claws-mail/po/nb.po

19458 lines
514 KiB
Plaintext

# Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
# Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
# Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
# Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-16 13:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-16 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Petter Adsen <petter@nillabs.com>\n"
"Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: src/account.c:395 src/account.c:462
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
"Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
#: src/account.c:440
msgid "Can't create folder."
msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
#: src/account.c:727
msgid "Edit accounts"
msgstr "Endre kontoinnstillinger"
#: src/account.c:744
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
"er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
"Standardkontoen står i fetstil. "
#: src/account.c:815
msgid " _Set as default account "
msgstr "Bruk som _standardkonto"
#: src/account.c:907
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
#: src/account.c:914
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopi av %s"
#: src/account.c:1097
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
#: src/account.c:1099
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Uten navn)"
#: src/account.c:1100
msgid "Delete account"
msgstr "Slett konto"
#: src/account.c:1590
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1596
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
#: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
#: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7456 src/editaddress.c:1264
#: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
#: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: src/action.c:380
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
#: src/action.c:418
msgid "Could not get message part."
msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
#: src/action.c:435
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
#: src/action.c:607
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
"fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
#: src/action.c:719
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
#: src/action.c:721
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
"%s"
#: src/action.c:986
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: src/action.c:1206 src/action.c:1371
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#: src/action.c:1242
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Pågår: %s\n"
#: src/action.c:1246
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
#: src/action.c:1279
msgid "Action's input/output"
msgstr "Handlingens input og resultat"
#: src/action.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Angi argument for følgende handling:\n"
"('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
" %s"
#: src/action.c:1612
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
#: src/action.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Angi argument for følgende handling:\n"
"('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
" %s"
#: src/action.c:1621
msgid "Action's user argument"
msgstr "Handlingens brukerargument"
#: src/addrclip.c:480
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr ""
"Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
#: src/addrclip.c:503
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
#: src/addrclip.c:594
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr ""
"Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
#: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4967
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "fødselsdag"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "adresse"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "telefonnummer"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "mobilnummer"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "organisasjon"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "arbeidsadresse"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "arbeidstelefon"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "hjemmeside"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Attributtnavn"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Slett alle attributtnavn"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Slett attributtnavn"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
"med standardinnstillingene?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:467
#: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:279
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
#: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1110
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
#: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1111
msgid "Delete _all"
msgstr "Slett _alle"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
#: src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
#: src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Rediger attributtnavn"
#: src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nytt attributtnavn:"
#: src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
"attributtnavn legges til eller fjernes."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
"adressene."
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
#: src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Epostadresse-dubletter "
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Sti til adressebok"
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1440 src/addressbook.c:1493
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Slett adresse(r)"
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1494
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
#: src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "Slett adresse"
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1441
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Før inn i adressebok"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1056
#: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Kommentarer"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Velg mappe for adressebøker"
#: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266
msgid "Add address(es)"
msgstr "Legg til adresse(r)"
#: src/addressadd.c:535
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
#: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:4955 src/editaddress.c:1053
#: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
msgid "Email Address"
msgstr "Epostadresse"
#: src/addressbook.c:406
msgid "_Book"
msgstr "_Bok"
#: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
#: src/addressbook.c:483 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:514
#: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Endre"
#: src/addressbook.c:408 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:517
#: src/messageview.c:212
msgid "_Tools"
msgstr "V_erktøy"
#: src/addressbook.c:409 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:519
#: src/messageview.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
msgid "New _Book"
msgstr "Ny _bok"
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:470
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mappe"
#: src/addressbook.c:414
msgid "New _vCard"
msgstr "Nytt _vKort"
#: src/addressbook.c:418
msgid "New _JPilot"
msgstr "Ny _JPilot"
#: src/addressbook.c:421
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Ny LDAP-_tjener"
#: src/addressbook.c:425
msgid "_Edit book"
msgstr "_Rediger bok"
#: src/addressbook.c:426
msgid "_Delete book"
msgstr "_Slett bok"
#: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: src/addressbook.c:429 src/compose.c:625 src/messageview.c:222
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:226
msgid "_Select all"
msgstr "Velg _alt"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
msgid "C_ut"
msgstr "_Klipp ut"
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
#: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
#: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Sett inn"
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:486
msgid "New _Address"
msgstr "Ny _Adresse"
#: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
msgid "New _Group"
msgstr "Ny _Gruppe"
#: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:493
msgid "_Mail To"
msgstr "Epost _til"
#: src/addressbook.c:448
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importer _LDIF-fil..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importer _Mutt-fil..."
#: src/addressbook.c:450
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importer _Pine-fil..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Eksporter _HTML..."
#: src/addressbook.c:453
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Eksporter LDI_F..."
#: src/addressbook.c:455
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Finn dubletter..."
#: src/addressbook.c:456
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
#: src/addressbook.c:459 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:813
#: src/messageview.c:337
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/addressbook.c:495
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Bla igjennom"
#: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
#: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Vellykket"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Ugyldige argumenter"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "Ingen fil angitt"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Feil ved åpning av fil"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Feil ved innlesning av fil"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Slutten av filen er nådd"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Feil ved tildeling av minne"
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Feil filformat"
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Feil ved skrivning til fil"
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Feil ved åpning av mappe"
#: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Ingen sti angitt"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Feil ved LDAP-søk"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
#: src/addressbook.c:541
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
#: src/addressbook.c:542
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Error starting STARTTLS connection"
msgstr "Feil ved opprettelse av STARTTLS-forbindelse"
#: src/addressbook.c:544
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
#: src/addressbook.c:545
msgid "Missing required information"
msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
#: src/addressbook.c:546
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
#: src/addressbook.c:547
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
#: src/addressbook.c:915
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
msgid "Address book"
msgstr "Adressebok"
#: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/addressbook.c:1485
msgid "Delete group"
msgstr "Slett gruppe"
#: src/addressbook.c:1486
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
"Adressene de inneholder går ikke tapt."
#: src/addressbook.c:2194
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
#: src/addressbook.c:2204
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
#: src/addressbook.c:2912
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
#: src/addressbook.c:2915 src/addressbook.c:2941 src/addressbook.c:2948
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:497
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/addressbook.c:2924
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
"inneholder flyttes til den overordnede mappen."
#: src/addressbook.c:2927 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
msgid "Delete folder"
msgstr "Slett mappe"
#: src/addressbook.c:2928
msgid "Delete _folder only"
msgstr "Slett bare _mappen"
#: src/addressbook.c:2928
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Slett mappe og _adresser"
#: src/addressbook.c:2939
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Vil du slette '%s'?\n"
"Adressene den inneholder går ikke tapt."
#: src/addressbook.c:2946
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Vil du slette '%s'?\n"
"Adressene den inneholder blir også slettet."
#: src/addressbook.c:3060
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Søk etter '%s'"
#: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3247
msgid "New Contacts"
msgstr "Nye kontakter"
#: src/addressbook.c:4086
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
#: src/addressbook.c:4090
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
#: src/addressbook.c:4100
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
#: src/addressbook.c:4105
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Gammel adressebok konvertert,\n"
"kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
#: src/addressbook.c:4118
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
"opprettet nye, tomme adressebokfiler."
#: src/addressbook.c:4124
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
"ikke opprette ny adresseindeksfil."
#: src/addressbook.c:4129
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
"opprette nye adressebokfiler."
#: src/addressbook.c:4136 src/addressbook.c:4142
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
#: src/addressbook.c:4257
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Feil ved adressebok"
#: src/addressbook.c:4258
msgid "Could not read address index"
msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
#: src/addressbook.c:4589
msgid "Busy searching..."
msgstr "Søker..."
#: src/addressbook.c:4919 src/prefs_send.c:216
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: src/addressbook.c:4931
msgid "Address Books"
msgstr "Adressebok"
#: src/addressbook.c:4943
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: src/addressbook.c:4979 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
#: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: src/addressbook.c:4991
msgid "vCard"
msgstr "vKort"
#: src/addressbook.c:5003 src/addressbook.c:5015
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:5027
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-tjenere"
#: src/addressbook.c:5039
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-spørring"
#: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
#: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Adressebok"
#: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
#: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
#: src/prefs_matcher.c:2526
msgid "Any"
msgstr "Noen som helst"
#: src/addrgather.c:173
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Angi navn for adresseboken."
#: src/addrgather.c:180
msgid "No available address book."
msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
#: src/addrgather.c:201
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
#: src/addrgather.c:208
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Sammenstiller adresser..."
#: src/addrgather.c:248
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
#: src/addrgather.c:276
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
#: src/addrgather.c:351
msgid "Current folder:"
msgstr "Nåværende mappe:"
#: src/addrgather.c:362
msgid "Address book name:"
msgstr "Navn på adressebok:"
#: src/addrgather.c:389
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
#: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
"Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
#: src/addrgather.c:407
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
#: src/addrgather.c:426
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inkluder undermapper"
#: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
msgid "Header Name"
msgstr "Navn på brevhode"
#: src/addrgather.c:451
msgid "Address Count"
msgstr "Antall adresser"
#: src/addrgather.c:561
msgid "Header Fields"
msgstr "Brevhodefelt"
#: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1022
msgid "Finish"
msgstr "Avslutt"
#: src/addrgather.c:620
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
#: src/addrgather.c:624
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Common addresses"
msgstr "Ofte brukte adresser"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Personal addresses"
msgstr "Private adresser"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Common address"
msgstr "Ofte brukt adresse"
#: src/addrindex.c:132
msgid "Personal address"
msgstr "Privat adresse"
#: src/addrindex.c:1829
msgid "Address(es) update"
msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
#: src/addrindex.c:1830
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9800
msgid "Notice"
msgstr "NB"
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5852 src/compose.c:6380
#: src/compose.c:12257 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5789 src/inc.c:663
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Vis logg"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Se gjennom mappe"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name:"
msgstr "Navn på tjener:"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Distinkt Navn (dn):"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP-navn"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Attributtverdi"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "a viewer"
msgstr "fremviser"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a MIME parser"
msgstr "MIME-fortolker"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "folders"
msgstr "mapper"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "filtering"
msgstr "filtrering"
#: src/common/plugin.c:74
msgid "a privacy interface"
msgstr "et "
#: src/common/plugin.c:75
msgid "a notifier"
msgstr "en varsler"
#: src/common/plugin.c:76
msgid "an utility"
msgstr "et verktøy"
#: src/common/plugin.c:77
msgid "things"
msgstr "ting"
#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
"programtillegget %s."
#: src/common/plugin.c:437
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
#: src/common/plugin.c:448
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
#: src/common/plugin.c:482
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
"senere."
#: src/common/plugin.c:491
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:769
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
"bygget for."
#: src/common/plugin.c:772
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
"bygget for."
#: src/common/plugin.c:781
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
#: src/common/plugin.c:783
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
msgstr "Feil ved TLS-oppkobling\n"
#: src/common/smtp.c:179
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
#: src/common/smtp.c:182
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
#: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
#: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
#: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
#: src/common/smtp.c:585
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
#: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
msgstr "kan ikke starte STARTTLS-sesjon\n"
#: src/common/socket.c:571
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
#: src/common/socket.c:600
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
#: src/common/socket.c:734
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
#: src/common/socket.c:974
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
#: src/common/socket.c:1066
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1370
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:326
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:334
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:343
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:628
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"
#: src/common/ssl_certificate.c:633
msgid "Uncheckable"
msgstr "Ukontrollerbar"
#: src/common/ssl_certificate.c:637
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Egensignert sertifikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:640
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
#: src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
#: src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
#: src/common/ssl_certificate.c:869
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:873
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:892
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:896
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1047
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1051
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<ikke i sertifikatet>"
#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
#: src/common/utils.c:256
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:257
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:258
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:259
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4781
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
#: src/common/utils.c:4782
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
#: src/common/utils.c:4783
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
#: src/common/utils.c:4784
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: src/common/utils.c:4785
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: src/common/utils.c:4786
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: src/common/utils.c:4787
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
#: src/common/utils.c:4789
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "januar"
#: src/common/utils.c:4790
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "februar"
#: src/common/utils.c:4791
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "mars"
#: src/common/utils.c:4792
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "april"
#: src/common/utils.c:4793
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: src/common/utils.c:4794
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "juni"
#: src/common/utils.c:4795
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "juli"
#: src/common/utils.c:4796
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "august"
#: src/common/utils.c:4797
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "september"
#: src/common/utils.c:4798
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: src/common/utils.c:4799
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "november"
#: src/common/utils.c:4800
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "desember"
#: src/common/utils.c:4802
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
#: src/common/utils.c:4803
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "man"
#: src/common/utils.c:4804
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
#: src/common/utils.c:4805
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: src/common/utils.c:4806
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: src/common/utils.c:4807
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: src/common/utils.c:4808
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
#: src/common/utils.c:4810
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: src/common/utils.c:4811
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: src/common/utils.c:4812
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: src/common/utils.c:4813
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: src/common/utils.c:4814
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: src/common/utils.c:4815
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: src/common/utils.c:4816
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: src/common/utils.c:4817
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: src/common/utils.c:4818
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: src/common/utils.c:4819
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: src/common/utils.c:4820
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: src/common/utils.c:4821
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "des"
#: src/common/utils.c:4832
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:4833
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:4834
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:4835
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/compose.c:593
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til..."
#: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
msgid "_Remove"
msgstr "_Slett"
#: src/compose.c:596 src/folderview.c:254
msgid "_Properties..."
msgstr "_Egenskaper..."
#: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
msgid "_Message"
msgstr "_Melding"
#: src/compose.c:606
msgid "_Spelling"
msgstr "Stave_kontroll"
#: src/compose.c:608 src/compose.c:675
msgid "_Options"
msgstr "_Innstillinger"
#: src/compose.c:612
msgid "S_end"
msgstr "S_end"
#: src/compose.c:613
msgid "Send _later"
msgstr "Send _senere"
#: src/compose.c:616
msgid "_Attach file"
msgstr "_Vedlegg fil"
#: src/compose.c:617
msgid "_Insert file"
msgstr "_Sett inn fil"
#: src/compose.c:618
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Sett inn si_gnatur"
#: src/compose.c:619
msgid "_Replace signature"
msgstr "E_rstatt signatur"
#: src/compose.c:623
msgid "_Print"
msgstr "_Skriv ut"
#: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenta"
#: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klipp ut"
#: src/compose.c:636
msgid "_Special paste"
msgstr "_Sett inn spesial"
#: src/compose.c:637
msgid "As _quotation"
msgstr "Som _sitat"
#: src/compose.c:638
msgid "_Wrapped"
msgstr "Med _ombrytning"
#: src/compose.c:639
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Uten ombrytning"
#: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:549
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "_Velg alt"
#: src/compose.c:643
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Avansert"
#: src/compose.c:644
msgid "Move a character backward"
msgstr "Gå ett tegn bakover"
#: src/compose.c:645
msgid "Move a character forward"
msgstr "Gå ett tegn framover"
#: src/compose.c:646
msgid "Move a word backward"
msgstr "Gå ett ord bakover"
#: src/compose.c:647
msgid "Move a word forward"
msgstr "Gå et ord framover"
#: src/compose.c:648
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
#: src/compose.c:649
msgid "Move to end of line"
msgstr "Gå til linjeslutt"
#: src/compose.c:650
msgid "Move to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/compose.c:651
msgid "Move to next line"
msgstr "Gå til neste linje"
#: src/compose.c:652
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Slett forrige tegn"
#: src/compose.c:653
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Slett neste tegn"
#: src/compose.c:654
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Slett forrige ord"
#: src/compose.c:655
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Slett neste ord"
#: src/compose.c:656
msgid "Delete line"
msgstr "Slett linje"
#: src/compose.c:657
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Slett til linjeslutt"
#: src/compose.c:660 src/messageview.c:228
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"
#: src/compose.c:663
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Ombryt avsnittet"
#: src/compose.c:664
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
#: src/compose.c:666
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Rediger med e_ksternt program"
#: src/compose.c:669
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
#: src/compose.c:670
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
#: src/compose.c:671
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Stavekontroll _bakover"
#: src/compose.c:672
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
#: src/compose.c:679
msgid "Reply _mode"
msgstr "Svartype"
#: src/compose.c:681
msgid "Privacy _System"
msgstr "Personverns_ystem"
#: src/compose.c:685
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritet"
#: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
msgid "Character _encoding"
msgstr "Tegn_koding"
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
msgid "Western European"
msgstr "Vesteuropeisk"
#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
msgid "_Address book"
msgstr "_Adressebok"
#: src/compose.c:705
msgid "_Template"
msgstr "_Mal"
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Handlinger"
#: src/compose.c:716
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Automatisk linjebryting"
#: src/compose.c:717
msgid "Auto _indent"
msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
#: src/compose.c:718
msgid "Si_gn"
msgstr "Si_gner"
#: src/compose.c:719
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Kryptering"
#: src/compose.c:720
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Be om kvittering"
#: src/compose.c:721
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Fjern _referanser"
#: src/compose.c:722
msgid "Show _ruler"
msgstr "Vis linjal"
#: src/compose.c:727 src/compose.c:737
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
msgid "_All"
msgstr "_Alle"
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
msgid "_Sender"
msgstr "Av_sender"
#: src/compose.c:730
msgid "_Mailing-list"
msgstr "Svar til _liste"
#: src/compose.c:735
msgid "_Highest"
msgstr "Høyest"
#: src/compose.c:736
msgid "Hi_gh"
msgstr "Høy"
#: src/compose.c:738
msgid "Lo_w"
msgstr "Lav"
#: src/compose.c:739
msgid "_Lowest"
msgstr "Lavest"
#: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
#: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1087
msgid "New message From format error."
msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
#: src/compose.c:1180
msgid "New message subject format error."
msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
#: src/compose.c:1212 src/quote_fmt.c:563
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
#: src/compose.c:1477
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
#: src/compose.c:1660 src/quote_fmt.c:580
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
#: src/compose.c:1709 src/quote_fmt.c:583
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
#: src/compose.c:1843 src/compose.c:2035 src/quote_fmt.c:600
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
#: src/compose.c:1904 src/quote_fmt.c:603
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
#: src/compose.c:2078
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Sv: flere meldinger"
#: src/compose.c:2580
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
#: src/compose.c:2647 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Kopi-Til:"
#: src/compose.c:2650 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Blindkopi-Til:"
#: src/compose.c:2653 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svar-Til:"
#: src/compose.c:2656 src/compose.c:5023 src/compose.c:5025
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Nyhetsgrupper:"
#: src/compose.c:2659 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Oppfølger-Til:"
#: src/compose.c:2662 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Som-Svar-På:"
#: src/compose.c:2666 src/compose.c:5020 src/compose.c:5028
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: src/compose.c:2856
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
#: src/compose.c:2862
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
"%s"
#: src/compose.c:3142
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
#: src/compose.c:3671
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
#: src/compose.c:3689
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
"at det er det du vil?"
#: src/compose.c:3692
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: src/compose.c:3693 src/compose.c:10856 src/compose.c:11734
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: src/compose.c:3817
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Filen %s er tom."
#: src/compose.c:3818
msgid "Empty file"
msgstr "Tom fil"
#: src/compose.c:3819
msgid "_Attach anyway"
msgstr "_Vedlegg likevel"
#: src/compose.c:3828
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Kan ikke lese %s."
#: src/compose.c:3855
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Melding: %s"
#: src/compose.c:4860 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
msgid " [Edited]"
msgstr " [Endret]"
#: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Skriv melding%s"
#: src/compose.c:4870 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
#: src/compose.c:4872 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
msgid "Compose message"
msgstr "Skriv ny melding"
#: src/compose.c:4899 src/messageview.c:903
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
"Velg konto før du går videre."
#: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr "Eneste mottaker er forvalgt '%s'-adresse. Send likevel?"
#: src/compose.c:5122 src/compose.c:5159 src/compose.c:5202 src/compose.c:5251
#: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/compose.c:5124 src/compose.c:5161 src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
#: src/compose.c:5790 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
#: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
#: src/toolbar.c:3030
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: src/compose.c:5178
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Mottaker er ikke angitt."
#: src/compose.c:5197 src/compose.c:5246
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
msgid "_Queue"
msgstr "_Kø"
#: src/compose.c:5198
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
#: src/compose.c:5199 src/compose.c:5248
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Send likevel?"
#: src/compose.c:5200 src/compose.c:5249
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Sett i køen likevel?"
#: src/compose.c:5202 src/compose.c:5251 src/toolbar.c:520
msgid "Send later"
msgstr "Send senere"
#: src/compose.c:5247
#, c-format
msgid "Sending to %d recipients. %s"
msgstr "Sender til %d mottakere.%s"
#: src/compose.c:5304 src/compose.c:10298
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
"\n"
"Tegnsettkonvertering mislyktes."
#: src/compose.c:5307 src/compose.c:10301
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
"\n"
"Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
#: src/compose.c:5313 src/compose.c:10295
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
"\n"
"Signatur mislyktes: %s"
#: src/compose.c:5316
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5318
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
#: src/compose.c:5333 src/compose.c:5393
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
"Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
#: src/compose.c:5389
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
#: src/compose.c:5786
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
"tegnsettet %s.\n"
"Send meldingen som %s?"
#: src/compose.c:5848
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
"Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
"\n"
"Send likevel?"
#: src/compose.c:5959
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
#: src/compose.c:6080
msgid "Encryption warning"
msgstr "Krypteringsadvarsel"
#: src/compose.c:6081
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Fortsett"
#: src/compose.c:6130
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
#: src/compose.c:6139
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
#: src/compose.c:6379
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
#: src/compose.c:6380 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
msgid "Cancel sending"
msgstr "Avbryt sending"
#: src/compose.c:6380
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignorer vedlegg"
# Context or note needed
#: src/compose.c:6436
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Opprinnelig %s del"
#: src/compose.c:7036
msgid "Add to address _book"
msgstr "Føy til i adresse_boken"
#: src/compose.c:7208
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Slett innhold"
#: src/compose.c:7212 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
#: src/compose.c:7444
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-type"
#: src/compose.c:7450 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/compose.c:7513
msgid "Save Message to "
msgstr "Lagre melding i"
#: src/compose.c:7550 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
#: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "_Bla"
#: src/compose.c:7572
msgid "Select folder to save message to"
msgstr "Velg mappe for lagring av melding"
#: src/compose.c:8029
msgid "Hea_der"
msgstr "Brevho_de"
#: src/compose.c:8034
msgid "_Attachments"
msgstr "_Vedlegg"
#: src/compose.c:8048
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Andre"
#: src/compose.c:8063
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Emne:"
#: src/compose.c:8287
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8434
msgid "_From:"
msgstr "_Fra:"
#: src/compose.c:8451
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
#: src/compose.c:8453
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Tjeneradresse for sending"
#: src/compose.c:8635
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
"kryptere denne meldingen."
#: src/compose.c:8746 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#: src/compose.c:8847 src/prefs_template.c:751
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
#: src/compose.c:8944
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for a header name"
msgid "Template '%s' format error."
msgstr "Formatfeil i malens '%s'-felt."
#: src/compose.c:9370
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Ugyldig MIME-type."
