtk/quicksearch.c:472
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "laiškai, kurie yra naujienų grupėje S"
#: src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "new messages"
msgstr "nauji laiškai"
#: src/gtk/quicksearch.c:474
msgid "old messages"
msgstr "seni laiškai"
#: src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "neužbaigti laiškai (ne iki galo parsiųsti)"
#: src/gtk/quicksearch.c:476
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "laiškai, į kuriuos atsakėte"
#: src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "read messages"
msgstr "perskaitytieji laiškai"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "laiškai, kurių temoje yra S"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "laiškai, kurių įvertis lygus # taškams"
#: src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "laiškai, kurių įvertis didesnis nei # taškai"
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "laiškai, kurių įvertis mažesnis nei # taškai"
#: src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "laiškai, kurių dydis lygus # bitams"
#: src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "laiškai, kurie didesni nei # bitams"
#: src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "laiškai, kurie mažesni nei # bitai"
#: src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "laiškai, kurie išsiųsti gavėjui S"
#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "laiškai, kurių gairės turi S"
#: src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "laiškai, turintys gairę(-es)"
#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "marked messages"
msgstr "pažymėtieji laiškai"
#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "unread messages"
msgstr "neskaitytieji laiškai"
#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "laiškai, kurie nuorodos antraštėje turi S"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"laiškai, su kuriais atlikus komandą, grąžinamas 0 (%F yra laišką atitinkanti "
"rinkmena)"
#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "laiškai, kurie antraštėje „X etiketė“ turi S"
#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "logical AND operator"
msgstr "IR - loginis operatorius"
#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "logical OR operator"
msgstr "ARBA - loginis operatorius"
#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "logical NOT operator"
msgstr "NE - loginis operatorius"
#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "case sensitive search"
msgstr "paieška skiriant didžiąsias ir mažąsias raides"
#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "leidžiamos visos filtravimo išraiškos"
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
msgid "Extended Search"
msgstr "Išplėstinė paieška"
#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Išplėstinė paieška leidžia naudotojui apibrėžti kriterijus, pagal kuriuos "
"turi būti atrenkami laiškų sąraše rodytini laiškai.\n"
"Galima naudoti tokius simbolius:"
#: src/gtk/quicksearch.c:610
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:676
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "Nuo/Kam/Kopija/Tema/Gairė"
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursyviai"
#: src/gtk/quicksearch.c:696
msgid "Sticky"
msgstr "Išliekantis"
#: src/gtk/quicksearch.c:706
msgid "Type-ahead"
msgstr "Filtruoti bevedant"
#: src/gtk/quicksearch.c:718
msgid "Run on select"
msgstr "Vykdyti pasirinktiesiems"
#: src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Clear the current search"
msgstr "Išvalyti dabartinę paiešką "
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Keisti paieškos požymį"
#: src/gtk/quicksearch.c:779
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informacija apie sudėtingesnę sintaksę"
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
msgid "_Information"
msgstr "_Informacija"
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
msgid "E_dit"
msgstr "_Taisa"
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
msgid "C_lear"
msgstr "Iš_valyti"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Tinkamas"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Pasirašė"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:837
msgid "Name: "
msgstr "Pavadinimas: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Organizacija: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Vietovė: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Kontrolinis kodas: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Parašo būsena: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Nustoja galioti: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "%s SSL liudijimas"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Nežinomas %s liudijimas.\n"
"%s priimti jį?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Parašo būsena: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "Per_žiūrėti liudijimą"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "Netinkamas SSL liudijimas"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "Nežinomas SSL liudijimas"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Neprisijungti"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Priimti ir įrašyti"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"%s liudijimas nebegalioja.\n"
"%s Vis tiek tęsti?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr "SSL liudijimas netinkamas ir nebegaliojantis"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "SSL liudijimas nebegalioja"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Priimti"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Naujas liudijimas:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Žinomas liudijimas:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"%s liudijimas buvo pakeistas. \n"
"%s Priimti jį?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Rodyti liudijimus"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL liudijimas pakeistas ir yra netinkamas"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "SSL liudijimas pakeistas"
#: src/headerview.c:95
msgid "Tags:"
msgstr "Gairės:"
#: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
#: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
msgid "(No From)"
msgstr "(nežinoma nuo ko)"
#: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
#: src/summaryview.c:3417
msgid "(No Subject)"
msgstr "(nežinoma tema)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
msgid "Filename:"
msgstr "Rinkmenos vardas:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Rinkmenos dydis:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Įkelti paveikslą"
#: src/imap.c:582
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "IMAP4 ryšys nutrūko\n"
#: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
#: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
#: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
#: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
#: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
#: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
#: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
#: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
#: src/imap.c:744 src/imap.c:748
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "IMAP klaida: %s:"
#: src/imap.c:621
msgid " authenticated\n"
msgstr " tapatybės atpažinta\n"
#: src/imap.c:624
msgid " not authenticated\n"
msgstr " tapatybė neatpažinta\n"
#: src/imap.c:627
msgid " bad state\n"
msgstr " bloga būsena\n"
#: src/imap.c:630
msgid " stream error\n"
msgstr " srauto klaida\n"
#: src/imap.c:633
msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
msgstr " nagrinėjimo klaida (greičiausiai serveris nepalaiko RFC)\n"
#: src/imap.c:637
msgid " connection refused\n"
msgstr " prisijungti nepavyko\n"
#: src/imap.c:640
msgid " memory error\n"
msgstr " atminties klaida\n"
#: src/imap.c:643
msgid " fatal error\n"
msgstr " lemtingoji klaida\n"
#: src/imap.c:646
msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
msgstr " protokolo klaida (greičiausiai serveris nepalaiko RFC)\n"
#: src/imap.c:650
msgid " connection not accepted\n"
msgstr " ryšys nepriimtas\n"
#: src/imap.c:653
msgid " APPEND error\n"
msgstr " komandos „APPEND“ klaida\n"
#: src/imap.c:656
msgid " NOOP error\n"
msgstr " komandos „NOOP“ klaida\n"
#: src/imap.c:659
msgid " LOGOUT error\n"
msgstr " komandos „LOGOUT“ klaida\n"
#: src/imap.c:662
msgid " CAPABILITY error\n"
msgstr " komandos „CAPABILITY“ klaida\n"
#: src/imap.c:665
msgid " CHECK error\n"
msgstr " komandos „CHECK“ klaida\n"
#: src/imap.c:668
msgid " CLOSE error\n"
msgstr " komandos „CLOSE“ klaida\n"
#: src/imap.c:671
msgid " EXPUNGE error\n"
msgstr " komandos „EXPUNGE“ klaida\n"
#: src/imap.c:674
msgid " COPY error\n"
msgstr " komandos „COPY“ klaida\n"
#: src/imap.c:677
msgid " UID COPY error\n"
msgstr " komandos „UID COPY“ klaida\n"
#: src/imap.c:680
msgid " CREATE error\n"
msgstr " komandos „CREATE“ klaida\n"
#: src/imap.c:683
msgid " DELETE error\n"
msgstr " komandos „DELETE“ klaida\n"
#: src/imap.c:686
msgid " EXAMINE error\n"
msgstr " komandos „EXAMINE“ klaida\n"
#: src/imap.c:689
msgid " FETCH error\n"
msgstr " komandos „FETCH“ klaida\n"
#: src/imap.c:692
msgid " UID FETCH error\n"
msgstr " komandos „UID FETCH“ klaida\n"
#: src/imap.c:695
msgid " LIST error\n"
msgstr " komandos „LIST“ klaida\n"
#: src/imap.c:698
msgid " LOGIN error\n"
msgstr " komandos „LOGIN“ klaida\n"
#: src/imap.c:701
msgid " LSUB error\n"
msgstr " komandos „LBUS“ klaida\n"
#: src/imap.c:704
msgid " RENAME error\n"
msgstr " komandos „RENAME“ klaida\n"
#: src/imap.c:707
msgid " SEARCH error\n"
msgstr " komandos „SEARCH“ klaida\n"
#: src/imap.c:710
msgid " UID SEARCH error\n"
msgstr " komandos „UID SEARCH“ klaida\n"
#: src/imap.c:713
msgid " SELECT error\n"
msgstr " komandos „SELECT“ klaida\n"
#: src/imap.c:716
msgid " STATUS error\n"
msgstr " komandos „STATUS“ klaida\n"
#: src/imap.c:719
msgid " STORE error\n"
msgstr " komandos „STORE“ klaida\n"
#: src/imap.c:722
msgid " UID STORE error\n"
msgstr " komandos „UID STORE“ klaida\n"
#: src/imap.c:725
msgid " SUBSCRIBE error\n"
msgstr " komandos „SUBSCRIBE“ klaida\n"
#: src/imap.c:728
msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr " komandos „UNSUBSCRIBE“ klaida\n"
#: src/imap.c:731
msgid " STARTTLS error\n"
msgstr " komandos „STARTTLS“ klaida\n"
#: src/imap.c:734
msgid " INVAL error\n"
msgstr " komandos „INVAL“ klaida\n"
#: src/imap.c:737
msgid " EXTENSION error\n"
msgstr " komandos „EXTENSION“ klaida\n"
#: src/imap.c:740
msgid " SASL error\n"
msgstr " komandos „SASL“ klaida\n"
#: src/imap.c:744
msgid " SSL error\n"
msgstr " SSL klaida\n"
#: src/imap.c:748
#, c-format
msgid " Unknown error [%d]\n"
msgstr " Nežinoma klaida [%d]\n"
#: src/imap.c:940
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka "
"sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas CRAM-MD5 SASL papildinys."
#: src/imap.c:946
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka "
"sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas DIGEST-MD5 SASL papildinys."
#: src/imap.c:952
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka "
"sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas SCRAM SASL papildinys."
#: src/imap.c:959
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: prisijungimo vardas atmestas.%s"
#: src/imap.c:963
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: prisijungimo vardas atmestas.%s\n"
#: src/imap.c:981
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
#: src/imap.c:988 src/imap.c:991
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 prisijungimas prie %s nutrūko. Jungiamasi iš naujo...\n"
#: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
#: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Tam, kad galėtų pasiekti IMAP serverį, Claws Mail turi prisijungti prie "
"tinklo."
#: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nesaugus ryšys"
#: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Pagal konfigūraciją, šiam prisijungimas turėtų būti apsaugotas naudojant "
"SSL, tačiau ši Claws Mail programa nebuvo sukompiliuota su SSL. \n"
"\n"
"Vis tiek jungtis prie šio serverio? Ryšys nebus saugus."
#: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "_Tęsti prisijungimą"
#: src/imap.c:1147
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie IMAP4 serverio: %s:%d..."
#: src/imap.c:1195
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP4 serverio: %s:%d"
#: src/imap.c:1198
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP4 serverio: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Nepavyksta pradėti TLS sesijos.\n"
#: src/imap.c:1294
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP serverio %s.\n"
#: src/imap.c:1297
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP serverio %s."
#: src/imap.c:1715
msgid "Adding messages..."
msgstr "Pridedami laiškai..."
#: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopijuodami laiškai..."
#: src/imap.c:2513
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "nepavyksta pažymėti pašalinimui\n"
#: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
msgid "can't expunge\n"
msgstr "negaliu išbraukti\n"
#: src/imap.c:2871
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Ieškoma %s neprenumeruotų aplankų..."
#: src/imap.c:2874
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Ieškoma %s paaplankių..."
#: src/imap.c:3192
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nepavyksta sukurti pašto dėžutės: LIST klaida\n"
#: src/imap.c:3207
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nepavyksta sukurti pašto dėžutės\n"
#: src/imap.c:3338
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "nepavyksta pervadinti pašto dėžutės %s į %s\n"
#: src/imap.c:3451
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "nepavyksta pašalinti pašto dėžutės\n"
#: src/imap.c:3730
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST klaida\n"
#: src/imap.c:3815
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Žymimi laiškai..."
#: src/imap.c:3918
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "nepavyksta pasirinkti aplanko: %s\n"
#: src/imap.c:4070
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Prisijungimui serveris reikalauja TLS.\n"
#: src/imap.c:4080
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Nepavyksta atnaujinti charakteristikų.\n"
#: src/imap.c:4085
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without TLS support.\n"
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie %s: serveris reikalauja TLS, tačiau Claws Mail "
"sukompiliuotas be TLS palaikymo.\n"
#: src/imap.c:4093
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Prisijungimas prie serverio uždraustas.\n"
#: src/imap.c:4316
msgid "Fetching message..."
msgstr "Gaunamas laiškas..."
#: src/imap.c:5021
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "nepavyksta pažymėti pašalinimui: %d\n"
#: src/imap.c:6056
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Sukurti _naują aplanką"
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Per_vadinti aplanką..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Perkelti aplanką..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Kopijuoti aplanką..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "Pa_šalinti aplanką..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Suvienodinti"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "_Pasisiųsti laiškus"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "Pren_umeratos"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Prenumeruoti..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "Atsisakyti p_renumeratos..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Tikrinti, ar yra naujų laiškų"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Tikrinti, ar yra naujų _aplankų"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "Perk_urti aplankų medį"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus _aplankus"
#: src/imap_gtk.c:195
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Įveskite naujo katalogo vardą:\n"
"(jei norite sukurti katalogą talpinti pakatalogiams\n"
"be laiškų, pridėkite „/“ prie vardo pabaigos)"
#: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Taikyti aukštesnio lygio aplanko savybes"
#: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Įveskite naują „%s“ pavadinimą:"
#: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
msgid "Rename folder"
msgstr "Pervadinti aplanką"
#: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Aplanko negalima pervadinti.\n"
"Nurodytas naujas aplanko pavadinimas neleistinas."
#: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Visi aplankai ir laiškai, esantys „%s“ aplanke, bus negrįžtamai pašalinti. "
"Jų nebus įmanoma atkurti.\n"
"\n"
"Tikrai pašalinti?"
#: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Nepavyksta pašalinti „%s“ aplanko."
#: src/imap_gtk.c:506
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Ieškoti „%s“ poaplankių, kurie nėra prenumeruoti?"
#: src/imap_gtk.c:509
msgid "Search recursively"
msgstr "Ieškoti rekursyviai"
#: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
msgid "Subscriptions"
msgstr "Prenumeratos"
#: src/imap_gtk.c:515
msgid "_Search"
msgstr "_Ieškoti"
#: src/imap_gtk.c:525
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Pasirinkite %s poaplankį, kurį norite prenumeruoti: "
#: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruoti"
#: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
msgid "All of them"
msgstr "Visus"
#: src/imap_gtk.c:556
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Šį aplanką jau prenumeruojate, o jame nėra neužprenumeruotų poaplankių.\n"
"\n"
"Jei yra naujų aplankų, kuriuos sukūrė ir užprenumeravo kitas klientas, pašto "
"dėžutės šakniniame aplanke rinkitės „Ieškoti naujų aplankų“."
#: src/imap_gtk.c:565
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Tikrai %s aplanką „%s“?"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "subscribe"
msgstr "prenumeruoti"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "unsubscribe"
msgstr "atsisakyti prenumeratos"
#: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428
#: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Pritaikyti paaplankiams"
#: src/imap_gtk.c:574
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Prenumeruoti"
#: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Atsisakyti prenumeratos"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importuoti mbox rinkmeną"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Pasirinkite mbox rinkmeną ir nurodykite paskirties aplanką."
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Paskirties aplankas:"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Mbox rinkmenos vardas negali būti tuščias."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Paskirties aplankas nenurodytas.\n"
"Mbox rinkmeną importuoti į gautų laikų aplanką?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Nepavyksta rasti paskirties aplanko."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Nurodykite adresų knygos pavadinimą ir importuotiną rinkmeną."
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Pasirinkite ir pervadinkite LDIF laukų pavadinimus importavimui."
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Nepavyko importuoti."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Pasirinkite rinkmeną."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Reikia nurodyti adresų knygos pavadinimą."
#: src/importldif.c:496
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF rinkmena importuota sėkmingai."
#: src/importldif.c:581
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Pasirinkite LDIF rinkmeną"
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Nurodykite adresų knygos pavadinimą, kuri bus sukurta pagal LDIF rinkmenos "
"duomenis."
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "Rinkmenos vardas"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Importuotinos LDIF rinkmenos pilna specifikacija."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Pasirinkite importuotiną LDIF rinkmeną."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr ""
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
msgid "S"
msgstr "B"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF lauko pavadinimas"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Atributo pavadinimas"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF laukas"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Atributas"
#: src/importldif.c:807
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
#: src/importldif.c:822
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF laukui galite suteikti naudotojo atributo pavadinimą."
#: src/importldif.c:827
msgid "Select for Import"
msgstr "Pasirinkite importavimui"
#: src/importldif.c:832
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Pasirinkite LDIF laukelį, importuotiną į adresų knygą."
#: src/importldif.c:834
msgid " Modify "
msgstr " Modifikuoti "
#: src/importldif.c:839
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Šiuo mygtuku atnaujinsite sąrašą pagal pateiktus duomenis."
#: src/importldif.c:911
msgid "Records Imported:"
msgstr "Importuoti įrašai :"
#: src/importldif.c:943
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importuoti LDIF rinkmeną į adresų knygelę"
#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
msgstr "Tęsti"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Klaida bandant importuoti MUTT rinkmeną."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Pasirinkite MUTT rinkmeną"
#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importuoti MUTT rinkmeną į adresų knygelę"
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną"
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Klaida bandant importuoti Pine rinkmeną."
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Pasirinkite Pine rinkmeną"
#: src/importpine.c:202
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importuoti Pine rinkmeną į adresų knygelę"
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr ""
"Tam, kad galėtų parsiųsti laiškus, Claws Mail turi prisijungti prie tinklo."
#: src/inc.c:344
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s nepavyko\n"
#: src/inc.c:417
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Gaunami nauji laiškai"
#: src/inc.c:478
msgid "Standby"
msgstr "Pristabdyti"
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
msgid "Cancelled"
msgstr "Atsisakoma"
#: src/inc.c:632
msgid "Retrieving"
msgstr "Gaunama"
#: src/inc.c:641
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Atlikta (gautas %d laiškas (%s))"
msgstr[1] "Atlikta (gauti %d laiškai (%s))"
msgstr[2] "Atlikta (gauta %d laiškų (%s))"
#: src/inc.c:647
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Atlikta (naujų laiškų nėra)"
#: src/inc.c:652
msgid "Connection failed"
msgstr "Prisijungti nepavyko"
#: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
msgid "Auth failed"
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
msgid "Timeout"
msgstr "Baigėsi laikas"
#: src/inc.c:759
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Baigta (%d naujas laiškas)"
msgstr[1] "Baigta (%d nauji laiškai)"
msgstr[2] "Baigta (%d naujų laiškų)"
#: src/inc.c:763
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Baigta (naujų laiškų nėra)"
#: src/inc.c:802
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: gaunami nauji laiškai"
#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "„%s“ paskyra: Jungiamasi prie POP3 serverio: %s:%d..."
#: src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie POP3 serverio: %s:%d"
#: src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie POP3 serverio: %s:%d\n"
#: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
#: src/send_message.c:497
msgid "Authenticating..."
msgstr "Tikrinamas tapatumas..."
#: src/inc.c:936
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Gaunami laiškai iš %s (%s)..."
#: src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (STAT)..."
#: src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (LAST)..."
#: src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (UIDL)..."
#: src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Gaunamas naujų laiškų dydis (LIST)..."
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
msgid "Quitting"
msgstr "Baigiama"
#: src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Gaunamas laiškas (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Gaunama (gautas %d laiškas (%s))"
msgstr[1] "Gaunama (gauti %d laiškai (%s))"
msgstr[2] "Gaunama (gauta %d laiškų (%s))"
#: src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s:%d."
#: src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Klaida apdorojant paštą."
#: src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida apdorojant paštą:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "Diske nebėra vietos."
#: src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "Nepavyksta rašyti rinkmenos."
#: src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr ""
#: src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr ""
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Nuotolinis serveris nutraukė ryšį."
#: src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Nuotolinis serveris nutraukė %s:%d ryšį."
#: src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Pašto dėžutė užrakinta."
#: src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pašto dėžutė užrakinta:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
msgid "Authentication failed."
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatumo."
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti tapatumo:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
#: src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Baigėsi prijungimo laikas prie %s:%d."
#: src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr ""
#: src/inc.c:1530
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sDirbate neprisijungę. Prisijungti %d min.?"
#: src/inc.c:1536
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sDirbate neprisijungę. Nepaisyti?"
#: src/inc.c:1543
msgid "On_ly once"
msgstr "Tik _dabar"
#: src/ldapupdate.c:1056
msgid "Some SN"
msgstr ""
#: src/ldif.c:758
msgid "Nick Name"
msgstr "Slapyvardis"
#: src/main.c:242
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Rinkmena „%s“ jau yra.\n"
"Negalima sukurti aplanko."
#: src/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Rasta %s konfigūracija.\n"
"Perkelti šią konfigūraciją?"
#: src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed filtravimo taisykles konvertuoti galite su\n"
"scenarijumi, kurį rasite %s."
#: src/main.c:377
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Išlaikyti seną konfigūraciją"
#: src/main.c:380
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
#: src/main.c:388
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Perkėlimo konfigūracija"
#: src/main.c:399
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopijuojama konfigūracija... Tai gali užtrukti..."
#: src/main.c:408
msgid "Migration failed!"
msgstr "Perkelti nepavyko!"
#: src/main.c:417
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Perkeliama konfigūracija..."
#: src/main.c:1117
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib nepalaiko g_thread.\n"
#: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
msgid "(or older)"
msgstr "(arba senesn.)"