#: src/compose.c:9385
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
#: src/compose.c:9459
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: src/compose.c:9476
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: src/compose.c:9517
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnkoding"
#: src/compose.c:9537
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: src/compose.c:9538
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
#: src/compose.c:9797
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
"Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
"Prosessens gruppe-id: %d"
#: src/compose.c:10264 src/messageview.c:1105
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
#: src/compose.c:10290
msgid "Could not queue message."
msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
#: src/compose.c:10292
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:10470
msgid "Could not save draft."
msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
#: src/compose.c:10474
msgid "Could not save draft"
msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
#: src/compose.c:10475
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Kunne ikke lagre utkast.\n"
"Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
#: src/compose.c:10477
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Avbryt lukning."
#: src/compose.c:10477
msgid "_Discard email"
msgstr "_Kassér epost"
#: src/compose.c:10667 src/compose.c:10681
msgid "Select file"
msgstr "Velg fil"
#: src/compose.c:10695
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
#: src/compose.c:10697
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
"den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
#: src/compose.c:10776
msgid "Discard message"
msgstr "Kassér melding"
#: src/compose.c:10777
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
#: src/compose.c:10778 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "_Discard"
msgstr "_Kassér"
#: src/compose.c:10778 src/compose.c:10782
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Lagre til _Utkast"
#: src/compose.c:10780 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
msgid "Save changes"
msgstr "_Lagre endringer"
#: src/compose.c:10781
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
#: src/compose.c:10782
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ikke lagre"
#: src/compose.c:10853
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
#: src/compose.c:10855
msgid "Apply template"
msgstr "Bruk mal"
#: src/compose.c:10856 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
#: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:310
#: src/prefs_toolbar.c:1063
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstatt"
#: src/compose.c:11727
#, c-format
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgid_plural ""
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
"attach them to the email?"
msgstr[0] ""
"Vil du sette innholdet av filen direkte inn i meldings-teksten, eller skal "
"det sendes som separat vedlegg?"
msgstr[1] ""
"Vil du sette innholdet av de %d filene direkte inn i meldings-teksten, eller "
"skal det sendes som separate vedlegg?"
#: src/compose.c:11733
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
#: src/compose.c:11734
msgid "_Attach"
msgstr "_Vedlegg"
#: src/compose.c:11954
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
#: src/compose.c:12251
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
"vinduene. Vil du fortsette?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail har krasjet"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Feilfinningslogg"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Lagre..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Opprett en feilrapport"
#: src/crash.c:311
msgid "Save crash information"
msgstr "Lagre krasjinformasjon"
#: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
msgid "Add New Person"
msgstr "Legg til ny person"
#: src/editaddress.c:157
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
"av de følgende verdier være angitt:\n"
" - Vist navn\n"
" - Fornavn\n"
" - Etternavn\n"
" - Kallenavn\n"
" - en epost-adresse\n"
" - et tilleggsattributt\n"
"\n"
"Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
"Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
#: src/editaddress.c:168
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
"av de følgende verdier være angitt:\n"
" - Fornavn\n"
" - Etternavn\n"
" - en epost-adresse\n"
" - et tilleggsattributt\n"
"\n"
"Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
"Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
#: src/editaddress.c:232
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Endre persondetaljer"
#: src/editaddress.c:410
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "En epostadresse må angis."
#: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Et navn og en verdi må angis."
#: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
msgid "Discard"
msgstr "Kassér"
#: src/editaddress.c:676
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Endre persondata"
#: src/editaddress.c:784
msgid "Choose a picture"
msgstr "Velg et bilde"
#: src/editaddress.c:803
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke importere bilde: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:845
msgid "_Set picture"
msgstr "_Angi bilde"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Fravelg bilde"
#: src/editaddress.c:904
msgid "Photo"
msgstr "Bilde"
#: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
msgid "Display Name"
msgstr "Vist navn"
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"
#: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:221
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: src/editaddress.c:1425
msgid "_User Data"
msgstr "_Brukerdata"
#: src/editaddress.c:1426
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Epostadresser"
#: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Andre attributter"
#: src/editaddress.c:1583
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke spare bilde: \n"
"%s"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Kunne ikke lese fil."
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Rediger adressebok"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Kontroller fil "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
#: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Ny adressebok"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Et gruppenavn må angis"
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Endre gruppedata"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresser i gruppe"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Tilgjengelige adresser"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Endre gruppedetaljer"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Legg til ny gruppe"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Endre mappe"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Velg JPilot-fil"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Endre JPilot-post"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Nytt JPilot-felt"
#: src/editldap_basedn.c:136
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
#: src/editldap_basedn.c:155 src/editldap.c:440
msgid "Hostname"
msgstr "Tjenernavn"
#: src/editldap_basedn.c:165 src/editldap.c:457
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:175 src/editldap.c:501
msgid "Search Base"
msgstr "Søk i database"
#: src/editldap_basedn.c:196
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
#: src/editldap_basedn.c:286
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
#: src/editldap_basedn.c:290 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Et navn må angis."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Rediger LDAP-tjener"
#: src/editldap.c:436
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
"eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
"Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
"\"."
#: src/editldap.c:468
msgid "STARTTLS"
msgstr " STARTTLS"
#: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: src/editldap.c:473
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via STARTTLS. Forbindelsen "
"opprettes i klartekst og sikres ved STARTTLS-kommando. Kontroller "
"innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
"tilkoblingen mislykkes."
#: src/editldap.c:478
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
"fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
"(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via SSL/TLS. Kontroller "
"innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
"tilkoblingen mislykkes."
#: src/editldap.c:490
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
#: src/editldap.c:493
msgid " Check Server "
msgstr "Kontroller tjener"
#: src/editldap.c:497
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
#: src/editldap.c:510
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
"eks.:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:521
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
#: src/editldap.c:577
msgid "Search Attributes"
msgstr "Søkeattributter"
#: src/editldap.c:586
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
"eller adresser."
#: src/editldap.c:589
msgid " Defaults "
msgstr " Standardverdier "
#: src/editldap.c:593
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
"fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
#: src/editldap.c:599
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
#: src/editldap.c:613
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
"adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
"adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
"Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
"mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
"før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
"bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
"senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
"men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
#: src/editldap.c:630
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
#: src/editldap.c:635
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
"funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
#: src/editldap.c:641
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
#: src/editldap.c:646
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
"\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
"Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
"ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
"andre adressegrensesnitt."
#: src/editldap.c:709
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:718
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
"det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
"tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
#: src/editldap.c:725
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind passord"
#: src/editldap.c:735
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
#: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
#: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
msgid "Show password"
msgstr "Vis passord:"
#: src/editldap.c:747
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
#: src/editldap.c:760
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
#: src/editldap.c:764
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maksimum antall poster"
#: src/editldap.c:777
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
#: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
#: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
msgid "Extended"
msgstr "Avansert"
#: src/editldap.c:995
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Ny LDAP-tjener"
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
#: src/prefs_summaries.c:448
msgid "Tag"
msgstr "Tagg"
#: src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Slett tagg"
#: src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
#: src/edittags.c:251
msgid "Delete all tags"
msgstr "Slett alle tagger"
#: src/edittags.c:252
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
#: src/edittags.c:423
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
#: src/edittags.c:465
msgid "Tag is not set."
msgstr "Tagg ikke angitt."
#: src/edittags.c:530
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Bruk tagger"
#: src/edittags.c:544
msgid "New tag:"
msgstr "Ny tagg:"
#: src/edittags.c:577
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Velg vKort-fil"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Rediger vKort-post"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Ny vKort-post"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:865
msgid "couldn't get xover range\n"
msgstr "kan ikke hente xover-område\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:963
msgid "couldn't get xhdr range\n"
msgstr "kan ikke hente xhdr-område\n"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Angi stilsett og formatering."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Fileksport vellykket."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
"finnes ikke. Opprett ny mappe?"
#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Ny mappe"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Angi HTML-utfil."
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML-utfil"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "Bla"
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilsett"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
#: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
#: src/prefs_other.c:418
msgid "Default"
msgstr "Standardverdi"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
msgid "Full"
msgstr "Fullt navn"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset brevhode"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "Tilpasset brevhode 2"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "Tilpasset brevhode 3"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "Tilpasset brevhode 4"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Format for fullt navn"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Fornavn, Etternavn"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Etternavn, Fornavn"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Alternerende farger"
#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "Format for epostlenker"
#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Format for brukerattributter"
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
msgid "Address Book:"
msgstr "Adressebok:"
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
msgid "File Name:"
msgstr "Filnavn: "
#: src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Åpne i nettleser"
#: src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
msgstr "Filinfo"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
"eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Ny mappe"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Suffiks ikke angitt"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
"på at du vil fortsette uten suffiks?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Angi LDIF-utfil"
#: src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF-utfil"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
"følgende format:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
"eller DN) for et\n"
"LDAP element. For eksempel:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organisasjon,c=Land\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Relativ DN"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Unik ID"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
"Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
"\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
"Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
"alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
"LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
"tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
"ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
"utelate disse fra søkningen."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distinkt Navn"
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
msgid "Export to mbox file"
msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Kildemappe:"
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox-fil:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Velg fil for eksport"
#: src/export.c:268
msgid "Select folder to export"
msgstr "Valg mappe for eksport"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Adressebok for Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
msgid "Name is too long."
msgstr "Navnet er for langt."
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
msgid "Not specified."
msgstr "Ikke angitt."
#: src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
#: src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
#: src/filtering.c:607
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
"for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
#: src/filtering.c:617
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
"brukes for å hente meldinger\n"
#: src/filtering.c:624
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
"som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
#: src/filtering.c:643
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
"brukerens ønske\n"
#: src/filtering.c:649
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
"brukerens ønske\n"
#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
"ønske\n"
#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
"%d, navn='%s']\n"
#: src/filtering.c:700
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
#: src/filtering.c:712
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
"navn='%s']\n"
#: src/filtering.c:752
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:757
msgid "action could not apply\n"
msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
#: src/filtering.c:759
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:810
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:814
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:832
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:836
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:874
msgid "undetermined"
msgstr "udefinert"
#: src/filtering.c:878
msgid "incorporation"
msgstr "innarbeidelse"
#: src/filtering.c:882
msgid "manually"
msgstr "manuelt"
#: src/filtering.c:886
msgid "folder processing"
msgstr "mappebearbeidelse"
#: src/filtering.c:890
msgid "pre-processing"
msgstr "forutgående bearbeidelse"
#: src/filtering.c:894
msgid "post-processing"
msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
#: src/filtering.c:909
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"filtrerer melding (%s%s%s)\n"
"%smeldingsfil: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
#: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
msgid ": "
msgstr ": "
#: src/filtering.c:918
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"filtrerer melding (%s%s%s)\n"
"%smeldingsfil: %s\n"
#: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
msgid "Inbox"
msgstr "Innboks"
#: src/folder.c:1574
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
msgid "Queue"
msgstr "Kø"
#: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
msgid "Drafts"
msgstr "Utkast"
#: src/folder.c:2017
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
#: src/folder.c:3262
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
#: src/folder.c:3262
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Flytter %s til %s...\n"
#: src/folder.c:3572
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
#: src/folder.c:4434
msgid "Processing messages..."
msgstr "Bearbeider meldinger..."
#: src/folder.c:4569
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
#: src/folder.c:4828
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
#: src/folder.c:4832
msgid "A folder name can not end with a space."
msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett mellomrom."
#: src/foldersel.c:250
msgid "Select folder"
msgstr "Velg mappe"
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "NewFolder"
msgstr "NyMappe"
#: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
#: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
#: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
#: src/folderview.c:247
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Marker alt som l_est"
#: src/folderview.c:248
msgid "Mark all u_nread"
msgstr "Marker alt som _ulest"
#: src/folderview.c:249
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
#: src/folderview.c:250
msgid "Mark all unread recursi_vely"
msgstr "Marker alt som ulest rekursi_vt"
#: src/folderview.c:252
msgid "R_un processing rules"
msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
#: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Let i mappe..."
#: src/folderview.c:255
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Bearbeider..."
#: src/folderview.c:256
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Tøm papirkurv..."
#: src/folderview.c:257
msgid "Send _queue..."
msgstr "Send _køen..."
#: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
msgid "New"
msgstr "Nye"
#: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
#: src/toolbar.c:512
msgid "Unread"
msgstr "Uleste"
#: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "I alt"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:782
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Angir mappeinformasjon..."
#: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marker alt som lest"
#: src/folderview.c:868
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"read?"
msgstr ""
"Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
#: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
#: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
msgid "Mark all as unread"
msgstr "Marker alt som ulest"
#: src/folderview.c:874
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"unread?"
msgstr ""
"Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som ulest?"
#: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som ulest?"
#: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
#, c-format
msgid "Scanning folder %s/%s..."
msgstr "Ser igjennom mappen %s/%s..."
#: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
#: src/folderview.c:1100
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
#: src/folderview.c:1101
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
"fortsette?"
#: src/folderview.c:1111
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Oppdaterer mappetre..."
#: src/folderview.c:1113
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
#: src/folderview.c:1204
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
#: src/folderview.c:1258
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
#: src/folderview.c:2229
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Lukker mappen %s..."
#: src/folderview.c:2324
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Åpner mappen %s..."
#: src/folderview.c:2342
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
#: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
msgid "Empty trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: src/folderview.c:2485
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
#: src/folderview.c:2486
msgid "_Empty trash"
msgstr "_Tøm Papirkurv"
#: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
msgid "Offline warning"
msgstr "NB: Du er ikke online"
#: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
#: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
msgid "Send queued messages"
msgstr "Send meldinger i køen"
#: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Send alle meldinger i køen?"
#: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
#: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2629
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
#: src/folderview.c:2630
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
#: src/folderview.c:2632
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopier mappe"
#: src/folderview.c:2632
msgid "Move folder"
msgstr "Flytt mappe"
#: src/folderview.c:2643
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopierer %s til %s..."
#: src/folderview.c:2643
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Flytter %s til %s..."
#: src/folderview.c:2677
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Kilde og mål er identiske."
#: src/folderview.c:2680
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
#: src/folderview.c:2681
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
#: src/folderview.c:2684
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
#: src/folderview.c:2687
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopiering mislyktes!"
#: src/folderview.c:2687
msgid "Move failed!"
msgstr "Flytting mislyktes!"
#: src/folderview.c:2737
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
#: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Søk "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
#: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderert"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "skrivebeskyttet"
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
#: src/gtk/about.c:132
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
msgstr ""
"Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
"innstillingsmuligheter."
#: src/gtk/about.c:135
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
msgstr "For mer informasjon, se %sClaws' hjemmeside:"
#: src/gtk/about.c:140
msgid ""
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
msgstr ""
"For brukerstøtte og diskusjon, abonner på epostlisten for Claws Mail-brukere:"
#: src/gtk/about.c:146
msgid ""
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:"
msgstr ""
"Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
"Claws-prosjektet kan det gjøres på:"
#: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2017\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2017\n"
"Claws Mail-teamet\n"
"og Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:167
msgid "System Information\n"
msgstr "Systeminformasjon\n"
#: src/gtk/about.c:173
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
"Operativsystem: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:182
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
"Operativsystem: %s"
#: src/gtk/about.c:191
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
"Operativsystem: ukjent"
#: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws-teamet"
#: src/gtk/about.c:266
msgid "Previous team members"
msgstr "Tidligere team-medlemmer"
#: src/gtk/about.c:285
msgid "The translation team"
msgstr "Oversetterne"
#: src/gtk/about.c:304
msgid "Documentation team"
msgstr "Dokumentasjonslaget"
#: src/gtk/about.c:322
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:341
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/gtk/about.c:360
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragsytere"
#: src/gtk/about.c:408
msgid "Compiled-in Features"
msgstr "Innarbeidede funksjoner:"
#: src/gtk/about.c:425
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
#: src/gtk/about.c:435
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
#: src/gtk/about.c:445
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
#: src/gtk/about.c:455
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
"Internet\n"
#: src/gtk/about.c:466
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
#: src/gtk/about.c:476
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
#: src/gtk/about.c:486
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
#: src/gtk/about.c:496
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
#: src/gtk/about.c:506
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
#: src/gtk/about.c:516
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
#: src/gtk/about.c:526
msgctxt "librSVG"
msgid "adds support for SVG themes\n"
msgstr "gir mulighet for SVG-temaer\n"
#: src/gtk/about.c:558
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
"det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
"the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
"eget valg) en senere versjon."
#: src/gtk/about.c:565
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
"men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
"SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
"License for ytterligere detaljer."
#: src/gtk/about.c:584
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr ""
"Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
"programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
#: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
#: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Påbegyndt: %s\n"
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Innkommende trafikk\n"
#: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Utgående trafikk\n"
#: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
#: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
#: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
#: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
#: src/gtk/about.c:792
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Om Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:864
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtk/about.c:870
msgid "_Authors"
msgstr "_Forfattere"
#: src/gtk/about.c:876
msgid "_Features"
msgstr "_Funksjoner"
#: src/gtk/about.c:882
msgid "_License"
msgstr "_Lisens"
#: src/gtk/about.c:890
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Utgivelsesnotater"
#: src/gtk/about.c:896
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistikk"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblå"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
msgid "Light brown"
msgstr "Lysebrun"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
msgid "Dark red"
msgstr "Mørkerød"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
msgid "Dark pink"
msgstr "Mørk rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
msgid "Steel blue"
msgstr "Stålblå"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
msgid "Gold"
msgstr "Gull"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
msgid "Bright green"
msgstr "Lysegrønn"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
"mappelisten."
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Postkasser"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Ingen ordliste angitt."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Erstatt ukjent ord"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
"for å lære av feil.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1861
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1877
msgid "Accept in this session"
msgstr "Godta i denne sesjonen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1887
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Legg til i personlig ordliste"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1897
msgid "Replace with..."
msgstr "Erstatt med..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1910
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Kontroller med %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1932
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(ingen forslag)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2006
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Ordliste: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2021
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Bruk alternativ (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2032
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Bruk begge ordbøker"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
msgid "Check while typing"
msgstr "Kontroller mens du skriver"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2147
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2203
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1939
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Feil: ingen tjenesteoppføring funnet."
#: src/gtk/gtkutils.c:1942
msgid "Failed: network error."
msgstr "Feil: nettverksfeil."
#: src/gtk/gtkutils.c:1945
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Feil: ukjent feil (%d)."
#: src/gtk/gtkutils.c:2015
msgid "Configuring..."
msgstr "Innstiller..."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
#: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Avsender:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Svar-Til"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
msgid "To"
msgstr "Til:"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
#: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Kopi-Til"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc"
msgstr "Blindkopi-Til"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
#: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Meldings-ID"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "Meldings-ID:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Som-Svar-På"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
#: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Henvisninger"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Henvisninger:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
#: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
#: src/summary_search.c:488
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøkkelord:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Gjenutsendt-Dato"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Gjenutsendt-Dato:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Gjenutsendt-Fra"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Gjenutsendt-Fra:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Gjenutsendt-avsender"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Gjenutsendt-avsender:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Gjenutsendt-Til"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Gjenutsendt-til:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "<"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Retur-sti:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Mottatt:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
#: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Nyhetsgrupper"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Oppfølger-til:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Avlevert-til"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Avlevert-til:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Sett"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Sett:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Ansikt"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Ansikt:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Kvittering-til"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Kvittering-til:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-versjon:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-versjon:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Forrang"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Forrang:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Postliste"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Postliste:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Liste-Abonnement"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Liste-Abonnement:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "Liste-Eier"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "Liste-Eier:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "Som svar på"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "Som svar på:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Til eller cc"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Til eller Kopi-Til:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Fra, Til eller Emne"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Fra, Til eller Emne:"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "New message"
msgstr "Ny melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Unread message"
msgstr "Ulest melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Besvart melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Videresendt melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Besvart og videresendt melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is spam"
msgstr "Meldingen er spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Melding med vedlegg"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Melding med digital signatur "
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Encrypted message"
msgstr "Kryptert melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Marked message"
msgstr "Markert melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Meldingen er markert for sletting"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Meldingen er markert for flytning"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Melding er markert for kopiering"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Locked message"
msgstr "Låst melding"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Mappe (normal, åpen)"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Mappe med leste meldinger skjules"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger"
#: src/gtk/icon_legend.c:92
msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
msgstr "IMAP-mappe som kun inneholder undermapper"
#: src/gtk/icon_legend.c:93
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
msgstr "IMAP-mailboks som kun viser mapper det abonneres på"
#: src/gtk/icon_legend.c:127
msgid "Icon Legend"
msgstr "Ikonforklaring"
#: src/gtk/icon_legend.c:145
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr "Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og mappestatus:"
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Skriv passord for %s på %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Skriv passord for %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
msgid "Input password:"
msgstr "Skriv passord:"
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
#: src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Skriv passord"
#: src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen"
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Husk dette"
#: src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "Nullstill _logg"
#: src/gtk/menu.c:137
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
#: src/gtk/menu.c:138
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
"Denne URLen var for lang for å vises og\n"
"er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n"
"ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep."
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versjon:"
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Feil:"
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
msgid "_Load..."
msgstr "_Les inn..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "_Unload"
msgstr "_Frakoble"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/gtk/pluginwindow.c:375
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr "For mer informasjon om programtillegg, se %sClaws' hjemmeside%s."
#: src/gtk/pluginwindow.c:416
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg"
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Frakoble de markerte programtillegg"
#: src/gtk/pluginwindow.c:484
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Innleste programtillegg"
#: src/gtk/prefswindow.c:639
msgid "Page Index"
msgstr "Sideindeks"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
msgid "_Hide"
msgstr "_Skjul"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
#: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
#: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
#: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
#: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
#: src/prefs_filtering.c:1879
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "all messages"
msgstr "alle meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "meldinger eldre enn # dager"
#: src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "meldinger nyere enn # timer"
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "meldinger eldre enn # timer"
#: src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "meldinger nyere enn # timer"
#: src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
#: src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
#: src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "meldinger som er blindkopi til S"
#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "message is either To: or Cc: to S"
msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S"
#: src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "deleted messages"
msgstr "slettede meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet"
#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres"
#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages originating from user S"
msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
msgid "forwarded messages"
msgstr "videresendte meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which have attachments"
msgstr "meldinger med vedlegg"
#: src/gtk/quicksearch.c:493
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode"
#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode"
#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'"
#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "meldinger som er merket med fargen #"
#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "locked messages"
msgstr "låste meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:499
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S"
#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "new messages"
msgstr "nye meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:501
msgid "old messages"
msgstr "gamle meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:502
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)"
#: src/gtk/quicksearch.c:503
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "meldinger du har besvart"
#: src/gtk/quicksearch.c:504
msgid "read messages"
msgstr "leste meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:505
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "meldinger med S i Emnefeltet"
#: src/gtk/quicksearch.c:506
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "meldinger hvis poeng er lik #"
#: src/gtk/quicksearch.c:507
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
#: src/gtk/quicksearch.c:508
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
#: src/gtk/quicksearch.c:509
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "meldinger større enn # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:511
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "meldinger mindre enn # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:512
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "meldinger som er sendt til S"
#: src/gtk/quicksearch.c:513
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "meldinger tagget med S"
#: src/gtk/quicksearch.c:514
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "meldinger med tagger"
#: src/gtk/quicksearch.c:515
msgid "marked messages"
msgstr "merkede meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:516
msgid "unread messages"
msgstr "uleste meldinger"
#: src/gtk/quicksearch.c:517
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'"
#: src/gtk/quicksearch.c:518
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
#: src/gtk/quicksearch.c:519
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'"
#: src/gtk/quicksearch.c:521
msgid "logical AND operator"
msgstr "logisk AND-operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:522
msgid "logical OR operator"
msgstr "logisk OR-operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:523
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logist NOT-operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:524
msgid "case sensitive search"
msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning "
#: src/gtk/quicksearch.c:525
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger"
#: src/gtk/quicksearch.c:527
msgid ""
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
"operators with the expressions above"
msgstr ""
"alle filter-uttrykk er tillatt, men kan ikke blandes gjennom logiske "
"operatører med uttrykkene over"
#: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
msgid "Extended Search"
msgstr "Utvidet søk"
#: src/gtk/quicksearch.c:538
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må "
"tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
"Følgende symboler kan brukes:"
#: src/gtk/quicksearch.c:638
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger."
#: src/gtk/quicksearch.c:704
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg"
#: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
#: src/gtk/quicksearch.c:724
msgid "Sticky"
msgstr "Låst"
#: src/gtk/quicksearch.c:734
msgid "Type-ahead"
msgstr "Løpende filter"
#: src/gtk/quicksearch.c:746
msgid "Run on select"
msgstr "Kjør ved valg"
#: src/gtk/quicksearch.c:788
msgid "Clear the current search"
msgstr "Slett nåværende søkning"
#: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Endre søkekriterier"
#: src/gtk/quicksearch.c:807
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Opplysninger om utvidede symboler"
#: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
msgid "_Information"
msgstr "_Informasjon"
#: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
msgid "E_dit"
msgstr "_Endre"
#: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
msgid "C_lear"
msgstr "_Nullstill"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Rett"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Underskriver"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:989
msgid "Name: "
msgstr "Navn:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Organisasjon: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Sted: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Fingeravtrykk: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Signaturstatus"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Utløper:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for %s"
msgstr "SSL/TLS-sertifikat for %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n"
"Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
"%sGodkjenn det likevel?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Signatur status: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ukjent"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Avbryt forbindelse"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "Godta og lagre"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Sertifikatet for %s er utløpt.\n"
"%sVil du fortsette?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig eller utløpt "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL/TLS certificate is expired"
msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er utløpt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Nytt sertifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Kjent sertifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Sertifikatet for %s er endret.\n"
"%sGodkjenn det likevel?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Vis sertifikater"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret og ugyldig"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL/TLS certificate changed"
msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret "
#: src/headerview.c:94
msgid "Tags:"
msgstr "Tagger:"
#: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
#: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
msgid "(No From)"
msgstr "(Intet Fra)"
#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
#: src/summaryview.c:3477
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Intet Emne)"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Filstørrelse:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Last bilde"
#: src/imap.c:576
msgid "IMAP connection broken\n"
msgstr "IMAP-forbindelsen brutt\n"
#: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
#: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
#: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
#: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
#: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
#: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
#: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
#: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
#: src/imap.c:738 src/imap.c:742
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "IMAP-feil ved %s:"
#: src/imap.c:615
msgid "authenticated"
msgstr "autentisert"
#: src/imap.c:618
msgid "not authenticated"
msgstr "ikke autentisert"
#: src/imap.c:621
msgid "bad state"
msgstr "feil status"
#: src/imap.c:624
msgid "stream error"
msgstr "feil i strøm"
#: src/imap.c:627
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "lesefeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"
#: src/imap.c:631
msgid "connection refused"
msgstr "forbindelse nektet"
#: src/imap.c:634
msgid "memory error"
msgstr "minnefeil"
#: src/imap.c:637
msgid "fatal error"
msgstr "fatal feil"
#: src/imap.c:640
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr "protokollfeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"
#: src/imap.c:644
msgid "connection not accepted"
msgstr "forbindelse ikke godkjent"
#: src/imap.c:647
msgid "APPEND error"
msgstr "APPEND-feil"
#: src/imap.c:650
msgid "NOOP error"
msgstr "NOOP-feil"
#: src/imap.c:653
msgid "LOGOUT error"
msgstr "LOGOUT-feil"
#: src/imap.c:656
msgid "CAPABILITY error"
msgstr "CAPABILITY-feil"
#: src/imap.c:659
msgid "CHECK error"
msgstr "CHECK-feil"
#: src/imap.c:662
msgid "CLOSE error"
msgstr "CLOSE-feil"
#: src/imap.c:665
msgid "EXPUNGE error"
msgstr "EXPUNGE-feil"
#: src/imap.c:668
msgid "COPY error"
msgstr "COPY-feil"
#: src/imap.c:671
msgid "UID COPY error"
msgstr "UID COPY-feil"
#: src/imap.c:674
msgid "CREATE error"
msgstr "CREATE-feil"
#: src/imap.c:677
msgid "DELETE error"
msgstr "DELETE-feil"
#: src/imap.c:680
msgid "EXAMINE error"
msgstr "EXAMINE-feil"
#: src/imap.c:683
msgid "FETCH error"
msgstr "FETCH-feil"
#: src/imap.c:686
msgid "UID FETCH error"
msgstr "UID FETCH-feil"
#: src/imap.c:689
msgid "LIST error"
msgstr "LIST-feil"
#: src/imap.c:692
msgid "LOGIN error"
msgstr "LOGIN-feil"
#: src/imap.c:695
msgid "LSUB error"
msgstr "LSUB-feil"
#: src/imap.c:698
msgid "RENAME error"
msgstr "RENAME-feil"
#: src/imap.c:701
msgid "SEARCH error"
msgstr "SEARCH-feil"
#: src/imap.c:704
msgid "UID SEARCH error"
msgstr "UID SEARCH-feil"
#: src/imap.c:707
msgid "SELECT error"
msgstr "SELECT-feil"
#: src/imap.c:710
msgid "STATUS error"
msgstr "STATUS-feil"
#: src/imap.c:713
msgid "STORE error"
msgstr "STORE-feil"
#: src/imap.c:716
msgid "UID STORE error"
msgstr "UID STORE-feil"
#: src/imap.c:719
msgid "SUBSCRIBE error"
msgstr "SUBSCRIBE-feil"
#: src/imap.c:722
msgid "UNSUBSCRIBE error"
msgstr "UNSUBSCRIBE-feil"
#: src/imap.c:725
msgid "STARTTLS error"
msgstr "STARTTLS-feil"
#: src/imap.c:728
msgid "INVAL error"
msgstr "INVAL-feil"
#: src/imap.c:731
msgid "EXTENSION error"
msgstr "EXTENSION-feil"
#: src/imap.c:734
msgid "SASL error"
msgstr "SASL-feil"
#: src/imap.c:738
msgid "SSL/TLS error"
msgstr "SSL/TLS-feil"
#: src/imap.c:742
#, c-format
msgid "Unknown error [%d]"
msgstr "Ukjent feil [%d]"
#: src/imap.c:946
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
"forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."
#: src/imap.c:952
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
"for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."
#: src/imap.c:958
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
"for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert."
#: src/imap.c:964
msgid ""
"\n"
"\n"
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the PLAIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"PLAIN-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte for "
"SASL, og programtillegget PLAIN SASL er installert."
#: src/imap.c:970
msgid ""
"\n"
"\n"
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the LOGIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Innlogging med LOGIN kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte for "
"SASL og programtillegget LOGIN SASL er installert."
#: src/imap.c:977
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
#: src/imap.c:981
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
#: src/imap.c:999
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Oppkobling til %s feilet"
#: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
#, c-format
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
#: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
#: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren."
#: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
msgid "Insecure connection"
msgstr "Usikker tilkobling"
#: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
"not available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL/TLS, men SSL/TLS er ikke "
"tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n"
"\n"
"Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke "
"være sikker."
#: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Fortsett tilkobling"
#: src/imap.c:1165
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP-tjener: %s:%d..."
#: src/imap.c:1213
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d"
#: src/imap.c:1216
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
msgstr "Kan ikke starte STARTTLS-sesjon.\n"
#: src/imap.c:1316
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n"
#: src/imap.c:1319
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s."
#: src/imap.c:1747
msgid "Adding messages..."
msgstr "Legger til meldinger..."
#: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopierer meldinger..."
#: src/imap.c:2545
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
#: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
msgid "can't expunge\n"
msgstr "kan ikke rense opp\n"
#: src/imap.c:2903
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..."
#: src/imap.c:2906
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Ser etter undermapper under %s..."
#: src/imap.c:3196
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n"
#: src/imap.c:3211
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "kan ikke opprette postkasse\n"
#: src/imap.c:3342
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n"
#: src/imap.c:3455
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
#: src/imap.c:3734
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST mislyktes\n"
#: src/imap.c:3819
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Merker meldinger..."
#: src/imap.c:3922
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n"
#: src/imap.c:4074
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
msgstr "Tjeneren krever innlogging med STARTTLS.\n"
#: src/imap.c:4084
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n"
#: src/imap.c:4089
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
"compiled without STARTTLS support.\n"
msgstr ""
"Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever STARTTLS, men Claws Mail er "
"blitt kompilert uten STARTTLS-funksjonalitet.\n"
#: src/imap.c:4097
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n"
#: src/imap.c:4320
msgid "Fetching message..."
msgstr "Henter melding..."
#: src/imap.c:5021
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
#: src/imap.c:6056
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er "
"kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n"
"\n"
"Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Opprett _ny mappe..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Omdøp mappe..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Flytt mappe..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Kopier mappe..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Slett mappe..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Synkroniser"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "_Hent meldinger"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "_Abonnementer"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Abonner..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Stopp abonnement..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Se etter nye meldinger"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "_Se etter nye mapper"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "_Oppdater mappetre"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på"
#: src/imap_gtk.c:194
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Skriv inn navnet på den nye mappen:\n"
"(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n"
"undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)"
#: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Angi nytt navn for '%s':"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
msgid "Rename folder"
msgstr "Bytt navn på mappe"
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Mappen kunne ikke omdøpes.\n"
"Det nye mappenavnet er ikke tillatt."
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
#, c-format
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
msgstr "Velg mappe valgt mappe '%s' skal flyttes til"
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
#, c-format
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
msgstr "Velg mappe valgt mappe '%s' skal kopieres til"
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet "
"for gjendannelse.\n"
"\n"
"Ønsker du virkelig å slette?"
#: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'."
#: src/imap_gtk.c:506
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?"
#: src/imap_gtk.c:509
msgid "Search recursively"
msgstr "Gjennomsøk alle undermapper"
#: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementer"
#: src/imap_gtk.c:515
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: src/imap_gtk.c:525
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:"
#: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
#: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
msgid "All of them"
msgstr "Alle sammen"
#: src/imap_gtk.c:556
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten "
"abonnement.\n"
"\n"
"Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, "
"bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe."
#: src/imap_gtk.c:565
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Vil du %s mappen '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "subscribe"
msgstr "abonner"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "unsubscribe"
msgstr "stopp abonnement"
#: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
#: src/prefs_folder_item.c:1503
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Utfør på undermapper"
#: src/imap_gtk.c:574
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonner"
#: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importer lokal mbox-fil"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe."
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmappe:"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Målmappe ikke angitt.\n"
"Importer mboxfil til innboks-mappen?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Finner ikke målmappen."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Velg importfil"
#: src/import.c:272
msgid "Select folder to import to"
msgstr "Velg mappe for import"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres."
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Fil importert."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Velg fil."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Adressebokens navn er påkrevet."
#: src/importldif.c:496
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Vellyket import av LDIF-fil."
#: src/importldif.c:581
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Velg LDIF-fil"
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data."
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF-feltnavn"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attributtnavn"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF-felt"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
#: src/importldif.c:807
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. "
"Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert "
"automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") "
"markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som "
"helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor "
"listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for "
"import."
#: src/importldif.c:822
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute."
#: src/importldif.c:827
msgid "Select for Import"
msgstr "Velg for import"
#: src/importldif.c:832
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
#: src/importldif.c:834
msgid " Modify "
msgstr " Endre "
#: src/importldif.c:839
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data."
#: src/importldif.c:911
msgid "Records Imported:"
msgstr "Importerte poster:"
#: src/importldif.c:943
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsett"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Velg MUTT-fil"
#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Velg fil som skal importeres."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Feil ved import av Pine-fil."
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Velg Pine-fil"
#: src/importpine.c:202
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
#: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost."
#: src/inc.c:343
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s mislyktes\n"
#: src/inc.c:416
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Henter nye meldinger"
#: src/inc.c:474
msgid "Standby"
msgstr "Vent"
#: src/inc.c:615 src/inc.c:669
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: src/inc.c:626
msgid "Retrieving"
msgstr "Henter"
#: src/inc.c:635
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
#: src/inc.c:641
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
#: src/inc.c:646
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse mislyktes"
#: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
msgid "Auth failed"
msgstr "Autentisering mislyktes"
#: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
#: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd"
#: src/inc.c:752
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
#: src/inc.c:756
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
#: src/inc.c:795
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Henter nye meldinger"
#: src/inc.c:825
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..."
#: src/inc.c:843
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d"
#: src/inc.c:847
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n"
#: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
#: src/send_message.c:496
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentisering..."
#: src/inc.c:929
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
#: src/inc.c:935
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
#: src/inc.c:939
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
#: src/inc.c:943
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
#: src/inc.c:947
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
#: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
msgid "Quitting"
msgstr "Avslutter"
#: src/inc.c:979
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:992
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)"
msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
#: src/inc.c:1151
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes."
#: src/inc.c:1156
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
#: src/inc.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1168
msgid "No disk space left."
msgstr "Disken er full."
#: src/inc.c:1173
msgid "Can't write file."
msgstr "Kan ikke skrive til fil."
#: src/inc.c:1178
msgid "Socket error."
msgstr "Socket-feil."
#: src/inc.c:1181
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d."
#: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert."
#: src/inc.c:1189
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten."
#: src/inc.c:1194
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Postkassen er låst."
#: src/inc.c:1198
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Postkassen er låst:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering mislyktes."
#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autentisering mislyktes:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke "
"tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse."
#: src/inc.c:1220
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d."
#: src/inc.c:1258
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Henting avbrutt\n"
#: src/inc.c:1523
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?"
#: src/inc.c:1529
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
#: src/inc.c:1536
msgid "On_ly once"
msgstr "Kun en gang"
#: src/ldapupdate.c:1044
msgid "Some SN"
msgstr "Et SN"
#: src/ldif.c:758
msgid "Nick Name"
msgstr "Kallenavn"
#: src/main.c:249
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Filen '%s' finnes allerede.\n"
"Kan ikke opprette mappe."
#: src/main.c:370
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Innstillinger for %s funnet.\n"
"Vil du migrere disse innstillingene?"
#: src/main.c:372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n"
"skript som finnes på %s."
#: src/main.c:384
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Behold gamle innstillinger"
#: src/main.c:387
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det "
"kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil "
"ta ekstra plass på harddisken. "
#: src/main.c:395
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migrer innstillinger"
#: src/main.c:406
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..."
#: src/main.c:415
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrering mislyktes!"
#: src/main.c:424
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrerer innstillinger..."
#: src/main.c:1138
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
#: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
msgid "(or older)"
msgstr "(eller eldre)"
#: src/main.c:1483
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets "
"innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes "
"innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
"%s"
#: src/main.c:1525
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er "
"ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann "
"mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke "
"å reparere den."
#: src/main.c:1531
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne "
"innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller "
"dette og prøv igjen."
#: src/main.c:1776
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Manglende filnavn\n"
#: src/main.c:1783
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n"
#: src/main.c:1794
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Misformet brevhode\n"
#: src/main.c:1801
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n"
#: src/main.c:1812
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n"
#: src/main.c:1958
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
#: src/main.c:1960
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet"
#: src/main.c:1961
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file file\n"
" åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte "
"fil;\n"
" bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n"
" innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) "
"frem til\n"
" en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten "
"av filen."
#: src/main.c:1966
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] abonner på angitte URI dersom mulig."
#: src/main.c:1967
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach fil1 [fil2]...\n"
" åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"
#: src/main.c:1970
msgid ""
" --insert file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" inserted"
msgstr ""
" --insert fil1 [fil2]...\n"
" åpne redigeringsvinduet med de angitte filer lest inn"
#: src/main.c:1973
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive ta imot nye meldinger"
#: src/main.c:1974
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle kontoer"
#: src/main.c:1975
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving avbryt henting av meldinger"
#: src/main.c:1976
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending avbryt sending"
#: src/main.c:1977
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n"
" gjennomsøker postmappe\n"
" f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
" type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; "
"utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n"
" forespørsel: søkestreng\n"
" rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
#: src/main.c:1984
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send send alle meldinger i køen"
#: src/main.c:1985
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [mappe]... vis det samlede antall meldinger"
#: src/main.c:1986
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [mappe]...\n"
" vis status for hver mappe"
#: src/main.c:1988
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics vis statistikk for sesjonen"
#: src/main.c:1989
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics nullstill statistikk for sesjonen"
#: src/main.c:1990
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select mappe[/melding] Gå til angitt mappe/melding\n"
" 'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'"
#: src/main.c:1992
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online bytt til tilkoblet modus"
#: src/main.c:1993
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline gå til frakoblet modus"
#: src/main.c:1994
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q lukk Claws"
#: src/main.c:1995
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug feilrettingsmodus"
#: src/main.c:1996
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug slå feilrettingsmodus til/fra"
#: src/main.c:1997
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h vis denne hjelpeteksten og avslutt"
#: src/main.c:1998
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v vis versionsinformasjon og avslutt"
#: src/main.c:1999
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V vis informasjon om versjon samt innebygde "
"funksjoner, og avslutt"
#: src/main.c:2000
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr ""
" --config-dir vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler"
#: src/main.c:2001
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" bruk den angitte mappe for innstillinger"
#: src/main.c:2003
msgid ""
" --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
" set geometry for main window"
msgstr ""
" --geometry -geometry VxH+X+Y\n"
" sett geometri for hovedvindu"
#: src/main.c:2056
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Ukjent alternativ\n"
#: src/main.c:2074
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Behandler (%s)..."
#: src/main.c:2077
msgid "top level folder"
msgstr "toppnivåmappe"
#: src/main.c:2160
msgid "Queued messages"
msgstr "Melding i kø"
#: src/main.c:2161
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?"
#: src/main.c:2908
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n"
#: src/main.c:2914
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n"
#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "_Configuration"
msgstr "_Innstillinger"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Ny postkasse"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:526
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..."
#: src/mainwindow.c:529
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importer mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:530
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:531
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Tøm alle _Papirkurver"
#: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Lagre melding som..."
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
msgid "_Save part as..."
msgstr "Lagre _del som..."
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
msgid "Page setup..."
msgstr "Sideoppsetning..."
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut..."
#: src/mainwindow.c:543
msgid "Synchronise folders"
msgstr "S_ynkroniser mapper"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "E_xit"
msgstr "A_vslutt"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "Select _thread"
msgstr "_Velg tråd"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Finn i nåværende melding..."
#: src/mainwindow.c:554
msgid "_Quick search"
msgstr "_Hurtigsøk"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "Show or hi_de"
msgstr "_Vis eller skjul"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "_Angi kolonner som skal vises"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "In _folder list..."
msgstr "I _mappeliste... "
#: src/mainwindow.c:562
msgid "In _message list..."
msgstr "I m_eldingsliste..."
#: src/mainwindow.c:567
msgid "La_yout"
msgstr "Vindus_plassering"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorter"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "_Attract by subject"
msgstr "Tråd også etter emne"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Fold _ut alle tråder"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Slå sa_mmen alle tråder"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
msgid "_Go to"
msgstr "_Gå til"
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
msgid "_Previous message"
msgstr "_Forrige melding"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
msgid "_Next message"
msgstr "_Neste melding"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Forrige u_leste melding"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Neste _uleste melding"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Fo_rrige nye melding"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Neste n_ye melding"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Forrige mar_kerte melding"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Neste _markerte melding"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "F_orrige fargemerkede melding"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Neste far_gemerkede melding"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
msgid "Previous opened message"
msgstr "Forrige åpnede melding"
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
msgid "Next opened message"
msgstr "Neste åpnede melding"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
msgid "Parent message"
msgstr "Overordnet melding"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Neste uleste _mappe"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
msgid "F_older..."
msgstr "M_appe"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
msgid "Next part"
msgstr "Neste del"
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
msgid "Previous part"
msgstr "Forrige del"
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
msgid "Message scroll"
msgstr "Rulling i meldingsvindu"
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
msgid "Previous line"
msgstr "Forrige linje"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
msgid "Next line"
msgstr "Neste linje"
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:487
msgid "Next page"
msgstr "Neste side"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
msgid "Decode"
msgstr "Avkod"
#: src/mainwindow.c:633
msgid "Open in new _window"
msgstr "Åpne i _nytt vindu"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
msgid "Mess_age source"
msgstr "Meldingens _kildekode"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
msgid "Message part"
msgstr "Meldingsinnhold"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
msgid "View as text"
msgstr "Vis som _tekst"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
msgid "Open with..."
msgstr "Åpne med..."
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
msgid "Quotes"
msgstr "Sitater"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "_Update summary"
msgstr "_Oppdater sammendrag"
#: src/mainwindow.c:649
msgid "Recei_ve"
msgstr "_Hent"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "Get from _current account"
msgstr "Hent fra _aktiv konto"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Hent fra a_lle kontoer"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Av_bryt henting"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Send meldinger i _køen"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "_Ny epost"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "Compose a news message"
msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "Sva_r"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
msgid "Repl_y to"
msgstr "Svar _til"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
msgid "Mailing _list"
msgstr "_Postliste"
#: src/mainwindow.c:668
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "_Oppfølgning og svar til"
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "V_ideresend som vedlegg"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
msgid "Redirec_t"
msgstr "Om_diriger"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Post_liste"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "Post"
msgstr "Send"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avbryt abonnement"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "View archive"
msgstr "Vis arkiv"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "Contact owner"
msgstr "Kontakt eier"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "M_ove..."
msgstr "_Flytt..."
#: src/mainwindow.c:691
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopier..."
#: src/mainwindow.c:692
msgid "Move to _trash"
msgstr "Flytt til _papirkurven"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "_Delete..."
msgstr "_Slett..."
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Flytt t_råd til papirkurven"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "Delete t_hread"
msgstr "S_lett tråd"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding"
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
msgid "_Mark"
msgstr "_Marker"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "_Unmark"
msgstr "_Fjern markering"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Marker som _lest"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Marker som _ulest"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Mark all read"
msgstr "Marker _alt som lest"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "Mark all unread"
msgstr "Marker alt som ulest"
#: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
#: src/toolbar.c:503
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorer tråd"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "Unignore thread"
msgstr "Ignorer ikke tråd"
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
#: src/toolbar.c:504
msgid "Watch thread"
msgstr "Overvåk tråd"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Overvåk ikke tråd"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Marker som _spam"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Marker som _ham"
#: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
msgid "Color la_bel"
msgstr "F_argemerkning"
#: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
msgid "Ta_gs"
msgstr "Ta_gger"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "Re-_edit"
msgstr "R_ediger igjen"
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
msgid "Check signature"
msgstr "Kontroller signatur"
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken"
#: src/mainwindow.c:737
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "_Hent adresser"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "From current _folder..."
msgstr "Fra aktuell _mappe..."