#: src/main.c:1445
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Nepavyko įkelti sekančio papildinio. Patikrinkite papildinio konfigūraciją:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Nepavyko įkelti sekančių papildinių. Patikrinkite papildinių konfigūraciją:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Nepavyko įkelti sekančių papildinių. Patikrinkite papildinių konfigūraciją:\n"
"%s"
#: src/main.c:1473
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
#: src/main.c:1479
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
#: src/main.c:1729
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Trūksta rinkmenos vardo\n"
#: src/main.c:1736
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Rinkmenos nurodytu pavadinimu nepavyksta atverti nuskaitymui\n"
#: src/main.c:1747
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Blogai suformuota antraštė\n"
#: src/main.c:1754
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Dubliuojasi antraštė „Kam:“\n"
#: src/main.c:1765
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Trūksta antraštės „Kam:“\n"
#: src/main.c:1908
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARINKTIS]...\n"
#: src/main.c:1910
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresas] atverti laiško rašymo langą"
#: src/main.c:1911
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
#: src/main.c:1916
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] jei įmanoma, prenumeruoti duotą URI"
#: src/main.c:1917
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach 1rinkmena [2rinkmena]...\n"
" atverti rašymo langą pridedant nurodytas\n"
" rinkmenas"
#: src/main.c:1920
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive priimti naujus laiškus"
#: src/main.c:1921
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all priimti visų paskyrų naujus laiškus"
#: src/main.c:1922
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving atsisakyti priimti laiškus"
#: src/main.c:1923
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending atšaukti siunčiamus laiškus"
#: src/main.c:1924
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
#: src/main.c:1931
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send siųsti visus eilės laiškus"
#: src/main.c:1932
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [aplankas]... parodo bendrą laiškų skaičių"
#: src/main.c:1933
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [aplankas]...\n"
" parodyti kiekvieno aplanko būseną"
#: src/main.c:1935
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics rodyti sesijos statistiką"
#: src/main.c:1936
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics iš naujo rinkti sesijos statistiką"
#: src/main.c:1937
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
#: src/main.c:1939
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online dirbti prisijungus prie tinklo"
#: src/main.c:1940
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline dirbti neprisijungus prie tinklo"
#: src/main.c:1941
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q baigti darbą su Claws Mail"
#: src/main.c:1942
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug derinimo veiksena"
#: src/main.c:1943
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug perjungti derinimo veikseną"
#: src/main.c:1944
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr ""
" --help -h parodyti šį pagalbos pranešimą ir baigti darbą"
#: src/main.c:1945
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v parodyti versiją ir baigti darbą"
#: src/main.c:1946
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V parodyti versiją ir sukompiliuotas savybes, o po to "
"išeiti"
#: src/main.c:1947
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir parodo konfigūracijos aplanką"
#: src/main.c:1948
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [aplankas]\n"
" naudoti nurodytą konfigūracijos aplanką"
#: src/main.c:1998
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Nežinoma parinktis\n"
#: src/main.c:2016
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Apdorojama (%s)..."
#: src/main.c:2019
msgid "top level folder"
msgstr "šakninis aplankas"
#: src/main.c:2102
msgid "Queued messages"
msgstr "Laiškai eilėje"
#: src/main.c:2103
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Eilėje yra neišsiųstų laiškų. Baigti dabar?"
#: src/main.c:2845
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: prisijungta prie tinklo.\n"
#: src/main.c:2851
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: atsijungta.\n"
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
msgid "_File"
msgstr "_Rinkmena"
#: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
msgid "_View"
msgstr "Ro_dymas"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "_Configuration"
msgstr "_Nuostatos"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Pridėti pašto dėžutę"
#: src/mainwindow.c:517
msgid "MH..."
msgstr "PD..."
#: src/mainwindow.c:520
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Keisti pašto dėžučių tvarką..."
#: src/mainwindow.c:523
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importuoti mbox rinkmeną..."
#: src/mainwindow.c:524
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Eksportuoti į mbox rinkmeną..."
#: src/mainwindow.c:525
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Eksportuoti pasirinktus į mbox rinkmeną..."
#: src/mainwindow.c:527
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Išvalyti visas _šiukšlines"
#: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
msgid "_Save email as..."
msgstr "Laišką įrašyti _kaip..."
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
msgid "_Save part as..."
msgstr "Įrašyti _dalį kaip..."
#: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
msgid "Page setup..."
msgstr "Puslapio nuostatos..."
#: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
msgid "_Print..."
msgstr "_Spausdinti"
#: src/mainwindow.c:537
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Suvienodinti aplankus"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "E_xit"
msgstr "_Baigti"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "Select _thread"
msgstr "_Pažymėti giją"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Ieškoti veikiamajame laiške..."
#: src/mainwindow.c:548
msgid "_Quick search"
msgstr "_Sparčioji paieška"
#: src/mainwindow.c:551
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Ro_dyti arba slėpti"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "_Toolbar"
msgstr "Į_rankinė"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "R_odytini stulpeliai"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "In _folder list..."
msgstr "_Aplankų sąraše..."
#: src/mainwindow.c:556
msgid "In _message list..."
msgstr "_Laiškų sąraše..."
#: src/mainwindow.c:561
msgid "La_yout"
msgstr "_Išdėstymas"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "_Sort"
msgstr "_Rikiuoti"
#: src/mainwindow.c:566
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Grupuoti pagal temą"
#: src/mainwindow.c:568
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Išskleisti _visas gijas"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Susk_leisti visas gijas"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
msgid "_Go to"
msgstr "_Eiti į"
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
msgid "_Previous message"
msgstr "_Ankstesnis laiškas"
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
msgid "_Next message"
msgstr "_Tolesnis laiškas"
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
msgid "P_revious unread message"
msgstr "A_nkstesnis neskaitytas laiškas"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
msgid "N_ext unread message"
msgstr "T_olesnis neskaitytas laiškas"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "An_kstesnis naujas laiškas"
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "To_lesnis naujas laiškas"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Ank_stesnis pažymėtas laiškas"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Tol_esnis pažymėtas laiškas"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Ankstesnis laiškas s_u etikete"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Tolesn_is laiškas su etikete"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
msgid "Previous opened message"
msgstr "Ankstesnis atvertas laiškas"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
msgid "Next opened message"
msgstr "Tolesnis atvertas laiškas"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
msgid "Parent message"
msgstr "Aukštesnis gijos laiškas"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Tolesnis _neskaitytas aplankas"
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
msgid "_Other folder..."
msgstr "_Kitas aplankas"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
msgid "Next part"
msgstr "Tolesnė dalis"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
msgid "Previous part"
msgstr "Ankstesnė dalis"
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
msgid "Message scroll"
msgstr "Laiško slinkimas"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
msgid "Previous line"
msgstr "Ankstesnė eilutė"
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
msgid "Next line"
msgstr "Tolesnė eilutė"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "Tolesnis puslapis"
#: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
msgid "Decode"
msgstr "Iškoduoti"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "Open in new _window"
msgstr "Atverti naujame _lange"
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
msgid "Mess_age source"
msgstr "Laiško pradinis _tekstas"
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
msgid "Message part"
msgstr "Laiško dalis"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
msgid "View as text"
msgstr "Rodyti kaip tekstą"
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
msgid "Open with..."
msgstr "Atverti su..."
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
msgid "Quotes"
msgstr "Citatos"
#: src/mainwindow.c:641
msgid "_Update summary"
msgstr "Atna_ujinti santrauką"
#: src/mainwindow.c:644
msgid "Recei_ve"
msgstr "T_ikrinti"
#: src/mainwindow.c:645
msgid "Get from _current account"
msgstr "_Tikrinti veikiamojoje paskyroje"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Tikrinti _visose paskyrose"
#: src/mainwindow.c:647
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "_Nutraukti parsiuntimą"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Siųsti eilės laiškus"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "_Rašyti el. laišką"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "Compose a news message"
msgstr "Rašyti naujienų laišką"
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "_Atsakyti"
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
msgid "Repl_y to"
msgstr "A_tsakyti..."
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
msgid "Mailing _list"
msgstr "_el. pašto grupei"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Peradresuoti ir atsakyti"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
msgid "_Forward"
msgstr "_Persiųsti"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Persiųsti kaip prie_dą"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
msgid "Redirec_t"
msgstr "Per_adresuoti"
#: src/mainwindow.c:670
msgid "Mailing-_List"
msgstr "_El. pašto grupė"
#: src/mainwindow.c:671
msgid "Post"
msgstr "Siųsti"
#: src/mainwindow.c:673
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atsisakyti prenumeratos"
#: src/mainwindow.c:679
msgid "View archive"
msgstr "Rodyti archyvą"
#: src/mainwindow.c:681
msgid "Contact owner"
msgstr "susisiekti su valdytoju"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "M_ove..."
msgstr "_Perkelti..."
#: src/mainwindow.c:686
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopijuoti"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "Move to _trash"
msgstr "Perkelti į _šiukšlinę"
#: src/mainwindow.c:688
msgid "_Delete..."
msgstr "Paša_linti..."
#: src/mainwindow.c:689
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Giją perkelti į _šiukšlinę"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "Delete t_hread"
msgstr "_Šalinti giją"
#: src/mainwindow.c:691
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Atsisakyti naujienų laiškų"
#: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
msgid "_Mark"
msgstr "Pa_žymėti"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "_Unmark"
msgstr "_Atžymėti"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Pažymėtu kaip _neskaitytą"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Pažymėti kaip _skaitytą"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "Mark all read"
msgstr "Visus pažymėti skaitytais"
#: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
#: src/toolbar.c:419
msgid "Ignore thread"
msgstr "Nepaisyti gijos"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "Unignore thread"
msgstr "Paisyti gijos"
#: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
#: src/toolbar.c:420
msgid "Watch thread"
msgstr "Stebėti giją"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Nestebėti gijos"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Pažymėti kaip _brukalą"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Pažymėti _kaip pageidaujamą"
#: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
#: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Atrakinti"
#: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
msgid "Color la_bel"
msgstr "Spal_vota etiketė"
#: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Gairės"
#: src/mainwindow.c:721
msgid "Re-_edit"
msgstr "Vėl re_daguoti"
#: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
msgid "Check signature"
msgstr "Tikrinti parašą"
#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Siuntėją įtraukti į adresų _knygą"
#: src/mainwindow.c:731
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Surinkti adresus"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "From current _folder..."
msgstr "iš _veikiamojo aplanko..."
#: src/mainwindow.c:733
msgid "From selected _messages..."
msgstr "iš pasirinktų _laiškų..."
#: src/mainwindow.c:736
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "Filtruoti visus apla_nko laiškus"
#: src/mainwindow.c:737
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Filtruoti pasi_rinktus laiškus"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Vykdyti aplankų apd_orojimo taisykles"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
msgid "_Create filter rule"
msgstr "_Sukurti filtro taisyklę"
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
#: src/messageview.c:325
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatiškai"
#: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
msgid "By _From"
msgstr "Pagal „_Nuo“"
#: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
msgid "By _To"
msgstr "Pagal „_Kam“"
#: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
#: src/messageview.c:328
msgid "By _Subject"
msgstr "Pagal _temą"
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
msgid "Create processing rule"
msgstr "Sukurti apdorojimo taisyklę"
#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
msgid "List _URLs..."
msgstr "_URL adresų sąrašas..."
#: src/mainwindow.c:760
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Visuos_e aplankuose tikrinti, ar yra naujų laiškų"
#: src/mainwindow.c:761
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Šalinti besi_dubliuojančius laiškus"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "In selected folder"
msgstr "Pasirinktame aplanke"
#: src/mainwindow.c:763
msgid "In all folders"
msgstr "Visuose aplankuose"
#: src/mainwindow.c:766
msgid "E_xecute"
msgstr "_Vykdyti"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "Exp_unge"
msgstr "_Išvalyti"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "SSL _liudijimai"
#: src/mainwindow.c:774
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "_Filtravimo žurnalas"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "Network _Log"
msgstr "Tinklo _žurnalas"
#: src/mainwindow.c:778
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Pa_miršti visus sesijos slaptažodžius"
#: src/mainwindow.c:781
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Keisti veikiamąją paskyrą"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Veikiamosios paskyros parinktys..."
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Create _new account..."
msgstr "Sukurti _naują paskyrą..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "_Redaguoti paskyras"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "P_references..."
msgstr "_Nuostatos..."
#: src/mainwindow.c:789
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "P_irminis apdorojimas..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "G_alutinis apdorojimas..."
#: src/mainwindow.c:791
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtravimas..."
#: src/mainwindow.c:792
msgid "_Templates..."
msgstr "Ša_blonai..."
#: src/mainwindow.c:793
msgid "_Actions..."
msgstr "_Veiksmai..."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "Tag_s..."
msgstr "_Gairės"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Papildiniai"
#: src/mainwindow.c:799
msgid "_Manual"
msgstr "_Žinynas"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_Naudotojų klausimai ir atsakymai"
#: src/mainwindow.c:801
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Ženkliukų _legenda"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Set as default client"
msgstr "Padaryti numatytuoju klientu"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Offline _mode"
msgstr "_Dirbti neprisijungus"
#: src/mainwindow.c:811
msgid "Men_ubar"
msgstr "Meniu juosta"
#: src/mainwindow.c:812
msgid "_Message view"
msgstr "_Laiško rodinys"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "Status _bar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "Column headers"
msgstr "Stulpelių antraštės"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "Th_read view"
msgstr "_Gijų rodinys"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "Hide read threads"
msgstr "Slėpti skaitytas gijas"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Slėpti skaitytus laiškus"
#: src/mainwindow.c:820
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Slėpti pašalintus laiškus"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Visame ekrane"
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
msgid "Show all _headers"
msgstr "Rodyti visas _antraštes"
#: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
msgid "_Collapse all"
msgstr "Susk_leisti viską"
#: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Suskleisti nuo _antro lygio"
#: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Suskleisti nuo _trečio lygio"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "Text _below icons"
msgstr "T_ekstas po ženkliukais"
#: src/mainwindow.c:830
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Te_kstas šalia ženkliukų"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "_Icons only"
msgstr "Tik _ženkliukai"
#: src/mainwindow.c:832
msgid "_Text only"
msgstr "Tik _tekstas"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "_Standard"
msgstr "_Standartinis"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "_Three columns"
msgstr "_Trimis stulpeliais"
#: src/mainwindow.c:841
msgid "_Wide message"
msgstr "_Platus laiškas"
#: src/mainwindow.c:842
msgid "W_ide message list"
msgstr "Platus _laiškų sąrašas"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Mažas ekranas"
#: src/mainwindow.c:847
msgid "By _number"
msgstr "pagal n_umerį"
#: src/mainwindow.c:848
msgid "By s_ize"
msgstr "pagal _dydį"
#: src/mainwindow.c:849
msgid "By _date"
msgstr "pagal d_atą"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "By thread date"
msgstr "pagal gijos datą"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "By s_ubject"
msgstr "Pagal _temą"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "By _color label"
msgstr "pagal spa_lvos etiketę"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "By tag"
msgstr "Bet gairę"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "By _mark"
msgstr "pagal žy_mę"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "By _status"
msgstr "pagal _būseną"
#: src/mainwindow.c:858
msgid "By a_ttachment"
msgstr "pagal p_riedą"
#: src/mainwindow.c:859
msgid "By score"
msgstr "pagal įvertį"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "By locked"
msgstr "pagal užrakinimą"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "D_on't sort"
msgstr "_Nerikiuoti"
#: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
msgid "Ascending"
msgstr "Didėjančiai"
#: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
msgid "Descending"
msgstr "Mažėjančiai"
#: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Automatiškai aptikti"
#: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
msgid "Apply tags..."
msgstr "Pritaikyti gaires..."
#: src/mainwindow.c:1949
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr ""
"Įvyko tam tikrų klaidų. Norėdami peržiūrėti žurnalą, spragtelėkite čia."
#: src/mainwindow.c:1964
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Esate prisijungę. Norėdami atsijungti, spragtelėkite ženkliuką"
#: src/mainwindow.c:1967
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Esate atsijungę Norėdami prisijungti, spragtelėkite ženkliuką"
#: src/mainwindow.c:1981
msgid "Select account"
msgstr "Pasirinkti paskyrą"
#: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Tinklo žurnalas"
#: src/mainwindow.c:2012
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Filtravimo / apdorojimo žurnalas"
#: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "filtravimo žurnalas įgalintas\n"
#: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "filtravimo žurnalas uždraustas\n"
#: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
#: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
msgid "Untitled"
msgstr "Be vardo"
#: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "nieko"
#: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Pašalinti visus laiškus šiukšlinės aplankuose?"
#: src/mainwindow.c:2895
msgid "Don't quit"
msgstr "Neišeiti"
#: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Pridėti pašto dėžutę"
#: src/mainwindow.c:2925
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Nurodykite pašto dėžutės vietą.\n"
"Jei nurodoma esama pašto dėžutė, ji\n"
"bus išanalizuota automatiškai."
#: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Pašto dėžutė „%s“ jau yra."
#: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:740
msgid "Mailbox"
msgstr "Pašto dėžutė"
#: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti pašto dėžutės.\n"
"Galbūt kai kurios rinkmenos jau yra arba jūs neturite leidimo ten rašyti."
#: src/mainwindow.c:3394
msgid "No posting allowed"
msgstr "Siųsti neleidžiama"
#: src/mainwindow.c:3977
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Nepavyko importuoti mbox."
#: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Nepavyko eksportuoti mbox."
#: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
msgid "Exit"
msgstr "Baigti"
#: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Baigti darbą su Claws Mail programa?"
#: src/mainwindow.c:4227
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Aplankų sinchronizavimas"
#: src/mainwindow.c:4228
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Sinchronizuoti aplankus dabar?"
#: src/mainwindow.c:4229
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Sinchronizuoti"
#: src/mainwindow.c:4670
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Šalinami besidubliuojantys laiškai..."
#: src/mainwindow.c:4707
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Pašalintas %d besiduliuojantis laiškas %d aplanke(-uose).\n"
msgstr[1] "Pašalinti %d besiduliuojantys laiškai %d aplanke(-uose).\n"
msgstr[2] "Pašalinta %d besiduliuojančių laiškų %d aplanke(-uose).\n"
#: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Apdorojimo taisyklės taikomos prieš aplankų taisykles"
#: src/mainwindow.c:4976
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Apdorojimo taisyklės taikomos po aplankų taisyklių"
#: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Filtravimo konfigūracija"
#: src/mainwindow.c:5099
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Nepavyksta įregistruoti kaip pagrindinio kliento: neįmanoma gauti vykdomojo "
"kelio."
#: src/mainwindow.c:5158
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail įregistruotas kaip pagrindinis klientas."
#: src/mainwindow.c:5160
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Nepavyksta įregistruoti kaip pagrindinio kliento: neįmanoma rašyti į "
"registrą."
#: src/mainwindow.c:5318
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Užmirštas %d slaptažodis %d paskyroje(-se).\n"
msgstr[1] "Užmiršti %d slaptažodžiai %d paskyroje(-se).\n"
msgstr[2] "Užmiršta %d slaptažodžių %d paskyroje(-se).\n"
#: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
#: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "Antraštė „%s“"
#: src/matcher.c:222
msgid "header"
msgstr "antraštė"
#: src/matcher.c:223
msgid "header line"
msgstr "antraštės eilutė"
#: src/matcher.c:224
msgid "body line"
msgstr "pagrindinės laiško dalies eilutė"
#: src/matcher.c:225
msgid "tag"
msgstr "gairė"
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skirti didžiąsias ir mažąsias raides"
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
msgid "Case insensitive"
msgstr "Neskirti didžiųjų ir mažųjų raidžių"
#: src/matcher.c:1849
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "tikrinama, ar laiškas atitinka [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
msgid "message matches\n"
msgstr "laiškas atitinka\n"
#: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
msgid "message does not match\n"
msgstr "laiškas neatitinka\n"
#: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
#: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
msgid "(none)"
msgstr "(nieko)"
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepavyksta atverti mbox rinkmenos:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Importuojama iš mbox... (importuotas %d laiškas)"
msgstr[1] "Importuojama iš mbox... (importuoti %d laiškai)"
msgstr[2] "Importuojama iš mbox... (importuota %d laiškų)"
#: src/mbox.c:553
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Perrašyti mbox rinkmeną"
#: src/mbox.c:554
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Rinkmena jau yra. Perrašyti ją?"
#: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: src/mbox.c:564
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti mbox rinkmenos:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:572
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Eksportuoti į mbox..."
#: src/message_search.c:162
msgid "Find in current message"
msgstr "Ieškoti veikiamajame laiške"
#: src/message_search.c:180
msgid "Find text:"
msgstr "Ieškomas tekstas:"
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
msgid "Search failed"
msgstr "Paieška nesėkminga"
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
msgid "Search string not found."
msgstr "Ieškoma eilutė nerasta."
#: src/message_search.c:338
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Pasiekta laiško pradžia; tęsti nuo pabaigos?"
#: src/message_search.c:341
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Pasiekta laiško pabaiga; tęsti nuo pradžios?"
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
msgid "Search finished"
msgstr "Paieška baigta"
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
msgid "Compose _new message"
msgstr "Rašyti _naują laišką"
#: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Laiško rodinys"
#: src/messageview.c:841
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Atgalinis kelias nerastas>"
#: src/messageview.c:849
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Nesiųsti"
#: src/messageview.c:869
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Šis laiškas prašo siųsti pranešimą apie laiško gavimą,\n"
"bet pagal „Kam:“ ir „Kopija:“ antraštės, \n"
"laiškas nebuvo oficialiai Jums siųstas.\n"
"Patariama nesiųsti pranešimo apie laiško gavimą."
#: src/messageview.c:1323
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Gaunamas laiškas (%s)"
#: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Nepavyksta iššifruoti: %s"
#: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Laiškas neatitinka MIME standarto. Jis gali būti blogai atvaizduojamas."
#: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
#: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
msgid "Save as"
msgstr "Įrašyti kaip"
#: src/messageview.c:1849
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Perrašyti esamą rinkmeną?"
#: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
#: src/summaryview.c:4875
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Nepavyksta įrašyti rinkmenos „%s“."
#: src/messageview.c:1910
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Rodyti visus %s"
#: src/messageview.c:1912
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Rodomas tik pirmasis teksto megabaitas."
#: src/messageview.c:1943
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr "Gavote pranešimą apie išsiųstą laišką: gavėjui laiškas buvo parodytas."
#: src/messageview.c:1946
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Jūs prašėte pranešimo apie laiško gavimą."
#: src/messageview.c:1952
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Šio laiško siuntėjas norėtų gauti patvirtinimą apie laiško gavimą."
#: src/messageview.c:1953
msgid "Send receipt"
msgstr "Siųsti patvirtinimą apie gavimą"
#: src/messageview.c:1996
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Šis laiškas gautas tik dalinai\n"
"ir buvo pašalintas iš serverio."
#: src/messageview.c:2002
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Šis laiškas gautas tik dalinai;\n"
"jo yra %s."
#: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
msgid "Mark for download"
msgstr "Pažymėti parsiuntimui"
#: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Pažymėti šalinimui"
#: src/messageview.c:2012
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Šis laiškas gautas tik dalinai;\n"
"jo yra %s ir bus parsiųstas."
#: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Panaikinti žymėjimą"
#: src/messageview.c:2023
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Šis laiškas gautas tik dalinai;\n"
"jo yra %s ir bus pašalintas."
#: src/messageview.c:2096
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Pranešimas apie laiško gavimą"
#: src/messageview.c:2097
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Laiškas buvo siųstas adresu, sutampančiu jūsų paskyros adresu.\n"
"Pasirinkite paskyrą, į kurią norite gauti pranešimą apie gautą laišką."
#: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: src/messageview.c:2101
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Siųsti pranešimą"
#: src/messageview.c:2190
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Negalima spausdinti: laiške nėra teksto."
#: src/messageview.c:2952
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Šiame aplanke laiškų nėra"
#: src/messageview.c:2960
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Laiškas pašalintas"
#: src/messageview.c:2961
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Laiškas perkeltas į šiukšlinę ar kitą aplanką"
#: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
#: src/summaryview.c:7037
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Apmokant įvyko klaida.\n"
#: src/mh.c:530
msgid "Moving messages..."
msgstr "Laiškai perkeliami..."
#: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Laiškai šalinami..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Šalinti pašto _dėžutę"
#: src/mh_gtk.c:223
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nepavyksta pašalinti „%s“ aplanko \n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Tikrai pašalinti „%s“ pašto dėžutę?\n"
"(Laiškai NEBUS pašalinti iš standžiojo disko)"
#: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Pašalinti pašto dėžutę"
#: src/mimeview.c:192
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"
#: src/mimeview.c:194
msgid "Open _with..."
msgstr "Atverti _su..."
#: src/mimeview.c:196
msgid "Send to..."
msgstr "Siųsti..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "_Display as text"
msgstr "Rodyti kaip _tekstą"
#: src/mimeview.c:198
msgid "_Save as..."
msgstr "Įrašyti _kaip..."
#: src/mimeview.c:199
msgid "Save _all..."
msgstr "Įrašyti _viską..."
#: src/mimeview.c:272
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tipas"
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
#: src/mimeview.c:1041
msgid "View full information"
msgstr "Rodyti visą informaciją"
#: src/mimeview.c:1047
msgid "Check again"
msgstr "Vėl tikrinti"
#: src/mimeview.c:1059
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Norėdami patikrinti, spustelėkite ženkliuką."
#: src/mimeview.c:1061
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Norėdami patikrinti, spustelėkite ženkliuką arba „%s“."
#: src/mimeview.c:1071
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Baigėsi parašo tikrinimui skirtas laikas. Norėdami tikrinti iš naujo, "
"spustelėkite ženkliuką."
#: src/mimeview.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Baigėsi parašo tikrinimui skirtas laikas. Norėdami tikrinti iš naujo, "
"spustelėkite ženkliuką arba „%s“."
#: src/mimeview.c:1313
msgid "Checking signature..."
msgstr "Tikrinamas parašas..."
#: src/mimeview.c:1354
msgid "Go back to email"
msgstr "Grįžti prie laiško"
#: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
#: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Nepavyksta įrašyti daugiadalio laiško dalies: %s"
#: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Perrašyti esamą rinkmeną „%s“?"
#: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
msgid "Select destination folder"
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
#: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "„%s“ nėra aplankas."
#: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
msgid "Open with"
msgstr "Atverti su"
#: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Įveskite komandinę eilutę rinkmenos atvėrimui:\n"
"(„%s“ bus pakeistas į rinkmenos vardą)"
#: src/mimeview.c:2228
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/mimeview.c:2236
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Vykdyti nepatikimą dvejetainę rinkmeną?"
#: src/mimeview.c:2237
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Šis priedas yra vykdomoji rinkmena. Nepatikimų rinkmenų vykdymas kelia "
"pavojų ir gali netgi sugadinti jūsų kompiuterį.\n"
"\n"
"Vykdyti šią rinkmeną?"
#: src/mimeview.c:2241
msgid "Run binary"
msgstr "Vykdyti dvejetainę rinkmeną"
#: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
msgid "Description:"
msgstr "Aprašas:"
#: src/news.c:302
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "NNTP prisijungimas prie %s:%d nutrūko.\n"
#: src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie NNTP serverio: %s:%d...\n"
#: src/news.c:356
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Prisijungimo prie %s:%d klaida ...\n"
#: src/news.c:437
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
#: src/news.c:446
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr ""
#: src/news.c:450
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Klaida kuriant sesiją su %s:%d\n"
#: src/news.c:465
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Tapatumo nustatymo klaida jungiantis prie %s:%d ...\n"
#: src/news.c:490
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws Mail turi prisijungti prie "
"tinklo."
#: src/news.c:861
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "nepavyksta parinkti grupės: %s\n"
#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "nepavyksta nustatyti grupės: %s\n"
#: src/news.c:1059
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "netinkamas naujienų grupės laiškų intervalas: %d - %d\n"
#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "nepavyksta gauti xhd\n"
#: src/news.c:1213
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "gaunamas xover %d - %d, %s...\n"
#: src/news.c:1228
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "nepavyksta gauti xover\n"
#: src/news.c:1243
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "netinkama xover eilutė\n"
#: src/news.c:1445
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Prenumeruoti naujienų grupę"
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Atsisakyti naujienų grupės prenumeratos"
#: src/news_gtk.c:265
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Tikrai atsisakyti naujienų grupės „%s“ prenumeratos?"
#: src/news_gtk.c:266
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Atsisakyti naujienų grupės prenumeratos"
#: src/news_gtk.c:306
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Pervadinti naujienų grupės aplanką"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Nėra kontrolinės rinkmenos."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : nėra nei naujų, nei neskaitytų laiškų"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : neskaitytas laiškas"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : naujas laiškas"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "išjungt"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "mirksėjimas"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "įjungt"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "diodas "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "ACPI tipas: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "ACPI failas: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "reikšmės - įjungta: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - išjungta: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr ""
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
msgid "Laptop LED"
msgstr "Nešiojamojo kompiuterio LED"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr ""
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Visus gavėjų adresus saugoti adresų knygos aplanke"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
msgid "Address Keeper"
msgstr "Adresų saugojimas"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
msgid "Address book location"
msgstr "Adresų knygos kelias"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
msgid "Keep to folder"
msgstr "Saugoti aplanke"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Adresų knygos kelias, kuriame saugomi adresai"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:679
msgid "Select..."
msgstr "Pasirinkti ..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr ""
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr ""
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr ""
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr ""
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Neįtraukti adresų, kurie atitinka šį reguliarųjį reiškinį (viena eilutė "
"vienas reiškinys)"
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Laiškų archyvavimas"
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr "Sukurti archyvą..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:122
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver.c:152
msgid "Archiver"
msgstr "Archyvavimas"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
msgid "Archiving"
msgstr "Archyvavimas"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Norėdami sustabdyti archyvavimą, spauskite „Atšaukti“"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "Archyvavimas:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "Reikia pasirinkti aplanką ir archyvą"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: jau yra. Vis tiek tęsti?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: nuoroda. Negalima tęsti"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: katalogas. Negalima tęsti"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: nepakanka leidimų. Negalima tęsti"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: nežinoma klaida. Negalima tęsti"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Netinkamas rinkmenos vardas:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Netinkamas Claws Mail aplankas:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nepavyko pridėti rinkmenų į aplanką.\n"
"Rinkmenos aplanke: %d\n"
"Rinkmenos sąraše: %d\n"
"\n"
"Vistiek tęsti?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
msgid "Archive result"
msgstr "Archyvavimo rezultatas"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
msgid "Values"
msgstr "Reikšmės"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
msgid "Archive format"
msgstr "Archyvo formatas"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
msgid "Compression method"
msgstr "Glaudinimo metodas"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
msgid "Number of files"
msgstr "Rinkmenų skaičius"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
msgid "Archive Size"
msgstr "Dydis suglaudinus"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
msgid "Folder Size"
msgstr "Aplanko dydis"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
msgid "Compression level"
msgstr "Glaudinimo lygis"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
#: src/prefs_summaries.c:372
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5 kontrolinė suma"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
msgid "Descriptive names"
msgstr "Aprašas"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
msgid "Delete selected files"
msgstr "Šalinti pasirinktas rinkmenas"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
msgid "Select mails before"
msgstr "Pirma pasirinkite laiškus"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Nurodykite archyvo vardą [prievardis turi reikšti archyvo tipą, pvz., .tgz]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld iš %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
msgid "Create Archive"
msgstr "Sukurti archyvą"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Archyvo argumentų įvedimas"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
msgid "Folder to archive"
msgstr "Archyvuotinas aplankas"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Aplankas, kuris būtų archyvo šaknimi"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti aplanką, kuris archyve būtų šakninis"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
msgid "Name for archive"
msgstr "Archyvo vardas"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
msgid "Archive location and name"
msgstr "Archyvo vieta ir vardas"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "_Pasirinkti"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Spauskite, jei norite nurodyti archyvo vietą ir vardą"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
msgid "Choose compression"
msgstr "Glaudinimo pasirinkimas"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti ZIP archyvą"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti BZIP2 archyvą"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei archyvo nenorite glaudinti"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
msgid "Choose format"
msgstr "Formato pasirinkimas"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti TAR archyvą"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr "Rinkitės, jei norite kurti SHAR archyvą"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti CPIO archyvą"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti PAX archyvą"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Įvairios parinktys"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
msgid "_Recursive"
msgstr "_Rekursyviai"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei į archyvą norite įtraukti poaplankius"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5 kontrolinė suma"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
msgid "R_ename"
msgstr "Per_vadinti"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
msgid "Selection options"
msgstr "Pasirinkimo parinktys"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Pasirinkti laiškus iki tam tikros datos\n"
"Data turi būti ISO-8601 formatu [mmmm-MM-DD]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
msgid "Default save folder"
msgstr "Numatytasis įrašymo aplankas"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "Spauskite, jei norite nurodyti numatytąją archyvų laikymo vietą"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
msgid "Default compression"
msgstr "Numatytasis glaudinimas"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti ZIP archyvą"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr ""
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti BZIP2 archyvą"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr ""
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti COMPRESS archyvą"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr ""
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju archyvo nenorite glaudinti"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
msgid "Default format"
msgstr "Numatytasis formatas"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti TAR archyvą"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr ""
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti SHAR archyvą"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr ""
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti CPIO archyvą"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti PAX archyvą"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Įvairios numatytosios parinktys"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr ""
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju į archyvą norite įtraukti "
"poaplankius"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5 kontrolinė suma"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei sukūrus archyvą norite pašalinti laiškus"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
msgid "Remove attachments"
msgstr "Pašalinti priedus"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
msgid "Attachment"
msgstr "Priedas"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Panaikinti priedus"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Tikrai pasirinktuose laiškuose pašalinti visus priedus?\n"
"\n"
"Duomenys bus negrįžtamai pašalinti."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Šiame laiške priedų nėra."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Pašalinti priedus..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
msgid "AttRemover"
msgstr "Priedų šalinimas"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
msgid "Attachment handling"
msgstr "Priedų tvarkymas"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
msgid "Attachment warning"
msgstr "Įspėjimas apie priedus"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
msgid "Attach warner"
msgstr "Įspėjimai apie priedus"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Įspėja naudotoją, jei laiško tekste aptinkama nuorodų į priedus, tačiau jie "
"nėra pridėti."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "pridėti"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr ""
"Atitiko vieną iš reguliariųjų reiškinių (viena eilutė vienas reiškinys)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Reguliarieji reiškiniai skiria didžiąsias ir mažąsias raides"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr "Tegu reguliarieji reiškiniai skiria didžiąsias ir mažąsias raides"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Persiųstieji arba peradresuoti laiškai"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
#: src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Parašai"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
msgid "Warn when"
msgstr "Įspėti, jei"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
msgid "Excluding"
msgstr "Išskyrus"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
msgid "Attach Warner"
msgstr "Įspėjimai apie priedus"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: laiškų pagrindinių dalių gavimas..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: laiškų filtravimas..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Bogofilter papildinys negali filtruoti laiško. Komandos „%s %s %s“ paleisti "
"negalima."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: apsimokoma pagal laišką..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Apsimokymo klaida; „%s“ grąžino būseną %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: apsimokoma pagal laiškus..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Brukalo aptikimas"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Mokymasis atpažinti brukalą"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Laiškus apdoroti gavimo metu"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
msgid "Maximum size"
msgstr "Didžiausias dydis"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Didesni laiškai nebus tikrinami"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
msgid "Delete spam"
msgstr "Šalinti brukalą"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
msgid "Save spam in..."
msgstr "Brukalą rašyti į..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Tik pažymėti kaip brukalą"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Aplankas, kuriame talpinamas brukalas. Jei paliksite tuščią, bus perkeliama "
"į šiukšlinę."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomas brukalas"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Kai neaišku, perkelti į"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Aplankas, kuriame bus laikomi laiškai, kurių brukalo būsena yra neaiški. "
"Norėdami naudoti gautų laiškų aplanką, palikite tuščią."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomi abejotini laiškai."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Įterpti X-Bogosity antraštę"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Atlikta su PD aplankuose esančiais laiškais"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Patikimi siuntėjai yra adresų knygoje ar jos aplanke"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Laiškai, kurių siuntėjai yra adresų knygoje, bus dedami į įprastą aplanką "
"net tuomet, kai laiške rasdamas brukalas"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti adresų knygą ar adresų knygos aplanką"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Patikimus laiškus apmokyti laikyti pageidaujamais"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Jei Bogofilter mano, kad laiškas yra brukalas ar nesaugus, tačiau Jūs žinote "
"jį esant patikimu, apmokykite tokius laiškus laikyti pageidaujamais."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofilter programa"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Kelias iki bogofilter vykdomosios rinkmenos"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Brukalą žymėti skaitytu"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: laiškų pagrindinių dalių gavimas..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: filtruojami laiškai..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"Bsfilter papildinys negali filtruoti laiško. Komandos „%s“ paleisti negalima."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: apsimokoma pagal laišką..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
msgid "Save spam in"
msgstr "Brukalą rašyti į"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Jei Bsfilter mano, kad laiškas yra brukalas ar nesaugus, tačiau Jūs žinote "
"jį esant patikimu, apmokykite tokius laiškus laikyti pageidaujamais."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Bsfilter programa"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Kelias iki bsfilter vykdomosios rinkmenos"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Aptikta virusų: %s."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Peržvelgimo klaida:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: skaitomi laiškai..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
msgid "Virus detection"
msgstr "Virusų aptikimas"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Įgalinti virusų paiešką"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Didžiausias priedo dydis"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Didesni laiškų priedai, nei nurodyta, nebus tikrinami"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Nepatikimus laiškus rašyti į"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Laiškų, kuriuose aptikta virusų, saugojimo vieta"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Aplankas, kuriame talpinami kenkėjiška programine įranga apkrėstos "
"rinkmenos. Jei paliksite tuščią, bus perkeliama į šiukšlinę."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Nuspaudę mygtuką, galėsite pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomi apkrėsti "
"laiškai."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatinis konfigūravimas"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Kur yra clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
msgid "Br_owse"
msgstr "_Naršyti"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Mygtuką spauskite, jei norite rasti clamd.conf kelią"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Tikrinti aplankų leidimus ir, jei reikia, juos pakeisti"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Mygtuką spauskite, jei norite patikrinti ar pakeisti aplanko leidimus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
msgid "Remote Host"
msgstr "Nuotolinis serveris"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
msgid "Could not create socket"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Rinkmenos nėra"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Nepavyksta atverti"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
msgid "Socket write error"
msgstr ""
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: skaitymo klaida"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
msgid "Socket read error"
msgstr ""
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr ""
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Display images"
msgstr "Rodyti paveiksliukus"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display embedded images"
msgstr "Rodyti įterptus paveikslus"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute javascript"
msgstr "Vykdyti Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Vykdyti Java programėles"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Objektus rodyti naudojant papildinius"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Atverti žiūryklėje (įgalinti nuotolinio turinio rodymą)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Nieko nedaryti (nuotolinis turinys uždraustas)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
msgid "Proxy"
msgstr "Įgaliotasis serveris"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Naudoti GNOME įgaliotojo serverio nuostatas"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
msgid "Use proxy"
msgstr "Naudoti įgaliotąjį serverį"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
msgid "Remote resources"
msgstr "Nuotoliniai ištekliai"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Įgalinti nuotolinio turinio įkėlimą"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
msgid "Open in external browser"
msgstr "Atverti išorinėje naršyklėje"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
#: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Naršyti"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Pasirinkite stiliaus rinkmeną"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Nuotolinio turinio įkėlimas uždraustas."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
msgid "Load images"
msgstr "Įkelti paveikslėlius"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
msgid "Enable remote content"
msgstr "Įgalinti išorinį turinį"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Įgalinti Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Įgalinti papildinius"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
msgid "Enable Java"
msgstr "Įgalinti Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Nuorodas atverti išorinėje naršyklėje"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Įvyko klaida: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr ""
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
msgid "Search the Web"
msgstr "Ieškoti saityne"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Atverti žiūryklėje"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "Atverti žiūryklėje (įgalinti nuotolinio turinio rodymą)"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
msgid "Open in Browser"
msgstr "Atverti naršyklės lange"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
msgid "Open Image"
msgstr "Atverti paveikslėlį"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopijuoti nuorodą"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
msgid "Download Link"
msgstr "Parsiuntimo nuoroda"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
msgid "Save Image As"
msgstr "Paveikslėlį įrašyti kaip"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlį"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
msgid "Import feed"
msgstr "Importuoti kanalą"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy HTML rodinys"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Šis papildinys HTML laiškus atvaizduoja naudodamas WebKit %d.%d.%d "
"biblioteką.\n"
"Numatytuoju atveju blokuojamas visas nuotolinis turinys. Parinktis rasite "
"per /Nuostatos/Nuostatos/Papildiniai/Fancy"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
msgid "Mail marking"
msgstr "Laiškų žymėjimas"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Pridėti informacijos apie gavimą antraštes"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Naudotinos antraštės"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Paskyros pavadinimas"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Gaunamų laiškų serveris"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "Naudotojo ID"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr ""
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Laiškų parsiuntimui skirta trukmė"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "GData papildinys: reikia nustatyti tapatybę"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
msgid "Step 1:"
msgstr "Pirmas žingsnis:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
msgid "Step 2:"
msgstr "Antras žingsnis:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
msgid "Enter code:"
msgstr "Įveskite kodą:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
msgid "Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Didžiausias rezultatų kiekis:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
msgid "GData integration"
msgstr "GData integracija"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
msgid "Libravatar"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Nepavyko sukurti psudoportretų podėlio katalogo"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Nepavyko įkelti trūkstamų įrašų podėlio"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "Nepavyko perskaityti podėlio"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Išvalyti ženkliukų podėlį"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "Ženkliukų podėlis išvalytas!"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "Klaida valant ženkliukų podėlį"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Naudoti podėlio ženkliukus"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Podėlio atnaujinimo intervalas"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
#: src/prefs_matcher.c:336
msgid "hours"
msgstr "val."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
msgid "Mystery man"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
msgid "Identicon"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
msgid "MonsterID"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
msgid "Wavatar"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
msgid "Custom URL"
msgstr "Savitas URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
msgid "A blank image"
msgstr "Tuščias paveikslas"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "A generated full-body monster"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "A generated almost unique face"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Nukreipti į naudotojo pateiktą URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
msgid "_Enable federated servers"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "Request timeout"
msgstr "Užklausai skirtasis laikas baigėsi"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
#: src/prefs_summaries.c:538
msgid "second(s)"
msgstr "sek."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
msgid "Icon cache"
msgstr "ženkliukų podėlis"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Numatytoji trūkstamų ženkliukų veiksena"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder"
msgstr "laiškų aplankas"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Šis papildinys apdoroja mbox formato pašto dėžutes."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Nurodykite pašto dėžutės vietą.\n"
"Jei nurodoma esama pašto dėžutė, ji\n"
"bus išanalizuota automatiškai."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Visi aplankai ir laiškai, esantys „%s“ aplanke, bus negrįžtamai pašalinti. "
"Tikrai pašalinti?"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr ""
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "pasirinktas Sieve AUTH neprieinamas\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
msgid "Disconnected"
msgstr "Neprisijungta"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Neprisijungta: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
msgid "TLS failed"
msgstr "TLS klaida"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "SIEVE sesijos metu įvyko klaida\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "SIEVE sesijos metu įvyko klaida. Duomenys: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr ""
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr ""
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
msgid "Auth method not available"
msgstr "Tapatybės atpažinimo metodas nepasiekiamas"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtruoti"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "Tikrinti _sintaksę"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr ""
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
msgid "Unable to get script contents"
msgstr ""
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr ""
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr ""
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr "Šis scenarijus pakeistas. Įrašyti paskutinius pakeitimus?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr ""
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Scenarijus įrašytas."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
msgid "Saving..."