#: src/mainwindow.c:739
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Fra _valgte meldinger..."
#: src/mainwindow.c:742
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen"
#: src/mainwindow.c:743
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Filtrer _valgte meldinger"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Kjør bearbeidningsregler"
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
msgid "_Create filter rule"
msgstr "_Opprett filterregel"
#: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
#: src/messageview.c:324
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatisk"
#: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
#: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
msgid "By _From"
msgstr "Etter _Fra"
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
msgid "By _To"
msgstr "Etter _Til"
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
#: src/messageview.c:327
msgid "By _Subject"
msgstr "Etter _Emne"
#: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
msgid "Create processing rule"
msgstr "Opprett _bearbeidingsregel"
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
msgid "List _URLs..."
msgstr "V_is URL-er..."
#: src/mainwindow.c:766
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Slett _dubletter"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "In selected folder"
msgstr "I den valgte mappen"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "In all folders"
msgstr "I alle mapper"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "E_xecute"
msgstr "_Utfør"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "Exp_unge"
msgstr "_Rens"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "SSL/TLS cer_tificates"
msgstr "SSL/TLS-sertifikater"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Filterlo_gg"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "Network _Log"
msgstr "_Nettverkslogg"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Forget _master passphrase"
msgstr "Glem _hovedpassord"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Bytt aktiv konto"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..."
#: src/mainwindow.c:791
msgid "Create _new account..."
msgstr "_Ny konto..."
#: src/mainwindow.c:792
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Endre kontoinnstillinger..."
#: src/mainwindow.c:795
msgid "P_references..."
msgstr "_Oppsetning..."
#: src/mainwindow.c:796
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "_Forbearbeider..."
#: src/mainwindow.c:797
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "_Etterbearbeider..."
#: src/mainwindow.c:798
msgid "_Filtering..."
msgstr "Fi_ltrerer..."
#: src/mainwindow.c:799
msgid "_Templates..."
msgstr "_Maler..."
#: src/mainwindow.c:800
msgid "_Actions..."
msgstr "_Handlinger..."
#: src/mainwindow.c:801
msgid "Tag_s..."
msgstr "Ta_gger..."
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Programtillegg..."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "_Manual"
msgstr "_Håndbok..."
#: src/mainwindow.c:807
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)"
#: src/mainwindow.c:808
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Ikon_forklaring"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Set as default client"
msgstr "Sett som standard epostprogram"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "Offline _mode"
msgstr "Frakoblet tilstand"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "Men_ubar"
msgstr "Men_yer"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "_Message view"
msgstr "_Meldingsvisning"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "Status _bar"
msgstr "Status_linje"
#: src/mainwindow.c:823
msgid "Column headers"
msgstr "Kolonneoverskrifter"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Th_read view"
msgstr "_Trådet visning"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "Hide read threads"
msgstr "Sk_jul leste tråder"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Hide read messages"
msgstr "Skjul _leste meldinger"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Skjul slette_de meldinger"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
msgid "Show all _headers"
msgstr "Vis hele _brevhodet"
#: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Slå sammen alle"
#: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Fold sammen fra nivå _2"
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Fold sammen fra nivå _3"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "Text _below icons"
msgstr "Tekst _under ikoner"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Tekst _ved siden av ikoner"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "_Icons only"
msgstr "Kun _ikoner "
#: src/mainwindow.c:839
msgid "_Text only"
msgstr "Kun _tekst"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
#: src/mainwindow.c:847
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tre kolonner"
#: src/mainwindow.c:848
msgid "_Wide message"
msgstr "Bredt _meldingsvindu"
#: src/mainwindow.c:849
msgid "W_ide message list"
msgstr "_Bredt listevindu"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Liten skjerm"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "By _number"
msgstr "Etter _nummer"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "By s_ize"
msgstr "Etter _størrelse"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "By _date"
msgstr "Etter _dato"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "By thread date"
msgstr "Etter t_råd-dato"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "By s_ubject"
msgstr "Etter _emne"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "By _color label"
msgstr "Etter f_argemerkning"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "By tag"
msgstr "Etter ta_gg"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "By _mark"
msgstr "Etter _merke"
#: src/mainwindow.c:864
msgid "By _status"
msgstr "Etter stat_us"
#: src/mainwindow.c:865
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Etter _vedlegg"
#: src/mainwindow.c:866
msgid "By score"
msgstr "Etter poeng"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "By locked"
msgstr "Etter låsning"
#: src/mainwindow.c:868
msgid "D_on't sort"
msgstr "Sorter _ikke"
#: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
#: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Descending"
msgstr "Fallende"
#: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
msgid "_Auto detect"
msgstr "Finn _automatisk"
#: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
msgid "Apply tags..."
msgstr "Bruk tagger..."
#: src/mainwindow.c:1958
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. "
#: src/mainwindow.c:1973
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra"
#: src/mainwindow.c:1976
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse"
#: src/mainwindow.c:1990
msgid "Select account"
msgstr "Velg konto"
#: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
msgid "Network log"
msgstr "Nettverkslogg"
#: src/mainwindow.c:2021
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning"
#: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "filterlogg aktivert\n"
#: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "filterlogg deaktivert\n"
#: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
#: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "ingenting"
#: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?"
#: src/mainwindow.c:2904
msgid "Don't quit"
msgstr "Ikke avslutt"
#: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Ny postkasse"
#: src/mainwindow.c:2934
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Angi postkassens plassering.\n"
"Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n"
"automatisk gjennomsøkt."
#: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede."
#: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:740
msgid "Mailbox"
msgstr "Postkasse"
#: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette postkasse.\n"
"Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der."
#: src/mainwindow.c:3419
msgid "No posting allowed"
msgstr "Ingen postinger tillates"
#: src/mainwindow.c:4002
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Mbox-import mislyktes."
#: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr " Mbox-eksport vellykket."
#: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Avslutt Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4252
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Mappesynkronisering"
#: src/mainwindow.c:4253
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?"
#: src/mainwindow.c:4254
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Synkroniser"
#: src/mainwindow.c:4702
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Sletter dubletter..."
#: src/mainwindow.c:4712
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
msgstr "Ingen dublettmelding funnet i valgt mappe.\n"
#: src/mainwindow.c:4718
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i valgt mappe.\n"
msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i valgt mappe.\n"
#: src/mainwindow.c:4722
#, c-format
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
msgstr[0] "Markert %d dublettmelding for sletting i valgt mappe.\n"
msgstr[1] "Markert %d dublettmeldinger for sletting i valgt mappe.\n"
#: src/mainwindow.c:4760
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
msgstr "Sletter dubletter i alle mapper..."
#: src/mainwindow.c:4766
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n"
msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n"
#: src/mainwindow.c:4771
#, c-format
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
msgstr "Ingen dublettmelding funnet i %d mapper.\n"
#: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
msgid "Select folder to go to"
msgstr "Velg mappe"
#: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene"
#: src/mainwindow.c:5042
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene"
#: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
#: src/mainwindow.c:5165
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien."
#: src/mainwindow.c:5224
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram."
#: src/mainwindow.c:5226
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til "
"registerdatabasen."
#: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
#: src/mainwindow.c:5384
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
#: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
#: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s brevhode"
#: src/matcher.c:222
msgid "header"
msgstr "brevhode"
#: src/matcher.c:223
msgid "header line"
msgstr "linje i brevhodet"
#: src/matcher.c:224
msgid "body line"
msgstr "linje i meldingsteksten"
#: src/matcher.c:225
msgid "tag"
msgstr "tagg"
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
msgid "Case insensitive"
msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver"
#: src/matcher.c:1859
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
msgid "message matches\n"
msgstr "melding samsvarer\n"
#: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
msgid "message does not match\n"
msgstr "melding samsvarer ikke\n"
#: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
#: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)"
msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
#: src/mbox.c:549
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Overskriv mboxfil"
#: src/mbox.c:550
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
#: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
#: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: src/mbox.c:560
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:568
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Eksporterer til mboxfil"
#: src/message_search.c:162
msgid "Find in current message"
msgstr "Finn i aktuell melding"
#: src/message_search.c:180
msgid "Find text:"
msgstr "Finn tekst:"
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
msgid "Search failed"
msgstr "Søkning mislyktes"
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
msgid "Search string not found."
msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
#: src/message_search.c:338
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
#: src/message_search.c:341
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
msgid "Search finished"
msgstr "Søk ferdig"
#: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
msgid "Compose _new message"
msgstr "_Ny melding"
#: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning"
#: src/messageview.c:842
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
#: src/messageview.c:849
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Den oppgitte adressen for returkvittering\n"
"overensstemmer ikke med Retur-Path:\n"
"Kvitteringsaddresse: %s\n"
"Retur-Path: %s\n"
"Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Ikke send"
#: src/messageview.c:875
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n"
"'%s'- og '%s'-brevhodene er den ikke\n"
"offisielt adressert til deg.\n"
"Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
#: src/messageview.c:1385
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Henter melding (%s)..."
#: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
#: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises "
"feil."
#: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
#: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
msgid "Save as"
msgstr "Lagre som"
#: src/messageview.c:1865
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
#: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
#: src/summaryview.c:4920
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'."
#: src/messageview.c:1926
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Vis alle %s."
#: src/messageview.c:1928
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises."
#: src/messageview.c:1959
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av "
"mottageren."
#: src/messageview.c:1962
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen."
#: src/messageview.c:1968
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Meldingen ber om returkvittering."
#: src/messageview.c:1969
msgid "Send receipt"
msgstr "Send kvittering"
#: src/messageview.c:2012
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Meldingen er bare delvis mottatt,\n"
"og er blitt slettet fra tjeneren."
#: src/messageview.c:2018
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Meldingen er delvis mottatt;\n"
"den er %s."
#: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
msgid "Mark for download"
msgstr "Merk for nedlastning"
#: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Merk for sletting"
#: src/messageview.c:2028
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
"den er %s og vil bli lastet ned."
#: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
#: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
msgid "Unmark"
msgstr "Fjern markering"
#: src/messageview.c:2039
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
"den er %s og vil bli slettet."
#: src/messageview.c:2112
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Varsling om returkvittering"
#: src/messageview.c:2113
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n"
"Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:"
#: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
msgid "_Cancel"
msgstr "Av_bryt"
#: src/messageview.c:2117
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Send beskjed"
#: src/messageview.c:2206
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
#: src/messageview.c:2967
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Det er ingen meldinger i denne mappen"
#: src/messageview.c:2975
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Meldingen er slettet"
#: src/messageview.c:2976
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe"
#: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
#: src/summaryview.c:7054
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
#: src/mh.c:527
msgid "Moving messages..."
msgstr "Flytter meldinger..."
#: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Sletter meldinger..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Fjern post_kasse..."
#: src/mh_gtk.c:222
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Kan ikke slette mappen '%s'\n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n"
"(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)"
#: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Fjern postkasse"
#: src/mimeview.c:192
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: src/mimeview.c:194
msgid "Open _with..."
msgstr "Åpne _med..."
#: src/mimeview.c:196
msgid "Send to..."
msgstr "Send til..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "_Display as text"
msgstr "Vis som _tekst"
#: src/mimeview.c:198
msgid "_Save as..."
msgstr "Lagre _som..."
#: src/mimeview.c:199
msgid "Save _all..."
msgstr "Lagre _alt..."
#: src/mimeview.c:272
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
#: src/mimeview.c:1041
msgid "View full information"
msgstr "Vis full informasjon"
#: src/mimeview.c:1047
msgid "Check again"
msgstr "Sjekk en gang til"
#: src/mimeview.c:1059
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den."
#: src/mimeview.c:1061
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den."
#: src/mimeview.c:1071
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt."
#: src/mimeview.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å "
"forsøke på nytt."
#: src/mimeview.c:1313
msgid "Checking signature..."
msgstr "Kontrollerer signatur..."
#: src/mimeview.c:1354
msgid "Go back to email"
msgstr "Gå tilbake til epost"
#: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
#: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s"
#: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
#: src/mimeview.c:1864
#, c-format
msgid ""
"An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
"operation or skip error and continue?"
msgstr ""
"En feil har oppstått under lagrings av meldingsdel #%d. Ønsker du å avbryte "
"eller overse\n"
"feilen og fortsette?"
#: src/mimeview.c:1867
msgid "Error saving all message parts"
msgstr "Feil ved lagring av alle meldingsdeler"
#: src/mimeview.c:1868
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: src/mimeview.c:1868
msgid "Skip all"
msgstr "Hopp over alle"
#: src/mimeview.c:1878
#, c-format
msgid "%d file saved successfully."
msgid_plural "%d files saved successfully."
msgstr[0] "%d fil lagret."
msgstr[1] "%d filer lagret."
#: src/mimeview.c:1886
#, c-format
msgid "%d file saved successfully"
msgid_plural "%d files saved successfully"
msgstr[0] "%d script lagret."
msgstr[1] "%d script lagret."
#: src/mimeview.c:1891
#, c-format
msgid "%s, %d file failed."
msgid_plural "%s, %d files failed."
msgstr[0] "%s, %d fil mislyktes"
msgstr[1] "%s, %d filer mislyktes"
#: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
#: src/prefs_filtering_action.c:1300
msgid "Select destination folder"
msgstr "Velg målmappe"
#: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' er ikke en mappe."
#: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
msgid "Open with"
msgstr "Åpne med"
#: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
"('%s' vil erstattes med filnavnet)"
#: src/mimeview.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke konvertere vedleggsnavn til UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
#: src/mimeview.c:2289
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Kjør ubetrodd program?"
#: src/mimeview.c:2290
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan "
"kompromittere din computer.\n"
"\n"
"Vil du kjøre filen?"
#: src/mimeview.c:2294
msgid "Run binary"
msgstr "Kjør program"
#: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: src/news.c:303
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n"
#: src/news.c:336
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n"
#: src/news.c:357
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n"
#: src/news.c:438
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n"
#: src/news.c:447
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n"
#: src/news.c:451
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n"
#: src/news.c:466
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n"
#: src/news.c:491
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren."
#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n"
#: src/news.c:1054 src/news.c:1232
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n"
#: src/news.c:1063
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
#: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
#: src/news.c:1225
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
#: src/news.c:1240
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "kan ikke hente xover\n"
#: src/news.c:1257
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "ugyldig xover-linje\n"
#: src/news.c:1459
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Du har angitt en eller flere Nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws "
"Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine Nyhetskontoer er "
"derfor deaktivert.\n"
"\n"
"Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
#: src/news_gtk.c:291
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper"
#: src/password.c:128 src/password.c:129
msgid "Input master passphrase"
msgstr "Skriv inn hovedpassord"
#: src/password.c:141
msgid "Incorrect master passphrase."
msgstr "Feil hovedpassord"
#: src/password_gtk.c:67
msgid "New passphrases do not match, try again."
msgstr "De nye adgangsfrasene passer ikke overens, prøv igjen."
#: src/password_gtk.c:80
msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
msgstr "Feil ved innskriving av gammel hoved-adgangsfrase, prøv igjen."
#: src/password_gtk.c:144
msgid "Changing master passphrase"
msgstr "Endrer hoved-adgangsfrase"
#: src/password_gtk.c:165
msgid ""
"If a master passphrase is currently active, it\n"
"needs to be entered."
msgstr ""
"Hvis en hoved-adgangsfrase er aktiv, må\n"
"den skrives inn."
#: src/password_gtk.c:175
msgid "Old passphrase:"
msgstr "Gammel adgangsfrase:"
#: src/password_gtk.c:191
msgid "New passphrase:"
msgstr "Ny adgangsfrase:"
#: src/password_gtk.c:202
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Bekfreft adgangsfrase:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Acpi-varsler"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n"
"Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n"
"Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Sørg for at apanelc er installert.\n"
"Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Kontrollfilen finnes ikke."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr ": uleste meldinger"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr ": nye meldinger"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "av"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "blinkende"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "på"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "LED"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "ACPI-type:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "ACPI-fil:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "verdier - På:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - Av: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
msgid "Laptop LED"
msgstr "Bærbar LED"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
msgid "Address Keeper"
msgstr "Adressebeholder"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
msgid "Address book location"
msgstr "Sti til adressebok"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
msgid "Keep to folder"
msgstr "Behold i mappe"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:679
msgid "Select..."
msgstr "Velg..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Behold adresser fra felt"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
#, c-format
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
msgstr "Behold adresser som forekommer i '%s'-brevhoder"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per "
"linje)"
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Meldingsarkivar"
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
msgid "Create Archive..."
msgstr "Opprett arkiv..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"%s\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n"
"\n"
"Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og "
"plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-"
"kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige "
"arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n"
"\n"
"Arkivet kan lagres som:\n"
"%s\n"
"Arkivet kan komprimeres med:\n"
"%s\n"
"Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide "
"med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n"
"\n"
"Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n"
"\n"
"For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n"
"\n"
"Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
"Meldingsarkivar"
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
msgid "Archiver"
msgstr "Arkivar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
msgid "Archiving"
msgstr "Arkivering"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkiverer:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
#, c-format
msgid ""
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
"the archiving process:\n"
"%s%s"
msgstr ""
"Uinitialisert data hindrer arkiveringsprosess\n"
"i å starte:\n"
"%s%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
msgid ""
"\n"
"- the folder to archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- mappe for arkivering ikke angitt."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
msgid ""
"\n"
"- the name for archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- navn for arkiv ikke angitt."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette "
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
msgid "Creating archive"
msgstr "Oppretter arkiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Ikke et gyldig filnavn:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Kunne ikke legge filer i mappe\n"
"Filer i mappe: %d\n"
"Filer i liste: %d\n"
"\n"
"Fortsett likevel?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
#, c-format
msgid ""
"Archive creation error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved oppretting av arkiv:\n"
"%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
msgid "Archive result"
msgstr "Arkivresultat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
msgid "Values"
msgstr "Verdier"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
msgid "Archive format"
msgstr "Arkivformat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
msgid "Compression method"
msgstr "Komprimeringsmetode"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
msgid "Number of files"
msgstr "Antall filer"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
msgid "Archive Size"
msgstr "Arkivstørrelse"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
msgid "Folder Size"
msgstr "Mappestørrelse"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
msgid "Compression level"
msgstr "Komprimeringsgrad"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
#: src/prefs_summaries.c:380
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5-kontrollsum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
msgid "Descriptive names"
msgstr "Beskrivende navn"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
msgid "Delete selected files"
msgstr "Slett valgte filer"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
msgid "Select mails before"
msgstr "Velg meldinger eldre enn"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
msgid "Select folder to archive"
msgstr "Velg mappe som skal arkiveres"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr "Velg navn på arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld av %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
msgid "Create Archive"
msgstr "Opprett arkiv"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Angi Akiveringsargumenter"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
msgid "Folder to archive"
msgstr "Mappe som skal arkiveres"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
msgid "Name for archive"
msgstr "Arkivets navn"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
msgid "Archive location and name"
msgstr "Arkivets plassering og navn"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
msgid "Choose compression"
msgstr "Velg komprimering"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-komprimering på arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
msgid "Choose format"
msgstr "Velg format"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
#, c-format
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s som arkivformat"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse innstillinger"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
msgid "_Recursive"
msgstr "_Rekursivt"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
"arkivet.\n"
"Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
"å opprette arkivet dramatisk."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
msgid "R_ename"
msgstr "_Omdøp"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n"
"etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n"
"Navnene forkortes til høyst 96 tegn."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n"
"For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
msgid "Selection options"
msgstr "Alternativer for valg"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n"
"Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
msgid "Default save folder"
msgstr "Forvalgt lagringsmappe"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Default compression"
msgstr "Forvalgt kompresjonstype"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-komprimering som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
#, c-format
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-formatet som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr " Forskjellige "
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5-sum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
"arkivet\n"
"som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
"å opprette arkivet dramatisk."