msgstr "Įrašoma..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Tikrinama sintaksė..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Šis scenarijus pakeistas. Įrašyti paskutinius pakeitimus?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr ""
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
msgid "Add Sieve script"
msgstr ""
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Įveskite naujo Sieve scenarijaus pavadinimą."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Įveskite naują scenarijaus pavadinimą:"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "Tikrai pašalinti filtrą „%s“?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
msgid "Delete filter"
msgstr "Šalinti filtrą"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr ""
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nepavyksta prisijungti"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Pateikiami scenarijai..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
msgid "Connecting..."
msgstr "Jungiamasi..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr ""
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr ""
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
msgid "ManageSieve"
msgstr ""
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr ""
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr ""
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Įgalinti Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
msgid "Server information"
msgstr "Serverio informacija"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
msgid "Server name"
msgstr "Serverio vardas"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr ""
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
msgid "Server port"
msgstr "Serverio prievadas"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr ""
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
msgid "Encryption"
msgstr "Užšifruoti"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
msgid "No TLS"
msgstr "Be TLS"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
msgid "Use TLS when available"
msgstr "Jei įmanoma, naudoti TLS"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
msgid "Require TLS"
msgstr "TLS būtinas"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
msgid "No authentication"
msgstr "Be tapatybės atpažinimo"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Pašto gavimui naudoti tapatybės nustatymą"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
msgid "Specify authentication"
msgstr "Nurodyti tapatybės atpažinimą"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
#: src/prefs_account.c:1791
msgid "User ID"
msgstr "Naudotojo ID"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
#: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
#: src/prefs_account.c:1763
msgid "Authentication method"
msgstr "Tapatybės nustatymo būdas"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
#: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "Sieve serveris negali būti su tarpu."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "Neįvestas Sieve serveris."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
msgid "NewMail"
msgstr "Naujas laiškas"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr ""
#: src/plugins/newmail/newmail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Nepavyksta atverti žurnalo rinkmenos %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:141
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
#: src/plugins/newmail/newmail.c:175
msgid "Log file"
msgstr "Žurnalas"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Aplankas:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Pasirinkite aplanką(-us)"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
msgid "select recursively"
msgstr "pasirinkti rekursyviai"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Naujų laiškų nėra"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
msgid "Notification"
msgstr "Pranešimas"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr "Pranešimų papildinyje nepavyko užregistruoti apipavidalinimo pakeitimo"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
msgid "Various tools"
msgstr "Įvairūs įrankiai"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
msgid "New Mail message"
msgstr "Naujas laiškas"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "A new message arrived"
msgstr "Gautas naujas laiškas"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
msgid "New Calendar message"
msgstr "Naujas kalendoriaus pranešimas"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Naujas RSS kanalo straipsnis"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
msgid "New unknown message"
msgstr "Naujas nežinomas laiškas"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Gautas nežinomo tipo pranešimas"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
msgid "Present main window"
msgstr "Atverti naujame lange"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
msgid "Mail message"
msgstr "Laiškas"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "Gautas %d naujas laiškas"
msgstr[1] "Gauti %d nauji laiškai"
msgstr[2] "Gauta %d naujų laiškų"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
msgid "News message"
msgstr "Naujienų pranešimas"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
msgid "Calendar message"
msgstr "Kalendoriaus pranešimas"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS naujienų kanalas"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
msgid "Hotkeys"
msgstr "Spartieji klavišai"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
msgid "Banner"
msgstr "Reklamjuostė"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
msgid "Popup"
msgstr "Iššokantis sąrašas"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:133
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Ženkliukas sistemos dėkle"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
msgid "Indicator"
msgstr "Indikatorius"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
msgid "Include folder types"
msgstr "Įtraukti aplankų tipus"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
msgid "Mail folders"
msgstr "Laiškų aplankai"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
msgid "News folders"
msgstr "Naujienų aplankai"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
msgid "RSSyl folders"
msgstr "RSSyl aplankai"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
msgid "vCalendar folders"
msgstr "vCalendar aplankai"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Global notification settings"
msgstr "Visuotinės pranešimų nuostatos"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
msgid "Use sound theme"
msgstr "Naudoti garsinį apipavidalinimą"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
msgid "Show banner"
msgstr "Rodyti informacinę eilutę"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
#: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
msgid "Only when not empty"
msgstr "Tik kai netuščias"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
msgid "Banner speed"
msgstr "Reklamjuostės greitis"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Didžiausias laiškų skaičius:"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Didžiausias rodomų laiškų kiekis (0 neribotai)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
msgid "Banner width"
msgstr "Reklamjuostės plotis"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
#: src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "taškas(-ai; -ų)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
msgid "Make banner sticky"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Įtraukti tik pasirinktus aplankus"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
msgid "Select folders..."
msgstr "Pasirinkti aplankus..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
msgid "Banner colors"
msgstr "Reklamjuostės spalva"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
msgid "Use custom colors"
msgstr "Naudoti savitas spalvas"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
msgid "Foreground"
msgstr "Priekinis planas"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
msgid "Foreground color"
msgstr "Priekinio plano spalva"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
#: src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
msgid "Enable popup"
msgstr "Įgalinti iškylantį langą"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
msgid "Popup timeout"
msgstr "Iškylančio lango rodymo laikas"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
msgid "Make popup sticky"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Iškylančio lango plotis ir padėtis"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(langų tvarkyklė šią informaciją gali ignoruoti)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
msgid "Display folder name"
msgstr "Rodyti aplanko pavadinimą"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
msgid "Sample popup window"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
msgid "Select command"
msgstr "Pasirinkite komandą"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
msgid "Enable command"
msgstr "Įgalinti komandą"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
msgid "Command to execute"
msgstr "Įvykdytina komanda"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
msgid "Block command after execution for"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
msgid "Enable LCD"
msgstr "Įgalinti LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Įgalinti ženkliuką sistemos dėkle"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Paslėpti paleidus"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
msgid "Close to tray"
msgstr "Užverti į sistemos dėklą"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
msgid "Hide when iconified"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
msgid "Passive toaster popup"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "Registruoti Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Įgalinti visuotinius sparčiuosius klavišus"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<Vald><Lyg2>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
msgid "<alt>N"
msgstr "<Alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Suskleisti/išskleisti"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Tikrinti"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
msgid "_Email"
msgstr "_Rašyti laišką"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
msgid "E_mail from account"
msgstr "R_ašyti laišką nuo"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Atverti a_dresų knygą"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Baigti darbą"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Work Offline"
msgstr "Dirbti _neprisijungus"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Rodyti sistemos dėklo pranešimus"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Naujų: %d, neskaitytų: %d, iš viso: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
msgid "New mail message"
msgstr "Naujas laiškas"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
msgid "New news post"
msgstr ""
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
msgid "New calendar message"
msgstr "Naujas kalendoriaus pranešimas"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Naujas RSS kanalo straipsnis"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
msgid "New messages arrived"
msgstr "Gautas naujas laiškas"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
msgid "Title:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Author:"
msgstr "Autorius: "
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Creator:"
msgstr "Kūrėjas:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
msgid "Producer:"
msgstr "Gamintojas:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
msgid "Created:"
msgstr "Sukurta:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
msgid "Modified:"
msgstr "Pakeista:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
msgid "Format:"
msgstr "Formatas:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizuota:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
msgid "PDF properties"
msgstr "PDF savybės"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
msgid "Enter password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Šis dokumentas užrakintas, jį atversite įvedę slaptažodį."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s dokumentas"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "iš %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "Dėl neaiškių priežasčių nepavyko atvaizduoti PDF."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
msgid "Document Index"
msgstr "Dokumento turinys"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
msgid "First Page"
msgstr "Pirmas puslapis"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
msgid "Previous Page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
msgid "Next Page"
msgstr "Tolesnis puslapis"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
msgid "Last Page"
msgstr "Paskutinis puslapis"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
msgid "Zoom In"
msgstr "Didinti"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
msgid "Zoom Out"
msgstr "Mažinti"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
msgid "Fit Page"
msgstr "Priderinti prie puslapio"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Priderinti prie puslapio pločio"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
msgid "Rotate Left"
msgstr "Sukti kairėn"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
msgid "Rotate Right"
msgstr "Sukti dešinėn"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
msgid "Document Info"
msgstr "Informacija apie dokumentą"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
msgid "Page Number"
msgstr "Puslapis"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Didinimo koeficientas"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDF žiūryklė"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
msgid "Passphrase"
msgstr "Slaptafrazė"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
msgid "[no user id]"
msgstr "[nėra naudotojo id]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Įveskite staptafrazę naujam raktui:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Slaptafrazės neatitinka.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Iš naujo įveskite slaptafrazę naujam raktui:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "Įveskite slaptafrazę:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Bloga slaptafrazė.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Rakto importavimas"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Šio rakto nėra jūsų raktinėje. Ar Claws Mail turėtų pabandyti jį importuoti "
"iš raktų serverio?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Rakto identifikatorius "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Šio rakto nėra jūsų raktinėje.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Jį turėtų būti galima importuoti iš "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"kai dirbama prisijungus,\n"
" arba "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"įvykdžius komandą: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importuojamas rakto identifikatorius "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Šis raktas ką tik importuotas į jūsų raktinė.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Šis rakto nepavyko importuoti į jūsų raktinę.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Raktų serveriai kartais būna lėti.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Galite bandyti importuoti rankiniu būdu su komanda:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Raktų importavimas nėra realizuotas Windows sistemoje.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Šis raktas yra jūsų raktinėje.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/šerdis"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Pagrindinės operacijos"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automatiškai tikrinti parašus"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Slaptažodžių tvarkymui naudoti gpg-agent"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Įsiminti slaptafrazę"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Expire after"
msgstr "Galioja iki"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Nustačius į „0“, slaptafrazės bus laikomos visos sesijos metu."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
msgid "minute(s)"
msgstr "min"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Paleidžiant rodyti įspėjimą, jeigu GnuPG neveikia"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "Kelias iki GnuPG vykdomosios rinkmenos"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "Pasirinkite GnuPG vykdomąją rinkmeną"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
msgid "Sign key"
msgstr "Parašo raktas"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Naudoti numatytąjį GnuPG raktą"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Parinkti raktą pagal el. pašto adresą"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
msgid "Specify key manually"
msgstr "Raktą nurodyti rankiniu būdu"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
msgid "User or key ID:"
msgstr "Naudotojas arba rakto ID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
msgid "No secret key found."
msgstr "Asmeninių raktų nerasta"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Kurti naują raktų porą"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Nėra tikslaus „%s“ atitikmens; pasirinkite raktą."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Renkama informacija, skirta „%s“... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
msgid "Undefined"
msgstr "Neapibrėžta"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
msgid "Marginal"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
msgid "Ultimate"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Rakto pasirinkimas"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "Rakto ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Patikimas"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "_Kita"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Neužšifruoti"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Add key"
msgstr "Pridėti raktą"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Įveskite kitą naudotoją arba rakto ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Užšifruoti kaip %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Raktas nėra visiškai patikimas.\n"
"Jei užšifruosite laišką šiuo raktu, negalėsite būti tikri,\n"
"kad jis nukeliaus būtent norimam žmogui.\n"
"\n"
"Informacija apie raktą: ID %s, pirminė tapatybė %s <%s>\n"
"\n"
"Ar pakankamai pasitikite tuo parašu, kad jį vis tiek naudotumėte?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Nerasta jokio parašo"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
msgid "Untrusted"
msgstr "Nepatikimas"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Parašo negalima patikrinti - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Parašas nepatikrintas"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s."
msgstr "Parašo negalima patikrinti - %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Geras „%s“ parašas"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Nebegaliojantis „%s“ parašas"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Geras „%s“ parašas, tačiau raktas nebegalioja"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "Geras „%s“ parašas, bet raktas atšauktas"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Blogas „%s“ parašas"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "Neturima 0x%s rakto parašo patikrinimui"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "Parašas nepatikrintas"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Parašo tikrinimo klaida: jokios būsenos\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Parašo tikrinimo klaida: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Parašas sukurtas %s naudojant %s raktą ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Geras uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Nebegaliojantis „%s“ raktas\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Nebegaliojantis uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Blogas „%s“ parašas\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
#, c-format
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
msgid "Revoked"
msgstr "Atšauktas"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Savininkas patikimas: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
msgid "No key!"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Pirminio rakto kontrolinis kodas:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Nepavyksta iš laiško gauti duomenų, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Nepavyksta paruošti duomenų, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Asmeninio rakto specifikacija yra neaiški"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Nerastas asmeninis raktas (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Klaida nustatant asmeninį raktą: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas: variklis „%s“ neįdiegtas tinkamai."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas: yra įdiegta variklio „%s“ versija %s, "
"bet reikia %s versijos.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas (nežinoma problema)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG nėra tinkamai įdiegtas arba jį reikia atnaujinti.\n"
"OpenPGP palaikymas uždraustas."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Prieš kurdami naują raktų porą, turite įrašyti paskyros informaciją "
"nuspausdami mygtuką „Gerai“.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
msgid "No PGP key found"
msgstr "PGP raktų nerasta"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail nerado asmeninio PGP rakto, tad negalėsite pasirašyti laiškų arba "
"gauti užšifruotųjų.\n"
"Norėtumėte dabar sukurti naują raktų porą?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Nepavyksta sukurti naujos raktų poros: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Kuriama nauja raktų pora... Tam, kad būtų surinkta daugiau atsitiktinių "
"duomenų, judinkite pelę..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Nepavyksta sukurti naujos raktų poros: nežinoma klaida"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Nauja raktų pora sukurta. Jos kontrolinis kodas:\n"
"%s\n"
"\n"
"Eksportuoti į raktų serverį?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
msgid "Key generated"
msgstr "Raktas sukurtas"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
msgid "Key exported."
msgstr "Raktas eksportuotas"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Negalima eksportuoti rakto"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Raktų eksportavimas nėra realizuotas Windows sistemoje"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
msgid "Incorrect part"
msgstr "Neteisinga dalis"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
msgid "Not a text part"
msgstr "Ne tekstinė dalis"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Nepavyksta gauti tekstinių duomenų"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Teksto nepavyksta konvertuoti į jokį normalų ženklų rinkinį."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
#: src/plugins/smime/smime.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Nepavyksta inicijuoti GPG konteksto, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti mime dalies"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Nepavyksta atverti iššifruotos rinkmenos %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Nepavyksta rašyti į iššifruotą rinkmeną %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- PGP/laiško tekste užšifruotų duomenų pradžia ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- PGP/laiško tekste užšifruotų duomenų pabaiga ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Nepavyksta užverti iššifruotos rinkmenos %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Nepavyksta peržvelgti iššifruotos rinkmenos."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Nepavyksta peržiūrėti iššifruotos rinkmenos dalių."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
msgid "Malformed message"
msgstr "Blogai suformuotas laiškas"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, jokių rezultatų."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, nėra turinio."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Atminkite, kad su PGP/laiško tekste sistema nėra užšifruojami nei priedai, "
"nei laiško antraštės, pvz., tema."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Nepavyksta pridėti GPG rakto %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Užšifruoti nepavyko, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/laiško tekste"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/laiško tekste"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Parašo riba nerasta."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti iššifruotos rinkmenos."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti iššifruotos rinkmenos dalių."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Atminkite, kad laiškų antraštės, pvz. tema, nėra užšifruojamos naudojant PGP/"
"Mime sistemą."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "Python scenarijai"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "Rodyti Python konsolę..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
#: src/wizard.c:1618
msgid "Browse"
msgstr "Naršyti"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
#: src/plugins/python/python_plugin.c:735
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr ""
#: src/plugins/python/python_plugin.c:740
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: src/plugins/python/python_plugin.c:791
msgid "Python integration"
msgstr "Python integravimas"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyksta senos feeds.xml rinkmenos turinio:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: nepavyksta pašalinti senos OPML rinkmenos „%s“: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS kanalas"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(tuščia)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Atnaujinti visus kanalus"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Prenumeruoti naujienas"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "Aplanko pavadinime negali būti „%c“."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] ""
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws Mail turi prisijungti prie "
"tinklo."
msgstr[1] ""
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverius, Claws Mail turi prisijungti "
"prie tinklo."
msgstr[2] ""
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverius, Claws Mail turi prisijungti "
"prie tinklo."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Tikrai pašalinti naujienų kanalo „%s“ aplankų medį?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Pašalinti naujienų kanalo aplankų medį"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Pasirinkite opml rinkmeną"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "Naujam naujienų kanalui „%s“ nesukūrėme aplanko."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "Naudoti paprastą HTTP tapatybės atpažinimą"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
msgid "Use default refresh interval"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
msgid "Keep old items"
msgstr "Išlaikyti senus įrašus"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
msgid "_Trim"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
msgid "Always mark it as new"
msgstr "Visuomet žymėti kaip naują"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
msgid "Never mark it as new"
msgstr "Niekada nežymėti nauju"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Nepaisyti antraštės pakeitimo"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
msgid "Verify SSL certificate validity"
msgstr "Tikrinti SSL galiojimą"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
msgid "User name"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
msgid "Source URL"
msgstr "Šaltinio URL"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
msgid "day(s)"
msgstr "d."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
msgid "If an item changes"
msgstr "Tik jei pasikeitė įrašas"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
msgid "Items"
msgstr "Įrašai"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
msgid "Refresh interval"
msgstr "Atnaujinimo intervalas"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
msgid "Set feed properties"
msgstr "Nustatyti naujienų kanalo savybes"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Atnaujinti kanalą"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "_Kanalo savybės"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "_Pervadinti..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "Atnaujinti _rekursyviai"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "_Prenumeruoti naują kanalą..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "_Sukurti naują aplanką..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importuoti kanalų sąrašą..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Pašalinti medį"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Pridėti RSS aplankų medį"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Įveskite naujo RSS aplankų medžio pavadinimą."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti aplankų medžio.\n"
"Galbūt kai kurios rinkmenos jau yra arba jūs neturite leidimo ten rašyti."
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
msgid "My Feeds"
msgstr "Mano kanalai"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "Pasirinkite slapukų rinkmeną"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Numatytasis atnaujinimo intervalas"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Atnaujinti visus kanalus paleidus programą"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
msgstr "Tikrinti naujų kanalų SSL liudijimo galiojimą"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Kelias iki slapukų rinkmenos"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "Atnaujinama"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Prenumeruoti naują kanalą?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "Feed folder:"
msgstr "Naujienų kanalo aplankas:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Atnaujinami „%s“ komentarai..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (reikia nustatyti tapatybę)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (neautorizuota)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (nerasta)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "%d klaida"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
msgid "Untitled feed"
msgstr "Bevardis kanalas"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Atnaujinamas naujienų kanalas „%s“..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr ""
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws-Mail turi prisijungti prie "
"tinklo."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
#: src/plugins/smime/smime.c:915
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: src/plugins/smime/smime.c:423
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Nepavyksta nustatyti GPG protokolo, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:451
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Nepavyksta atverti laikinosios rinkmenos"
#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Nepavyksta rašyti laikinosios rinkmenos"
#: src/plugins/smime/smime.c:488
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Nepavyksta užverti laikinosios rinkmenos"
#: src/plugins/smime/smime.c:710
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Atminkite, kad laiškų antraštės, pvz. tema, nėra užšifruojamos naudojant S/"
"MIME sistemą."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Pranešimas apie brukalą..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
msgid "Report spam online..."
msgstr "Pranešti apie brukalą internete..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
msgid "SpamReport"
msgstr "Pranešimas apie brukalą"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Šis papildinys praneša apie brukalą įvairioms sistemoms.\n"
"Šiuo metu palaikomos svetainės ir metodai:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
msgid "Spam reporting"
msgstr "Pranešimas apie brukalą"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
msgid "Enabled"
msgstr "Įgalinta"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
msgid "Forward to:"
msgstr "Persiųsti:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassin papildinys negali prisijungti prie spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassin papildinio filtravimo klaida.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin papildinys uždraustas nuostatose.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtruojami laiškai..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"SpamAssassin papildinys negali filtruoti laiškų. Greičiausiai klaida įvyko "
"dėl to, jog nepavyksta pasiekti spamd tarnybos. Įsitikinkite, kad spamd "
"paleista ir pasiekiama."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Nepavyko gauti naudotojo vardo"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin papildinys įkeltas, bet uždraustas nuostatose.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "Vietinis serveris"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Įgalinti SpamAssassin papildinį"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
msgid "Transport"
msgstr "Transportas"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "Type of transport"
msgstr "Transporto tipas"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Naudotojas, naudojamas su spamd serveriu"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "spamd serverio pagrindinio kompiuterio vardas arba IP adresas"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
msgid "Port of spamd server"
msgstr "„spamd“ serverio prievadas"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
msgid "Path of Unix socket"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Didžiausias tikrinimui skirtas laikas. Jei tikrinant užtrunkama ilgiau, "
"tikrinimas nutraukiamas."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail TNEF analizatorius:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Nepavyko įrašyti dalies duomenų."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Nepavyko išnagrinėti VCalendar duomenų."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Nepavyko išnagrinėti VTask duomenų."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Nepavyko išnagrinėti VCard duomenų."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
msgid "TNEF Parser"
msgstr "TNEF analizatorius"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Šis Claws Mail papildinys leidžia skaityti application/ms-tnef priedus.\n"
"\n"
"Papildinys naudoja Ytnef biblioteką, kurios autorinės teisės priklauso "
"2002-2007 Randall Hand <yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_Keisti susitikimą..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Atšaukti susitikimą..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "_Kurti naują susitikimą..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "_Eiti į šią dieną"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "Pradžia"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
#: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553
#: src/prefs_matcher.c:337
msgid "days"
msgstr "d."
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "pirmadienis"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "antradienis"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "trečiadienis"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "ketvirtadienis"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "penktadienis"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "šeštadienis"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "sekmadienis"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "sausis"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "vasaris"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "kovas"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "balandis"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "gegužė"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "birželis"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "liepa"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "rugpjūtis"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "rugsėjis"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "spalis"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "lapkritis"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "gruodis"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
msgid "Week number"
msgstr "Savaitės numeris"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
msgid "Previous month"
msgstr "Ankstesnis mėnuo"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
msgid "Next month"
msgstr "Tolesnis mėnuo"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Sukurti susitikimą pagal laišką..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Kuriamas susitikimas..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "be temos"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "Priimti"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Laikinai priimti"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "Atsisakyti"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Yra atliktinų darbų."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
msgid "Details follow:"
msgstr "Išsamiau:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Suplanavote susitikimą."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Jus pakvietė susitikti."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
msgid "(this event recurs)"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Klaida - nežinomas kalendoriaus komponento tipas."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Informuoti dalyvius"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Atšaukti susitikimą"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Tikrai atšaukti šį susitikimą?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "No account found"
msgstr "Nerasta paskyrų"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
msgid "Reply anyway"
msgstr "Vis tiek atsakyti"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Answer"
msgstr "Atsakyti"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Keisti susitikimą..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Atšaukti susitikimą..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
msgid "Launch website"
msgstr "Atverti svetainę"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Tuo laiku jūs jau užimtas"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
msgid "Event:"
msgstr "Įvykis:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizatorius:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Summary:"
msgstr "Santrauka:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
msgid "Starting:"
msgstr "Pradedama:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
msgid "Ending:"
msgstr "Baigiama:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
msgid "Attendees:"
msgstr "Dalyviai:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
msgid "Action:"
msgstr "Veiksmas:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Naujas susitikimas"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Eksportuoti kalendorių..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "_Prenumeruoti webCal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "Pe_rvadinti..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "_Atnaujinti prenumeratas"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_List view"
msgstr "_Sąrašo rodinys"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_Week view"
msgstr "_Savaitės rodinys"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Month view"
msgstr "_Mėnesio rodinys"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
msgid "Meetings"
msgstr "Susitikimai"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
msgid "in the past"
msgstr "anksčiau"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
msgid "today"
msgstr "dabar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
msgid "tomorrow"
msgstr "rytoj"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
msgid "this week"
msgstr "ši savaitė"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
msgid "later"
msgstr "vėliau"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Suplanuoti įvykiai %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Baigėsi (%d s) laikas jungiantis prie %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "%ld klaida"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyksta gauti Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepavyksta gauti Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Šis URL nepanašus į WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Šis URL nepanašus į WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Nepavyksta sukurti katalogo %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Gaunamas %s kalendorius..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
msgid "new subscription"
msgstr "Nauja prenumerata"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr ""
"Tam, kad galėtų atnaujinti prenumeravimo parinktis, Claws Mail turi "
"prisijungti prie tinklo."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Prenumeruoti WebCal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti URL."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Tikrai atsisakyti prenumeratos?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "priimta"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "preliminariai priimta"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "atmesta"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "neatsakė"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "asmeninis"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "grupė"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "išteklius"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "kambarys"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Anksčiau"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "dabar"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "rytoj"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "ši savaitė"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "Vėliau"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
msgid "Accepted: "
msgstr "Priimta: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
msgid "Declined: "
msgstr "Atmesta: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Preliminariai priimta: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "Asmeninis"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Išteklius"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "Kambarys"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Šie žmonės bus užimti planuojamo susitikimo metu:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "Jūs"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Jūs būsite užimtas planuojamo susitikimo metu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s bus užimta(s) planuojamo susitikimo metu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d val. anksčiau"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d val. anksčiau"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d val. %d min. anksčiau"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d min. anksčiau"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d val. vėliau"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d val. vėliau"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d val. %d min. vėliau"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d min. vėliau"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Visi galės %s arba %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Visi galės %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ne su visais pavyks susitikti per 6 val. iki arba per 6 val po susitikimo."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "galės %s arba %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "galės %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
msgid "not available"
msgstr "nepasiekiama"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", bet galės %s arba %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", bet galės %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "gali"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie užimtumą"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Pasiekiami visi"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "Vis tiek siųsti"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Ne visi galės. Daugiau informacijos paaiškinime..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Peržvelgiami %s planai..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Galės"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "Visi galės"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
msgid "Save & Send"
msgstr "Įrašyti ir siųsti"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
msgid "Check availability"
msgstr "Tikrinti pasiekiamumą"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
msgid "Starts at:"
msgstr "Prasideda:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
msgid "on:"
msgstr " "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "Ends at:"
msgstr "Baigiasi:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
msgid "New meeting"
msgstr "Naujas susitikimas"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - susitikimo keitimas"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
msgid "Time:"
msgstr "Laikas:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d valanda"
msgstr[1] "%d valandos"
msgstr[2] "%d valandų"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutė"
msgstr[1] "%d minutės"
msgstr[2] "%d minučių"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Būsimas įvykis: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Priminti po %d min."
msgstr[1] "Priminti po %d min."
msgstr[2] "Priminti po %d min."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
msgid "Empty calendar"
msgstr "Kalendorius tuščias"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Nėra ką eksportuoti."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Nepavyko eksportuoti kalendoriaus."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Kalendoriaus nepavyko eksportuoti į „%s“\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Nepavyksta eksportuoti užimtumo būsenos."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Užimtumo būsenos nepavyko eksportuoti į „%s“\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
msgid "Reminders"
msgstr "Priminimai"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
msgid "Alert me"
msgstr "Įspėti mane"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
msgid "minutes before an event"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
msgid "Calendar export"
msgstr "Kalendoriaus eksportas"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Automatiškai eksportuoti kalendorių į"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Komanda, paleistina po kalendoriaus eksporto"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Užimtumo informacija"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Automatiškai siųsti užimtumo būseną į "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr ""
"Nurodykite vietinę rinkmeną arba URL (http://serveris/kelias/rinkmena.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Komanda, paleistina po kalendoriaus būsenos eksporto"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Gauti informaciją apie kitų užimtumą"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
msgid "SSL options"
msgstr "SSL parinktys"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Pasisveikinime nerasta reikalinga APOP žyma\n"
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Sintaksės klaida pasisveikinime\n"
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Sintaksės klaida pasisveikinime (ne ASCII)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 protokolo klaida\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "blogas UIDL atsakymas: %s\n"
#: src/pop.c:841
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: šalinamas pasenęs laiškas %d [%s]\n"
#: src/pop.c:857
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: praleidžiamas laiškas %d [%s] (baitų: %d)\n"
#: src/pop.c:889
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Pašto dėžutė užrakinta\n"
#: src/pop.c:892
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Sesijos laikas baigėsi\n"
#: src/pop.c:911
msgid "command not supported\n"
msgstr "komanda nepalaikoma\n"
#: src/pop.c:916
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "klaida POP3 sesijoje\n"
#: src/pop.c:1111
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Komanda TOP nėra palaikoma\n"
#: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
#: src/wizard.c:1492
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:338
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Naujienos (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
msgid "Local mbox file"
msgstr "Vietinė mbox rinkmena"
#: src/prefs_account.c:340
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Nėra (tik SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1033
msgid "Name of account"
msgstr "Paskyros pavadinimas"
#: src/prefs_account.c:1042
msgid "Set as default"
msgstr "Padaryti numatytąja"
#: src/prefs_account.c:1050
msgid "Personal information"
msgstr "Asmeninė informacija"
#: src/prefs_account.c:1059
msgid "Full name"
msgstr "Pilnas vardas"
#: src/prefs_account.c:1065
msgid "Mail address"
msgstr "El. pašto adresas"
#: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
msgid "Auto-configure"
msgstr "Automatinis konfigūravimas"
#: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: src/prefs_account.c:1147
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"Dėmesio: ši Claws Mail versija\n"
"sukompiliuota be IMAP ir naujienų palaikymo."
#: src/prefs_account.c:1176
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Serveris reikalauja patvirtinti tapatumą"
#: src/prefs_account.c:1183
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Tapatybę nustatyti prisijungimo metu"
#: src/prefs_account.c:1237
msgid "News server"
msgstr "Naujienų grupių serveris"
#: src/prefs_account.c:1243
msgid "Server for receiving"
msgstr "Gavimo serveris"
#: src/prefs_account.c:1249
msgid "Local mailbox"
msgstr "Vietinė pašto dėžutė"
#: src/prefs_account.c:1256
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP serveris (siuntimui)"
#: src/prefs_account.c:1264
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Naudoti išorinę pašto komandą, o ne SMTP serverį"
#: src/prefs_account.c:1273
msgid "command to send mails"
msgstr "komanda laiškų siuntimui"
#: src/prefs_account.c:1338
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "%dPaskyra"
#: src/prefs_account.c:1424
msgid "Local"
msgstr "Vietinė"
#: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
msgid "Default Inbox"
msgstr "Numatytasis gautų laiškų aplankas"
#: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Nefiltruoti laiškai laikomi aplanke"
#: src/prefs_account.c:1452
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Naudoti saugų tapatybės nustatymą (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1455
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Parsisiuntus laiškus, ištrinti juos serveryje"
#: src/prefs_account.c:1466
msgid "Remove after"
msgstr "Pašalinti po"
#: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 d. ir 0 val. atitinka šalinimą iš karto"
#: src/prefs_account.c:1496
msgid "Receive size limit"
msgstr "Gaunamo dydžio riba"
#: src/prefs_account.c:1499
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1546
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Didžiausias parsiunčiamų naujienų grupės laiškų skaičius"
#: src/prefs_account.c:1556
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "neribota, jei nurodoma 0 sekundžių"
#: src/prefs_account.c:1592
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP serverio katalogas"
#: src/prefs_account.c:1596
msgid "(usually empty)"
msgstr "(paprastai tuščias)"
#: src/prefs_account.c:1610
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus aplankus"
#: src/prefs_account.c:1617
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1619
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1626
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtruoti gaunamus laiškus"
#: src/prefs_account.c:1633
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Leidimas filtruoti gavimo metu naudojant papildinius"
#: src/prefs_account.c:1637
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr ""
"Nuspaudus „Tikrinti paštą“, tikrinama, ar šioje paskyroje nėra naujų laiškų"
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
#: src/prefs_account.c:1720
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generuoti laiško ID"
#: src/prefs_account.c:1723
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1726
msgid "Add user agent header"
msgstr "Pridėti naudotojo programos antraštes"
#: src/prefs_account.c:1733
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Pridėti naudotojo apibrėžtas antraštes"
#: src/prefs_account.c:1748
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP tapatumo nustatymas (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1833
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Jei paliksite šiuos laukus tuščius, bus naudojamas tas pats naudotojo ID ir "
"slaptažodis kaip ir gaunant."
#: src/prefs_account.c:1844
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Prieš siunčiant patikrinti tapatumą su POP3"
#: src/prefs_account.c:1859
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP tapatybės nustatymo skirtasis laikas: "
#: src/prefs_account.c:1867
msgid "minutes"
msgstr "min"
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
#: src/prefs_account.c:1940
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Automatiškai įterpti parašą"
#: src/prefs_account.c:1945
msgid "Signature separator"
msgstr "Prierašo skirtukas"
#: src/prefs_account.c:1970
msgid "Command output"
msgstr "Komandos išvestis"
#: src/prefs_account.c:2003
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automatiškai nustatyti šiuos adresus"
#: src/prefs_account.c:2055
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Rašybos tikrinimo žodynai"
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
#: src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Numatytasis žodynas"
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
#: src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Numatytasis alternatyvus žodynas"
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
#: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Rašyti"
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:409
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
msgid "Forward"
msgstr "Persiųsti"
#: src/prefs_account.c:2241
msgid "Default privacy system"
msgstr "Numatytoji privatumo sistema"
#: src/prefs_account.c:2270
msgid "Always sign messages"
msgstr "Visada pasirašyti laiškus"
#: src/prefs_account.c:2272
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Visada užšifruoti laiškus"
#: src/prefs_account.c:2274
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Visada pasirašyti laiškus, jei atsakoma į pasirašytą laišką"
#: src/prefs_account.c:2277
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Visada užšifruoti laiškus, jei atsakoma į užšifruotą laišką"
#: src/prefs_account.c:2280
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Siunčiamus laiškus užšifruoti ne tik gavėjo raktu, bet ir jūsų nuosavu raktu"
#: src/prefs_account.c:2282
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Išsiųstą užšifruotą laišką įrašyti kaip paprastą tekstinį"
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Nenaudoti SSL"
#: src/prefs_account.c:2441
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "POP3 prisijungimui naudoti SSL"
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Naudoti STARTTLS komandą SSL sesijos pradėjimui"
#: src/prefs_account.c:2456
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "IMAP4 prisijungimui naudoti SSL"
#: src/prefs_account.c:2476
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "NNTP prisijungimui naudoti SSL"
#: src/prefs_account.c:2480
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Siuntimas (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2484
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Nenaudoti SSL (bet, jei reikia, naudoti STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2487
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "SMTP prisijungimui naudoti SSL"
#: src/prefs_account.c:2495
msgid "Client certificates"
msgstr "Kliento liudijimai"
#: src/prefs_account.c:2503
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Liudijimas gaunant"
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
#: src/prefs_account.c:2532
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Kliento liudijimo rinkmena - PKCS12 arba PEM rinkmena"
#: src/prefs_account.c:2525
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Liudijimas siunčiant"
#: src/prefs_account.c:2558
msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
msgstr "Savaime priimti galiojančius SSL liudijimus"
#: src/prefs_account.c:2561
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2573
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Išjunkite, jei kyla SSL ryšio nesklandumų"
#: src/prefs_account.c:2691
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP prievadas"
#: src/prefs_account.c:2698
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3 prievadas"
#: src/prefs_account.c:2705
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4 prievadas"
#: src/prefs_account.c:2712
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP prievadas"
#: src/prefs_account.c:2718
msgid "Domain name"
msgstr "Srities vardas"
#: src/prefs_account.c:2721
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2735
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Naudoti išorinę komandą komunikavimui su serveriu"
#: src/prefs_account.c:2743
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Pašalintus laiškus perkelti į šiukšlinę ir iš karto išvalyti."
#: src/prefs_account.c:2745
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2749
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2805
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Išsiųstus laiškus dėti į"
#: src/prefs_account.c:2807
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Siuntimo eilės laukiančius laiškus dėti į"
#: src/prefs_account.c:2809
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Juodraščius dėti į"
#: src/prefs_account.c:2811
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Pašalintus laiškus dėti į"
#: src/prefs_account.c:2871
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Neįvestas paskyros pavadinimas."
#: src/prefs_account.c:2875
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Neįvestas el. pašto adresas."
#: src/prefs_account.c:2882
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Neįvestas SMTP serveris."
#: src/prefs_account.c:2887
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Neįvestas naudotojo identifikatorius."
#: src/prefs_account.c:2892
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Neįvestas POP3 serveris."
#: src/prefs_account.c:2912
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Numatytojo gaunamų laiškų aplanko nėra."
#: src/prefs_account.c:2918
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Neįvestas IMAP4 serveris."
#: src/prefs_account.c:2923
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Neįvestas NNTP serveris."
#: src/prefs_account.c:2929
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Neįvestas vietinės pašto dėžutės rinkmenos vardas."
#: src/prefs_account.c:2935
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Neįvestas pašto komanda."
#: src/prefs_account.c:3252
msgid "Receive"
msgstr "Gauti"
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
#: src/prefs_account.c:3324
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: src/prefs_account.c:3435
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingiau"
#: src/prefs_account.c:3726
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Naujos paskyros parinktys"
#: src/prefs_account.c:3728
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - paskyros parinktys"
#: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Nepavyko (netinkamas adresas)"
#: src/prefs_account.c:3934
msgid "Select signature file"
msgstr "Pasirinkite parašo rinkmeną"
#: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
msgid "Select certificate file"
msgstr "Pasirinkite liudijimo rinkmeną"
#: src/prefs_account.c:4065
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolas:"
#: src/prefs_account.c:4205
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (papildinys neįkeltas)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Veiksmų konfigūravimas"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Meniu pavadinimas"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Apvalkalo komanda"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Filtro veiksmas"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Keisti filtro veiksmą"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Naują veiksmą pridėti prie sąrašo"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Pasirinktą sąraše esantį veiksmą pakeisti aukščiau esančiu veiksmu"
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
#: src/prefs_toolbar.c:1056
msgid "Re_move"
msgstr "Pa_šalinti"
#: src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Pasirinktą veiksmą pašalinti iš sąrašo"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Išvalyti visus dialogo įvedimo laukus"
#: src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Rodyti konfigūruojamų veiksmų informaciją"
#: src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Pasirinktą veiksmą kelti aukščiau"
#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Pasirinktą veiksmą nuleisti žemiau"
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
#: src/prefs_template.c:472
msgid "(New)"
msgstr "(Nauja)"
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nenurodytas meniu pavadinimas."
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Meniu pavadinime negalima naudoti dešininio brūkšnio „/“."
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Meniu pavadinime negalima naudoti dvitaškio „:“."
#: src/prefs_actions.c:616
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Jau yra veiksmas tokiu pavadinimu."
#: src/prefs_actions.c:635
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Meniu pavadinimas yra per ilgas."
#: src/prefs_actions.c:644
msgid "Command-line not set."
msgstr "Nenurodyta komandinė eilutė."
#: src/prefs_actions.c:649
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Per ilgas meniu pavadinimas ir komanda."
#: src/prefs_actions.c:655
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Komandoje\n"
"%s\n"
"yra sintaksės klaida."
#: src/prefs_actions.c:713
msgid "Delete action"
msgstr "Šalinti veiksmą"
#: src/prefs_actions.c:714
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Tikrai šalinti šį veiksmą?"
#: src/prefs_actions.c:734
msgid "Delete all actions"
msgstr "Šalinti visus veiksmus"
#: src/prefs_actions.c:735
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Tikrai šalinti visus veiksmus?"
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
msgid "Entry not saved"
msgstr "Elementas neįrašytas"
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
#: src/prefs_template.c:598
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Elementas nebuvo įrašytas. Vis tiek užverti?"
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Tęsti redagavimą"
#: src/prefs_actions.c:903
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Veiksmų sąrašas neįrašytas"
#: src/prefs_actions.c:904
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Veiksmų sąrašas pakeistas. Vis tiek užverti?"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Meniu pavadinimas:</span>"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Norėdami sukurti submeniu, naudokite „/“."
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komandinė eilutė:</span>"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pradėti su:</span>"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"laiško pagrindinės dalies arba pažymėtos dalies siuntimui į komandos "
"standartinę įvestį"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
"laiško naudotojo pateikto teksto siuntimui į komandos standartinę įvestį"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"laiško naudotojo pateikto paslėpto teksto siuntimui į komandos standartinę "
"įvestį"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Užbaigti su:</span>"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"laiško pagrindinės dalies arba pažymėtos dalies pakeitimui komandos "
"standartine išvestimi"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "komandos standartinės išvesties įterpimui nepakeičiant seno teksto"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "programos paleidimui antrame plane"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Naudoti:</span>"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "pasirinkto laiško rinkmenai RFC822/2822 formatu "
#: src/prefs_actions.c:988
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "pasirinktų laiškų rinkmenų sąrašui RFC822/2822 formatu"
#: src/prefs_actions.c:989
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "pasirinktos iškoduotos laiško MIME dalies rinkmenai"
#: src/prefs_actions.c:990
msgid "for a user provided argument"
msgstr "naudotojo pateiktam argumentui"
#: src/prefs_actions.c:991
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "naudotojo pateiktam slepiamam argumentui (pvz., slaptažodžiui)"
#: src/prefs_actions.c:992
msgid "for the text selection"
msgstr "pažymėtai teksto daliai"
#: src/prefs_actions.c:993
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:994
msgid "for a literal %"
msgstr "rašmeniui „%“"
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: src/prefs_actions.c:1005
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Veiksmų funkcija įgalina paleisti išorines programas tam, kad pilnai "
"apdorotumėte laiško rinkmeną arba kurią jo dalį."
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
#: src/prefs_template.c:1121
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Dubliuoti"
#: src/prefs_actions.c:1212
msgid "Current actions"
msgstr "Esami veiksmai"
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
#: src/prefs_filtering.c:1132
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Veiksmo sintaksė netinkama."
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Laba diena,\\n"
#: src/prefs_common.c:298
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "%d\\n%f rašė:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nPersiunčiamo laiško pradžia:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Nuo: %f\\n}?t{Kam: "
"%t\\n}?c{Kopija: %c\\n}?n{Naujienų grupės: %n\\n}?s{Tema: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:448
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%y-%m-%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatinis paskyros parinkimas"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
msgstr "atsakant"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
msgstr "persiunčiant"
#: src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
msgstr "vėl redaguojant"
#: src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Editing"
msgstr "Redagavimas"
#: src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automatiškai paleisti išorinę rengyklę"
#: src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Automatiškai įrašyti laiškus juodraščių aplanke kas"
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "rašmenys(-ų)"
#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Net jei pranešimas bus šifruojamas"
#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "Didžiausias atšaukimų lygis"
#: src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Įspėti, kai įterpiama rinkmena didesnė kaip"
#: src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "KB into message body "
msgstr "KB pagrindinėje laiško dalyje "
#: src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Replying"
msgstr "Atsakymas"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Atsakant cituoti"
#: src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Nuspaudus atsakymo mygtuką, rašyti į el. pašto grupę"
#: src/prefs_compose_writing.c:224
msgid "Forwarding"
msgstr "Persiuntimas"
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Persiųsti kaip priedą"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Peradresuojant išlaikyti originalią „Nuo“ antraštę"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Į rašymo langą nutempus rinkmenas"
#: src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Klausti"
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
msgid "Insert"
msgstr "Įterpti"
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
msgid "Attach"
msgstr "Pridėti"
#: src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Rašymas"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Papildoma antraščių konfigūracija"
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
#: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
msgid "Header name is not set."
msgstr "Nenurodytas antraštės pavadinimas."