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
msgid "Rename"
msgstr "Omdøp"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
msgid "Remove attachments"
msgstr "Fjern vedlegg"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
msgid "Remove"
msgstr "Slett"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Slett vedlegg"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n"
"\n"
"De slettede data kan ikke gjendannes."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Meldingen har ingen vedlegg"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Fjern vedlegg..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n"
"\n"
"NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede "
"vedleggene vil være tapt for evig og alltid."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
msgid "Attachment handling"
msgstr "Behandling av vedlegg"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes "
"på linje %d, som begynner med teksten: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
msgid "Attachment warning"
msgstr "Advarsel om manglende vedlegg"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
msgid "Attach warner"
msgstr "Vedleggsadvarsel"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "vedlegg"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
"Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de "
"regulære uttrykkene på listen"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær "
"oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn "
"og de som er innført automatisk ved svar på meldinger."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller "
"omdirigering av meldinger"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
msgid "Signatures"
msgstr "Signatur"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
msgid "Warn when"
msgstr "Advar når"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
msgid "Excluding"
msgstr "Unntatt"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
msgid "Attach Warner"
msgstr "Vedleggsadvarsel"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
"Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger "
"ennå.\n"
"Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
"Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
"Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger "
"som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). "
"Bogofilter må være installert.\n"
"\n"
"Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
"og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
"Marker/Marker som ham\".\n"
"\n"
"Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
"nærmere angitt mappe.\n"
"\n"
"Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
"Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
msgid "Spam detection"
msgstr "Spamgransker"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
msgid "Spam learning"
msgstr "Spamopplæring"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Maksimal størrelse"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
msgid "Delete spam"
msgstr "Slett spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
msgid "Save spam in..."
msgstr "Lagre spam i..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Bare marker som spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i "
"stedet."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "When unsure, move to"
msgstr "i tvilstilfelle, flytt til"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige "
"mappene også selv om granskningen viser at de er spam."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
"var hvitelistet: lær den som ham."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofilter-kall"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Marker spam som lest"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
"Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger "
"ennå.\n"
"Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
"Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
"Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som "
"mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter "
"må være installert.\n"
"\n"
"Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
"og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
"Marker/Marker som ham\".\n"
"\n"
"Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
"nærmere angitt mappe.\n"
"\n"
"Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Lagre spam i"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
"var hvitelistet, lær den da som ham."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Bsfilter-kall"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam Antivirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Gjennomsøker\n"
"Ingen socket-informasjon.\n"
"Antivirus deaktivert."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Gjennomsøker\n"
"Clamd svarer ikke på ping.\n"
"Kjører clamd?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "%s virus funnet."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved gjennomsøkning:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Init\n"
"Ingen socket-informasjon.\n"
"Antivirus deaktivert."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Init\n"
"Clamd svarer ikke på ping.\n"
"Kjører clamd?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger "
"som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n"
"\n"
"Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller "
"lagres i en spesialmappe.\n"
"\n"
"Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n"
" gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n"
"til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n"
" .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n"
" er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n"
"Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n"
"mappene.\n"
"\n"
"For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n"
"clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n"
"socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n"
"\n"
"Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam "
"AntiVirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
msgid "Virus detection"
msgstr "Viruskontroll"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
msgid "Select folder to store infected messages in"
msgstr "Velg mappe infiserte meldinger skal lagres i"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den "
"vanlige papirkurven"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatisk innstilling"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Hvor er clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget "
"kunnet finne filen automatisk"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
msgid "Br_owse"
msgstr "_Bla"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
msgid "Remote Host"
msgstr "Fjernvert"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Ny oppsetning\n"
"Ingen socket-informasjon.\n"
"Antivirus deaktivert."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Ny oppsetning\n"
"Clamd svarer ikke på ping.\n"
"Kjører clamd?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Kunne ikke åpne\n"
"clamd deaktiveres"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n"
"clamd deaktiveres"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
msgid "Could not create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Filen finnes ikke"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Kunne ikke åpne"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
msgid "Socket write error"
msgstr "Feil ved skrivning til socket"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Feil ved innlesning"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
msgid "Socket read error"
msgstr "Feil ved lesning av socket"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver "
"tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til "
"stdout.\n"
"\n"
"Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Display images"
msgstr "Vis bilder"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display embedded images"
msgstr "Vis innebygde bilder"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute javascript"
msgstr "Kjør javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Kjør innebygd javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Kjør Java-appletter"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Kjør innebygde Java-appletter"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
msgid "Use proxy"
msgstr "Bruk proxy"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
msgid "Remote resources"
msgstr "Fjernressurser"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n"
"Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n"
"fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n"
"Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n"
"meldingen som vedlegg."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
msgid "Open in external browser"
msgstr "Åpne i nettleser"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
#: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
#: src/prefs_customheader.c:234
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Bla"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Velg stilsett"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
msgid "Load images"
msgstr "Innles bilder"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
msgid "Enable remote content"
msgstr "Aktiver fjerninnhold"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Aktiver Javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Aktiver programtillegg"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktiver Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Åpne lenker i nettleser"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Det oppsto en feil: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
msgid "Search the Web"
msgstr "Søk på nettet"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Åpne i Fremviser"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
msgid "Open in Browser"
msgstr "Åpne i nettleser"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
msgid "Open Image"
msgstr "Åpne bilde"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopier lenke"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
msgid "Download Link"
msgstr "Last ned lenke"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagre bilde som"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopier bilde"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
msgid "Import feed"
msgstr "Importer feed"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy HTML-fremviser"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-"
"biblioteket.\n"
"Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /"
"Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører "
"brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-"
"tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n"
"\n"
"Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
msgid "Mail marking"
msgstr "Meldingsmerkning"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Legg til brevhoder"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Kontonavn"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Mottakertjener"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "Bruker-ID"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Hentetidspunkt"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
"Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, "
"i RFC822-format"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
"Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for å "
"bruke GData-tillegget.\n"
"\n"
"Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter du "
"har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den koden "
"inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google kontakt-"
"liste."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
msgid "Step 1:"
msgstr "Trinn 1:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
msgid "Step 2:"
msgstr "Trinn 2:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
msgid "Enter code:"
msgstr "Legg inn kode:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n"
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Lagt %d av"
msgstr[1] "Lagt %d av"
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret"
msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "GData-tillegg: Vellykket autorisering\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
"GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
#, c-format
msgid ""
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
msgstr ""
"GData programtillegg: Tid siden siste oppfrisking: %d minutter, oppfrisker "
"nå\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
msgid "Authentication"
msgstr "Autorisering"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Maksimalt antall resultater:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n"
"\n"
"GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n"
"Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten "
"for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n"
"\n"
"Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med takk."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
msgid "GData integration"
msgstr "GData-integrasjon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n"
"informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n"
"har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n"
"bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n"
"Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n"
"/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n"
"\n"
"Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n"
" er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n"
"av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n"
"\n"
"Feedback til <ricardo@mones.org> mottas med takk.\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "Feil ved lesning av cache-statistikk"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Tøm ikon-cache"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "Ikke nok minne for operasjon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"Tømming av ikon-cache vellykket:\n"
"• %u manglende enheter fjernet.\n"
"• %u filer slettet."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "Tømming av ikon-cache vellykket!"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Feil ved tømming av ikon-cache:\n"
"• %u manglende enheter fjernet.\n"
"• %u filer slettet.\n"
"• %u filer kunne ikke leses.\n"
"• %u filer kunne ikke slettes."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "Feil ved tømming av ikon-cache."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Bruk cachede ikoner"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
"Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny "
"nettverksforespørsel"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Intervall for cacheoppdatering "
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
#: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
msgid "hours"
msgstr "timer"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
msgid "Mystery man"
msgstr "Den mystiske mannen"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
msgid "Custom URL"
msgstr "Tilpasset URL"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
msgid "A blank image"
msgstr "Et tomt bilde"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Et auto-generert monster i full figur"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"Tast inn URL du vil skal erstattes når bruker-ikon ikke er tilgjengelig. "
"Legg inn en tom URL for å bruke standard libravatar oransje ikon."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-"
"tjenester som gravatar.com"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "_Aktiver føderative tjenere"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "Request timeout"
msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "second(s)"
msgstr "sekund(er)"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
"Sett til 0 for å bruke global socket I/O tidsavbrudd. Maksimum verdi må også "
"være mindre enn global socket I/O tidsavbrudd."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
msgid "Icon cache"
msgstr "Ikoncache"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Forvalg for manglende ikon"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder"
msgstr "mailmbox-mappe"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Angi postkassens plassering.\n"
"Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n"
"bli gjennomsøkt automatisk."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet.\n"
"Vil du virkelig slette?"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Frakoblet: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
msgid "STARTTLS failed"
msgstr "STARTTLS mislyktes"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
msgid "Auth method not available"
msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
#, c-format
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
msgstr "sendefeil i Sieve-sesjon: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "Sjek_k Syntaks"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "Gjør _om"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "Kunne ikke hente innhold i script"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "Gjør om..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Gjør om script"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "_Gjør om"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Script lagret."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
msgid "Saving..."
msgstr "Lagrer..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Kontrollerer syntaks..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - Sieve Filter%s"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Legg til Sieve script"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Angi nytt navn for scriptet."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
msgid "Delete filter"
msgstr "Slett filter"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Lister script..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Administrer Sieve Filtre"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Administrer Sieve Filtre..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr ""
"Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Aktiver Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
msgid "Server information"
msgstr "Tjenerinformasjon"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
msgid "Server name"
msgstr "Navn på tjener"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
msgid "Server port"
msgstr "Tjener-port"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen kryptering"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
msgid "Use STARTTLS when available"
msgstr "Bruk STARTTLS når tilgjengelig"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
msgid "Require STARTTLS"
msgstr "Krev STARTTLS"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
msgid "No authentication"
msgstr "Ingen autentisering"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
msgid "Specify authentication"
msgstr "Spesifiser autentisering"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
#: src/prefs_account.c:1832
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
#: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
#: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
#: src/prefs_account.c:1804
msgid "Authentication method"
msgstr "Autentiseringsmetode"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
#: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
#: src/prefs_themes.c:1112
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "Sieve-tjener ikke angitt."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
msgid "NewMail"
msgstr "NyMelding"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:141
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for "
"hver melding som mottas etter sortering.\n"
"\n"
"Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Aktuell logg er %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:175
msgid "Log file"
msgstr "Loggfil"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Angi mappe(r)"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
msgid "select recursively"
msgstr "Velg rekursivt"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Ingen nye meldinger"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
msgid "Notification"
msgstr "Varsling"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og "
"uleste meldinger.\n"
"En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av "
"oppsetningsdialogvinduet.\n"
"\n"
"Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med glede."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
msgid "Various tools"
msgstr "Forskjellige verktøy"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
msgid "New Mail message"
msgstr "Ny melding"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
msgid "New News post"
msgstr "Ny nyhetspost"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
msgid "A new message arrived"
msgstr "Ny melding er kommet"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "New Calendar message"
msgstr "Ny kalendermelding"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Ny kalendermelding er mottatt"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
msgid "New unknown message"
msgstr "Ny ukjent melding"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Melding av ukjent type er mottatt"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
msgid "Present main window"
msgstr "Aktuelt hovedvindu"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
msgid "Mail message"
msgstr "Melding"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "%d ny melding er mottatt"
msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
msgid "News message"
msgstr "Nyhetsmelding"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
msgid "Calendar message"
msgstr "Kalendermelding"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt"
msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS-kilde"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hurtigtaster"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
msgid "Popup"
msgstr "Sprettopp"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:152
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Systemkurv-ikon"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
msgid "Include folder types"
msgstr "Inkluder mappetyper"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
msgid "Mail folders"
msgstr "Epostmapper"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
msgid "News folders"
msgstr "Nye mapper"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
msgid "RSSyl folders"
msgstr "RSSyl-mapper"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
msgid "vCalendar folders"
msgstr "vCalendar-mapper"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
msgid "Global notification settings"
msgstr "Globale varslingsinnstillinger"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
msgid "Use sound theme"
msgstr "Bruk lydtema"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
msgid "Show banner"
msgstr "Vis banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
#: src/prefs_receive.c:228
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
#: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
msgid "Only when not empty"
msgstr "Bare når ikke tom"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
msgid "Banner speed"
msgstr "Bannerhastighet"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Maksimalt antall meldinger"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
msgid "Banner width"
msgstr "Vidde på banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
msgid "pixel(s)"
msgstr "piksel(er)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Gjør banneret fastlåst"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Omfatter bare de valgte mapper"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
msgid "Select folders..."
msgstr "Velg mapper..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
msgid "Banner colors"
msgstr "Farge på banner"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
msgid "Use custom colors"
msgstr "Bruk selvvalgte farger"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrunn"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrunnsfarge"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
#: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
#: src/prefs_msg_colors.c:316
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
msgid "Enable popup"
msgstr "Aktiver popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
msgid "Popup timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for popup"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
#: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
msgid "Display folder name"
msgstr "Vis mappenavn"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
msgid "Sample popup window"
msgstr "Eksempel på sprettopp"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
msgid "Select command"
msgstr "Velg kommando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
msgid "Enable command"
msgstr "Aktiver kommando"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando som skal utføres"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
msgid "Enable LCD"
msgstr "Aktiver LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Akiver systemkurv-ikon"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Skjul ved oppstart"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
msgid "Close to tray"
msgstr "Lukk til systemkurven"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Skjul når ikonisert"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Passiv sprettopp"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Legg til Indikator-Applett"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Aktiver globale hurtigtaster"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Eksempler på hurtigtaster er <b>%s</b> and <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Minimer av/på"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Hent Epost"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
msgid "_Get Mail from account"
msgstr "Hent E_post fra konto"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Email"
msgstr "_Epost"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
msgid "E_mail from account"
msgstr "E_post fra konto"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Åpne _Adressebok"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "Lukk Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbeid frakoblet"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Vis Varsling i Systemkurven"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
msgid "New mail message"
msgstr "Ny melding"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
msgid "New news post"
msgstr "Nye nyhetsmeldinger"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
msgid "New calendar message"
msgstr "Ny kalendermelding"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
msgid "New messages arrived"
msgstr "Ny melding mottatt"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "%d ny melding mottatt"
msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt"
msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt"
msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Creator:"
msgstr "Skaper:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Producer:"
msgstr "Produsent:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
msgid "Created:"
msgstr "Opprettet:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimert:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
msgid "PDF properties"
msgstr "PDF-egenskaper"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
msgid "Enter password"
msgstr "Skriv inn passord"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dette dokumentet er låst og krever ett passord før det kan åpnes."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s Dokument"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
msgid "Document Index"
msgstr "Dokument-indeks"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
msgid "First Page"
msgstr "Første side"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
msgid "Last Page"
msgstr "Siste side"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørre"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminske"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpass til side"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Tilpass til sidebredde"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
msgid "Rotate Left"
msgstr "Roter til Venstre"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
msgid "Rotate Right"
msgstr "Roter til Høyre"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
msgid "Print Document"
msgstr "Skriv ut Dokument"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
msgid "Document Info"
msgstr "Dokument-info"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
msgid "Page Number"
msgstr "Sidenummer"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Skala"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved "
"hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n"
"\n"
"Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDF-viser"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-"
"programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg "
"kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..."
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
msgid "Passphrase"
msgstr "Adgangsfrase"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[ingen brukerid]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen en gang til:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
msgid "Key import"
msgstr "Nøkkelimport"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere "
"den fra en nøkkeltjener?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Nøkkel-ID "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Det skulle være mulig å importere den"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"hvis du er nettilkoblet,\n"
" eller "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"med følgende kommando: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" importerer nøkkel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør "
"autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre "
"programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n"
"\n"
"Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /"
"Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n"
"\n"
"Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Kjerneoperasjoner"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
msgid "Expire after"
msgstr "La utløpe etter"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
#: src/prefs_receive.c:187
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr "Hvis blank vil lokasjonen til GnuPG-programmet avgjøres automatisk."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "Velg GnuPG-program"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
msgid "Sign key"
msgstr "Signér nøkkel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
msgid "Specify key manually"
msgstr "Angi nøkkel manuelt"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
msgid "User or key ID:"
msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
msgid "No secret key found."
msgstr "Ingen nøkler funnet."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
#: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
msgid "Ultimate"
msgstr "Optimal"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
msgid "Select Keys"
msgstr "Velg nøkler"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
msgid "Key ID"
msgstr "Nøkkel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
msgid "Trust"
msgstr "Stol på"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
msgid "_Other"
msgstr "_Andre"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Ikke krypter"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
msgid "Add key"
msgstr "Legg til nøkkel"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Krypter til %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
"Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n"
"kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
"\n"
"Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>;\n"
"\n"
"Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Ingen signatur funnet"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
msgid "Untrusted"
msgstr "Uklarert"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Signaturen er ikke verifisert."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Utløpt signatur fra \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "Signaturen er ikke verifisert"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
#, c-format
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
msgid "Revoked"
msgstr "Opphevet"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Eier-tillitt: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
msgid "No key!"
msgstr "Ingen nøkkel!"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-"
"oppføringen\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er "
"installert, men versjon %s påkreves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
"OpenPGP-støtte deaktivert."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan "
"opprettes.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
msgid "No PGP key found"
msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke "
"kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n"
"Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n"
"%s\n"
"\n"
"Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
msgid "Key generated"
msgstr "Nøkkel opprettet"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
msgid "Key exported."
msgstr "Nøkkel eksportert."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
msgid "Incorrect part"
msgstr "Feilaktig del"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
msgid "Not a text part"
msgstr "Ikke en tekstdel"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
#: src/plugins/smime/smime.c:413
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
msgid "Malformed message"
msgstr "Misformet melding"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Signering av data feilet, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke "
"krypteres med PGP/Inline-systemet."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Kryptering feilet, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/integrert"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/integrert"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert "
"signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere "
"signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
"\n"
"Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/"
"[Kontoinnstillinger]/Personvern\n"
"\n"
"Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
"\n"
"GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "OpenPGP digital signatur"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-"
"systemet."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. "
"Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
"egne meldinger.\n"
"\n"
"Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/"
"[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /"
"Innstillinger/Personvernsystem.\n"
"\n"
"Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "Python-skript"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "Vis Python-konsoll..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
#: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
#: src/wizard.c:1624
msgid "Browse"
msgstr "Bla"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
#: src/plugins/python/python_plugin.c:735
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:740
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n"
"Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under "
"Verktøy -> Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n"
"\n"
"Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på "
"samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails "
"innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å "
"kjøre skript.\n"
"\n"
"Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-"
"scripts/main.\n"
"\n"
"Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/"
"python-scripts/compose.\n"
"\n"
"Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres "
"automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer "
"i denne mappen:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny "
"melding, et svar eller en videresendt melding.\n"
"\n"
"startup\n"
"Blir kjørt når programtillegget innleses.\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n"
"\n"
"\n"
"For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"i den interaktive Python-konsollen.\n"
"\n"
"Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke "
"eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne "
"vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant "
"eksemplene.\n"
"\n"
"Feedback til <berndth@gmx.de> er velkommen."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:791
msgid "Python integration"
msgstr "Python-integrasjon"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av '%s' til kilde eksport-liste.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke slette gammel OPML fil '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr "RSSyl: Kunne ikke åpne fil '%s' for eksportering av kilde-liste: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av kilde-eksport-fil.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Feil ved abonnering på kilde\n"
"%s\n"
"\n"
"Mappenavn '%s' er ikke tillatt."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge "
"til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n"
"\n"
"For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, "
"hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. "
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-kilde"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Oppdater alle kilder"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
msgid "Subscribe feed"
msgstr "_Abonner på kilde"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden."
msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Fjern mappetre"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Velg OPML fil"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Abonnerer på ny feed: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: Abonnert på ny feed: '%s' (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Feil ved henting av kilde på '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Ingen godkjent kilde funnet på %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Kunne ikke behandle kilde på '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr ""
"RSSyl: Applikasjonen avslutter, kunne ikke avslutte oppdatering av kilde på "
"'%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "HTTP Basic autentisering"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
msgid "Keep old items"
msgstr "Behold gamle meldinger"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
msgid "_Trim"
msgstr "_Trim"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Hent kommentarer hvis mulig"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
msgid "Always mark it as new"
msgstr "Marker den alltid som ny"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "Marker den som ny kun hvis tekst er endret"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
msgid "Never mark it as new"
msgstr "Marker den aldri som ny"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Ignorer endring av titler"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"Bruk nåværende mappenavn, selv om forfatter av kilden endrer tittel på "
"kilden."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
msgid "User name"
msgstr "Brukernavn"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
msgid "Source URL"
msgstr "Kilde-URL:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "Hent kommentarer på meldinger yngre enn"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
#: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
msgid "days"
msgstr "dager"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "Sett til -1 for å hente alle kommentarer"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
msgid "If an item changes"
msgstr "Bare hvis den er endret"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
msgid "Items"
msgstr "Element"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
msgid "Refresh interval"
msgstr "Intervall for oppdatering "
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering for denne kilde"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
msgid "Set feed properties"
msgstr "Angi feed-egenskaper"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Oppdater kilde"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "_Egenskaper"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "_Omdøp..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "O_ppdater alle undermapper"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "/_Abboner på _ny feed..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "Opprett _ny mappe..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importer feed-liste..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Slett tre"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Opprett RSS-mappetre"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Opprettelse av mappetre mislyktes.\n"
"Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje "
"skrivetillatelse der? "
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
msgid "My Feeds"
msgstr "Mine Kilder"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "Velg cookies-fil"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet for nye kilder"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Sti til cookies-fil"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr ""
"Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "Oppdatering"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr "Sikkerhet og privatliv"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Abonner på ny feed?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "Feed folder:"
msgstr "Kilde-mappe:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
"Istedenfor å bruke offisiell tittel, kan du legge inn ett annet mappe-navn "
"for kilden."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Autorisering kreves)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Uautorisert)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Ikke funnet)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Feil %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved henting av kilde på\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"<%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Ingen godkjent kilde funnet på\n"
"<b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
msgid "Untitled feed"
msgstr "Kilde uten tittel"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr "RSSyl: Muligens ugyldig kilde uten tittel på %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"Kunne ikke behandle kilde på\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. "
"Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert "
"med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og "
"kryptere egne meldinger.\n"
"\n"
"Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/"
"[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /"
"Oppsetning/Personvern-system\n"
"\n"
"Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
"Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og "
"konfigurert.\n"
"\n"
"Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen "
"med GPGSM fins på:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:449
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil"
#: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil"
#: src/plugins/smime/smime.c:486
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil"
#: src/plugins/smime/smime.c:708
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-"
"systemet."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Rapporterer spam..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
msgid "Report spam online..."
msgstr "Rapporter spam online..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
msgid "SpamReport"
msgstr "SpamRapport"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n"
"For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * nominasjonssystemet på lists.debian.org"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
msgid "Spam reporting"
msgstr "Spam-rapportering"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
msgid "Forward to:"
msgstr "Videresend til:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes "
"antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg "
"for at spamd kjører og kan nås. "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den "
"eksterne opplæringsagenten."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
msgid "Failed to get username"
msgstr "Kune ikke hente brukernavn"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- "
"eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever "
"at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n"
"\n"
"Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n"
"\n"
"Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i "
"en spesialmappe.\n"
"\n"
"Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
"SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
msgid "Select folder to save spam to"
msgstr "Angi mappe for lagring av søppelpost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Transporttype"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd "
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port for spamd-tjener"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Sti til Unix socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, "
"blir den avbrutt."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail TNEF-fortolker:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Kunne ikke skrive del-data."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
msgid "TNEF Parser"
msgstr "TNEF-fortolker"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen "
"application/ms-tnef.\n"
"\n"
"Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_Rediger dette møtet..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Avlys dette møtet..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "/Opprett nytt _møde..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "_Gå til i dag"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "mars"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "november"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
msgid "Week number"
msgstr "Ukenummer"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Dette programtillegget muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme "
"måte som Evolution eller Outlook.\n"
"\n"
"Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, "
"hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n"
"Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og "
"du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n"
"For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen "
"og velge \"Nytt møte...\".\n"
"\n"
"Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og "
"kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra "
"andre."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Opprett møte fra melding..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Oppretter møte..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "Intet emne"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Godkjenn forsøksvis"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Du har et Gjøremål"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
msgid "Details follow:"
msgstr "Detaljer følger:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Du har opprettet et møte."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Du er blitt invitert til et møte."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(periodisk begivenhet)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(denne begivenheten tilhører en periodisk begivenhet)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Du har mottatt svar på et møteforslag.\n"
"%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Send påminnelse til deltagerne"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Avlys møte"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
msgid "No account found"
msgstr "Ingen konto funnet"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n"
"Vil du svare likevel?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
msgid "Reply anyway"
msgstr "Svar likevel"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Rediger møte..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Avlys møte..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
msgid "Launch website"
msgstr "Åpne nettside"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
msgid "Event:"
msgstr "Begivenhet:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
msgid "Organizer:"
msgstr "Arrangør:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
msgid "Summary:"
msgstr "Sammendrag:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
msgid "Starting:"
msgstr "Begynner:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
msgid "Ending:"
msgstr "Slutter:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
msgid "Attendees:"
msgstr "Deltagere:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
msgid "Action:"
msgstr "Handling:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Nytt møte..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Eksporter kalender..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Subscribe to Webcal..."
msgstr "_Abonner på Webcal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøp..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "_Oppdater abonnementer"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_List view"
msgstr "_Listevisning"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Week view"
msgstr "_Ukevisning"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
msgid "_Month view"
msgstr "_Månedsvisning"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
msgid "Meetings"
msgstr "Møter"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
msgid "in the past"
msgstr "tidligere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
msgid "this week"
msgstr "denne uken"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
msgid "later"
msgstr "senere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette er de planlagte begivenheter %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Feil %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Denne URLen ser ikke ut som en Webcal-URL:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Henter kalender for %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
msgid "new subscription"
msgstr "nytt abonnement"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
msgid "Subscribe to Webcal"
msgstr "Abonner på Webcal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "Angi WebCal-URLen:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Kunne ikke tolke URLen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
msgid "Delete subscription"
msgstr "Slett abonnement"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "accepted"
msgstr "godtatt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "tentatively accepted"
msgstr "forsøksvis godtatt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "declined"
msgstr "avslått"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
msgid "did not answer"
msgstr "har ikke svart"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "individual"
msgstr "enkeltperson"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "resource"
msgstr "ressurs"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
msgid "room"
msgstr "rom"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
msgid "Past"
msgstr "Tidligere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
msgid "This week"
msgstr "Denne uken"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
msgid "Later"
msgstr "Senere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Accepted: "
msgstr "Godtatt:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
msgid "Declined: "
msgstr "Avslått:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Forsøksvis godtatt:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "Enkeltperson"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "Rom"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "Du"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d time tidligere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d timer tidligere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d timer og %d minutter tidligere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minutter tidligere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d time senere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d timer senere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d timer og %d minutter senere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minutter senere"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alle ville være tilgjengelige %s eller %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alle ville være tilgjengelige %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller "
"følgende seks timer."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "ville være tilgjengelig %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
msgid "not available"
msgstr "ikke tilgjengelig"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", men ville være tilgjengelig %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "tilgjengelig"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Ikke alle er tilgjengelige"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "Send likevel"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Henter plan for %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "Alle er tilgjengelige"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner "
"kunne ikke hentes."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n"
"Kontroller mottagerne."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
msgid "Save & Send"
msgstr "Lagre & Send"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
msgid "Check availability"
msgstr "Sjekk tilgjengelighet"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
msgid "Starts at:"
msgstr "Begynner:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
msgid "on:"
msgstr "på:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
msgid "Ends at:"
msgstr "Slutter:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
msgid "New meeting"
msgstr "Nytt møte"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Rediger møte"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Kommende begivenheter: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har et møte eller en begivenhet snart.\n"
"Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n"
"Sted: %s\n"
"Mer informasjon:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt"
msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
msgid "Empty calendar"
msgstr "Tøm kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Det er ingenting å eksportere."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Eksporter kalender til ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
msgid "Reminders"
msgstr "Påminnelser"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
msgid "Alert me"
msgstr "Varsle meg"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
msgid "minutes before an event"
msgstr "minutter før en begivenhet"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Calendar export"
msgstr "Kalendereksport"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
msgstr "Ta med Webcal-abonnementer i eksport"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "Eksporter som GNOME shell kalender-tjener"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Registrer D-Bus kalender-tjener grensesnitt for å eksportere Claws Mails "
"kalender"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for "
"venstre side av epost-adressen, %d for domenet"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
msgid "SSL/TLS options"
msgstr "SSL/TLS-valgmuligheter"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP protocol error\n"
msgstr "POP-protokollfeil\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n"
#: src/pop.c:841
#, c-format
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP: Sletter utløpt melding %d [%s]\n"
#: src/pop.c:857
#, c-format
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:889
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "postkassen er låst\n"
#: src/pop.c:892
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n"
#: src/pop.c:911
msgid "command not supported\n"
msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
#: src/pop.c:916
msgid "error occurred on POP session\n"
msgstr "feil oppsto i POP-sesjon\n"
#: src/pop.c:1111
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n"
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
#: src/wizard.c:1499
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/prefs_account.c:337
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokal mbox-fil"
#: src/prefs_account.c:339
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ingen (kun SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1040
msgid "Name of account"
msgstr "Navn på kontoen"
#: src/prefs_account.c:1049
msgid "Set as default"
msgstr "Angi som forvalgt"
#: src/prefs_account.c:1057
msgid "Personal information"
msgstr "Personlig informasjon"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"
#: src/prefs_account.c:1072
msgid "Mail address"
msgstr "Epostadresse"
#: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
msgid "Auto-configure"
msgstr "Innstill automatisk"
#: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/prefs_account.c:1154
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
"er bygd uten støtte for IMAP og Nyhetsgrupper."
#: src/prefs_account.c:1185
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
#: src/prefs_account.c:1192
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentiser ved tilkobling"
#: src/prefs_account.c:1254
msgid "News server"
msgstr "Nyhetsgruppetjener"
#: src/prefs_account.c:1260
msgid "Server for receiving"
msgstr "Tjener for mottak"
#: src/prefs_account.c:1266
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokal postkasse"
#: src/prefs_account.c:1273
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP-tjener (sende)"
#: src/prefs_account.c:1281
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener"
#: src/prefs_account.c:1290
msgid "command to send mails"
msgstr "kommando for å sende epost"
#: src/prefs_account.c:1365
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: src/prefs_account.c:1461
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
msgid "Default Inbox"
msgstr "Forvalgt innboks"
#: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
#: src/prefs_account.c:1570
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen"
#: src/prefs_account.c:1489
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1492
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
#: src/prefs_account.c:1503
msgid "Remove after"
msgstr "Slett etter"
#: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang"
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Receive size limit"
msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
#: src/prefs_account.c:1536
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil "
"du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
#: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1583
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
#: src/prefs_account.c:1593
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
#: src/prefs_account.c:1618
msgid "Plain text"
msgstr "Klartekst"
#: src/prefs_account.c:1631
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren"
#: src/prefs_account.c:1635
msgid "(usually empty)"
msgstr "(vanligvis tom)"
#: src/prefs_account.c:1649
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på"
#: src/prefs_account.c:1656
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)"
#: src/prefs_account.c:1658
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen "
"tjenere."
#: src/prefs_account.c:1665
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas"
#: src/prefs_account.c:1672
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse"
#: src/prefs_account.c:1676
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
#: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
msgid "Header"
msgstr "Brevhode"
#: src/prefs_account.c:1761
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generer Meldings-ID"
#: src/prefs_account.c:1764
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID"
#: src/prefs_account.c:1767
msgid "Add user agent header"
msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent"
#: src/prefs_account.c:1774
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode"
#: src/prefs_account.c:1789
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1887
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n"
"bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
#: src/prefs_account.c:1898
msgid "Authenticate with POP before sending"
msgstr "Autentiser med POP før sending"
#: src/prefs_account.c:1913
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering: "
#: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: src/prefs_account.c:2004
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Sett inn signatur automatisk"
#: src/prefs_account.c:2009
msgid "Signature separator"
msgstr "Signaturseparator"
#: src/prefs_account.c:2034
msgid "Command output"
msgstr "Resultat fra kommando"
#: src/prefs_account.c:2067
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
#: src/prefs_account.c:2119
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Ordbøker for stavekontroll"
#: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
#: src/prefs_spelling.c:162
msgid "Default dictionary"
msgstr "Forvalgt ordliste"
#: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
#: src/prefs_spelling.c:174
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Forvalgt sekundær ordbok"
#: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
#: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Skriv"
#: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:490
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
msgid "Forward"
msgstr "Send videre"
#: src/prefs_account.c:2305
msgid "Default privacy system"
msgstr "Forvalgt system for integritet"
#: src/prefs_account.c:2334
msgid "Always sign messages"
msgstr "Signer alltid meldinger"
#: src/prefs_account.c:2336
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Krypter alltid meldinger"
#: src/prefs_account.c:2338
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding"
#: src/prefs_account.c:2341
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
#: src/prefs_account.c:2344
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
#: src/prefs_account.c:2346
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
#: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
msgid "Don't use SSL/TLS"
msgstr "Ikke bruk SSL/TLS"
#: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
#: src/prefs_account.c:2553
msgid "Use SSL/TLS"
msgstr "Bruk SSL/TLS"
#: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptert sesjon"
#: src/prefs_account.c:2546
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Send (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2550
msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Ikke bruk SSL/TLS (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
#: src/prefs_account.c:2561
msgid "Client certificates"
msgstr "Klient-sertifikater"
#: src/prefs_account.c:2569
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Sertifikat for mottagelse"
#: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
#: src/prefs_account.c:2604
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil"
#: src/prefs_account.c:2597
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Sertifikat for avsendelse"
#: src/prefs_account.c:2637
msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
msgstr "Godkjenn automatisk gyldige SSL/TLS-sertifikater"
#: src/prefs_account.c:2640
msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL/TLS"
#: src/prefs_account.c:2652
msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL/TLS"
#: src/prefs_account.c:2787
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-port"
#: src/prefs_account.c:2794
msgid "POP port"
msgstr "POP-port"
#: src/prefs_account.c:2801
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP-port"
#: src/prefs_account.c:2808
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP-port"
#: src/prefs_account.c:2814
msgid "Domain name"
msgstr "Domenenavn"
#: src/prefs_account.c:2817
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved "
"oppkobling til SMTP-tjenere."
#: src/prefs_account.c:2831
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
#: src/prefs_account.c:2840
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
#: src/prefs_account.c:2896
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Legg sendte meldinger i"
#: src/prefs_account.c:2898
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Legg køede meldinger i"
#: src/prefs_account.c:2900
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Legg utkast i"
#: src/prefs_account.c:2902
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Legg slettede meldinger i"
#: src/prefs_account.c:2961
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Kontonavn ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:2965
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Epostadresse ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:2973
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:2978
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Bruker ID ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:2983
msgid "POP server is not entered."
msgstr "POP-tjener ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:3003
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke."
#: src/prefs_account.c:3009
msgid "IMAP server is not entered."
msgstr "IMAP-tjener ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:3014
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:3020
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:3026
msgid "mail command is not entered."
msgstr "mailkommando ikke angitt."
#: src/prefs_account.c:3036
msgid "User ID cannot contain a newline character."
msgstr "Bruker-ID kan ikke inneholde en ny linje-karakter"
#: src/prefs_account.c:3041
msgid "Password cannot contain a newline character."
msgstr "Passord kan ikke inneholde en ny linje-karakter"
#: src/prefs_account.c:3069
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
msgstr "SMTP bruker-ID kan ikke inneholde en ny linje-karakter"
#: src/prefs_account.c:3074
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
msgstr "SMTP-passord kan ikke inneholde en ny linje-karakter"
#: src/prefs_account.c:3387
msgid "Receive"
msgstr "Motta"
#: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: src/prefs_account.c:3459
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: src/prefs_account.c:3571
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: src/prefs_account.c:3906
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Innstillinger for ny konto"
#: src/prefs_account.c:3908
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Kontoinnstillinger"
#: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Mislykket (feil adresse)"
#: src/prefs_account.c:4114
msgid "Select signature file"
msgstr "Velg signaturfil"
#: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
msgid "Select certificate file"
msgstr "Velg sertifikatfil"
#: src/prefs_account.c:4245
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/prefs_account.c:4385
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Handlingskonfigurasjon"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Menynavn"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Kjør kommando"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Filterhandling"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Rediger filterhandling"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor"
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:319
#: src/prefs_toolbar.c:1069
msgid "D_elete"
msgstr "S_lett"
#: src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet"
#: src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger"
#: src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Flytt den markerte handlingen opp"
#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Flytt den markerte handlingen ned"
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
#: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
#: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
#: src/prefs_template.c:471
msgid "(New)"
msgstr "(Ny)"
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menynavn ikke satt."
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'."
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'."
#: src/prefs_actions.c:629
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menynavnet er for langt."
#: src/prefs_actions.c:638
msgid "Command-line not set."
msgstr "Kommandolinje er ikke angitt."
#: src/prefs_actions.c:643
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
#: src/prefs_actions.c:649
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Kommandoen\n"
"%s\n"
"har en syntaksfeil."
#: src/prefs_actions.c:707
msgid "Delete action"
msgstr "Slett handling"
#: src/prefs_actions.c:708
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
#: src/prefs_actions.c:728
msgid "Delete all actions"
msgstr "Slett alle handlinger"
#: src/prefs_actions.c:729
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?"
#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
#: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:571
#: src/prefs_template.c:596
msgid "Entry not saved"
msgstr "Posten er ikke lagret"
#: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
#: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?"
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
#: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
#: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:573
#: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Fortsett redigering"
#: src/prefs_actions.c:897
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Handlingsliste ikke lagret"
#: src/prefs_actions.c:898
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?"
#: src/prefs_actions.c:968
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
#: src/prefs_actions.c:969
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer."
#: src/prefs_actions.c:971
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
#: src/prefs_actions.c:972
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format "
#: src/prefs_actions.c:982
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "for a user provided argument"
msgstr "for et brukerangitt argument"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "for the text selection"
msgstr "for markert tekst"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger"
#: src/prefs_actions.c:988
msgid "for a literal %"
msgstr "for en bokstavelig %"
#: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: src/prefs_actions.c:999
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding "
"av hele meldinger eller av deler av dem."
#: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
#: src/prefs_template.c:1112
msgid "D_uplicate"
msgstr "Klon"
#: src/prefs_actions.c:1206
msgid "Current actions"
msgstr "Aktuelle handlinger"
#: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
#: src/prefs_filtering.c:1136
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
#: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hallo,\\n"
#: src/prefs_common.c:314
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
"\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:448
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:126
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Velg konto automatisk"
#: src/prefs_compose_writing.c:134
msgid "when replying"
msgstr "ved svar"
#: src/prefs_compose_writing.c:136
msgid "when forwarding"
msgstr "ved videresending"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "when re-editing"
msgstr "ved nyredigering"
#: src/prefs_compose_writing.c:141
msgid "Editing"
msgstr "Redigerer"
#: src/prefs_compose_writing.c:145
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk"
#: src/prefs_compose_writing.c:153
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert"
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "tegn"
#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "Angrenivå"
#: src/prefs_compose_writing.c:197
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn"
#: src/prefs_compose_writing.c:208
msgid "KB into message body "
msgstr "KB i meldingsteksten"
#: src/prefs_compose_writing.c:214
msgid "Replying"
msgstr "Svarer"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Svar vil som standard sitere"
#: src/prefs_compose_writing.c:220
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
#: src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Forwarding"
msgstr "Videresending"
#: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Send videre som vedlegg"
#: src/prefs_compose_writing.c:227
#, c-format
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
msgstr "Behold opprinnelig '%s'-brevhode ved omdirigering"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
#: src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
msgid "Attach"
msgstr "Vedlegg"
#: src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
#: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:601
#: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
msgid "Header name is not set."
msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
#: src/prefs_customheader.c:512
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
#: src/prefs_customheader.c:559
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Velg en PNG-fil"
#: src/prefs_customheader.c:561
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Velg en XBM-fil"
#: src/prefs_customheader.c:563
msgid "Choose a text file"
msgstr "Velg en tekstfil"
#: src/prefs_customheader.c:576
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
#: src/prefs_customheader.c:581
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
#: src/prefs_customheader.c:587
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:592
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:601
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:610
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din "
"($PATH)."
#: src/prefs_customheader.c:616
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface-feil: %s"
#: src/prefs_customheader.c:669
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
#: src/prefs_customheader.c:699
msgid "Delete header"
msgstr "Slett brevhode"
#: src/prefs_customheader.c:700
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?"
#: src/prefs_customheader.c:873
msgid "Current custom headers"
msgstr "Egne brevhoder"
#: src/prefs_display_header.c:252
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
#: src/prefs_display_header.c:276
msgid "Header name"
msgstr "Brevhodenavn"
#: src/prefs_display_header.c:319
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Viste brevhoder"
#: src/prefs_display_header.c:381
msgid "Hidden headers"
msgstr "Gjem brevhoder"
#: src/prefs_display_header.c:407
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
#: src/prefs_display_header.c:611
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Dette brevhode er allerede på listen."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:110
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "For tekst-editoren vil %w automatisk erstattes med GtkSocket ID"
#: src/prefs_ext_prog.c:129
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig"
#: src/prefs_ext_prog.c:150
msgid "Web browser"
msgstr "Nettleser"
#: src/prefs_ext_prog.c:178
msgid "Text editor"
msgstr "Tekstbehandler"
#: src/prefs_ext_prog.c:210
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
#: src/prefs_ext_prog.c:223
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis "
"'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt."
#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:352
msgid "Message View"
msgstr "Meldingsvisning"
#: src/prefs_ext_prog.c:283
msgid "External Programs"
msgstr "Eksernt program"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Flytte"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Meldingsflagg"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Marker som lest"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marker som ulest"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marker som spam"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Marker som ham"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
msgid "Execute"
msgstr "Eksekver"
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
msgid "Color label"
msgstr "Fargeetikett"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Send igjen"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Omdiriger"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
#: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:449
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Endre score"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Sett score"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
msgid "Tags"
msgstr "Tagger"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Benytt tagg"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Fjern tag"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Fjern tagger"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Tråder"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Stopp filter"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Handlingskonfigurasjon"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/prefs_filtering_action.c:938
msgid "Command-line not set"
msgstr "Kommandolinje ikke angitt"
#: src/prefs_filtering_action.c:939
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinasjon ikke angitt."
#: src/prefs_filtering_action.c:950
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Mottaker ikke angitt."
#: src/prefs_filtering_action.c:968
msgid "Score is not set"
msgstr "Score ikke angitt"
#: src/prefs_filtering_action.c:976
msgid "Header is not set."
msgstr "Brevhodefelt ikke angitt."
#: src/prefs_filtering_action.c:983
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt."
#: src/prefs_filtering_action.c:997
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Navn på tagg er tomt."
#: src/prefs_filtering_action.c:1219
msgid "No action was defined."
msgstr "Ingen handling ble valgt."
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "bokstavlig %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "ny linje"
#: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
msgid "escape character for quotes"
msgstr "vernetegn for sitering"
#: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
msgid "quote character"
msgstr "siteringstegn"
#: src/prefs_filtering_action.c:1278
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filterhandling: 'Kjør'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1279
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt "
"program eller skript.\n"
"Følgende symboler kan benyttes:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Book/Folder"
msgstr "Bok/Mappe"
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Destination"
msgstr "Destinasjon"
#: src/prefs_filtering_action.c:1438
msgid "Color"
msgstr "Farger"
#: src/prefs_filtering_action.c:1524
msgid "Current action list"
msgstr "Gjeldende handlingsliste"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
#: src/prefs_filtering.c:985
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
#: src/prefs_filtering.c:424
msgid " Def_ine... "
msgstr "Def_iner..."
#: src/prefs_filtering.c:446
msgid " De_fine... "
msgstr "De_finer..."
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor"
#: src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Slett den markerte regelen fra listen"
#: src/prefs_filtering.c:534
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen"
#: src/prefs_filtering.c:537
msgid "Page u_p"
msgstr "Side o_pp"
#: src/prefs_filtering.c:545
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp"
#: src/prefs_filtering.c:554
msgid "Move the selected rule up"
msgstr " Flytt den markerte regelen opp"
#: src/prefs_filtering.c:562
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Flytt den markerte regelen ned"
#: src/prefs_filtering.c:565
msgid "Page dow_n"
msgstr "Side _ned"
#: src/prefs_filtering.c:573
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned"
#: src/prefs_filtering.c:582
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen"
#: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Ugyldig betingelsesstreng."
#: src/prefs_filtering.c:1115
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Betingelsesstreng er tom."
#: src/prefs_filtering.c:1121
msgid "Action string is empty."
msgstr "Handlingsstrengen er tom."
#: src/prefs_filtering.c:1209
msgid "Delete rule"
msgstr "Slett regel"
#: src/prefs_filtering.c:1210
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?"
#: src/prefs_filtering.c:1228
msgid "Delete all rules"
msgstr "Slett alle regler"
#: src/prefs_filtering.c:1229
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?"
#: src/prefs_filtering.c:1479
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Filtreringsregler ikke lagret"
#: src/prefs_filtering.c:1480
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?"
#: src/prefs_filtering.c:1702
msgid "Move one page up"
msgstr "Flytt en side opp"
#: src/prefs_filtering.c:1703
msgid "Move one page down"
msgstr "Flytt en side ned"
#: src/prefs_filtering.c:1858
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
#: src/prefs_folder_column.c:211
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene"
#: src/prefs_folder_column.c:228
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n"
"Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Gjemte kolonner"
#: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
#: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
msgid "Displayed columns"
msgstr "Viste kolonner"
#: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
#: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
msgid " Use default "
msgstr " Bruk forvalgt "
#: src/prefs_folder_item.c:210
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr ""
"Dette oppsettet vil ikke bli lagret siden mappen ligger høyest i hierarkiet, "
"men du kan gjøre det gjeldende for hele postkassetreet ved å benytte \"Bruk "
"på undermapper\"."
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Bruk på\n"
"undermapper"
#: src/prefs_folder_item.c:314
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:316
msgid "Outbox"
msgstr "Utboks"
#: src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Folder type"
msgstr "Mappetype"
#: src/prefs_folder_item.c:344
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling"
#: src/prefs_folder_item.c:370
msgid "Test string:"
msgstr "Teststreng:"
#: src/prefs_folder_item.c:387
msgid "Result:"
msgstr "Resultat:"
#: src/prefs_folder_item.c:402
msgid "Folder chmod"
msgstr "chmod mappe:"
#: src/prefs_folder_item.c:428
msgid "Folder color"
msgstr "Mappefarge: "
#: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Velg farge for mappe"
#: src/prefs_folder_item.c:459
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart"
#: src/prefs_folder_item.c:474
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning"
#: src/prefs_folder_item.c:488
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Se etter ny epost"
#: src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved "
"filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program"
#: src/prefs_folder_item.c:510
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger"
#: src/prefs_folder_item.c:527
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /"
"Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)"
#: src/prefs_folder_item.c:537
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand"
# src/summaryview.c:912y
#: src/prefs_folder_item.c:558
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Hent meldingstekster fra slutten"
#: src/prefs_folder_item.c:565
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: alle meldingstekster"
#: src/prefs_folder_item.c:573
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger"
#: src/prefs_folder_item.c:590
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Kasser mappecache"
#: src/prefs_folder_item.c:895
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Be om returkvittering"
#: src/prefs_folder_item.c:910
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt"
#: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
#: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s"
msgstr "Standard %s"
#: src/prefs_folder_item.c:950
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s for replies"
msgstr "Standard %s for svar"
#: src/prefs_folder_item.c:1053
msgid "Default account"
msgstr "Forvalgt konto"
#: src/prefs_folder_item.c:1691
msgid "Discard cache"
msgstr "Kassér cache"
#: src/prefs_folder_item.c:1692
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?"
#: src/prefs_folder_item.c:1825
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/prefs_folder_item.c:1904
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Egenskaper for mappe %s"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Mappe- og meldingslister"
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Små"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Utskrift av meldinger"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:765
#: src/prefs_themes.c:421
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Endre billedstørrelse som standard"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Skriv ut bilder"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Billedfremviser"
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Begrens loggvinduet til"
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
msgid "lines"
msgstr "linjer"
#: src/prefs_logging.c:165
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse"
#: src/prefs_logging.c:168
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n"
"Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n"
"NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. "
"Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis "
"av meldinger."
#: src/prefs_logging.c:181
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..."
#: src/prefs_logging.c:185
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger"
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "pre-processing folders"
msgstr "Forbehandler mapper"
#: src/prefs_logging.c:192
msgid "manually filtering"
msgstr "filtrerer manuelt"
#: src/prefs_logging.c:194
msgid "post-processing folders"
msgstr "Etterbehandler mapper"
#: src/prefs_logging.c:201
msgid "processing folders"
msgstr "Behandler mapper"
#: src/prefs_logging.c:217
msgid "Log level"
msgstr "Logg-nivå"
#: src/prefs_logging.c:226
msgid "Low"
msgstr "Lavt"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid "High"
msgstr "Høyt"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Velg detaljnivå for logging.\n"
"Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller "
"ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n"
"Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor "
"bestemte regler ikke brukes.\n"
"Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller "
"ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n"
"NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen."
#: src/prefs_logging.c:274
msgid "Disk log"
msgstr "Disk-logg"
#: src/prefs_logging.c:276
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..."