#: src/prefs_customheader.c:516
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Toks antraštės pavadinimas negalimas papildomai antraštei."
#: src/prefs_customheader.c:563
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Pasirinkti PNG rinkmeną"
#: src/prefs_customheader.c:565
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Pasirinkti XBM rinkmeną"
#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a text file"
msgstr "Pasirinkti tekstinę rinkmeną"
#: src/prefs_customheader.c:580
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Ši rinkmena nėra paveiksliukas."
#: src/prefs_customheader.c:585
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Pasirinktas paveiksliukas nėra tinkamo dydžio (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:591
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Paveiksliukas yra per didelis; leidžiama iki 725 baitų."
#: src/prefs_customheader.c:596
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Paveiksliukas nėra tinkam formato (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:605
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Paveiksliukas nėra tinkam formato (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:614
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Nepavyksta iškviesti „compface“. Pažiūrėkite, ar jis yra $PATH aplanke."
#: src/prefs_customheader.c:620
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "„Compface“ klaida: %s"
#: src/prefs_customheader.c:673
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Šioje rinkmenoje yra naujų eilučių."
#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Delete header"
msgstr "Šalinti antraštę"
#: src/prefs_customheader.c:704
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Tikrai pašalinti šią antraštę?"
#: src/prefs_customheader.c:877
msgid "Current custom headers"
msgstr "Dabartinės papildomos antraštės"
#: src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Rodomų antraščių konfigūracija"
#: src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "Antraštės pavadinimas"
#: src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Rodomos antraštės"
#: src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "Nerodomos antraštės"
#: src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Rodyti visas nenurodytas antraštes"
#: src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Antraštė jau yra sąraše."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s bus pakeistas rinkmenos keliu arba URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:110
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr ""
#: src/prefs_ext_prog.c:129
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Jei įmanoma, naudoti sistemoje numatytąsias"
#: src/prefs_ext_prog.c:150
msgid "Web browser"
msgstr "Saityno naršyklė"
#: src/prefs_ext_prog.c:178
msgid "Text editor"
msgstr "Tekstų rengyklė"
#: src/prefs_ext_prog.c:210
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Komanda, vykdoma pasirinkus „Rodyti kaip tekstą“"
#: src/prefs_ext_prog.c:223
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Laiško rodinys"
#: src/prefs_ext_prog.c:283
msgid "External Programs"
msgstr "Išorinės programos"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Laiško žymės"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
msgid "Mark"
msgstr "Žymėti"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Žymėti skaitytu"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Žymėti neskaitytu"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Pažymėti kaip brukalą"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Pažymėti kaip pageidaujamą"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
msgid "Color label"
msgstr "Spalvos etiketė"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Siųsti vėl"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Peradresuoti"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
#: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
#: src/summaryview.c:446
msgid "Score"
msgstr "Įvertis"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Keisti įvertį"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Įvertinti"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
msgid "Tags"
msgstr "Gairės"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Pritaikyti gairę"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Panaikinti gairę"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Išvalyti gaires"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Gijos"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Sustabdyti filtravimą"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Veiksmo konfigūravimas"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Rule"
msgstr "Taisyklė"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Command-line not set"
msgstr "Komandinė eilutė nenurodyta"
#: src/prefs_filtering_action.c:936
msgid "Destination is not set."
msgstr "Nenurodyta paskirtis."
#: src/prefs_filtering_action.c:947
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Nenurodytas gavėjas."
#: src/prefs_filtering_action.c:965
msgid "Score is not set"
msgstr "Neįvertinta"
#: src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
msgstr "Nenurodyta antraštė."
#: src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Nenurodyta paskirties adresų knyga/aplankas"
#: src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Tuščias gairės pavadinimas."
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
msgid "No action was defined."
msgstr "Veiksmas neapibrėžtas."
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "rašmuo „%“"
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "rinkmena (neturi būti keičiama!)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "nauja eilutė"
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
msgid "escape character for quotes"
msgstr "Kaitos ženklas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
msgid "quote character"
msgstr "citavimo ženklas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filtravimo veiksmas: „vykdyti“"
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
msgid "Recipient"
msgstr "Gavėjas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Book/Folder"
msgstr "Knyga/Aplankas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Destination"
msgstr "Paskirtis"
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
msgid "Current action list"
msgstr "Dabartinis veiksmų sąrašas"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filtravimo/apdorojimo konfigūracija"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
#: src/prefs_filtering.c:981
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Visos"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Sąlyga"
#: src/prefs_filtering.c:424
msgid " D_efine... "
msgstr " Api_brėžti... "
#: src/prefs_filtering.c:446
msgid " De_fine... "
msgstr " _Apibrėžti... "
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Naują taisyklę pridėti prie sąrašo"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Pasirinktą sąraše esančią taisyklę pakeisti aukščiau esančia taisykle"
#: src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Pasirinktą taisyklę pašalinti iš sąrašo"
#: src/prefs_filtering.c:532
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Pasirinktą taisyklę perkelti į viršų"
#: src/prefs_filtering.c:535
msgid "Page u_p"
msgstr "Psl _aukštyn"
#: src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Pasirinktą taisyklę kelti puslapiu aukščiau"
#: src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Pasirinktą taisyklę kelti aukščiau"
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti žemiau"
#: src/prefs_filtering.c:563
msgid "Page dow_n"
msgstr "Psl že_myn"
#: src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti puslapiu žemiau"
#: src/prefs_filtering.c:580
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti į apačią"
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Neteisinga sąlygos eilutė."
#: src/prefs_filtering.c:1111
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Tuščia sąlygos eilutė."
#: src/prefs_filtering.c:1117
msgid "Action string is empty."
msgstr "Tuščia veiksmo eilutė."
#: src/prefs_filtering.c:1205
msgid "Delete rule"
msgstr "Šalinti taisyklę"
#: src/prefs_filtering.c:1206
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Tikrai šalinti šią taisyklę?"
#: src/prefs_filtering.c:1224
msgid "Delete all rules"
msgstr "Šalinti visas taisykles"
#: src/prefs_filtering.c:1225
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Tikrai šalinti visas šias taisykles?"
#: src/prefs_filtering.c:1475
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Filtravimo taisyklės neįrašytos"
#: src/prefs_filtering.c:1476
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Filtravimo taisyklių sąrašas buvo pakeistas. Vis tiek užverti?"
#: src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page up"
msgstr "Kelti puslapiu aukščiau"
#: src/prefs_filtering.c:1699
msgid "Move one page down"
msgstr "Nuleisti puslapiu žemiau"
#: src/prefs_filtering.c:1854
msgid "Enable"
msgstr "Įgalinti"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Aplankų sąrašo rodinio konfigūracija"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Pasirinkite aplankų sąraše rodytinus stulpelius. Eiliškumą keisti\n"
"galite naudodami mygtukus aukštyn ir žemyn arba tempdami pele."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Paslėpti stulpeliai"
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
#: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Rodomi stulpeliai"
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
msgid " Use default "
msgstr "Naudoti numatytą"
#: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
#: src/prefs_folder_item.c:1390
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Pritaikyti\n"
"paaplankiams"
#: src/prefs_folder_item.c:299
msgid "Normal"
msgstr "Paprastas"
#: src/prefs_folder_item.c:301
msgid "Outbox"
msgstr "Siunčiami"
#: src/prefs_folder_item.c:317
msgid "Folder type"
msgstr "Aplanko tipas"
#: src/prefs_folder_item.c:329
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "Test string:"
msgstr "Bandomoji teksto eilutė:"
#: src/prefs_folder_item.c:372
msgid "Result:"
msgstr "Rezultatas:"
#: src/prefs_folder_item.c:387
msgid "Folder chmod"
msgstr "Aplanko „chmod“ leidimai"
#: src/prefs_folder_item.c:413
msgid "Folder color"
msgstr "Aplanko spalva"
#: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Pasirinkti aplanko spalvą"
#: src/prefs_folder_item.c:444
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Apdorojimo taisykles vykdyti paleidimo metu"
#: src/prefs_folder_item.c:459
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Apdorojimo taisykles vykdyti atveriant"
#: src/prefs_folder_item.c:473
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Tikrinti, ar yra naujų laiškų"
#: src/prefs_folder_item.c:475
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:495
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:512
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:522
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sinchronizuoti naudojimui neprisijungus"
#: src/prefs_folder_item.c:543
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:550
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: visos laiško pagrindinės dalys"
#: src/prefs_folder_item.c:558
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Pašalinti senesnes laiškų pagrindines dalis"
#: src/prefs_folder_item.c:575
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Naikinti aplanko podėlį"
#: src/prefs_folder_item.c:885
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Prašyti patvirtinimo apie laiško gavimą"
#: src/prefs_folder_item.c:900
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Išsiunčiamų laiškų kopijas rašyti į šį aplanką, o ne į išsiųstųjų laiškų "
"aplanką"
#: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
#: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
#: src/prefs_folder_item.c:1006
msgid "Default "
msgstr "Numatytasis "
#: src/prefs_folder_item.c:937
msgid " for replies"
msgstr " atsakymams"
#: src/prefs_folder_item.c:1029
msgid "Default account"
msgstr "Numatytoji paskyra"
#: src/prefs_folder_item.c:1672
msgid "Discard cache"
msgstr "Naikinti podėlį"
#: src/prefs_folder_item.c:1673
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Tikrai naikinti šio aplanko vietinį podėlį?"
#: src/prefs_folder_item.c:1803
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: src/prefs_folder_item.c:1882
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Aplanko „%s“ savybės"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Aplankų ir laiškų sąrašai"
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
msgid "Message"
msgstr "Laiškas"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr "Naudoti tuos pačius kaip aplankų ir laiškų sąrašams"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Pusjuodis"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Spausdinant naudoti kitą šriftą"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Laiško spausdinimas"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
#: src/prefs_themes.c:365
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
msgid "Preferences"
msgstr "Parinktys"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automatiškai rodyti pridėtus paveiksliukus"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Numatytuoju atveju pakeisti paveiksliuko dydį"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Spragtelėjus paveiksliuką, pakeičiamas mastelis"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Paveiksliukus rodyti laiške"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Spausdinti paveiksliukus"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Paveikslėlių peržiūra"
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Žurnalo langą apriboti"
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 - žurnalavimo sustabdymui žurnalo lange"
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "linija(-omis; -ų)"
#: src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Filtravimo / apdorojimo žurnalas"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Įgalinti filtravimo/apdorojimo žurnalavimą"
#: src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Vesti filtravimo/apdorojimo žurnalą, kai vyksta..."
#: src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtravimas gaunant"
#: src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "aplankų pirminis apdorojimas"
#: src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "rankinis filtravimas"
#: src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "aplankų galutinis apdorojimas"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "aplankų apdorojimas"
#: src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Žurnalavimo lygis"
#: src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#: src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Disko žurnalas"
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Informaciją įrašyti į diską..."
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Įspėjamieji pranešimai"
#: src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Tinklo protokolų pranešimai"
#: src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Pranešimai apie klaidas"
#: src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr ""
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Žurnalavimas"
#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "more than"
msgstr "didesnis kaip"
#: src/prefs_matcher.c:332
msgid "less than"
msgstr "mažesnis kaip"
#: src/prefs_matcher.c:338
msgid "weeks"
msgstr "savaitės"
#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "higher than"
msgstr "daugiau kaip"
#: src/prefs_matcher.c:343
msgid "lower than"
msgstr "mažiau kaip"
#: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
msgid "exactly"
msgstr "tiksliai"
#: src/prefs_matcher.c:348
msgid "greater than"
msgstr "didesnis kaip"
#: src/prefs_matcher.c:349
msgid "smaller than"
msgstr "mažesnis kaip"
#: src/prefs_matcher.c:354
msgid "bytes"
msgstr "baitai"
#: src/prefs_matcher.c:355
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobaitai"
#: src/prefs_matcher.c:356
msgid "megabytes"
msgstr "megabaitai"
#: src/prefs_matcher.c:360
msgid "contains"
msgstr "turi"
#: src/prefs_matcher.c:361
msgid "doesn't contain"
msgstr "neturi"
#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "headers part"
msgstr "antraštės dalyje"
#: src/prefs_matcher.c:386
msgid "headers values"
msgstr "antraščių reikšmės"
#: src/prefs_matcher.c:387
msgid "body part"
msgstr "pagrindinėje dalyje"
#: src/prefs_matcher.c:388
msgid "whole message"
msgstr "visame laiške"
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
msgid "Marked"
msgstr "Pažymėtas"
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalintas"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "Replied"
msgstr "Atsakytas"
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiųstas"
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
msgid "Spam"
msgstr "Brukalas"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "Has attachment"
msgstr "Turi priedą"
#: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
msgid "Signed"
msgstr "Pasirašytas"
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "set"
msgstr "nustatyta"
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "not set"
msgstr "nenustatyta"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "yes"
msgstr "taip"
#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "Any tags"
msgstr "Bet kokia gairė"
#: src/prefs_matcher.c:416
msgid "Specific tag"
msgstr "Tam tikra gairė"
#: src/prefs_matcher.c:420
msgid "ignored"
msgstr "ignoruojama"
#: src/prefs_matcher.c:421
msgid "not ignored"
msgstr "neignoruojama"
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "watched"
msgstr "stebima"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "not watched"
msgstr "nestebima"
#: src/prefs_matcher.c:427
msgid "found"
msgstr "rasta"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "not found"
msgstr "nerasta"
#: src/prefs_matcher.c:432
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (pavyko)"
#: src/prefs_matcher.c:433
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "ne 0 (nepavyko)"
#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Condition configuration"
msgstr "Sąlygos konfigūracija"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Match criteria:"
msgstr "Atitikimo kriterijus:"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "All messages"
msgstr "Visi laiškai"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Age"
msgstr "Amžius"
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Phrase"
msgstr "Frazė"
#: src/prefs_matcher.c:626
msgid "Flags"
msgstr "Vėliavėlės"
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Spalvotos etiketės"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Thread"
msgstr "Gija"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Dalinai parsiųsta"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "External program test"
msgstr "Išorinės programos testas"
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
#: src/prefs_matcher.c:2516
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: src/prefs_matcher.c:743
msgid "Use regexp"
msgstr "Naudoti reguliarųjį reiškinį"
#: src/prefs_matcher.c:819
msgid "Message must match"
msgstr "Laiškas privalo atitikti"
#: src/prefs_matcher.c:823
msgid "at least one"
msgstr "bent vieną"
#: src/prefs_matcher.c:824
msgid "all"
msgstr "visas"
#: src/prefs_matcher.c:827
msgid "of above rules"
msgstr "aukščiau pateiktas taisykles"
#: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Nenurodytas paieškos šablonas"
#: src/prefs_matcher.c:1542
msgid "Test command is not set."
msgstr "Nenurodyta bandymo komanda."
#: src/prefs_matcher.c:1616
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "visi adresai visose antraštėse"
#: src/prefs_matcher.c:1619
msgid "any address in any header"
msgstr "bet koks adresas bet kurioje antraštėje"
#: src/prefs_matcher.c:1621
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "adresas(-ai) antraštėje „%s“"
#: src/prefs_matcher.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:1841
msgid "Headers part"
msgstr "Antraštės dalis"
#: src/prefs_matcher.c:1845
msgid "Headers values"
msgstr "Antraščių reikšmės"
#: src/prefs_matcher.c:1849
msgid "Body part"
msgstr "Laiško kūno dalis"
#: src/prefs_matcher.c:1853
msgid "Whole message"
msgstr "Visas laiškas"
#: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
msgid "in"
msgstr " "
#: src/prefs_matcher.c:1968
msgid "content is"
msgstr "turinys yra"
#: src/prefs_matcher.c:1977
msgid "Age is"
msgstr "Amžius yra"
#: src/prefs_matcher.c:1982
msgid "Flag"
msgstr "Vėliavėlė"
#: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
msgid "is"
msgstr "yra"
#: src/prefs_matcher.c:1988
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: src/prefs_matcher.c:1997
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"
#: src/prefs_matcher.c:2003
msgid "Value:"
msgstr "Reikšmė:"
#: src/prefs_matcher.c:2018
msgid "Score is"
msgstr "Įvertis"
#: src/prefs_matcher.c:2019
msgid "points"
msgstr "tašką(-us)"
#: src/prefs_matcher.c:2029
msgid "Size is"
msgstr "Dydis yra"
#: src/prefs_matcher.c:2034
msgid "Scope:"
msgstr "Sritis:"
#: src/prefs_matcher.c:2036
msgid "tags"
msgstr "gairės"
#: src/prefs_matcher.c:2041
msgid "type is"
msgstr "tipas yra"
#: src/prefs_matcher.c:2045
msgid "Program returns"
msgstr "Programa grąžina"
#: src/prefs_matcher.c:2115
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Elementas nebuvo įrašytas.\n"
"Vis tiek užverti?"
#: src/prefs_matcher.c:2181
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:2182
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:2281
msgid "Current condition rules"
msgstr "Dabartinės sąlygos taisyklės"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Antraštės"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Antraščių langelį rodyti virš laiško"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "(X-)veidą rodyti laiško rodinyje"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Veidą rodyti laiško rodinyje"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Antraštes rodyti laiško rodinyje"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML laiškai"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "HTML laiškus rodyti kaip tekstą"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr ""
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr ""
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Tarpas tarp eilučių"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Slinktis"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Pusė puslapio"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Glotni slinktis"
#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "žengiant per"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Rodyti priedų aprašus (ne pavadinimus)"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Citavimas"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Sutraukti cituojamą tekstą spragtelėjus jį du kartus"
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Šiuos simbolius laikyti citavimo žymėmis: "
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Teksto parinktys"
#: src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Laiško rodinys"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Įgalinti laiško teksto spalvinimą"
#: src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Citavimas"
#: src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Cikliškai naudoti citavimo spalvas"
#: src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Jei citavimo lygių yra daugiau nei trys, spalvos bus naudojamos vėl iš naujo "
"pakaitomis (ketvirtas lygmuo bus nuspalvintas kaip ir pirmasis)"
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "Pirmas lygis"
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
#: src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "Antras lygis"
#: src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "Trečias lygis"
#: src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Įgalinti teksto fono spalvinimą"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Pasirinkite nuorodų spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "URI nuoroda"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Pasirinkite parašų spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
msgid "Folder list"
msgstr "Aplankų sąrašas"
#: src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Pasirinkite spalvą paskirties aplankui. Paskirties aplankas bus nudažytas ta "
"spalva, jei išjungta parinktis „perkelti arba šalinti laiškus iš karto“"
#: src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Paskirties aplankas"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Parinkite spalvą aplankui, kuriame yra naujų laiškų"
#: src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Aplankas, kuriame yra naujų laiškų"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Pasirinkite „%d spalvą“"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Nurodykite „%d spalvos“ etiketę"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Pasirinkite spalvą, naudosimą kaip „%d spalva“"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Pasirinkite nuorodų spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanko spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Pasirinkite parašų spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Pasirinkite aplankų spalvą"
#: src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: src/prefs_other.c:96
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Pasirinkite sparčiųjų klavišų rinkinį"
#: src/prefs_other.c:110
msgid "Select preset:"
msgstr "Pasirinkite rinkinį"
#: src/prefs_other.c:125
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:478
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Jei dukart spragtelėta pele, adresą įtraukti į paskirties sąrašą"
#: src/prefs_other.c:481
msgid "On exit"
msgstr "Baigiant darbą su programa"
#: src/prefs_other.c:484
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Patvirtinti programos užvėrimą"
#: src/prefs_other.c:491
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Užveriant programą išvalyti šiukšlinę"
#: src/prefs_other.c:494
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Įspėti, jei siuntimo eilėje yra laiškų"
#: src/prefs_other.c:496
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klaviatūros spartieji klavišai"
#: src/prefs_other.c:499
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Leisti pakeisti klaviatūros sparčiuosius klavišus"
#: src/prefs_other.c:502
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Jei pažymėta, prie meniu komandų galėsite patys priskirti kitus klaviatūros "
"sparčiuosius klavišus. Tam pirma pasirinkite meniu elementą, o po to "
"nuspauskite klavišų kombinaciją.\n"
"Norėdami užrakinti esamą sparčiųjų klavišų rinkinį, atžymėkite šią parinktį."
#: src/prefs_other.c:509
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Pasirinkite sparčiųjų klavišų rinkinį... "
#: src/prefs_other.c:519
msgid "Metadata handling"
msgstr "Metaduomenų dorojimas"
#: src/prefs_other.c:520
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:524
msgid "Safer"
msgstr "Saugiau"
#: src/prefs_other.c:526
msgid "Faster"
msgstr "Greičiau"
#: src/prefs_other.c:544
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:566
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Klausti prieš išvalant šiukšlinę"
#: src/prefs_other.c:568
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Jei filtruojama rankiniu būdu, klausti apie taikymą paskyroms"
#: src/prefs_other.c:573
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Jei įmanoma, naudoti saugų rinkmenų šalinimą"
#: src/prefs_other.c:577
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Jei įmanoma, naudoti saugų rinkmenų šalinimą\n"
"(„shred“ programa nepasiekiama)"
#: src/prefs_other.c:582
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Naudoti „shred“ programą, kuri prieš pašalinant rinkmenas leidžia jas "
"perrašyti atsitiktiniu turiniu. Tai sulėtina šalinimo eigą. Norėdami "
"sužinoti daugiau, skaitykite „shred“ programos „man“ puslapius."