#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Warning messages"
msgstr "Advarselsmeldinger"
#: src/prefs_logging.c:285
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger"
#: src/prefs_logging.c:289
msgid "Error messages"
msgstr "Feilmeldinger"
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen"
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: src/prefs_logging.c:411
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "more than"
msgstr "mer enn"
#: src/prefs_matcher.c:332
msgid "less than"
msgstr "mindre enn"
#: src/prefs_matcher.c:338
msgid "weeks"
msgstr "uker"
#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "higher than"
msgstr "høyere enn"
#: src/prefs_matcher.c:343
msgid "lower than"
msgstr "lavere enn"
#: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
msgid "exactly"
msgstr "nøyaktig"
#: src/prefs_matcher.c:348
msgid "greater than"
msgstr "større enn"
#: src/prefs_matcher.c:349
msgid "smaller than"
msgstr "mindre enn"
#: src/prefs_matcher.c:354
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/prefs_matcher.c:355
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#: src/prefs_matcher.c:356
msgid "megabytes"
msgstr "megabyte"
#: src/prefs_matcher.c:360
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
#: src/prefs_matcher.c:361
msgid "doesn't contain"
msgstr "inneholder ikke"
#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "headers part"
msgstr "del av brevhode"
#: src/prefs_matcher.c:386
msgid "headers values"
msgstr "verdier i brevhodet"
#: src/prefs_matcher.c:387
msgid "body part"
msgstr "Del av meldingsteksten"
#: src/prefs_matcher.c:388
msgid "whole message"
msgstr "Hele meldingen"
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
msgid "Marked"
msgstr "Markert"
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "Replied"
msgstr "Besvart"
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
msgid "Forwarded"
msgstr "Videresendt"
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
#: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "Has attachment"
msgstr "Har vedlegg"
#: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
msgid "Signed"
msgstr "Signert"
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "set"
msgstr "angitt"
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "not set"
msgstr "ikke angitt"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "no"
msgstr "nei"
#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "Any tags"
msgstr "Alle tagger"
#: src/prefs_matcher.c:416
msgid "Specific tag"
msgstr "Bestemt tagg"
#: src/prefs_matcher.c:420
msgid "ignored"
msgstr "ignorert"
#: src/prefs_matcher.c:421
msgid "not ignored"
msgstr "ikke oversett"
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "watched"
msgstr "overvåket"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "not watched"
msgstr "ikke overvåket"
#: src/prefs_matcher.c:427
msgid "found"
msgstr "funnet"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "not found"
msgstr "ikke funnet"
#: src/prefs_matcher.c:432
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Vellykket)"
#: src/prefs_matcher.c:433
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "ikke-0 (Mislykket)"
#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Condition configuration"
msgstr "Betingelse innstillinger"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Match criteria:"
msgstr "Søkekriterier:"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "All messages"
msgstr "Alle meldinger"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: src/prefs_matcher.c:626
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Color labels"
msgstr "Farge etikett"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Delvis nedlastet"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "External program test"
msgstr "Test i eksternt program"
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
#: src/prefs_matcher.c:2519
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs_matcher.c:744
msgid "Use regexp"
msgstr "Bruk regulære uttrykk"
#: src/prefs_matcher.c:820
msgid "Message must match"
msgstr "Meldingen må passe med"
#: src/prefs_matcher.c:824
msgid "at least one"
msgstr "minst en"
#: src/prefs_matcher.c:825
msgid "all"
msgstr "alt"
#: src/prefs_matcher.c:828
msgid "of above rules"
msgstr "av reglene ovenfor"
#: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Søkemønster er ikke angitt."
#: src/prefs_matcher.c:1545
msgid "Test command is not set."
msgstr "Testekommando er ikke angitt."
#: src/prefs_matcher.c:1619
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt"
#: src/prefs_matcher.c:1622
msgid "any address in any header"
msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt"
#: src/prefs_matcher.c:1624
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1625
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Bok-/mappestien er ikke angitt.\n"
"\n"
"Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten "
"for bok/mappe."
#: src/prefs_matcher.c:1844
msgid "Headers part"
msgstr "Del av brevhode"
#: src/prefs_matcher.c:1848
msgid "Headers values"
msgstr "Verdier i brevhoder"
#: src/prefs_matcher.c:1852
msgid "Body part"
msgstr "Del av meldingskropp"
#: src/prefs_matcher.c:1856
msgid "Whole message"
msgstr "Hele meldingen"
#: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
msgid "in"
msgstr "i"
#: src/prefs_matcher.c:1971
msgid "content is"
msgstr "innholdet er "
#: src/prefs_matcher.c:1980
msgid "Age is"
msgstr "Alder er "
#: src/prefs_matcher.c:1985
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
#: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
msgid "is"
msgstr "er"
#: src/prefs_matcher.c:1991
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/prefs_matcher.c:2000
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: src/prefs_matcher.c:2006
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: src/prefs_matcher.c:2021
msgid "Score is"
msgstr "Poengverdi er"
#: src/prefs_matcher.c:2022
msgid "points"
msgstr "poeng"
#: src/prefs_matcher.c:2032
msgid "Size is"
msgstr "Størrelse er"
#: src/prefs_matcher.c:2037
msgid "Scope:"
msgstr "Omfang:"
#: src/prefs_matcher.c:2039
msgid "tags"
msgstr "tagger"
#: src/prefs_matcher.c:2044
msgid "type is"
msgstr "type er"
#: src/prefs_matcher.c:2048
msgid "Program returns"
msgstr "Utdata fra programmet"
#: src/prefs_matcher.c:2118
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Elementet ble ikke lagret.\n"
"Lukk likevel?"
#: src/prefs_matcher.c:2184
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Trefftype: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:2185
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt "
"program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
"\n"
"Følgende symboler kan brukes:"
#: src/prefs_matcher.c:2284
msgid "Current condition rules"
msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Brevhoder"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML-meldinger"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Linjeavstand"
#: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:221
msgid "pixels"
msgstr "piksler"
#: src/prefs_message.c:194
msgid "Scroll"
msgstr "Rull"
#: src/prefs_message.c:196
msgid "Half page"
msgstr "Halv side"
#: src/prefs_message.c:202
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Myk rulling"
#: src/prefs_message.c:208
msgid "Step"
msgstr "Trinn"
#: src/prefs_message.c:228
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)"
#: src/prefs_message.c:231
msgid "Quotation"
msgstr "Sitat"
#: src/prefs_message.c:240
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk"
#: src/prefs_message.c:247
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
#: src/prefs_message.c:353
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstvalg"
#: src/prefs_migration.c:50
#, c-format
msgid ""
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
"you are currently using.\n"
"\n"
"This is not recommended.\n"
"\n"
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
"\n"
"Do you want to exit now?"
msgstr ""
"Din Claws Mail-konfigurasjon er fra en nyere versjon enn versjonen du bruker "
"nå.\n"
"\n"
"Dette er ikke anbefalt.\n"
"\n"
"For ytterligere informasjon, se %sClaws Mail nettside%s\n"
"\n"
"Vil du avbryte nå?"
#: src/prefs_migration.c:59
msgid "Configuration warning"
msgstr "Oppsetts-advarsel"
#: src/prefs_msg_colors.c:146
msgid "Message view"
msgstr "Meldingsvisning"
#: src/prefs_msg_colors.c:153
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst"
#: src/prefs_msg_colors.c:161
msgid "Quote"
msgstr "Sitat"
#: src/prefs_msg_colors.c:173
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Resirkuler sitatfarger"
#: src/prefs_msg_colors.c:177
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen"
#: src/prefs_msg_colors.c:183
msgid "1st Level"
msgstr "Første nivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/prefs_msg_colors.c:202
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Velg farge for første sitatnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:208
msgid "2nd Level"
msgstr "Andre nivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:227
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Velg farge for andre sitatnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:233
msgid "3rd Level"
msgstr "Tredje nivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:252
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:259
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn"
#: src/prefs_msg_colors.c:274
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:294
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:314
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:333
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Velg farge for lenker"
#: src/prefs_msg_colors.c:335
msgid "URI link"
msgstr "URI-lenke"
#: src/prefs_msg_colors.c:351
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Velg farge for signaturer"
#: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
msgid "Folder list"
msgstr "Mappeliste"
#: src/prefs_msg_colors.c:370
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Velg farge for Målmappen. Denne brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart ved "
"flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert"
#: src/prefs_msg_colors.c:374
msgid "Target folder"
msgstr "Målmappe"
#: src/prefs_msg_colors.c:388
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger"
#: src/prefs_msg_colors.c:390
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Mappe med nye meldinger"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:582
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:590
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:593
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:596
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:599
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:602
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:605
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
#: src/prefs_msg_colors.c:608
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Velg farge for lenker"
#: src/prefs_msg_colors.c:611
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Velg farge for målmappe"
#: src/prefs_msg_colors.c:614
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Velg farge for signaturer"
#: src/prefs_msg_colors.c:617
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Velg farge for mappe"
#: src/prefs_msg_colors.c:831
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: src/prefs_other.c:107
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster"
#: src/prefs_other.c:121
msgid "Select preset:"
msgstr "Velg forvalgt:"
#: src/prefs_other.c:136
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
"mens menypunktet er i fokus under muspekeren."
#: src/prefs_other.c:496
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne"
#: src/prefs_other.c:499
msgid "On exit"
msgstr "Ved avsluttning"
#: src/prefs_other.c:502
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Bekreft avsluttning"
#: src/prefs_other.c:509
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning"
#: src/prefs_other.c:512
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen"
#: src/prefs_other.c:514
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Hurtigtaster"
#: src/prefs_other.c:517
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Tillat endring av hurtigtaster"
#: src/prefs_other.c:520
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter "
"ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n"
"Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster."
#: src/prefs_other.c:527
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..."
#: src/prefs_other.c:537
msgid "Metadata handling"
msgstr "Håndtering av metadata"
#: src/prefs_other.c:538
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n"
"dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid."
#: src/prefs_other.c:542
msgid "Safer"
msgstr "Sikrere"
#: src/prefs_other.c:544
msgid "Faster"
msgstr "Raskere"
#: src/prefs_other.c:562
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Socket I/O tidsavbrudd"
#: src/prefs_other.c:583
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Spør før papirkurven tømmes"
#: src/prefs_other.c:585
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering"
#: src/prefs_other.c:590
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig"
#: src/prefs_other.c:594
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Bruk sikker filsletting hvis mulig\n"
"(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)"
#: src/prefs_other.c:599
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de "
"slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side."
#: src/prefs_other.c:603
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig"
#: src/prefs_other.c:606
msgid "Master passphrase"
msgstr "Hoved-adgangsfrase."
#: src/prefs_other.c:609
msgid "Use a master passphrase"
msgstr "Bruk hoved-adgangsfrase"
#: src/prefs_other.c:612
msgid ""
"If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
"passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
msgstr ""
"Hvis avkrysset, vil dine lagrede kontopassord beskyttes av en hoved-"
"adgangsfrase. Hvis ingen adgangsfrase er satt vil du bes om å sette en."
#: src/prefs_other.c:617
msgid "Change master passphrase"
msgstr "Endre hoved-adgangsfrase"
#: src/prefs_other.c:777
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:142
msgid "External incorporation program"
msgstr "Eksternt integreringsprogram"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost"
#: src/prefs_receive.c:161
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatisk henting"
#: src/prefs_receive.c:168
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Se etter ny epost hvert"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Vis mottaksdialog"
#: src/prefs_receive.c:227
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Kun ved manuelt mottak"
#: src/prefs_receive.c:238
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
#: src/prefs_receive.c:241
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
#: src/prefs_receive.c:244
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Etter mottak av ny epost"
#: src/prefs_receive.c:246
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Gå til innboks"
#: src/prefs_receive.c:248
msgid "Update all local folders"
msgstr "Oppdater alle lokale mapper"
#: src/prefs_receive.c:250
msgid "Run command"
msgstr "Kjør kommando"
#: src/prefs_receive.c:255
msgid "after automatic check"
msgstr "etter automatisk avhenting"
#: src/prefs_receive.c:257
msgid "after manual check"
msgstr "etter manuell avhenting"
#: src/prefs_receive.c:265
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Kommando som skal kjøres:\n"
"(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
#: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
msgid "Mail Handling"
msgstr "Meldingshåndtering"
#: src/prefs_receive.c:409
msgid "Receiving"
msgstr "Mottar epost"
#: src/prefs_send.c:172
msgid "Save sent messages"
msgstr "Lagre sendte meldinger"
#: src/prefs_send.c:175
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Send aldri returkvittering"
#: src/prefs_send.c:193
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
#: src/prefs_send.c:196
msgid "Show send dialog"
msgstr "Vis sendingsdialog"
#: src/prefs_send.c:199
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Advar hvis Emne er tomt"
#: src/prefs_send.c:205
msgid "Warn when sending to more recipients than:"
msgstr "Advarsel ved sending til fler mottakere enn:"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Utgående koding"
#: src/prefs_send.c:246
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende "
"locale bli brukt"
#: src/prefs_send.c:263
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:272
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:274
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:276
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:277
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:279
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:280
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:282
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:284
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:285
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:286
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
#: src/prefs_send.c:287
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:288
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:290
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:292
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:293
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:296
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:297
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:298
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
#: src/prefs_send.c:299
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
#: src/prefs_send.c:301
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:302
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:305
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:307
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:308
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:312
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Transfer enkoding"
#: src/prefs_send.c:323
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen "
"inneholder ikke-ASCII tegn"
#: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
#: src/send_message.c:510
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: src/prefs_spelling.c:80
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
#: src/prefs_spelling.c:128
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Aktiver stavekontroll"
#: src/prefs_spelling.c:133
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Aktiver alternativ ordbok"
#: src/prefs_spelling.c:138
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok"
#: src/prefs_spelling.c:140
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatisk stavekontroll"
#: src/prefs_spelling.c:148
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes"
#: src/prefs_spelling.c:152
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordliste"
#: src/prefs_spelling.c:187
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Kontroller med begge ordbøker"
#: src/prefs_spelling.c:194
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Hent flere ordbøker..."
#: src/prefs_spelling.c:204
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Farge for feilstavede ord"
#: src/prefs_spelling.c:216
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
#: src/prefs_spelling.c:333
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "forkortet navn på ukedag"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the full weekday name"
msgstr "fullt navn på ukedag"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "forkortet månedsnavn"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the full month name"
msgstr "fullt månedsnavn"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "århundretall (årstall/100)"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "dag i måneden som desimaltall"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "dagen i året som et desimaltall"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "måneden som desimaltall"
#: src/prefs_summaries.c:171
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minuttet som desimaltall"
#: src/prefs_summaries.c:172
msgid "either AM or PM"
msgstr "enten AM eller PM"
#: src/prefs_summaries.c:173
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekundet som desimaltall"
#: src/prefs_summaries.c:174
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "dag i uken, som desimaltall"
#: src/prefs_summaries.c:175
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
#: src/prefs_summaries.c:176
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "de siste to sifrene i årstallet"
#: src/prefs_summaries.c:177
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "årstall som desimaltall"
#: src/prefs_summaries.c:178
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
#: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
#: src/prefs_summaries.c:565
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
#: src/prefs_summaries.c:223
msgid "Specifier"
msgstr "Fortegn"
#: src/prefs_summaries.c:265
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavn"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Unread messages"
msgstr "Uleste meldinger"
#: src/prefs_summaries.c:382
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Uleste og Samtlige meldinger"
#: src/prefs_summaries.c:392
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart"
#: src/prefs_summaries.c:395
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn"
#: src/prefs_summaries.c:408
msgid "letters"
msgstr "bokstaver"
#: src/prefs_summaries.c:426
msgid "Message list"
msgstr "Meldingsliste"
#: src/prefs_summaries.c:432
msgid "Sort new folders by"
msgstr "Sorter nye mapper etter"
#: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/prefs_summaries.c:443
msgid "Thread date"
msgstr "Tråd-dato"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Don't sort"
msgstr "Ikke sorter"
#: src/prefs_summaries.c:471
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe"
#: src/prefs_summaries.c:484
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog"
#: src/prefs_summaries.c:494
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Anta 'Ja'"
#: src/prefs_summaries.c:495
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Anta 'Nei'"
#: src/prefs_summaries.c:500
msgid "Open message when selected"
msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges"
#: src/prefs_summaries.c:505
msgid "When opening a folder"
msgstr "Når en mappe åpnes"
#: src/prefs_summaries.c:507
msgid "When displaying search results"
msgstr "Når søkeresultat vises"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
msgstr "Ved valg av neste eller forrige melding ved hjelp av snarveier"
#: src/prefs_summaries.c:511
msgid "When deleting or moving messages"
msgstr "Ved sletting av meldinger"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "When using directional keys"
msgstr "Ved bruk av piltaster"
#: src/prefs_summaries.c:517
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder"
#: src/prefs_summaries.c:521
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
#: src/prefs_summaries.c:523
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/"
"Utfør'"
#: src/prefs_summaries.c:526
msgid "Mark message as read"
msgstr "Marker melding som lest"
#: src/prefs_summaries.c:529
msgid "when selected, after"
msgstr "når valgt, etter"
#: src/prefs_summaries.c:548
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart"
#: src/prefs_summaries.c:555
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Vis avsender vha. adresseboken"
#: src/prefs_summaries.c:559
msgid "Show tooltips"
msgstr "Vis verktøytips"
#: src/prefs_summaries.c:584
msgid "Date format help"
msgstr "Hjelp til datoformat"
#: src/prefs_summaries.c:602
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest"
#: src/prefs_summaries.c:605
msgid "Translate header names"
msgstr "Oversett brevhodenavn"
#: src/prefs_summaries.c:607
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til "
"ditt språk."
#: src/prefs_summaries.c:766
msgid "Summaries"
msgstr "Sammendrag"
#: src/prefs_summary_column.c:225
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
#: src/prefs_summary_column.c:242
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
"ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "første markerte melding"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "første nye melding"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "første uleste melding"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "sist åpnede melding"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "siste melding i listen"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "første melding i listen"
#: src/prefs_summary_open.c:185
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Valgmuligheter"
#: src/prefs_summary_open.c:265
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
#: src/prefs_template.c:80
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt"
#: src/prefs_template.c:82
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det "
"skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen."
#: src/prefs_template.c:308
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen"
#: src/prefs_template.c:317
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor"
#: src/prefs_template.c:327
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Slett den markerte malen fra listen"
#: src/prefs_template.c:345
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler"
#: src/prefs_template.c:369
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Flytt den markerte malen til toppen"
#: src/prefs_template.c:379
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Flytt den markerte malen opp"
#: src/prefs_template.c:387
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Flytt den markerte malen ned"
#: src/prefs_template.c:397
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen"
#: src/prefs_template.c:413
msgid "Template configuration"
msgstr "Konfigurasjon av maler"
#: src/prefs_template.c:601
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Mal-liste er ikke lagret"
#: src/prefs_template.c:602
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?"
#: src/prefs_template.c:759
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Navn på mal ikke angitt."
#: src/prefs_template.c:802
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
#: src/prefs_template.c:808
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
#: src/prefs_template.c:814
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
#: src/prefs_template.c:820
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
#: src/prefs_template.c:826
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
#: src/prefs_template.c:832
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig."
#: src/prefs_template.c:903
msgid "Delete template"
msgstr "Slett mal"
#: src/prefs_template.c:904
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
#: src/prefs_template.c:916
msgid "Delete all templates"
msgstr "Slett alle maler"
#: src/prefs_template.c:917
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?"
#: src/prefs_template.c:1232
msgid "Current templates"
msgstr "Gjeldende mal"
#: src/prefs_template.c:1260
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
msgid "Default internal theme"
msgstr "Forvalgt internt tema"
#: src/prefs_themes.c:422
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/prefs_themes.c:501
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
#: src/prefs_themes.c:504
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Fjern systemtema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:507
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Slett tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:513
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
#: src/prefs_themes.c:523
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Filen '%s' mislyktes\n"
"under fjerning av tema."
#: src/prefs_themes.c:527
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe."
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Temaet er nå fjernet"
#: src/prefs_themes.c:550
msgid "Select theme folder"
msgstr "Angi temamappe"
#: src/prefs_themes.c:565
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installer tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:568
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n"
"Installer likevel?"
#: src/prefs_themes.c:575
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
#: src/prefs_themes.c:595
msgid "Theme exists"
msgstr "Tema fins"
#: src/prefs_themes.c:596
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Et tema med samme navn er\n"
"allerede installert her.\n"
"\n"
"Vil du erstatte det?"
#: src/prefs_themes.c:602
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s."
#: src/prefs_themes.c:610
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s."
#: src/prefs_themes.c:623
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Temaet er nå installert."
#: src/prefs_themes.c:630
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Kunne ikke installere temaet"
#: src/prefs_themes.c:633
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Fil %s feilet\n"
"under installasjon av temaet."
#: src/prefs_themes.c:803
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
#: src/prefs_themes.c:844
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Internt tema har %d ikoner"
#: src/prefs_themes.c:850
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
#: src/prefs_themes.c:868
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
#: src/prefs_themes.c:898
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
#: src/prefs_themes.c:956
msgid "Selector"
msgstr "Utvelger"
#: src/prefs_themes.c:967
msgid "Install new..."
msgstr "Installer nytt..."
#: src/prefs_themes.c:972
msgid "Get more..."
msgstr "Finn mer..."
#: src/prefs_themes.c:983
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: src/prefs_themes.c:997
msgid "Author: "
msgstr "Forfatter: "
#: src/prefs_themes.c:1005
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:1047
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: src/prefs_themes.c:1103
msgid "SVG rendering"
msgstr "SVG-gjengivelse"
#: src/prefs_themes.c:1110
msgid "Enable alpha channel"
msgstr "Aktiver alfakanal"
#: src/prefs_themes.c:1111
msgid "Force scaling"
msgstr "Tving skalering"
#: src/prefs_themes.c:1117
msgid "Pixels per inch (PPI)"
msgstr "Piksler per tomme (PPT)"
#: src/prefs_toolbar.c:186
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Den markerte handlingen er allerede valgt.\n"
"Velg en annen handling fra listen"
#: src/prefs_toolbar.c:187
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Intet ikon er angitt for elementet."
#: src/prefs_toolbar.c:188
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet."
#: src/prefs_toolbar.c:929
msgid "Toolbar item"
msgstr "Element på verktøylinje"
#: src/prefs_toolbar.c:945
msgid "Item type"
msgstr "Elementtype"
#: src/prefs_toolbar.c:955
msgid "Internal Function"
msgstr "Intern funksjon"
#: src/prefs_toolbar.c:956
msgid "User Action"
msgstr "Brukerhandling"
#: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
#: src/prefs_toolbar.c:965
msgid "Event executed on click"
msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
#: src/prefs_toolbar.c:1004
msgid "Toolbar text"
msgstr "Verktøylinje tekst"
#: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/prefs_toolbar.c:1055
msgid "A_dd"
msgstr "_Legg til"
#: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktøylinjer"
#: src/prefs_toolbar.c:1276
msgid "Main Window"
msgstr "Hovedvindu"
#: src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Message Window"
msgstr "Meldingsvindu"
#: src/prefs_toolbar.c:1304
msgid "Compose Window"
msgstr "Redigerinsgvindu"
#: src/prefs_toolbar.c:1418
msgid "Icon text"
msgstr "Ikontekst"
#: src/prefs_toolbar.c:1427
msgid "Mapped event"
msgstr "Koblet hendelse"
#: src/prefs_toolbar.c:1724
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ikon for element på verktøylinje"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatisk linjebryting"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Bryt siterte linjer"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Linjebryt innlimt tekst"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk innrykning"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Ombryt etter"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Linjebrytning"
#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Første side"
#: src/printing.c:489
msgid "Last page"
msgstr "Siste side"
#: src/printing.c:495
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Skala 100%"
#: src/printing.c:497
msgid "Zoom fit"
msgstr "Tilpass"
#: src/printing.c:499
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstørr"
#: src/printing.c:501
msgid "Zoom out"
msgstr "Forminsk"
#: src/printing.c:700
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
#: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
msgid "Already trying to send."
msgstr "Forsøker allerede å sende."