#: src/prefs_other.c:586
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Nuotolinius aplankus sinchronizuoti kaip galima greičiau"
#: src/prefs_other.c:689
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "%d\\n%f rašė:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:123
msgid "External incorporation program"
msgstr "Išorinė programa laiškų gavimui"
#: src/prefs_receive.c:126
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Pašto gavimui naudoti išorinę programą"
#: src/prefs_receive.c:142
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatinis tikrinimas"
#: src/prefs_receive.c:149
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Paštą tikrinti kas"
#: src/prefs_receive.c:167
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Paštą tikrinti vos paleidus programą"
#: src/prefs_receive.c:170
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogai"
#: src/prefs_receive.c:172
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Rodyti gavimo dialogą"
#: src/prefs_receive.c:182
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Tik gaunant rankiniu būdu"
#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Užbaigus užverti gavimo dialogą"
#: src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nerodyti dialogo apie gavimo klaidas"
#: src/prefs_receive.c:199
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Gavus naują laišką"
#: src/prefs_receive.c:201
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Eiti į gautųjų laiškų dėžutę"
#: src/prefs_receive.c:203
msgid "Update all local folders"
msgstr "Atnaujinti visus vietinius aplankus"
#: src/prefs_receive.c:205
msgid "Run command"
msgstr "Paleisti komandą"
#: src/prefs_receive.c:210
msgid "after automatic check"
msgstr "po automatinio patikrinimo"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "after manual check"
msgstr "po rankinio patikrinimo"
#: src/prefs_receive.c:220
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Įvykdytina komanda:\n"
"(%d: naujų laiškų skaičius)"
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
msgid "Mail Handling"
msgstr "Pašto dorojimas"
#: src/prefs_receive.c:344
msgid "Receiving"
msgstr "Gavimas"
#: src/prefs_send.c:161
msgid "Save sent messages"
msgstr "Saugoti išsiųstus laiškus"
#: src/prefs_send.c:164
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Patvirtinti siuntimo eilėje esančių laiškų siuntimą"
#: src/prefs_send.c:167
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Niekada nesiųsti pranešimų apie laiško gavimą"
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Show send dialog"
msgstr "Rodyti siuntimo langą"
#: src/prefs_send.c:172
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Kai nenurodyta tema"
#: src/prefs_send.c:180
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Išsiunčiamų laiškų koduotė"
#: src/prefs_send.c:205
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Jei parenkama „automatinė“, bus naudojama esamai lokalei optimali koduotė"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatinė (rekomenduojama)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7 bitų ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikodas (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Vakarų Europos(ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Vakarų Europos(ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centrinės Europos (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltų (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltų (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Graikų (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrajų (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrajų (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabų (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabų (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkų (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kirilica (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kirilica (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Kirilica (X-MAC-CYRILLIC)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kirilica (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:247
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kirilica (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:249
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonų (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonų (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:252
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonų (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Supaprastinta kinų (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Supaprastinta kinų (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:257
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Supaprastinta kinų (GBK)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradicinė kinų (Big5)"
#: src/prefs_send.c:260
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradicinė kinų (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinų (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tajų (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajų (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Siuntimo koduotė"
#: src/prefs_send.c:282
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Nurodykite turinio perdavimo koduotę, naudojamą tada, kai laiške yra ne "
"ASCII koduotės rašmenų"
#: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
#: src/send_message.c:511
msgid "Sending"
msgstr "Siuntimas"
#: src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Pasirinkite neteisingai parašytų žodžių spalvą"
#: src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Įgalinti rašybos tikrinimą"
#: src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Įgalinti alternatyvų žodyną"
#: src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Ši parinktis leidžia greitai pereiti prie paskiausiai naudoto žodyno"
#: src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatinis rašybos tikrinimas"
#: src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Iš naujo patikrinti laišką, jei pakeičiamas žodynas"
#: src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Žodynas"
#: src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Tikrinti naudojant abu žodynus"
#: src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Gauti daugiau žodynų..."
#: src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Neteisingai parašyto žodžio spalva"
#: src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Pasirinkite neteisingai parašytų žodžių spalvą. Norėdami pabraukti, rinkitės "
"juodą"
#: src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "sutrumpintas savaitės dienos pavadinimas"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the full weekday name"
msgstr "pilnas savaitės dienos pavadinimas"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "sutrumpintas mėnesio pavadinimas"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the full month name"
msgstr "pilnas mėnesio pavadinimas"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "pageidaujama data ir laikas esamai lokalei"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "amžiaus skaičius (metai/100)"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "mėnesio diena (dešimtainis skaičius)"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "valanda pagal 24 valandų laikrodį (dešimtainis skaičius)"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "valanda pagal 12 valandų laikrodį (dešimtainis skaičius)"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "metų diena (dešimtainis skaičius)"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "mėnuo (dešimtainis skaičius)"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minutė (dešimtainis skaičius)"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM (ryto) arba PM (vakaro)"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekundė (dešimtainis skaičius)"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "savaitės diena (dešimtainis skaičius)"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "pageidaujama data esamai lokalei"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "paskutiniai du datos skaitmenys"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "metai (dešimtainis skaičius)"
#: src/prefs_summaries.c:171
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "laiko juosta, pavadinimas arba trumpinys"
#: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
#: src/prefs_summaries.c:561
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
#: src/prefs_summaries.c:216
msgid "Specifier"
msgstr "Simbolis"
#: src/prefs_summaries.c:258
msgid "Example"
msgstr "Pavyzdys"
#: src/prefs_summaries.c:363
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Prie aplanko pavadinimo rodyti laiškų skaičių"
#: src/prefs_summaries.c:373
msgid "Unread messages"
msgstr "Neskaitytieji laiškai"
#: src/prefs_summaries.c:374
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Neskaityti ir visi laiškai"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Paleidus programą, atverti paskiausiai atvertą aplanką"
#: src/prefs_summaries.c:387
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Sutrumpinti naujienų grupių pavadinimus, kurie ilgesni nei"
#: src/prefs_summaries.c:401
msgid "letters"
msgstr "raidžių(-ės)"
#: src/prefs_summaries.c:419
msgid "Message list"
msgstr "Laiškų sąrašas"
#: src/prefs_summaries.c:425
msgid "Sort new folders by"
msgstr "Naujus aplankus rikiuoti pagal"
#: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "numerį"
#: src/prefs_summaries.c:436
msgid "Thread date"
msgstr "gijos datą"
#: src/prefs_summaries.c:447
msgid "Don't sort"
msgstr "nerikiuoti"
#: src/prefs_summaries.c:464
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Numatytasis pasirinkimas įėjus į aplanką"
#: src/prefs_summaries.c:477
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Rodyti langą „nėra neskaitytų (arba naujų) laiškų“"
#: src/prefs_summaries.c:487
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Atsakyti „Taip“"
#: src/prefs_summaries.c:488
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Atsakyti „Ne“"
#: src/prefs_summaries.c:496
msgid "Open message when selected"
msgstr "Atverti laiškus, kai pasirenkami"
#: src/prefs_summaries.c:506
msgid "When message view is visible"
msgstr "Kai laiškas matomas"
#: src/prefs_summaries.c:512
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:516
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Perkelti arba šalinti laiškus iš karto"
#: src/prefs_summaries.c:518
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Jei parinktis nėra pažymėta, tuomet laiškų perkėlimas, kopijavimas arba "
"šalinimas bus įvykdytas tik per meniu pasirinkus „Įrankiai/Vykdyti“"
#: src/prefs_summaries.c:521
msgid "Mark message as read"
msgstr "Žymėti laišką skaitytu"
#: src/prefs_summaries.c:524
msgid "when selected, after"
msgstr "Jei pasirinktas, po"
#: src/prefs_summaries.c:544
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "tik atveriant naujame lange arba atsakant"
#: src/prefs_summaries.c:551
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Siuntėjo vardą rodyti pagal adresų knygos duomenis"
#: src/prefs_summaries.c:555
msgid "Show tooltips"
msgstr "Rodyti paaiškinimus"
#: src/prefs_summaries.c:581
msgid "Date format help"
msgstr "Apie datos formatus"
#: src/prefs_summaries.c:599
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Patvirtinti prieš pažymint visus aplanko laiškus skaitytais"
#: src/prefs_summaries.c:602
msgid "Translate header names"
msgstr "Išversti antraščių pavadinimus"
#: src/prefs_summaries.c:604
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Išversti įprastines antraštes (pvz., „From“, „Subject“) į lietuvių kalbą."
#: src/prefs_summaries.c:732
msgid "Summaries"
msgstr "Santraukos"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Laiškų sąrašo stulpelių konfigūracija"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Pasirinkite laiškų sąraše rodytinus stulpelius. Eiliškumą keisti\n"
"galite naudodami mygtukus aukštyn ir žemyn arba tempdami pele."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "pirmas pažymėtas laiškas"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "pirmas naujas laiškas"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "pirmas neskaitytas laiškas"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "paskutinis atvertas laiškas"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "paskutinis laiške sąraše"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "pirmas laiškas sąraše"
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Parinkimas įėjus į aplanką"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Galimi pasirinkimai"
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Parinkimas atvėrus aplanką"
#: src/prefs_template.c:80
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Šis pavadinimas naudojamas kaip meniu įrašas"
#: src/prefs_template.c:82
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:309
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Prie sąrašo pridėti naują šabloną "
#: src/prefs_template.c:318
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Pasirinktą sąraše esantį šabloną pakeisti aukščiau esančiu šablonu"
#: src/prefs_template.c:328
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Pasirinktą šabloną pašalinti iš sąrašo"
#: src/prefs_template.c:346
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Rodyti konfigūruojamų šablonų informaciją"
#: src/prefs_template.c:370
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Pasirinktą šabloną perkelti į viršų"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Pasirinktą šabloną kelti aukščiau"
#: src/prefs_template.c:388
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Pasirinktą šabloną nuleisti žemiau"
#: src/prefs_template.c:398
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Pasirinktą šabloną nuleisti į apačią"
#: src/prefs_template.c:414
msgid "Template configuration"
msgstr "Šablono konfigūracija"
#: src/prefs_template.c:602
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Šablonų sąrašas neįrašytas"
#: src/prefs_template.c:603
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Šablonų sąrašas pakeistas. Vis tiek užverti?"
#: src/prefs_template.c:768
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Nenurodytas šablono pavadinimas."
#: src/prefs_template.c:811
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
#: src/prefs_template.c:817
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas gavėjo el. pašto adresas."
#: src/prefs_template.c:823
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas laiško kopijos gavėjo el. pašto adresas."
#: src/prefs_template.c:829
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"Šablone nurodytas netinkamas slaptosios kopijos gavėjo el. pašto adresas."
#: src/prefs_template.c:835
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas atgalinis adresas."
#: src/prefs_template.c:841
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Laiško šablono temos laukelis yra netinkamas."
#: src/prefs_template.c:912
msgid "Delete template"
msgstr "Šalinti šabloną"
#: src/prefs_template.c:913
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Tikrai šalinti šį šabloną?"
#: src/prefs_template.c:925
msgid "Delete all templates"
msgstr "Šalinti visus šablonus"
#: src/prefs_template.c:926
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Tikrai šalinti visus šablonus?"
#: src/prefs_template.c:1241
msgid "Current templates"
msgstr "Esami šablonai"
#: src/prefs_template.c:1269
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
msgid "Default internal theme"
msgstr "Numatytasis vidinis apipavidalinimas"
#: src/prefs_themes.c:366
msgid "Themes"
msgstr "Apipavidalinimai"
#: src/prefs_themes.c:436
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Tik naudotojas root gali pašalinti šiuos apipavidalinimus"
#: src/prefs_themes.c:439
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Pašalinti sistemos apipavidalinimą „%s“"
#: src/prefs_themes.c:442
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Pašalinti apipavidalinimą „%s“"
#: src/prefs_themes.c:448
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Tikrai pašalinti šį apipavidalinimą?"
#: src/prefs_themes.c:458
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Šalinant apipavidalinimą,\n"
"kilo nesklandumų su %s."
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Nepavyko pašalinti apipavidalinimo aplanko."
#: src/prefs_themes.c:465
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Apipavidalinimas pašalintas."
#: src/prefs_themes.c:485
msgid "Select theme folder"
msgstr "Pasirinkite apipavidalinimo aplanką"
#: src/prefs_themes.c:500
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Įdiegti apipavidalinimą „%s“"
#: src/prefs_themes.c:503
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Regis šis aplankas nėra apipavidalinimo aplankas.\n"
"Vis tiek diegti?"
#: src/prefs_themes.c:510
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Apipavidalinimą įdiegti visiems naudotojams?"
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Theme exists"
msgstr "Apipavidalinimas jau yra"
#: src/prefs_themes.c:531
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Apipavidalinimas tokiu pačiu pavadinimu\n"
"toje vietoje jau įdiegtas.\n"
"\n"
"Pakeisti jį?"
#: src/prefs_themes.c:537
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Nepavyksta pašalinti seno apipavidalinimo %s."
#: src/prefs_themes.c:545
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Nepavyksta sukurti paskirties aplanko %s."
#: src/prefs_themes.c:558
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Apipavidalinimas įdiegtas."
#: src/prefs_themes.c:565
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Apipavidalinimo įdiegti nepavyko"
#: src/prefs_themes.c:568
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Diegiant apipavidalinimą,\n"
"kilo nesklandumų su %s."
#: src/prefs_themes.c:667
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Prieinama temų: %d (naudotojo: %d, sistemos: %d, 1 vidinė)"
#: src/prefs_themes.c:708
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Vidinis apipavidalinimas turi ženkliukų: %d"
#: src/prefs_themes.c:714
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Apie šį apipavidalinimą informacijos nėra"
#: src/prefs_themes.c:732
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Klaida: nepavyksta nustatyti apipavidalinimo būsenos"
#: src/prefs_themes.c:756
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "rinkmenų: %d files (ženkliukų: %d), dydis: %s"
#: src/prefs_themes.c:804
msgid "Selector"
msgstr "Pasirinkimas"
#: src/prefs_themes.c:815
msgid "Install new..."
msgstr "Įdiegti naują..."
#: src/prefs_themes.c:820
msgid "Get more..."
msgstr "Gauti daugiau..."
#: src/prefs_themes.c:831
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: src/prefs_themes.c:845
msgid "Author: "
msgstr "Autorius: "
#: src/prefs_themes.c:853
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Pasirinktas veiksmas jau yra.\n"
"Pasirinkite kitą veiksmą iš sąrašo."
#: src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Elementas neturi ženkliuko."
#: src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Elementui nepriskirtas tekstas."
#: src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Toolbar item"
msgstr "Įrankinės elementas"
#: src/prefs_toolbar.c:932
msgid "Item type"
msgstr "Elemento tipas"
#: src/prefs_toolbar.c:942
msgid "Internal Function"
msgstr "Vidinė funkcija"
#: src/prefs_toolbar.c:943
msgid "User Action"
msgstr "Naudotojo veiksmas"
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
#: src/prefs_toolbar.c:952
msgid "Event executed on click"
msgstr "Veiksmas, įvykdomas spragtelėjus"
#: src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Toolbar text"
msgstr "Įrankinės tekstas"
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
msgid "Icon"
msgstr "Ženkliukas"
#: src/prefs_toolbar.c:1042
msgid "A_dd"
msgstr "_Pridėti"
#: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Toolbars"
msgstr "Įrankinės"
#: src/prefs_toolbar.c:1263
msgid "Main Window"
msgstr "Pagrindinis langas"
#: src/prefs_toolbar.c:1277
msgid "Message Window"
msgstr "Laiško langas"
#: src/prefs_toolbar.c:1291
msgid "Compose Window"
msgstr "Rašymo langas"
#: src/prefs_toolbar.c:1405
msgid "Icon text"
msgstr "Ženkliuko tekstas"
#: src/prefs_toolbar.c:1414
msgid "Mapped event"
msgstr "Susietas veiksmas"
#: src/prefs_toolbar.c:1711
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ženkliukas įrankinėje"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatinis apgaubimas"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Apgaubti citavimą"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Apgaubti iš iškarpinės įdėtą tekstą"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Autom. įtrauka"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Tekstą apgaubti ties"
#: src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Apgaubimas"
#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Pirmas puslapis"
#: src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "Paskutinis puslapis"
#: src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Originalus dydis"
#: src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Priderinti"
#: src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "Didinti"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "Mažinti"
#: src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d psl."
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Informacija neprieinama"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Nenurodytas gavėjo raktas."
#: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Klaidas iškoduojant BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
msgid "Already trying to send."
msgstr "Jau bandoma siųsti."
#: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Nepavyksta atverti rinkmenos %s."
#: src/procmsg.c:1619
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Eilėje esančio laiško antraštė sugadinta."
#: src/procmsg.c:1639
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "SMTP sesijos metu įvyko klaida."
#: src/procmsg.c:1653
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr "Nerasta konkrečios paskyros siuntimui, SMTP sesijos klaida."
#: src/procmsg.c:1661
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
#: src/procmsg.c:1683
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos naujienų siuntimui."
#: src/procmsg.c:1696
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Klaida kuriant laikinąją rinkmeną naujienų siuntimui."
#: src/procmsg.c:1710
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Klaida siunčiant laišką į %s."
#: src/procmsg.c:2262
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtruojami laiškai...\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">simboliai:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "savitas datos formatas (žr. „man strftime“)"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "siuntėjo el. p. adresas"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "siuntėjo vardas ir pavardė"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "siuntėjo vardas"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "siuntėjo pavardė"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "siuntėjo inicialai"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "pagrindinė laiško dalis"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "cituojamo laiško pagrindinė dalis"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "laiško pagrindinė dalis be parašo"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "cituojamo laiško pagrindinė dalis be parašo"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "laiškų gairės"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "dabartinis žodynas"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "žymeklio padėtis"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "paskyros savybė: jūsų vardas"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "paskyros savybė: jūsų pašto adresas"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "paskyros savybė: paskyros pavadinimas"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "paskyros savybė: organizacija"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "paskyros savybė: parašas"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "paskyros savybė: parašo kelias"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "paskyros savybė: numatytasis žodynas"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "adresų knygos <span style=\"oblique\">užbaigimas</span>: Kopija"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "adresų knygos <span style=\"oblique\">užbaigimas</span>: Nuo"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "adresų knygos <span style=\"oblique\">užbaigimas</span>: Kam"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "Kairinio brūkšnio simbolis"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "Klaustuko simbolis „?“"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "Šauktuko simbolis „!“"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "Stataus brūkšnio simbolis „|“"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "Atidarantis riestinio skliausto simbolis „{“"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "Uždarantis riestinio skliausto simbolis „{“"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">komandos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"jei x apibrėžtas, įterpti <span style=\"oblique\">expr</span>, kur x\n"
"yra vienas iš [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"simbolių (ar jų ilgasis atitikmuo)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"jei x nėra apibrėžtas, įterpti <span style=\"oblique\">expr</span>, kur x\n"
"yra vienas iš [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"simbolių (ar jų ilgasis atitikmuo)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"įterpti rinkmeną:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> yra laikomas įterptinos rinkmenos "
"keliu"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"pridėti rinkmeną:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> yra laikomas įdėtinos rinkmenos keliu"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">termų apibrėžimai:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"tekstas gali turėti bet kuriuos aukščiau pateiktus\n"
"simbolius arba komandas"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"tekstas gali turėti bet kuriuos aukščiau pateiktus\n"
"simbolius (bet ne komandas)"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Simbolių aprašymai"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Gali būti naudojami šie simboliai ir komandos:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Šabloną naudoti rašant naujus laiškus"
#: src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, "
"naudojamos rašant naują laišką."
#: src/quote_fmt.c:299
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Šabloną naudoti atsakant į laiškus"
#: src/quote_fmt.c:323
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, "
"naudojamos atsakant."
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citavimo žymė"
#: src/quote_fmt.c:429
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Šabloną naudoti persiunčiant laiškus"
#: src/quote_fmt.c:453
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, "
"naudojamos persiunčiant."
#: src/quote_fmt.c:545
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
#: src/quote_fmt.c:563
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Naujo laiško šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
#: src/quote_fmt.c:566
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Naujo laiško šablono temos laukelis yra netinkamas."
#: src/quote_fmt.c:583
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Atsakymo šablono citavimo žymės laukelis yra netinkamas."
#: src/quote_fmt.c:603
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Persiunčiamo laiško šablono citavimo žymės laukelis yra netinkamas."
#: src/quote_fmt_parse.y:541
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Įveskite tekstą, kuris pakeis „%s“"
#: src/quote_fmt_parse.y:542
msgid "Enter variable"
msgstr "Kintamojo įvedimas"
#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Laiškas siunčiamas naudojant komandą: %s\n"
#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Nepavyksta įvykdyti komandos: %s"
#: src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Klaida vykdant komandą: %s"
#: src/send_message.c:351
msgid "Connecting"
msgstr "Jungiamasi"
#: src/send_message.c:356
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Prisijungimas prie POP prieš SMTP..."
#: src/send_message.c:359
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prieš SMTP"
#: src/send_message.c:364
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie SMTP serverio: %s:%d ..."
#: src/send_message.c:421
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Paštas sėkmingai išsiųstas"
#: src/send_message.c:487
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Siunčiamas HELO..."
#: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
msgid "Authenticating"
msgstr "Tikrinamas tapatumas..."
#: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
msgid "Sending message..."
msgstr "Siunčiamas laiškas..."
#: src/send_message.c:492
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Siunčiamas EHLO..."
#: src/send_message.c:501
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Siunčiamas MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:505
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Siunčiamas RCPT TO..."
#: src/send_message.c:510
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Siunčiamas DATA..."
#: src/send_message.c:514
msgid "Quitting..."
msgstr "Baigiama..."
#: src/send_message.c:543
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Siunčiamas laiškas (%d / %d baitų)"
#: src/send_message.c:596
msgid "Sending message"
msgstr "Siunčiamas laiškas"
#: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Siunčiant laišką įvyko klaida."