#: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
#: src/procmsg.c:1629
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
#: src/procmsg.c:1649
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
#: src/procmsg.c:1663
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
#: src/procmsg.c:1671
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av "
"Claws."
#: src/procmsg.c:1694
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste."
#: src/procmsg.c:1707
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe."
#: src/procmsg.c:1721
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s."
#: src/procmsg.c:2273
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrerer melding...\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "avsenderens epost-adresse"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "avsenders fulle navn"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "avsenders fornavn"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "avsenders etternavn"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "avsenders initialer"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "meldingstekst"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "sitert meldingstekst"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "meldingstekst uten signatur"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "sitert meldingstekst uten signatur"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "meldingstagger"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "nåværende mappe"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "markørposisjon"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "kontoinnstilling: ditt navn"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "kontoinnstilling: kontonavn"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "kontoinnstilling: organisasjon"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "kontoinnstilling: signatur"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "kontoinnstilling: signatursti"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "adressebok <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Kopi-Til"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Fra"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Til"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "omvendt skråstrek"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "spørsmålstegn"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "utropstegn"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "rørtegn '|'"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "innledende krøllparentes '{'"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "avsluttende krøllparentes '}'"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angitt, hvor x er en "
"av\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(eller deres lange varianter)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angitt, hvor x "
"er en av \n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(eller deres lange varianter)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"sett inn fil:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> blir evaluert som stien til den fil "
"som skal innsettes"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"innsett utdata fra programmet:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
"kommandolinjeuttrykk\n"
"som skal produsere det ønskede utdata"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"sett inn valgfri tekst:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel som erstattes\n"
"av tekst som føres inn av brukeren"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
#: src/quote_fmt.c:96
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the filename from"
msgstr ""
"innsett fil:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
"kommandolinjeuttrykk\n"
"som skal produsere det ønskede filnavnet"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definisjon av termer:</span>"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n"
"kommandoene ovenfor "
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n"
"kommandoene) ovenfor"
#: src/quote_fmt.c:101
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n"
"adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n"
"fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n"
"én kontakt i adresseboken"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "Description of symbols"
msgstr "Beskrivelse av symboler"
#: src/quote_fmt.c:111
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:"
#: src/quote_fmt.c:174
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger"
#: src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å "
"skrive den nye meldingen."
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger"
#: src/quote_fmt.c:320
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved "
"besvarelsen."
#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
msgid "Quotation mark"
msgstr "Angi sitat med"
#: src/quote_fmt.c:425
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger"
#: src/quote_fmt.c:448
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen "
"videresendes fra."
#: src/quote_fmt.c:539
msgid "Defaults"
msgstr "Forvalg"
#: src/quote_fmt.c:557
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-"
"adresse."
#: src/quote_fmt.c:560
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig."
#: src/quote_fmt.c:577
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig."
#: src/quote_fmt.c:597
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig."
#: src/quote_fmt_parse.y:541
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:542
msgid "Enter variable"
msgstr "Angi variabel"
#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s"
#: src/send_message.c:202
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s"
#: src/send_message.c:350
msgid "Connecting"
msgstr "Forbinder"
#: src/send_message.c:355
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Gjør POP før SMTP..."
#: src/send_message.c:358
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP før SMTP"
#: src/send_message.c:363
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..."
#: src/send_message.c:420
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Melding sendt ok."
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Sender HELO..."
#: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentisering"
#: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
msgid "Sending message..."
msgstr "Sender melding..."
#: src/send_message.c:491
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Sender EHLO..."
#: src/send_message.c:500
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Sender MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:504
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Sender RCPT TO..."
#: src/send_message.c:509
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Send DATA..."
#: src/send_message.c:513
msgid "Quitting..."
msgstr "Avslutter..."
#: src/send_message.c:542
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
#: src/send_message.c:595
msgid "Sending message"
msgstr "Sender melding"
#: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen."
#: src/send_message.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil oppstod under avsending av meldingen:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Innstillinger for postkasser"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n"
"MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n"
"hvis du er du usikker."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Kildekode for melding"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Kildekode"
#: src/ssl_manager.c:156
msgid "Saved SSL/TLS certificates"
msgstr "Lagrede SSL/TLS-sertifikat"
#: src/ssl_manager.c:410
msgid "Delete certificate"
msgstr "Slett sertifikat"
#: src/ssl_manager.c:411
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
#: src/summary_search.c:305
msgid "Search messages"
msgstr "Send meldinger"
#: src/summary_search.c:327
msgid "Match any of the following"
msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
#: src/summary_search.c:329
msgid "Match all of the following"
msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
#: src/summary_search.c:495
msgid "Body:"
msgstr "Kropp:"
#: src/summary_search.c:502
msgid "Condition:"
msgstr "Betingelse: "
#: src/summary_search.c:536
msgid "Find _all"
msgstr "Finn _alle"
#: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Søker i %s...\n"
#: src/summary_search.c:846
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
#: src/summary_search.c:848
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
#: src/summaryview.c:432
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Opprett f_ilterregel"
#: src/summaryview.c:560
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
#: src/summaryview.c:597
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra"
#: src/summaryview.c:1280
msgid "Process mark"
msgstr "Bearbeid merke"
#: src/summaryview.c:1281
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?"
#: src/summaryview.c:1331
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..."
#: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
msgid "No more unread messages"
msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
# src/summaryview.c:912y
#: src/summaryview.c:1884
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
#: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
#: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1908
msgid "No unread messages."
msgstr "Ingen uleste meldinger."
#: src/summaryview.c:1932
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
#: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
msgid "No more new messages"
msgstr "Ingen flere nye meldinger"
# src/summaryview.c:912y
#: src/summaryview.c:1969
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
#: src/summaryview.c:1993
msgid "No new messages."
msgstr "Ingen nye meldinger."
#: src/summaryview.c:2017
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
#: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
msgid "No more marked messages"
msgstr "Ingen flere merkede meldinger"
#: src/summaryview.c:2051
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?"
#: src/summaryview.c:2060
msgid "No marked messages."
msgstr "Ingen merkede meldinger."
#: src/summaryview.c:2084
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
#: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger"
#: src/summaryview.c:2118
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?"
#: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
msgid "No labeled messages."
msgstr "Inget fargemerkede meldinger."
#: src/summaryview.c:2147
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?"
#: src/summaryview.c:2464
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..."
#: src/summaryview.c:2649
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d slettet"
#: src/summaryview.c:2653
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d flyttet"
#: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2659
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopiert"
#: src/summaryview.c:2673
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " valgt objekt"
msgstr[1] " valgte objekter"
#: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)"
#: src/summaryview.c:2709
msgid "Message summary"
msgstr "Meldings-sammendrag"
#: src/summaryview.c:2710
msgid "New:"
msgstr "Nye:"
#: src/summaryview.c:2711
msgid "Unread:"
msgstr "Uleste:"
#: src/summaryview.c:2712
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#: src/summaryview.c:2714
msgid "Marked:"
msgstr "Markert:"
#: src/summaryview.c:2715
msgid "Replied:"
msgstr "Besvart:"
#: src/summaryview.c:2716
msgid "Forwarded:"
msgstr "Videresendt:"
#: src/summaryview.c:2717
msgid "Locked:"
msgstr "Låst:"
#: src/summaryview.c:2718
msgid "Ignored:"
msgstr "Ignorert:"
#: src/summaryview.c:2719
msgid "Watched:"
msgstr "Overvåket:"
#: src/summaryview.c:2729
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest"
#: src/summaryview.c:3022
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Sorterer sammendrag..."
#: src/summaryview.c:3190
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
#: src/summaryview.c:3395
msgid "(No Date)"
msgstr "(Ingen dato)"
#: src/summaryview.c:3447
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Ingen mottaker)"
#: src/summaryview.c:3482
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "Fra: %s, på %s"
#: src/summaryview.c:3491
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "Til: %s, på %s"
#: src/summaryview.c:4356
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen.\n"
#: src/summaryview.c:4446
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?"
msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?"
#: src/summaryview.c:4449
msgid "Delete message"
msgid_plural "Delete messages"
msgstr[0] "Slett melding"
msgstr[1] "Slett meldinger"
#: src/summaryview.c:4613
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe."
#: src/summaryview.c:4668
msgid "Select folder to move selected message to"
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
msgstr[0] "Velg mappe valgt melding skal flyttes til"
msgstr[1] "Velg mappe valgte meldinger skal flyttes til"
#: src/summaryview.c:4719
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe."
#: src/summaryview.c:4753
msgid "Select folder to copy selected message to"
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
msgstr[0] "Velg mappe valgt melding skal kopieres til"
msgstr[1] "Velg mappe valgte meldinger skal kopieres til"
#: src/summaryview.c:4889
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Legg til eller overskriv"
#: src/summaryview.c:4890
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?"
#: src/summaryview.c:4891
msgid "_Append"
msgstr "Legg til i slutten"
#: src/summaryview.c:4891
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: src/summaryview.c:4932
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?"
#: src/summaryview.c:5390
msgid "Building threads..."
msgstr "Tråder..."
#: src/summaryview.c:5638
msgid "Skip these rules"
msgstr "Hopp over disse reglene"
#: src/summaryview.c:5641
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til"
#: src/summaryview.c:5644
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen"
#: src/summaryview.c:5673
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrerer"
#: src/summaryview.c:5674
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n"
"Velg hva som skal skje med disse reglene:"
#: src/summaryview.c:5704
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrerer..."
#: src/summaryview.c:5783
msgid "Processing configuration"
msgstr "Behandler oppsetningen"
#: src/summaryview.c:6329
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ignorert tråd"
#: src/summaryview.c:6331
msgid "Watched thread"
msgstr "Overvåket tråd"
#: src/summaryview.c:6339
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret"
#: src/summaryview.c:6341
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Besvart - klikk for å se svaret"
#: src/summaryview.c:6353
msgid "To be moved"
msgstr "Skal flyttes"
#: src/summaryview.c:6355
msgid "To be copied"
msgstr "Skal kopieres"
#: src/summaryview.c:6367
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Signert, har vedlegg"
#: src/summaryview.c:6371
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Kryptert, har vedlegg"
#: src/summaryview.c:6373
msgid "Encrypted"
msgstr "Kryptert"
#: src/summaryview.c:6375
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Har vedlegg"
#: src/summaryview.c:8046
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8149
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)"
#: src/summaryview.c:8154
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Gå tilbake til mappelisten"
#: src/textview.c:245
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Åpne i nettleser"
#: src/textview.c:246
msgid "Copy this _link"
msgstr "Kopier denne _lenken"
#: src/textview.c:253
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Svar til denne adressen"
#: src/textview.c:254
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Legg til i _adressebok"
#: src/textview.c:255
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Kopier denne ad_ressen"
#: src/textview.c:261
msgid "_Open image"
msgstr "_Åpne bilde"
#: src/textview.c:262
msgid "_Save image..."
msgstr "_Lagre bilde..."
#: src/textview.c:724
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d byte)]"
#: src/textview.c:727
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:917
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Meldingen kan ikke vises.\n"
" Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
"\n"
" Bruk"
#: src/textview.c:922
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Nettverkslogg'"
#: src/textview.c:923
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
#: src/textview.c:986
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n"
#: src/textview.c:988
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:"
#: src/textview.c:992
msgid " - To save, select "
msgstr " - For å lagre, velg"
#: src/textview.c:993
msgid "'Save as...'"
msgstr "Lagre som"
#: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
#: src/textview.c:1029
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr "(Hurtigtast: '"
#: src/textview.c:1003
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - For å vise som tekst, velg "
#: src/textview.c:1004
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Vis som _tekst'"
#: src/textview.c:1015
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - For å åpne med eksternt program, velg "
#: src/textview.c:1016
msgid "'Open'"
msgstr "'Åpne'"
#: src/textview.c:1024
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
#: src/textview.c:1025
msgid "mouse button)\n"
msgstr "museknapp)\n"
#: src/textview.c:1027
msgid " - Or use "
msgstr " - Eller bruk "
#: src/textview.c:1028
msgid "'Open with...'"
msgstr "Åpne med...'"
#: src/textview.c:1147
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
" %s\n"
"Avslutningskode %d\n"
#: src/textview.c:2206
msgid "Tags: "
msgstr "Tagger:"
#: src/textview.c:2914
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises."
#: src/textview.c:2915
msgid "Displayed URL:"
msgstr "Vist URL:"
#: src/textview.c:2916
msgid "Real URL:"
msgstr "Virkelig URL:"
#: src/textview.c:2917
msgid "Open it anyway?"
msgstr "Åpne likevel?"
#: src/textview.c:2918
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
#: src/textview.c:2919
msgid "_Open URL"
msgstr "_Åpne URL"
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Hent epost fra alle kontoer"
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Hent epost fra aktiv konto"
#: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Send meldinger i køen"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
msgid "Compose Email"
msgstr "Skriv epost"
#: src/toolbar.c:228
msgid "Compose News"
msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe"
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
msgid "Reply to Message"
msgstr "Svar på melding"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svar avsender"
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Svar til epostliste"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
msgid "Open email"
msgstr "Åpne epost"
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
msgid "Forward Message"
msgstr "Videresend melding"
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
msgid "Trash Message"
msgstr "Kasser melding"
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
msgid "Delete Message"
msgstr "Slett melding"
#: src/toolbar.c:237
msgid "Delete duplicate messages"
msgstr "Slett dubletter"
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Gå til forrige uleste melding"
#: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Gå til neste uleste melding"
#: src/toolbar.c:244
msgid "Mark Message"
msgstr "Marker melding"
#: src/toolbar.c:245
msgid "Unmark Message"
msgstr "Avmarker meldinger"
#: src/toolbar.c:246
msgid "Lock Message"
msgstr "Lås melding"
#: src/toolbar.c:247
msgid "Unlock Message"
msgstr "Lås opp melding"
#: src/toolbar.c:248
msgid "Mark all Messages as read"
msgstr "Marker alle meldinger som lest"
#: src/toolbar.c:249
msgid "Mark all Messages as unread"
msgstr "Marker alle meldinger som ulest"
#: src/toolbar.c:250
msgid "Mark Message as read"
msgstr "Marker melding som lest"
#: src/toolbar.c:251
msgid "Mark Message as unread"
msgstr "Marker melding som ulest"
#: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: src/toolbar.c:254
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Lær Spam eller Ham"
#: src/toolbar.c:255
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste"
#: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
msgid "Send Message"
msgstr "Send melding"
#: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
#: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Lagre utkast"
#: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
msgid "Insert file"
msgstr "Sett inn fil"
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
msgid "Attach file"
msgstr "Legg ved fil"
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
msgid "Insert signature"
msgstr "Sett inn signatur"
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
msgid "Replace signature"
msgstr "Erstatt signatur"
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler"
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt"
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Bryt alle lange linjer"
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
msgid "Check spelling"
msgstr "Stavekontroll"
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypter"
#: src/toolbar.c:274
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)"
#: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Avbryt hentning"
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Avbryt hent/send"
#: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
#: src/toolbar.c:280
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mail-programtillegg"
#: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: src/toolbar.c:485
msgid "Get Mail"
msgstr "Hent E-post"
#: src/toolbar.c:486
msgid "Get"
msgstr "Hent"
#: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Skriv "
#: src/toolbar.c:491
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"
#: src/toolbar.c:492
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/toolbar.c:493
msgid "List"
msgstr "Opplist"
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
msgid "Delete duplicates"
msgstr "Slett dubletter"
#: src/toolbar.c:500
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
#: src/toolbar.c:501
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: src/toolbar.c:509
msgid "All read"
msgstr "Alle leste"
#: src/toolbar.c:510
msgid "All unread"
msgstr "Alle uleste"
#: src/toolbar.c:511
msgid "Read"
msgstr "Lest"
#: src/toolbar.c:516
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: src/toolbar.c:521
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: src/toolbar.c:524
msgid "Insert sig."
msgstr "Sett inn sign."
#: src/toolbar.c:525
msgid "Replace sig."
msgstr "Erstatt sign."
#: src/toolbar.c:526
msgid "Edit"
msgstr "Endre"
#: src/toolbar.c:527
msgid "Wrap para."
msgstr "Ombryt avsn."
#: src/toolbar.c:528
msgid "Wrap all"
msgstr "Ombryt alt"
#: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/toolbar.c:538
msgid "Stop all"
msgstr "Stopp alle"
#: src/toolbar.c:951
msgid "Compose News message"
msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe"
#: src/toolbar.c:990
msgid "Learn spam"
msgstr "Lær spam"
#: src/toolbar.c:999
msgid "Ham"
msgstr "Ønsket epost"
#: src/toolbar.c:1001
msgid "Learn ham"
msgstr "Lær ikke-spam"
#: src/toolbar.c:1916
msgid "Message will be signed"
msgstr "Melding vil bli signert"
#: src/toolbar.c:1918
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Melding vil ikke bli signert"
#: src/toolbar.c:1937
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Melding vil bli kryptert"
#: src/toolbar.c:1939
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Melding vil ikke bli kryptert"
#: src/toolbar.c:2286
msgid "Go to folder list"
msgstr "Gå til mappeliste"
#: src/toolbar.c:2292
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Hent meldinger fra valgt konto"
#: src/toolbar.c:2308
msgid "Open preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: src/toolbar.c:2319
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Ny melding med valgt konto"
#: src/toolbar.c:2340
msgid "Learn as..."
msgstr "Lær som..."
#: src/toolbar.c:2350
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Lær som _spam"
#: src/toolbar.c:2351
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Lær som _ikke-spam"
#: src/toolbar.c:2358
msgid "Delete duplicates options"
msgstr "Valg for sletting av dubletter"
#: src/toolbar.c:2362
msgid "Delete duplicates in selected folder"
msgstr "Slett dublettmeldinger i valgt mappe"
#: src/toolbar.c:2363
msgid "Delete duplicates in all folders"
msgstr "Slett dublettmeldinger i alle mapper"
#: src/toolbar.c:2374
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'"
#: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
msgid "_Reply with quote"
msgstr "_Svar med sitat"
#: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Svar _uten sitat "
#: src/toolbar.c:2391
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'"
#: src/toolbar.c:2408
msgid "Reply to All options"
msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'"
#: src/toolbar.c:2425
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'"
#: src/toolbar.c:2442
msgid "Forward Message options"
msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Meldingen inneholder ingen URL."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "Tilgjengelige URLer:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Åpne URL"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes."
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#: src/wizard.c:521
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Velkommen til Claws"
#: src/wizard.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Velkommen til Claws\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n"
"å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n"
"\n"
"Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n"
"programtillegg, som f.eks. søppelpost-filtrering og -trening (med \n"
"Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n"
"kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n"
"og mye mere. De kan aktiveres under menyen\n"
"'/Innstillinger/Programtillegg'.\n"
"\n"
"Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n"
"'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n"
"instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n"
"\n"
"Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n"
"under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n"
"\n"
"Nyttige URI\n"
"-----------\n"
"Hjemmeside: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"OSS: <%s>\n"
"Tema: <%s>\n"
"Epostlister: <%s>\n"
"\n"
"Lisens:\n"
"-------\n"
"Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n"
"Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n"
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n"
"\n"
"Donasjoner:\n"
"-----------\n"
"Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n"
"gjøres på <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:619
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Angi navn på postkassen."
#: src/wizard.c:647
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Angi fullt navn og epostadresse."
#: src/wizard.c:658
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
#: src/wizard.c:668
msgid "Please enter your username."
msgstr "Angi ditt brukernavn"
#: src/wizard.c:678
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
#: src/wizard.c:689
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)."
#: src/wizard.c:974
msgid "Your name:"
msgstr "Ditt navn:"
#: src/wizard.c:985
msgid "Your email address:"
msgstr "Din epostadresse:"
#: src/wizard.c:996
msgid "Your organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: src/wizard.c:1030
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Postkasse-navn:"
#: src/wizard.c:1038
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\""
#: src/wizard.c:1109
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
"eksempel.com:25\""
#: src/wizard.c:1112
msgid "SMTP server address:"
msgstr "Adresse til SMTP-tjener:"
#: src/wizard.c:1118
msgid "Use authentication"
msgstr "Bruk autentisering"
#: src/wizard.c:1127
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr "(hvis tomt brukes samme som ved mottak)"
#: src/wizard.c:1141
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP brukernavn:"
#: src/wizard.c:1152
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMPT-passord:"
#: src/wizard.c:1165
msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til SMTP-tjener"
#: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptering"
#: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
msgstr "SSL/TLS-sertifikat for mottageren (valgfritt)"
#: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
msgid "Server address:"
msgstr "Adresse til tjener:"
#: src/wizard.c:1320
msgid "Local mailbox:"
msgstr "Lokal postkasse:"
#: src/wizard.c:1489
msgid "Server type:"
msgstr "Tjener-type:"
#: src/wizard.c:1498
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/wizard.c:1554
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
"eksempel.com:110\""
#: src/wizard.c:1585
msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til innkommende tjener"
#: src/wizard.c:1650
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:"
#: src/wizard.c:1661
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Vis bare mapper det abonneres på"
#: src/wizard.c:1669
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"Advarsel: denne versjonen av Claws Mail\n"
"er bygd uten støtte for IMAP."
#: src/wizard.c:1787
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser"
#: src/wizard.c:1820
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Velkommen til Claws"
#: src/wizard.c:1827
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n"
"\n"
"Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste "
"epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter."
#: src/wizard.c:1840
msgid "About You"
msgstr "Om deg selv"
#: src/wizard.c:1848 src/wizard.c:1863 src/wizard.c:1878 src/wizard.c:1894
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Felter i fete typer må utfylles"
#: src/wizard.c:1855
msgid "Receiving mail"
msgstr "Mottar epost"
#: src/wizard.c:1870
msgid "Sending mail"
msgstr "Sender epost"
#: src/wizard.c:1886
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Lagrer melding til disk"
#: src/wizard.c:1902
msgid "Configuration finished"
msgstr "Oppsetning fullført"
#: src/wizard.c:1909
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail er nå klar.\n"
"Klikk Lagre for å starte."
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
#~ "The Claws Mail Team\n"
#~ " and Hiroyuki Yamamoto"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
#~ "Claws Mail-teamet\n"
#~ "og Hiroyuki Yamamoto"
#~ msgid "Change to..."
#~ msgstr "Bytt til..."