#: src/send_message.c:668
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Siunčiant laišką įvyko klaida:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Pašto dėžutės nuostatos"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Pirmiausia turite nurodyti pašto dėžutės vietą.\n"
"Galite naudoti esamą MH formato pašto dėžutę\n"
"(jei tokią turite).\n"
"Jei abejojate, tiesiog spauskite „gerai“."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Laiško pradinis tekstas"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Pradinis tekstas"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Įrašyti SSL liudijimai"
#: src/ssl_manager.c:431
msgid "Delete certificate"
msgstr "Šalinti liudijimą"
#: src/ssl_manager.c:432
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Tikrai šalinti šį liudijimą?"
#: src/summary_search.c:259
msgid "Search messages"
msgstr "Laiškų paieška"
#: src/summary_search.c:281
msgid "Match any of the following"
msgstr "Jei tenkinama bet kuri sąlyga"
#: src/summary_search.c:283
msgid "Match all of the following"
msgstr "Jei tenkinamos visos sąlygos"
#: src/summary_search.c:447
msgid "Body:"
msgstr "Pagrindinė dalis:"
#: src/summary_search.c:454
msgid "Condition:"
msgstr "Sąlyga:"
#: src/summary_search.c:484
msgid "Find _all"
msgstr "Rasti _visus"
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Ieškoma ties „%s“...\n"
#: src/summary_search.c:787
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Pasiekta sąrašo pradžia; tęsti nuo pabaigos?"
#: src/summary_search.c:789
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Pasiekta sąrašo pabaiga; tęsti nuo pradžios?"
#: src/summaryview.c:429
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Sukurti _filtro taisyklę"
#: src/summaryview.c:557
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Rodyti arba paslėpti greitos paieškos juostą"
#: src/summaryview.c:594
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Perjungti daugybinį žymėjimą"
#: src/summaryview.c:1294
msgid "Process mark"
msgstr "Pažymėtų laiškų apdorojimas"
#: src/summaryview.c:1295
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Liko pažymėtų laiškų. Apdoroti juos?"
#: src/summaryview.c:1345
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Peržvelgiamas aplankas (%s )..."
#: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
msgid "No more unread messages"
msgstr "Neskaitytų laiškų nebėra"
#: src/summaryview.c:1843
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?"
#: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
#: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Vidinė klaida: netikėta prefs_common.next_unread_msg_dialog reikšmė\n"
#: src/summaryview.c:1863
msgid "No unread messages."
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra."
#: src/summaryview.c:1895
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?"
#: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
msgid "No more new messages"
msgstr "Naujų laiškų nebėra"
#: src/summaryview.c:1938
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Naujų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?"
#: src/summaryview.c:1958
msgid "No new messages."
msgstr "Naujų laiškų nėra."
#: src/summaryview.c:1990
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Naujų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?"
#: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
msgid "No more marked messages"
msgstr "Daugiau nebėra pažymėtų laiškų"
#: src/summaryview.c:2028
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Pažymėtų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?"
#: src/summaryview.c:2037
msgid "No marked messages."
msgstr "Nėra pažymėtų laiškų."
#: src/summaryview.c:2069
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?"
#: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Daugiau nebėra laiškų, turinčių etiketes."
#: src/summaryview.c:2107
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės. Ieškoti nuo pabaigos?"
#: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
msgid "No labeled messages."
msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės."
#: src/summaryview.c:2132
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės. Ieškoti nuo pradžios?"
#: src/summaryview.c:2446
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Laiškai rikiuojami pagal temą..."
#: src/summaryview.c:2631
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "pašalinta: %d"
#: src/summaryview.c:2635
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "perkelta: %s%d"
#: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2641
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "nukopijuota: %s%d"
#: src/summaryview.c:2655
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " pasirinktas"
msgstr[1] " pasirinkti"
msgstr[2] " pasirinktų"
#: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "naujų: %d; neskaitytų: %d; iš viso: %d (%s)"
#: src/summaryview.c:2691
msgid "Message summary"
msgstr "Laiškų santrauka"
#: src/summaryview.c:2692
msgid "New:"
msgstr "Naujų:"
#: src/summaryview.c:2693
msgid "Unread:"
msgstr "Neskaitytų:"
#: src/summaryview.c:2694
msgid "Total:"
msgstr "Iš viso:"
#: src/summaryview.c:2696
msgid "Marked:"
msgstr "Pažymėtų:"
#: src/summaryview.c:2697
msgid "Replied:"
msgstr "Atsakytų:"
#: src/summaryview.c:2698
msgid "Forwarded:"
msgstr "Persiųstų:"
#: src/summaryview.c:2699
msgid "Locked:"
msgstr "Užrakintų:"
#: src/summaryview.c:2700
msgid "Ignored:"
msgstr "ignoruojamų:"
#: src/summaryview.c:2701
msgid "Watched:"
msgstr "Stebimų:"
#: src/summaryview.c:2711
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "Pasirinkta %d/%d (%s/%s), neskaityta: %d"
#: src/summaryview.c:2991
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Rikiuojama santrauka..."
#: src/summaryview.c:3130
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Pagal laiškų duomenis sudaroma santrauka..."
#: src/summaryview.c:3335
msgid "(No Date)"
msgstr "(Data nežinoma)"
#: src/summaryview.c:3387
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Gavėjo nėra)"
#: src/summaryview.c:3422
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "Nuo: %s, %s"
#: src/summaryview.c:3431
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "Kam: %s, %s"
#: src/summaryview.c:4310
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Jūs nesate straipsnio autorius.\n"
#: src/summaryview.c:4403
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Tikrai šalinti pasirinktą %d laišką?"
msgstr[1] "Tikrai šalinti pasirinktus %d laiškus?"
msgstr[2] "Tikrai šalinti pasirinktus %d laiškų?"
#: src/summaryview.c:4406
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Šalinti laišką(-us)"
#: src/summaryview.c:4574
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Paskirtis sutampa su veikiamuoju aplanku."
#: src/summaryview.c:4679
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Kopijavimo paskirtis sutampa su veikiamuoju aplanku."
#: src/summaryview.c:4844
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Papildyti ar perrašyti"
#: src/summaryview.c:4845
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Papildyti ar perrašyti esamas rinkmenas?"
#: src/summaryview.c:4846
msgid "_Append"
msgstr "P_apildyti"
#: src/summaryview.c:4846
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Perrašyti"
#: src/summaryview.c:4887
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Ketinate paeiliui atspausdinti laiškų: %d. Tęsti?"
#: src/summaryview.c:5371
msgid "Building threads..."
msgstr "Kuriamos gijos..."
#: src/summaryview.c:5619
msgid "Skip these rules"
msgstr "Praleisti šias taisykles"
#: src/summaryview.c:5622
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Šias taisykles pritaikyti nepaisant paskyros, kuriai priklauso"
#: src/summaryview.c:5625
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr ""
"Šias taisykles pritaikyti tik tuomet, jei jos skirtos veikiamajai paskyrai"
#: src/summaryview.c:5654
msgid "Filtering"
msgstr "Filtruojama"
#: src/summaryview.c:5655
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Kai kurios filtravimo taisyklės priklauso paskyroms.\n"
"Pasirinkite, ką norite daryti su tokiomis taisyklėmis:"
#: src/summaryview.c:5685
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtruojama..."
#: src/summaryview.c:5764
msgid "Processing configuration"
msgstr "Apdorojimo konfigūracija"
#: src/summaryview.c:6310
msgid "Ignored thread"
msgstr "Nepaisomoji gija"
#: src/summaryview.c:6312
msgid "Watched thread"
msgstr "Stebimoji gija"
#: src/summaryview.c:6320
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Atsakyta, bet ir persiųsta - norėdami pamatyti atsakymą, spragtelėkite"
#: src/summaryview.c:6322
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Atsakyta - norėdami pamatyti atsakymą, spragtelėkite"
#: src/summaryview.c:6334
msgid "To be moved"
msgstr "Bus perkeliama"
#: src/summaryview.c:6336
msgid "To be copied"
msgstr "Bus kopijuojama"
#: src/summaryview.c:6348
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Pasirašytas, turi prieda(-ų)"
#: src/summaryview.c:6352
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Užšifruotas, turi priedą(-ų)"
#: src/summaryview.c:6354
msgid "Encrypted"
msgstr "Užšifruotas"
#: src/summaryview.c:6356
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Turi priedą(-ų)"
#: src/summaryview.c:8004
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Reguliariojo reiškinio (regexp) klaida:\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8107
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Grįžti į aplankų sąrašą (yra neskaitytų laiškų)"
#: src/summaryview.c:8112
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Grįžti į aplankų sąrašą"
#: src/textview.c:231
msgid "_Open in web browser"
msgstr "At_verti saityno naršyklėje"
#: src/textview.c:232
msgid "Copy this _link"
msgstr "Kopijuoti _nuorodą"
#: src/textview.c:239
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Atsakyti šiam adresui"
#: src/textview.c:240
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Įtraukti į _adresų knygą"
#: src/textview.c:241
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Kopijuoti a_dresą"
#: src/textview.c:247
msgid "_Open image"
msgstr "At_verti paveikslėlį"
#: src/textview.c:248
msgid "_Save image..."
msgstr "Į_rašyti paveikslėlį"
#: src/textview.c:722
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d baitai)]"
#: src/textview.c:725
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d baitai)]"
#: src/textview.c:914
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Šio laiško parodyti neįmanoma.\n"
" Taip nutiko tikriausiai dėl tinklo klaidos.\n"
"\n"
" Daugiau sužinosite pasirinkę "
#: src/textview.c:919
msgid "'Network Log'"
msgstr "„Tinklo žurnalas“"
#: src/textview.c:920
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " iš įrankių meniu."
#: src/textview.c:983
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Veiksmą su pasirinktu elementu galima atlikti\n"
#: src/textview.c:985
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " nuspaudus dešinį pelės klavišą ties ženkliuku arba sąrašo elementu:"
#: src/textview.c:989
msgid " - To save, select "
msgstr " - Norėdami įrašyti, rinkitės "
#: src/textview.c:990
msgid "'Save as...'"
msgstr "„Įrašyti kaip...“"
#: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
#: src/textview.c:1026
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (spartusis klavišas: „"
#: src/textview.c:1000
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Norėdami peržiūrėti kaip tekstą, rinkitės "
#: src/textview.c:1001
msgid "'Display as text'"
msgstr "„Rodyti kaip tekstą“"
#: src/textview.c:1012
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Norėdami atverti su išorine programa, rinkitės "
#: src/textview.c:1013
msgid "'Open'"
msgstr "„Atverti“"
#: src/textview.c:1021
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (arba dukart spragtelėjus pele, arba "
#: src/textview.c:1022
msgid "mouse button)\n"
msgstr "nuspaudus vidurinį pelės klavišą)\n"
#: src/textview.c:1024
msgid " - Or use "
msgstr " - Arba naudokite "
#: src/textview.c:1025
msgid "'Open with...'"
msgstr "„Atverti su...“"
#: src/textview.c:1139
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Klaida vykdant komandą, kuri skirta tekstinių priedų peržiūrėjimui:\n"
" %s\n"
"Grąžino kodą: %d\n"
#: src/textview.c:2188
msgid "Tags: "
msgstr "Gairės: "
#: src/textview.c:2894
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr "Tikrasis URL skiriasi nuo to, kuris rodomas."
#: src/textview.c:2895
msgid "Displayed URL:"
msgstr "Rodomas URL:"
#: src/textview.c:2896
msgid "Real URL:"
msgstr "Tikrasis URL:"
#: src/textview.c:2897
msgid "Open it anyway?"
msgstr "Vis tiek atverti?"
#: src/textview.c:2898
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Įspėjimas apie galimą sukčiavimą"
#: src/textview.c:2899
msgid "_Open URL"
msgstr "At_verti URL"
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Parsiųsti laiškus iš visų paskyrų"
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Parsiųsti veikiamosios paskyros laiškus"
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Siųsti eilės laiškus"
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
msgid "Compose Email"
msgstr "Rašyti laišką"
#: src/toolbar.c:196
msgid "Compose News"
msgstr "Rašyti naujienas"
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
msgid "Reply to Message"
msgstr "Atsakyti į laišką"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Atsakyti siuntėjui"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
msgid "Reply to All"
msgstr "Atsakyti visiems"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Atsakyti pašto grupei"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
msgid "Open email"
msgstr "Atverti laišką"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
msgid "Forward Message"
msgstr "Persiųsti laišką"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
msgid "Trash Message"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
msgid "Delete Message"
msgstr "Pašalinti laišką"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Eiti į ankstesnį neskaitytą laišką"
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Eiti prie tolesnio neskaityto laiško"
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Mokyti skirti brukalą nuo pageidaujamų laiškų"
#: src/toolbar.c:212
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Atverti aplanką / Eiti į aplankų sąrašą"
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
msgid "Send Message"
msgstr "Siųsti laišką"
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Įtraukti į siuntimo eilę ir išsiųsti vėliau"
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Įrašyti juodraščių aplanke"
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
msgid "Insert file"
msgstr "Įterpti rinkmeną"
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
msgid "Attach file"
msgstr "Pridėti rinkmeną"
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
msgid "Insert signature"
msgstr "Įterpti parašą"
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
msgid "Replace signature"
msgstr "Pakeisti parašą"
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Redaguoti išorinėje rengyklėje"
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Apgaubti šios pastraipos ilgas eilutes"
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Apgaubti visas ilgas eilutes"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
msgid "Check spelling"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: src/toolbar.c:229
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail veiksmai"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Nutraukti parsiuntimą"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Atšaukti parsiuntimą/išsiuntimą"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
msgid "Close window"
msgstr "Užverti langą"
#: src/toolbar.c:235
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws pašto papildiniai"
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlė"
#: src/toolbar.c:402
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: src/toolbar.c:404
msgid "Get Mail"
msgstr "Tikrinti paštą"
#: src/toolbar.c:405
msgid "Get"
msgstr "Tikrinti"
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Rašyti"
#: src/toolbar.c:410
msgid "All"
msgstr "Visiems"
#: src/toolbar.c:411
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Siuntėjui"
#: src/toolbar.c:412
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
#: src/toolbar.c:417
msgid "Prev"
msgstr "Atgal"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Next"
msgstr "Toliau"
#: src/toolbar.c:426
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
#: src/toolbar.c:429
msgid "Insert sig."
msgstr "Įterpti parašą"
#: src/toolbar.c:430
msgid "Replace sig."
msgstr "Pakeisti parašą..."
#: src/toolbar.c:431
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
#: src/toolbar.c:432
msgid "Wrap para."
msgstr "Apgaubti pastr."
#: src/toolbar.c:433
msgid "Wrap all"
msgstr "Apgaubti viską"
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: src/toolbar.c:437
msgid "Stop all"
msgstr "Viską stabdyti"
#: src/toolbar.c:897
msgid "Compose News message"
msgstr "Rašyti naujienų laišką"
#: src/toolbar.c:936
msgid "Learn spam"
msgstr "Laikyti brukalu"
#: src/toolbar.c:945
msgid "Ham"
msgstr "Pageidaujamas"
#: src/toolbar.c:947
msgid "Learn ham"
msgstr "Laikyti pageidaujamu"
#: src/toolbar.c:1925
msgid "Go to folder list"
msgstr "Eiti į aplankų sąrašą"
#: src/toolbar.c:1931
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Parsiųsti pasirinktos paskyros laiškus"
#: src/toolbar.c:1947
msgid "Open preferences"
msgstr "Atverti nuostatas"
#: src/toolbar.c:1958
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Rašyti laišką nuo pasirinktos paskyros"
#: src/toolbar.c:1979
msgid "Learn as..."
msgstr "Laikyti..."
#: src/toolbar.c:1989
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Laikyti _brukalu"
#: src/toolbar.c:1990
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "_Laikyti pageidaujamu"
#: src/toolbar.c:1997
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Atsakymo į laišką parinktys"
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Atsakyti _cituojant"
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Atsakyti _necituojant"
#: src/toolbar.c:2014
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Atsakymo siuntėjui parinktys"
#: src/toolbar.c:2031
msgid "Reply to All options"
msgstr "Atsakymo visiems parinktys"
#: src/toolbar.c:2048
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Atsakymo pašto grupei parinktys"
#: src/toolbar.c:2065
msgid "Forward Message options"
msgstr "Persiunčiamų laiškų parinktys"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Šiame laiške nėra URL."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "Turimi URL:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Atverti URL adresus"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Pasirinkite atvertiną URL."
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti viską"
#: src/wizard.c:520
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Jus sveikina Claws pašto programa"
#: src/wizard.c:543
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jus sveikina Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Kadangi jau sukonfigūravote savo paskyrą, galite gauti laiškus\n"
"nuspaudę mygtuką „Tikrinti paštą“, kuris įrankinės kairėje.\n"
"\n"
"Claws Mail turi daugybę papildomų funkcijų, kurias įgalina\n"
"papildiniai. Pvz., brukalo filtravimas (naudoja Bogofilter arba\n"
"SpamAssassin papildinį), privatumo apsauga (PGP/Mime), RSS\n"
"skaitymas, kalendorius ir kitos funkcijos. Jas galite įkelti\n"
"per meniu „/Nuostatos/Papildiniai“.\n"
"\n"
"Savo paskyros parinktis galite keisti per meniu\n"
"„/Nuostatos/Veikiamosios paskyros parinktys“.\n"
"Visuotines parinktis keisite naudodamiesi\n"
"„/Nuostatos/Nuostatos“.\n"
"\n"
"Daugiau informacijos rasite Claws Mail vadove,\n"
"kurį pasieksite eidami „/Pagalba/Žinynas“\n"
"arba svetainėje, kurios nuoroda pateikta žemiau.\n"
"\n"
"Naudingos nuorodos\n"
"-----------\n"
"Svetainė: <%s>\n"
"Pagalba: <%s>\n"
"D.U.K.:\t <%s>\n"
"Apipavidalinimai: <%s>\n"
"El. pašto grupė: <%s>\n"
"\n"
"LICENCIJA\n"
"-------\n"
"Claws Mail yra laisvoji programinė įranga, platinama pagal\n"
"GNU Bendrosios Viešosios Licencijos (GNU GPL) 3\n"
"ar vėlesnės versijos sąlygomis, kurias skelbia\n"
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licenciją galite rasti\n"
"<%s>.\n"
"\n"
"PARAMA\n"
"---------\n"
"Jei norite paaukoti Claws Mail projektui, tai galite padaryti\n"
"<%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:619
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Įveskite pašto dėžutės pavadinimą."
#: src/wizard.c:647
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Įveskite savo vardą ir el. pašto adresą."
#: src/wizard.c:658
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Įveskite gaunamo pašto serverį ir naudotojo vardą."
#: src/wizard.c:668
msgid "Please enter your username."
msgstr "Įveskite naudotojo vardą."
#: src/wizard.c:678
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Įveskite SMTP serverį."
#: src/wizard.c:689
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Įveskite SMTP naudotojo vardą."
#: src/wizard.c:968
msgid "Your name:"
msgstr "Jūsų vardas:"
#: src/wizard.c:979
msgid "Your email address:"
msgstr "Jūsų el. pašto adresas:"
#: src/wizard.c:990
msgid "Your organization:"
msgstr "Įstaiga:"
#: src/wizard.c:1024
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Pašto dėžutės pavadinimas:"
#: src/wizard.c:1032
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Galima nurodyti ir pilną kelią, pvz., „/home/vardenis/Dokumentai/Paštas“"
#: src/wizard.c:1103
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Prievado numerį galite nurodyti po dvitaškio, pvz., „mail.pavyzdys.lt:25“"
#: src/wizard.c:1106
msgid "SMTP server address:"
msgstr "SMTP serverio adresas:"
#: src/wizard.c:1112
msgid "Use authentication"
msgstr "Naudoti tapatybės atpažinimą"
#: src/wizard.c:1121
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr ""
"(palikus tuščią, bus naudojamas gavimo serverio "
"slaptažodis)"
#: src/wizard.c:1135
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP naudotojo vardas:"
#: src/wizard.c:1146
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP slaptažodis:"
#: src/wizard.c:1159
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Jungiantis prie SMTP serverio naudoti SSL"
#: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Naudoti SSL per STARTTLS"
#: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Kliento SSL liudijimas (neprivaloma)"
#: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
msgid "Server address:"
msgstr "Serverio adresas:"
#: src/wizard.c:1314
msgid "Local mailbox:"
msgstr "Vietinė pašto dėžutė:"
#: src/wizard.c:1483
msgid "Server type:"
msgstr "Serverio tipas:"
#: src/wizard.c:1493
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1548
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Prievado numerį galite nurodyti po dvitaškio, pvz., „mail.pavyzdys.lt:110“"
#: src/wizard.c:1579
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Jungiantis prie gavimo serverio naudoti SSL"
#: src/wizard.c:1644
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP serverio katalogas:"
#: src/wizard.c:1655
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus aplankus"
#: src/wizard.c:1663
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"Dėmesio: ši Claws Mail versija\n"
"sukompiliuota be IMAP palaikymo."
#: src/wizard.c:1781
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws pašto vediklis"
#: src/wizard.c:1815
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Jus sveikina Claws pašto programa"
#: src/wizard.c:1823
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Jus sveikina Claws Mail diegimo vediklis.\n"
"\n"
"Pirmiausia nurodykite asmeninius duomenis ir bendriausias pašto parinktis. "
"Taip galėsite pradėti naudoti Claws Mail greičiau nei per penkias minutes."
#: src/wizard.c:1836
msgid "About You"
msgstr "Apie Jus"
#: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Reikia užpildyti abu laukelius"
#: src/wizard.c:1851
msgid "Receiving mail"
msgstr "Laiškų gavimas"
#: src/wizard.c:1866
msgid "Sending mail"
msgstr "Laiškų siuntimas"
#: src/wizard.c:1882
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Laiškų įrašymas diske"
#: src/wizard.c:1898
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfigūracija baigta"
#: src/wizard.c:1906
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail programa paruošta.\n"
"Norėdami pradėti, spauskite „Įrašyti“."